Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Hey, Gina, you got that file I needed Captain Holt to sign? 嘿 Gina 要给警监签名的那份文件在你这里吗
[00:03] Uh-huh. 嗯哼
[00:14] Mm. 这样啊
[00:15] Gina hasn’t taken her eyes off her phone in two hours. Gina已经两个小时没有把视线从手机上移开了
[00:17] First person to make her look up wins the pot. 第一个让她抬头的人赢得头奖
[00:20] I’m in. 我加入
[00:21] A bet which improves someone’s manners? Double score. 一个能让人更有礼貌的赌约 一箭双雕
[00:23] Sorry, guys. I got this in the bag. 不好意思 各位 这把我肯定赢
[00:24] I used to have to distract her from her phone 以前我们滚床单的时候
[00:26] all the time when we were smooshin’ booties. 我一直都要和她手机争夺她的注意力
[00:28] – Ugh. – Yeah. – 恶 – 没错
[00:30] Hey, girl… 嘿 妹子
[00:33] Catch you later. 一会再聊
[00:35] Mid-morning dance party. 大早上的舞蹈派对
[00:39] She’s dancing even better than normal. 她竟然比平时跳的还好
[00:41] Oh, my God, did you hear that George W. Bush died? 天啊 你听说了吗 小布什死了
[00:45] Who dat? 那是谁
[00:47] Ooh. 喔
[00:49] Gina may never look at another real human being again. Gina可能再也不会抬头看现实生活中的人了
[00:51] She’s unbeatable. 她是不可战胜的
[00:52] Oh, I don’t know about that. 噢 那可不一定喔
[00:55] Terrence Jeffords, are you kidding me? Terrence Jeffords 你开玩笑呢吧
[00:58] Changed my relationship status to “It’s complicated.” 我刚刚把感情状态改成了”一言难尽”
[01:02] Pony up, y’all! 付账吧 各位
[01:03] Whoo! 唔噢
[01:05] It’s my wife. 我老婆的电话
[01:07] Hey, baby. 嘿 宝贝
[01:09] No! No, no, no. It was a mistake. 不不不不 我按错了
[01:11] My thumb slipped and… I have to go home. 我手滑了然后就 我要回家一趟
[01:34] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:35] today is the greatest day of my life. 今天是我人生中最棒的一天
[01:37] Guess who just got murdered! 你们猜谁被谋杀了
[01:41] That’s right… it’s Carl Mather. 没错 是Carl Mather
[01:45] What? I’m the only one gasping? 什么 怎么只有我在倒吸一口凉气
[01:46] Guys, Carl Mather? Did 25 years in Attica… 各位 这是Carl Mather啊 蹲了25年的号子
[01:50] Sor… sorry. 不 不好意思
[01:51] Just point at me when you want me to gasp. 需要我吸气的时候朝我指一下就好
[01:52] Will do. 没问题
[01:53] Mather is part of the Fulton Street Four. Mather是富尔顿街四人帮成员之一
[01:56] Oh! 噢
[01:57] They stole $21 million from an armored car depot. 他们从一个装甲车检修处盗窃了两千一百万美金
[02:00] Feds caught them but they never found the money. 联邦探员抓到了他们 但一直没能把钱找回来
[02:02] – Until now. – You found $21 million? – 直到现在 – 你找回那两千一百万了吗
[02:04] Oh, God no. Not yet. 那倒没有 还没呢
[02:06] I can see how that would be confusing though. 我知道我刚说的话是有点容易让人误解
[02:08] I’m sorry. But I’m going to. 不好意思 但我会找到的
[02:09] Over the past six months, 过去的六个月里
[02:11] all four of these guys have been released, 这四个人都刑满释放了
[02:12] and now one of them shows up dead. 现在其中一人死了
[02:14] Someone’s after that money, 肯定是有人惦记上那笔钱了
[02:15] and they’re willing to kill for it. 不惜杀人来得到它
[02:19] You’re getting ahead of yourself. 你话说的太早了吧
[02:20] You don’t know that Mather’s death 你并不知道Mather的死亡
[02:21] is connected to the money yet. 一定跟那笔钱有关系
[02:22] Don’t turn this into something bigger than it is, 不要把这个案子变得比原本更复杂
[02:24] not with Madeline Wuntch watching us at all times. 尤其是在Madeline Wuntch一直看着我们的时候
[02:29] Ew. When’d they put that in? 恶 这是什么时候挂上去的
[02:31] Right after Wuntch got promoted. 就在Wuntch升职之后
[02:33] She had it installed at that height so she’d, 她把画像挂在高处 这样她就能
[02:35] I quote, “Always be looking down at me,” Unquote. 引用她的原话来说就是”一直俯视着我”
[02:38] Treat this like a regular case. 把这个案子当成普通案子来办
[02:39] Sir, with all due respect, this is an epic case. 警监 无意冒犯 但这是个传奇的案子
[02:42] It’s the reason I became a cop. 这就是我成为警察的原因
[02:44] I mean, hunting down a murderer, 追查谋杀犯
[02:45] recovering millions in stolen money, 找回被盗的百万现金
[02:47] rappelling out of a chopper with a knife between my teeth. 用牙叼着刀 从直升灰机上抓着绳子滑下来
[02:49] Why would you jump out of a helicopter with a knife in your mouth? 你为什么要叼着刀 从直升飞机上跳下来
[02:51] It’s called a chopper, and the knife is in my mouth 是直升灰机 而我之所以会叼着刀
[02:54] because both of my hands are holding giant machine guns. 是因为我的双手正扛着一把机关枪
[02:56] And that’s how it’s going down. 论如何正确地下飞机
[02:58] Okay, reminder, 好了 提醒一下
[03:00] tomorrow we are hosting a field trip for the Brooklyn Park Magnet School. 明天布鲁克林公园重点(磁铁)中学要来我们这里参观
[03:04] Sorry, Sarge, I can’t be around magnets. 不好意思 警长 我不能呆在磁铁旁边
[03:06] Pacemaker. 戴着心脏起搏器呢
[03:07] I’m actually not gonna correct you on that. 我还是不纠正你了
[03:09] Guys, I really need this to go well. 各位 这次一定不能出差错
[03:11] My girls are on the wait list for their preschool 我女儿在这间学校的幼儿园的等候名单上
[03:14] and it’s twice as tough to get in with twins. 而且双胞胎要进去简直难度加倍
[03:16] Why don’t you just get one of them in 为什么不让一个人进去读
[03:17] and then let them take turns going to school every other day? 然后让她们两个每天轮流上学
[03:19] Diaz, that’s crazy. Diaz 这方法太疯狂了
[03:22] I asked my wife and she said no. 我问了我老婆 她说不行
[03:23] This field trip has to go well. 这次参观一定得顺利
[03:25] This is my chance to impress the principal. 这是个能让我给校长留下深刻印象的机会
[03:27] Sarge, you’re in luck. 警长 你走运了
[03:29] I went to a magnet school where I was voted 我以前上的就是重点中学 而且我还被评为
[03:31] “Most likely to befriend a school administrator.” “最有可能跟学校管理人员成为朋友的人”
[03:33] Oh, Amy. 唉 Amy
[03:35] Preteens are my people. 我跟青春期前的小孩最玩的来了
[03:37] I speak their language. 我跟他们有共同语言
[03:38] They are gonna have an amazing time. 他们肯定会玩的很开心的
[03:40] Thanks, guys. That’s great. 谢谢你们 太好了
[03:42] If you want, I can show them some of the cool stuff 如果你愿意 我可以给他们看一些
[03:43] we have in the evidence locker. 证据箱里面很有意思的东西
[03:45] I’m pretty sure there’s a bag of hands in there. 我很确定里面有一袋人手
[03:46] Whoa! No. No. 什么 不行不行
[03:48] We got to make this place kid-friendly. 我们要营造一个儿童适宜的环境
[03:50] No crime scene photos lying about. 不要把罪案现场的照片到处放
[03:52] That’s not a crime scene. 那张不是罪案现场
[03:53] That’s a boudoir photo I’m having framed for my wife. 那是我准备框起来送我老婆的闺房密照
[03:55] That’s me underneath the mask. 面具下的人就是在下
[03:57] Oh, God! 老天爷
[04:00] Next, let’s get statements from the neighbors. 接下来 我们要采访一下邻居
[04:02] Ah, hello, Captain. 哦 你好啊警监
[04:04] Quick update. 案情新发展
[04:05] Another one of the Fulton Street Four was murdered here this morning. 另一个富尔顿街四人帮成员今天早上被谋杀了
[04:07] Huh, I’m surprised you’re not celebrating inappropriately. 哈 我很惊讶你没有不合时宜地庆祝这个消息
[04:10] This is a crime scene and I’m a professional. 这是个罪案现场 我是个有职业操守的警察
[04:12] You did it before I showed up? 你在我来之前庆祝了吧
[04:13] Yeah, that is exactly correct. 是的 就是那样
[04:15] So two of these guys murdered in the past two days? 两个成员在两日之内被谋杀
[04:17] It has to be tied to the missing money. 这肯定跟被盗的巨款有关
[04:19] Admit I was right. 承认我是对的吧
[04:20] Circumstances do suggest a connection. 这些情况确实指示出某种联系
[04:22] Admit it with more gusto. 承认的直白一点
[04:23] – You were right. – Yes! Did you get it, Boyle? – 你是对的 – 耶 你录下来了吗 Boyle
[04:25] Oh, the camera was in selfie mode, 噢 手机相机开的是自拍模式
[04:26] but I look super proud of you. 捕捉到了我深深为你骄傲的样子
[04:28] Unfortunately, because this case has turned out to be important, 坏消息是 因为这案子变大了
[04:30] that she-skunk Madeline Wuntch has her hindquarters pointed right at it. 那个女人渣(臭鼬)Madeline Wuntch把她的后腿伸向了它
[04:33] She wants to see us in her office, 她要我们去她办公室一趟
[04:35] no doubt to give the case to Major Crimes. 她肯定会把这案子给重案组
[04:37] No, no, no. We can’t let that happen. 不行啊 不能让这种事发生
[04:38] Sir, we have to do something. 警监 我们得做点什么
[04:39] Fine. I’ll seduce her. 好吧 我去色诱她
[04:40] I’ll just put on my bike shorts 我这就去穿上我的单车短裤
[04:41] and give her a glimpse of the quad cities. 让她欣赏我雄伟的下半身
[04:43] No. No. That’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[04:45] I meant we have to fight her. 我的意思是我们要对抗她
[04:46] We’re not gonna fight her. She’s the devil. 我们不能跟她对抗 她是魔鬼
[04:48] And you don’t dance with the devil, because you get burned. 你不能与魔鬼共舞 因为你会被地狱之火烧伤的
[04:52] Also, because in Madeline’s case, 而且 关于Madeline
[04:53] she has no rhythm and her hands are like little rat claws. 她跳舞没有节奏感 手就像老鼠的爪子一样
[04:56] If she wants the case, it’s hers. 如果她要这个案子 那就给她
[04:59] For the record, you’re turning this murder scene 顺便说一下 你把这个谋杀案现场
[05:01] into a real bummer-scape. 变成了真的无趣之地
[05:02] Tell me you got that zinger. 把我的有力反击拍下来了吧
[05:03] Oh, the camera was in selfie mode again, 噢 相机又是自拍模式
[05:05] but I was really laughing hard. 不过我刚笑得真是灿烂啊
[05:06] Okay. 好吧
[05:08] Okay, kids, this is where my detective squad solves crimes. 好了 孩子们 这就是我们警探小分队破案的地方
[05:13] – Wow. – This is my desk. – 哇 – 这是我的办公桌
[05:16] You can tell by the framed 200-piece puzzle 可以通过这个我3岁女儿们自己拼的
[05:19] my three-year-olds put together on their own. 200片的拼图辨认出来
[05:20] That’s very advanced, Sergeant Jeffords. 她们很早慧嘛 Jeffords警长
[05:22] Is it? I wouldn’t know what milestones are impressive to a school admissions officer. 是吗 我也不知道什么成就能让学校招生办留下深刻印象啦
[05:28] They can count to 20 in English and Mandarin. 她们能用英文和中文从1数到20
[05:30] Hi. Detective Santiago, magnet school alumna. 嗨 我是Santiago警探 重点中学女校友(拉丁语)
[05:33] Well, I appreciate that you used the proper declension of alumnus. 我很欣赏你对女校友这个词的正确用法
[05:37] Well, some say Latin is a dead language, 有人说 拉丁语是一门已经死亡的语言
[05:39] but I say it’s just taking a long nap. 但我觉得它只是在打一个很长的盹儿
[05:43] Okay, you two are obviously the alphas. 瞧瞧 你们两个明显是大姐大
[05:46] Let me guess. 让我猜猜
[05:48] You’re dating the blond kid and you like Filipino Bieber 你在跟那个金发男孩约会 而你喜欢那个菲律宾丁日
[05:52] but you’re worried he’s still into little Miss Side Braid Janky Purse. 但你担心他还喜欢着那个编侧麻花辫 背劣质包的姑娘
[05:56] How did you know? 你怎么知道的
[05:57] I know so much. 我什么都知道
[06:00] Hi, I’m Gina. 嗨 我叫Gina
[06:02] Hey. 你好
[06:07] Hello, Raymond. 你好 Raymond
[06:09] How do you like my new office? 20th floor. 你觉得我的新办公室怎么样 在20楼哦
[06:12] Yes, I never thought I’d see you this high 是的 我从来没有在这么高的地方见过你
[06:13] without a broom under you. 除了你骑着扫把的时候
[06:14] Enough niceties. Have a seat. 示好结束 坐吧
[06:16] Thanks, but I’m actually fine standing. 谢谢 但我站着就好了
[06:19] I could stay in these bad boys all day. 我可以这样酷酷站一整天噢
[06:22] So two members of the Fulton Street Four 两名富尔顿街四人帮成员被谋杀了
[06:24] have been murdered… sounds like a big case. 听起来是个大案子啊
[06:26] No, it’s actually the opposite. 不是的 正好相反
[06:28] Pretty much an NBT sitch. 就是个没啥大的情况
[06:30] No big thang. 没啥大不了
[06:32] The word is “Thing,” And the thing is big. 是”没什么大不了” 但这案子是挺大不了的
[06:35] We believe someone is after the missing $21 million, 我们认为有人惦记上失窃的两千一百万了
[06:37] and solving this murder could lead us to the money. 如果破了这起谋杀案 我们就能找回这笔钱
[06:40] Sure, but that money’s, like, 25 years old. 是啊 但这笔钱已经差不多25岁了
[06:42] It’s probably not even good anymore. 可能都不好使了呢
[06:45] Sorry. Cramped up. 对不起 抽筋了
[06:46] This is a very important case, Raymond, 这是个很重要的案子 Raymond
[06:49] to me, and to the city of New York. 对于我 对于纽约来说都是的
[06:51] I’m not sure the Nine-Nine has the resources to deal with something of this magnitude. 我不确定九九片区有处理这种大案的资源
[06:55] I understand the politics. 我懂规定
[06:57] This is a high-profile case. 这是个备受瞩目的案子
[06:59] Do what you must. 做你该做的吧
[07:00] What I was going to say is, 我想说的是
[07:02] since you don’t have the resources, 因为你们没有那些资源
[07:04] I’ll give you anything you need. 我会给你们提供你们需要的东西
[07:05] The case is yours. You have my full support. 案子是你们的 我会全力支持
[07:07] What? 什么
[07:08] He meant that more excited. Like, “What!” 他想表达得更激动的 像这样”神马”
[07:12] Okay, two of the Fulton Street Four are dead. 好吧 富尔顿街四人帮死了两个
[07:15] My hunch… one of them is killing off his co-scums 以我的直觉 其中一个在杀他的”同渣”
[07:18] so he can keep the money for his scum-self. 所以他”渣己”就能独吞赃款了
[07:19] We’ll start with Reggie Bludsoe. 我们从Reggie Bludsoe入手
[07:21] He listed a Brooklyn address with his parole officer. 他在假释官那里留了布鲁克林的地址
[07:23] We’re gonna nail this son of a bitch. 我们一定能搞定这人渣的
[07:24] Unless he’s innocent… 除非他无辜
[07:25] then we’re gonna have the son of a bitch. 那样我们就救下这人渣
[07:27] Either way, this case is gonna be awesome. 不管怎样 这案子绝对会很棒的
[07:28] Peralta, I’m putting myself on this investigation with you. Peralta 我要和你一起调查这案子
[07:31] – What? Why? – Wuntch is up to something. – 什么 为什么 – Wuntch在盘算着什么
[07:33] There’s only one reason why she would let us keep this case. 她让我们留着这案子只有一个原因
[07:35] She took one look at me and said, 她看了我一眼 然后说道
[07:36] “That’s the guy I want flying my chopper.” “我就想这小伙去开直升灰机”
[07:38] You know how to fly a chopper? 你知道怎么开直升灰机吗
[07:39] How hard could it be? 有什么难的
[07:40] It’s just a big fan that goes in the sky. 不就是个飞上天的大风扇吗
[07:42] She let us keep this case because she wants us to fail. 她让我们留着这案子是因为她希望我们失败
[07:44] I’m coming along 我一起去调查
[07:45] so that you don’t waste time and resources 这样你就不会浪费时间和资源
[07:47] turning this investigation into another Ron McClane movie. 把这次调查弄成另一部Ron McClan的电影
[07:50] Oh, you know it’s John McClane. 你知道那是John McClane
[07:52] I’ve made my decision. End of discussion. 我已经下定决心 就这样吧
[07:55] All right, fine. 那好吧
[07:55] But you’re gonna have to take your own car. 但是你得自己开车
[07:57] I signed out that drug dealer’s Lamborghini from the impound. 我把毒贩的兰博基尼从扣押处提出来了
[07:59] It only has two seats. 那车只有两个座位
[08:01] I saw that you had made that request. 我看到你那个申请了
[08:02] I changed it to a sensible sedan. 我换成合适的小轿车了
[08:04] Okay, but the sunroof stays open. 好吧 但是遮阳蓬必须打开
[08:05] There is no sunroof. 这车没有遮阳蓬
[08:07] Why did you even become a cop? 你当警察干什么来了
[08:09] Oh, great job, kids. 干得好 孩子们
[08:11] Don’t solve too many crimes and put me out of business. 别破太多案子 搞得我失业了
[08:13] Terry’s got to pay the rent. Terry还得付房租呢
[08:17] Dr. Susman wants a private chat with me. Susman老师想和我单独谈谈
[08:20] Thanks for warming her up, Santiago. 谢谢你让她感觉良好 Santiago
[08:22] They didn’t give eighth grade Amy the key to the teacher’s lounge just for nothing. 老师们可不会无缘无故给八年级的Amy教师休息室的钥匙
[08:26] I stocked their fridge and cleaned up after them. 我会给他们冰箱补货 在他们走后打扫清洁
[08:28] Great. So can you take over with the kids for a minute? 太好了 你能接管这些孩子一会儿吗
[08:30] They’re done with this activity. 他们已经完成这个活动了
[08:32] Of course. I am amazing with kids. 当然了 我和孩子处得可好了
[08:35] Okay. 好吧
[08:38] I am terrible with kids. 我和孩子完全处不来
[08:39] I haven’t listened to rap music in three years. 我已经三年没听饶舌音乐了
[08:41] I don’t know the lingo. You have to do this. 我不知道怎么交谈 得你来才行
[08:43] I can’t… McKenzie is in the bathroom right now freaking out 不行 McKenzie在厕所里恐慌症犯了
[08:46] because Kelsey S. Made out with Hayes 因为Kelsey S和Hayes亲热了
[08:48] even though she knows Brianna’s into him. 尽管她知道Brianna喜欢他
[08:50] So unless you want the spring dance to be a total drama fest, 除非你想让春季舞会成撕逼大会
[08:55] I have to be there for her. 否则我必须得在这儿陪她
[08:56] I don’t…. 我没搞懂
[08:56] Honestly, you should show them a picture of a dead body. 说实话 你应该给他们看看死人的照片
[08:59] No! Rosa, Terry said to keep it kid-friendly. 不行 Rosa Terry说了要适合孩子的
[09:03] Okay, I’ll just show them the stuff that I was into when I was their age. 好吧 我就给他们看我那个年纪的时候喜欢的东西
[09:07] – I’m done. – What do we do now? – 我完成了 – 我们现在干什么
[09:09] – What’s next? – Hello, friends. – 接下来呢 – 你们好啊 小朋友
[09:11] Who here would like to see a presentation about crime statistics 你们谁想看按照人口和时间为变量的
[09:14] as a function of demographics and time? 犯罪统计的报告啊
[09:21] Who wants to see a picture of a dead body? 谁想看死人的照片
[09:22] Me! 我
[09:27] Bludsoe lives at the end of his hall. Bludsoe就住在这走廊尽头
[09:28] Hmm… I would have preferred an abandoned lighthouse or a dilapidated barn, 虽然我更喜欢废弃灯塔或者破旧的仓库
[09:32] but I can embellish in my memoirs. 但是我可以在回忆录里稍作修饰
[09:33] Oh, I can’t wait to read that book. 噢 我等不及看那本书了
[09:35] What are you gonna call it? 你准备取什么名字
[09:36] “Go Ahead, Jake My Day.” “快’杰’全我的一天 “
[09:38] No, yours is much better. 不 你的更好
[09:41] “Case Closed, Jake Open.” “案件完结 杰克开始”
[09:43] – Wow. – I know. – 喔 – 我懂
[09:44] I said yours was better. 说了你的更好嘛
[09:46] Whatever. Let’s just do this. 管他呢 我们开始吧
[09:53] NYPD. Open up. 纽约警局 开门
[10:01] Hey, check it out. 嘿 快看
[10:02] Half-packed suitcase. 没打包完的行李箱
[10:04] Looks like Bludsoe was planning a trip 看来Bludsoe准备出游
[10:05] until he got interrupted by someone. 直到被某人打扰了
[10:07] – Or something. – Like what? – 或者某事 – 比如
[10:08] I don’t know… I just thought it would help the intrigue. 不知道 我只是觉得这样会增加悬念
[10:10] It did. 还真是
[10:11] That’s enough chitchat already. 别再闲扯了
[10:12] Come on, how many people have to get killed 别这样嘛 得有多少人被杀
[10:14] before you start having fun? 你才能开始享乐啊
[10:15] You do know it’s our job to stop the killing, right? 你知道我们的工作是阻止人被杀吧
[10:17] Wait a second. 等一下
[10:19] I think I smell a dead body. 我好像闻到了死人的气味
[10:22] Nope. My mistake. 不对 我错了
[10:25] Wait! Don’t close that. 等一下 别关
[10:26] Look. Handprint. 看 指纹
[10:28] That’s a fake wall. 是面假墙
[10:30] Nypd. 纽约警局
[10:31] Come out with your hands on your head. 把手放到头上出来
[10:33] Don’t shoot! Don’t shoot. 别开枪 别开枪
[10:35] He’s trying to kill me. 他想杀我
[10:36] So I guess, if I had to sum them up, 我想噢 非要说的话
[10:39] Cagney is the intellectual one, Cagney的智商更高一点
[10:41] whereas Lacey is more of your traditional prodigy. 而Lacey更像是传统的那种天才
[10:45] Well, your daughters sound great. 喔 你女儿们听起来都很棒啊
[10:48] You know, I’m gonna look over their applications again. 我会再看看她们的申请材料的
[10:51] Oh, no, that’s not necessary. 不用劳烦了
[10:52] It’s Jeffords with two Fs. 姓氏是Jeffords 双写f
[10:53] But what really matters is that your students have an amazing experience here today. 真正重要的是你的学生今天有一次美好的经历
[10:58] They are. 是啊
[11:01] Look, Rosa. Sarge is here. 看 Rosa 警长来了
[11:03] Oh, my God. 天啊
[11:06] Children, get out of this room immediately. 孩子们 快离开这个房间
[11:08] Let’s go. 快走
[11:09] What the hell, guys? 你们搞什么鬼
[11:11] They’re 12 years old. 他们才十二岁
[11:12] I would’ve killed to have seen a bag of hands at that age. 我在那个年纪愿意付出一切去看一袋人手
[11:14] I’m so sorry… I tired to be myself and they hated it. 真是抱歉 我本想做自己 但是他们不喜欢
[11:16] – Where were you? – Saving the day. – 你去哪儿了 – 拯救这一天啊
[11:19] Hayes is out of the picture. Hayes已经不算事儿了
[11:21] The McKenzie/Kelsey S. Beef is squashed, McKenzie和Kelsey S.纠纷已经解决
[11:24] and Brianna’s going to the dance with Aidan, Brianna会和Aidan一起去舞会
[11:26] who’s a much better match for her anyway, BT-dubs. 反正他也更配的上她
[11:28] How does any of that help me? 这对我来说有什么用
[11:30] – Dr. Susman… – Good-bye, Sergeant Jeffords. – Susman老师 – 再见 Jeffords警长
[11:33] I think this experience has been more than enough for the children. 我想这次的经历对于孩子们来说真是够了
[11:36] We’re done here. 参观就这样结束吧
[11:38] I was walking home from the coffee shop. 我正从咖啡店走回家
[11:40] I have a job bussing tables there. 我在那里谈工作
[11:41] Anyway, the next thing I know, Mikey D has a gun in my back. 接下来 Mikey D就把一把枪抵在我背上
[11:45] Michael D’Angelo, the other member of the Fulton Street Four. Michael D’Angelo 富尔顿四人帮的另一个成员
[11:47] Yes, believe it or not, 嗯 不管你们信不信
[11:48] I familiarized myself with the names of all two suspects 我很熟悉我们负责的这起备受瞩目的谋杀案中
[11:51] in this high-profile homicide we’re investigating. 所有两位嫌疑人的名字
[11:53] I fought him off, but he got my key. 我反抗了 但是他拿了我的钥匙
[11:55] What’s the key for? 钥匙用来干什么的
[11:57] Each of us had one, 我们四人一人一把
[11:58] and you needed all four to open the safe. 你得要集齐四把才能开保险柜
[12:00] And what’s in the safe? 保险柜里有什么
[12:02] The $21 million. 两千一百万美金
[12:03] Bing… pot… 猜 头彩
[12:04] Nope… I was gonna say bingo, 不对 我本来想说”猜中了”
[12:06] but then I was like, “Jackpot’s better,” 但是突然觉得”中头彩”更好
[12:07] but then it was too late; I was halfway through the word. 但是来不及改口 已经说了一半了
[12:09] Bingpot works. It’s taking off. 猜头彩也行 也很顺口
[12:11] It’s taking off. 是很顺口
[12:13] Captain, D’Angelo has a place upstate. 警监 D’Angelo在州北部有房产
[12:16] The local sheriff says there’s a car in the driveway right now. 当地治安官说现在就有辆车停在车道上
[12:18] He must be there. 他一定在那儿
[12:19] Okay, they’re gonna have to raid the place without us. 好吧 他们得自己突击了 不能等我们
[12:21] It’ll take us two hours to get up there. 我们到达得花两个小时
[12:22] Or we could take… 或者我们可以坐
[12:23] We are not taking a helicopter. 我们不会坐直升飞机
[12:24] You know I was gonna say chopper. 你知道我是想说直升灰机
[12:26] Look, Peralta, I know you’re having fun, Peralta 我知道你在享乐
[12:27] but a helicopter is exactly the kind of wasteful expenditure 但如果一旦出了差错 出动直升飞机这种浪费经费的行为
[12:30] that Wuntch will use to bury me if something goes wrong. 就会被Wuntch用来打击我
[12:32] – Okay, sir… – Or… – 好吧 长官 – 或许
[12:34] It’s the kind of thing she’ll crucify me for not getting. 如果我没用的话 她也会拿来攻击我
[12:37] “You could’ve had a chopper, Raymond. “你本可以使用直升灰机的 Raymond”
[12:38] “Why didn’t you take advantage? “为什么不充分利用资源呢”
[12:40] Just a minute… my cauldron’s boiling over.” 等一等 我现在脑子有点乱
[12:41] Yeah, but what she actually said was, 但实际上她说的是
[12:44] “Chopper’s yours, Peralta.” “直升机是你的了 Peralta”
[12:46] Your impression was better. 你学得更像
[12:47] What did you do? 你做了什么
[12:48] She may have called me and I may have briefed her 她也许打电话给我了 我也许和她汇报了情况
[12:50] and she may have said yes to the chopper 而她也许同意了使用直升灰机
[12:51] because it’s definitely on its way right now! 因为直升灰机正在途中
[12:53] I call middle seat! 中间位置是我的
[12:57] Whoo! 喔
[12:58] This is awesome! 这太棒了
[13:01] Okay, just so we’re clear, from this point forward, 好吧 我们说清楚 从现在开始
[13:04] my call sign will be Death Blade. 我的代号是死亡剑客
[13:06] And I’ll be Rum Tum Tugger. 我的是Rum Tum Tugger
[13:08] No, Boyle. No characters from Cats. 不行 Boyle 不能用音乐剧<猫>里的角色名
[13:10] Dig deep. Think of something scary. 好好想想 想个吓人的名字
[13:12] Adolf Hitler. 阿道夫·希特勒
[13:13] No! 不行
[13:14] You will be… Sidewinder. 你就叫 响尾蛇
[13:17] All right, but I’m more scared of Hitler. 好吧 但是希特勒更吓人
[13:19] How about you, Captain? What’s your call sign? 你呢 警监 你的代号是什么
[13:20] I will be Captain Raymond Holt. 我就叫Raymond Holt警监
[13:22] Uh-huh, I knew you wouldn’t play ball. 我就知道你不会配合
[13:24] And that is why your call sign is Wet Blanket. 所以你的代号是扫兴鬼
[13:26] Sidewinder, this is Death Blade. 响尾蛇 我是死亡剑客
[13:29] Do you copy, Sidewinder? Over. 收到了吗 响尾蛇 完毕
[13:31] This is Sidewinder, Death Blade. 我是响尾蛇 死亡剑客
[13:33] I read you loud and clear. Over. 你的消息已收到 完毕
[13:35] Do you have a 20 on Wet Blanket, Sidewinder? 你有发现扫兴鬼的位置吗 响尾蛇
[13:37] Over. 完毕
[13:38] – I do have a visual… – Over. – 我发现了 – 完毕
[13:40] All right, look, Captain, 好了 警监
[13:41] Wuntch said that we could have anything we needed Wuntch说了 为了解决这案子
[13:43] to solve this case. 我们要什么都行
[13:44] Yes, but why? 是啊 但是为什么呢
[13:45] To catch a murder who stole $21 million. 为了抓住一个偷了两千一百万的杀人犯
[13:48] No, it’s so that when we do fail, it’ll be that much more spectacular. 不 是为了让我们的失败显得更加引人注目
[13:53] If we don’t get D’Angelo, my career is over. 如果我们不抓到D’Angelo 我的事业就完了
[13:55] But if we do catch him, your career will really take off. 但是如果我们抓到了他 你的事业就会真正地腾飞
[14:01] Chopper pun! 直升灰机双关语
[14:03] Dr. Susman, I am so, so sorry. Susman博士 我真的非常非常抱歉
[14:06] Please don’t hold this against my daughters. 拜托不要因为这个针对我的女儿们
[14:08] I would never do that. 我绝不会那样做
[14:09] Preschool admissions are based on what we think of the parents. 预科学校招生是基于我们对家长的看法
[14:12] Oh, no. 噢 不
[14:13] Dr. Susman… Susman博士
[14:14] Nancy, if I may… Nancy 如果我可以这样称呼你的话
[14:15] – You may not. – Okay. – 你不可以 – 好的
[14:17] Look, our methods may have been a little unorthodox, 听着 我们的方法可能有点非传统
[14:20] and perhaps a little… 也许还有一点
[14:22] Graphic and disgusting. 过度形象并且令人作呕
[14:23] I was gonna go with yucky… 我本来想说小恶心的
[14:25] But these kids had fun today. 但是这些孩子今天玩得很开心
[14:27] And they learned a lot. 并且学到了很多
[14:28] Tricia, what’s Luminol? Tricia 什么是鲁米诺
[14:30] It’s used to look for blood in a crime scene. 它用于在犯罪现场寻找血迹
[14:32] Even if a criminal tried to clean it up, 即使罪犯试图清理血迹
[14:34] the iron in blood makes the chemical glow. 血液中的铁使得化学物质发光
[14:36] And, Bobby, what’s enucleation? 还有 Bobby 什么叫眼球摘除术
[14:38] It’s when someone pops your eyeball out. 就是有人把你的眼珠子弹出来
[14:40] Probably should’ve used a less gross example. 当时应该举个不那么恶心的例子
[14:42] The point is, 重点是
[14:43] this is exactly the kind of educational experience i loved about my magnet school. 正是这样的教育经历让我热爱我的重点学校
[14:47] Well, there’s something to be said for that. 这一点还有待讨论
[14:49] Also, and more importantly, 还有 更重要的是
[14:51] I got McKenzie and Brianna to stop hating on Kelsey S. 我让McKenzie和Brianna不再讨厌Kelsey S了
[14:54] And now they’re best friends… you’re welcome. 现在他们是最好的朋友了 不用谢
[14:56] Wow, that’s actually impressive. 哇哦 那其实挺厉害的
[14:58] Thank you. 谢谢
[14:59] So, Dr. Susman, 所以 Susman博士
[15:00] let’s just call this field trip what it was… 让我们为这次参观之旅正名
[15:03] a huge success. 这是一次巨大的成功
[15:04] It was… interesting. 它挺 有趣的
[15:06] I saw a prostitute. 我看到了一个妓女耶
[15:08] Not helping, kid. 别帮倒忙了 小子
[15:41] D’Angelo’s place is just beyond those trees. D’Angelo的住处就在那些树后面
[15:43] No one’s gone in or out. 还没有人进出
[15:45] Good thing we got here in time. 幸好我们及时赶到
[15:46] Flew in on a chopper. 坐直升灰机过来的
[15:48] Bell 412 or the A119 Koala? Bell412还是A119Koala
[15:50] It’s classified. 这是机密
[15:52] Actually, it was the 350B2. 事实上 是一架350B2
[15:54] Nice. 不错
[15:55] No, don’t give him the “Nice.” 不 别让他说”不错”
[15:56] We haven’t seen any movement in the house, 我们还没有看到任何屋内的动静
[15:58] but there are lights on in the barn. 但是谷仓里有灯光
[16:00] There’s a barn? 这有个谷仓
[16:01] What is your fascination with barns? 你为什么对谷仓这么痴迷
[16:02] It’s where all the awesome stand-offs happen… 那是所有屌炸天的对决发生的地方
[16:04] rusty farm equipment, light shining through bullet holes. 生锈的农场用具 光线从弹孔透入
[16:07] I’ll bet you at least one dove takes flight in slo-mo. 我跟你打赌至少会有一只鸽子慢动作起飞
[16:09] I will take that bet, because that’s impossible. 我跟你赌 因为那是不可能的
[16:11] We’ve got a team on the back entrance, 后门有一支小分队
[16:13] a team watching the house, and a marksman on that hill. 一队人在盯着房子 那座小山上还有个狙击手
[16:15] Okay, tell your men if they find the money first, 好 告诉你的人如果他们先找到钱
[16:17] that I get to riffle it next to my ear and go, 让我在耳边洗一遍然后说
[16:19] “It’s all here.” “都在这儿了”
[16:20] – Already told them, Jake. – Love you, bud. – 已经告诉他们了 Jake – 爱你 兄弟
[16:21] All right, let’s lock and load. 好了 子弹上膛伙计们
[16:40] Moved faster than I was expecting, but still cool. 飞得比我想象的快 但还是很酷
[16:43] I don’t see him. 我看不到他
[16:44] Oh, he’s here. 噢 他在这儿呢
[16:46] I can feel it. 我能感觉到
[16:47] He is. He’s dead. 他在呢 他死了
[16:48] – What? – The body is right here. – 什么 – 尸体就在这里
[16:52] Damn it! Bludsoe played us. 该死 Bludsoe耍了我们
[16:57] Pick up, pick up, pick up. 快接 快接 快接
[16:59] – Hello? – Hey, it’s Peralta. – 哈喽 – 嘿 我是Peralta
[17:01] Is Bludsoe still in custody? Bludsoe还在拘留中吗
[17:02] Yeah, we got him. He’s in his… 是啊 我们关着他呢 他在他的
[17:06] Ooh. 哎哟
[17:14] So… good news first. 所以 先说好消息
[17:17] We’re gonna be flying back past a beautiful sunset. 我们回去会飞过美丽的日落
[17:21] Bad news… Bludsoe escaped from the hospital 坏消息 Bludsoe从医院逃跑了
[17:23] and we’re all screwed. 我们都完蛋了
[17:24] But… Pretty sunset. 但是 有漂亮的日落噢
[17:28] Oh, man, look at the captain. 哦 伙计 看看警监
[17:30] He’s pacing slowly. 他在缓慢地踱步
[17:32] For him, that’s like a full-on, rage-fueled freak out. 对于他 那就像全开的愤怒大爆发
[17:34] The only thing worse is when he stands perfectly still. 唯一更糟的就是他站着一动不动的时候
[17:37] Oh, no, he’s standing perfectly still. 哦 不 他完全静止了
[17:39] All right, I’m gonna go talk to him. 好了 我要去跟他谈谈
[17:41] Mm, no I’m not. 嗯 不我不去
[17:42] Yep, I am. No, I’m not gonna do it. 是的 我要去 不 我才不去
[17:45] Okay, I am. I’m gonna go. 好了 我去 我这就去
[17:46] Okay. Be careful. 好 小心点
[17:47] – You’re so brave. – Thanks. – 你真勇敢 – 谢谢
[17:49] Hey, Captain. 嘿 警监
[17:52] What you thinking about? 你在想什么呢
[17:53] Mostly about how Madeline Wuntch will destroy me 主要是Madeline Wuntch会怎么毁灭我
[17:55] because you wanted a helicopter to play action movie. 就因为你想要一架直升机来演动作片
[17:58] I needed the helicopter because I was chasing a bad guy 我需要直升机是因为我在追捕一个坏人
[18:01] because I’m a cop. 因为我是个警察
[18:02] Really? It wasn’t just to make this case epic? 真的吗 不是只想要让这个案子变得传奇吗
[18:04] This case is epic. 这个案子是很传奇
[18:06] You’re just too wrapped up in the politics to see it. 你只是被政治蒙混了头脑看不见
[18:08] Sir, we’re tracking a triple murderer 长官 我们在追踪一个偷了两千一百万美金
[18:10] who stole $21 million, 杀了三个人的罪犯
[18:12] and all you can think about is Madeline Wuntch. 你能想到的只有Madeline Wuntch
[18:18] – You’re right. – What’s that now? – 你说得对 – 你说什么
[18:19] Before I came to the Nine-Nine, 在我来九九片区之前
[18:21] I was rotting away behind a desk in the public relations department. 我被困在公共关系部门的一个办公桌后面慢慢腐烂
[18:24] All I wanted was the chance to do good police work again. 我想要的只是一个再次做个好警察的机会
[18:27] I just got it, and I blew it thinking about that devil toad. 我刚得到这个机会 我却浪费它想着那个邪恶的癞蛤蟆
[18:33] I’m tired of politics. 我受够政治了
[18:35] Let’s get that punk! Bludsoe. 我们去抓住那个混蛋Bludsoe
[18:37] This is amazing. 这真是棒呆了
[18:39] Of course, we have no idea where he is, 当然 我们完全不知道他在哪里
[18:41] but I love where your head’s at. 但是我欣赏你的想法
[18:42] He has no family. 他没有家人
[18:43] Maybe there was a girlfriend 也许有个女朋友
[18:44] or someone he worked with at the coffee shop. 或者某个咖啡店的同事
[18:46] The coffee shop… why would someone who knows they have $21 million coming 咖啡店 为什么一个知道自己会有两千一百万美元的人
[18:50] take a minimum wage job? 会做一份最低薪资的工作呢
[18:51] Because he needed access to that building. 因为他需要进入那栋建筑
[18:53] Because that’s where the money’s hidden. 因为那就是钱藏着的地方
[18:55] All right, we got to get there quick. 好了 我们得尽快赶到那儿
[18:56] Maybe we should take the chopper. 也许我们应该坐直升灰机
[18:58] You said chopper. 你说了直升灰机
[19:00] Death Blade, Sidewinder, it’s go time! 死亡刀锋 响尾蛇 是时候出发了
[19:04] Roger that, Wet Blanket. 收到 扫兴鬼
[19:05] No, from now on, call me… 不 从今以后 叫我
[19:08] Velvet Thunder. 天鹅绒雷霆
[19:11] Okay. 好的
[19:14] Hey, Cagney and Lacey got off the wait list. 嘿 Cagney和Lacey离开等候名单了
[19:18] Thank you, guys, for helping me. 谢谢你们帮我
[19:19] Rosa, I should’ve listened to you. Rosa 我本应该听你的
[19:21] Yeah, everyone should listen to me 是啊 每个人都应该听我的
[19:23] all the time about everything. 不论何时 不论何事
[19:24] It was pretty fun. The kids actually liked me. 还挺好玩的 孩子们其实喜欢我
[19:26] I wish I could go back to middle school 我希望我能回到初中
[19:28] knowing what I know now. 带着我现在的知识
[19:29] I’d be so cool. 我一定超酷的
[19:31] And I’d get to retake all the tests. 我还能重做所有的考试
[19:33] And update some book reports. 更新一些读书报告
[19:34] Oh, un, Gina, Dr. Susman said 噢 对了 Gina Susman博士说
[19:38] you had a real impact on those kids. 你对那些孩子产生了真正的影响
[19:40] Apparently, you were just named spring Dance Princess somehow. 显然 你刚被命名为春季舞会公主
[19:43] Mm-hmm, what am I always telling you guys? 嗯哼 我一直以来都跟你们说什么呢
[19:46] I’m royalty. 我是皇族
[19:47] All right, listen up. 好了 听着
[19:49] We go in strong and we go in fast. 我们快速有力地出击
[19:51] Evans, you’re on door breach. Evans 你负责破门
[19:52] Patterson… flashbang. Patterson 你扔闪光弹
[19:54] Boyle, stop squatting like that. Boyle 别再那么深蹲了
[19:56] Sorry, I thought it looked cool. 抱歉 我以为这样很酷
[19:57] – It didn’t. – On the count of three. – 并没有 – 数三下
[20:00] It’s Bludsoe! 是Bludsoe
[20:02] – NYPD! – Go, go, go! – 纽约警局 – 走 走 走
[20:04] Facedown, flat on the ground! 脸朝下 趴在地上
[20:05] Hey, over here, over here. 嘿 这里 这里
[20:11] Bingpot! 猜头彩
[20:17] This rules. 太酷了
[20:18] Did you know that my dream has always been to 你知道我的梦想一直是
[20:20] have my picture taken with a mountain of recovered cash? 和一堆被追回的现金合照吗
[20:22] And it’s always been my dream to take that picture of you, Jake. 我一直以来的梦想就是给你照那张照片 Jake
[20:25] – Oh. – Yeah. – 噢 – 耶
[20:27] Yeah! 耶
[20:28] $21 million, Raymond. 两千一百万 Raymond
[20:30] I have to admit, I’m impressed. 我必须承认 你让我刮目相看
[20:32] Sorry to disappoint you, Madeline. 抱歉让你失望了 Madeline
[20:34] I know you’d hoped we’d fail. 我知道你希望我们失败
[20:35] Oh, no, I couldn’t be happier. 哦不 我高兴得不得了
[20:37] Wait… Why would you say that? 等等 你为什么那么说
[20:39] And why aren’t you clenching your little rat hands in anger? 你为什么没有愤怒地握紧你的小老鼠爪子
[20:46] You didn’t want me to fail. 你不想让我失败
[20:48] You wanted me to succeed. 你想让我成功
[20:49] That’s right. 没错
[20:51] I was looking for an excuse to promote you to a desk job, 我正在找借口把你升到一个文职上去
[20:54] and you handed it to me on a silver platter 你就把这个借口放在银盘子上
[20:56] with your little rat hands. 用你的小老鼠爪子奉上了
[20:57] Oh, no. 噢 不
[20:58] Say good-bye to the Nine-Nine, Raymond. 对九九片区说再见吧 Raymond
[21:01] I’m making you head of NYPD Public Relations. 我要任命你为纽约警局的公共关系部长
[21:04] Captain, get in here with me. 警监 过来和我一起
[21:07] Go ahead. Smile for the cameras, Raymond. 去吧 对镜头微笑 Raymond
[21:09] That’s your new job now. 这是你的新工作了
[21:12] Hey! 嘿
[21:13] Okay, quick, let’s pose back-to-back 好了 快点 我们来背对背摆造型
[21:15] with our arms crossed and a cocky smirk. 双手交叉再来个神气的斜笑
[21:19] You doing it? Your arms crossed? 你在做吗 双手交叉了没
[21:21] No, arms down. That’s good. 没有 手放下 那也不错
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme