时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Jake, you gotta see this. | Jake 快来看这个 |
[00:01] | There’s something going on here. | 这里有点不太一样了 |
[00:03] | Something a little… hairy. | 有点 多毛 |
[00:07] | Nope. | 没有啊 |
[00:07] | Don’t see anything out of the ordinary. | 跟平常没什么不同 |
[00:09] | Really? | 真的吗 |
[00:09] | Well, maybe I should… frame the question differently. | 也许我应该 换种问题的框架 |
[00:13] | Terry, do you notice anything? | Terry 你看出来有什么不一样了吗 |
[00:16] | Amy Amy? | |
[00:18] | New shirt? | 新衣服吗 |
[00:19] | Oh, come on, guys. | 真是的 你们 |
[00:21] | I grew a goatee, and it looks amazing, | 我留了个山羊胡 而且帅呆了 |
[00:23] | and I know you can see it. | 我知道你们都看见了 |
[00:24] | Of course we can see it, Charles. | 我们当然看见了 Charles |
[00:25] | It’s horrible. | 真的很丑 |
[00:26] | It looks like you unclogged a shower drain with your mouth. | 看上去像你用嘴疏通了浴室下水道 |
[00:29] | Yeah, you look exactly like the guy | 是啊 你看起来跟那张 |
[00:30] | in the “Don’t Talk to Strangers” Poster. | 别跟陌生人说话的海报上的怪蜀黎一模一样 |
[00:33] | No, I don’t. | 哪里像了 |
[00:34] | Are you talking about your new goatee? | 你们在讨论你新留的山羊胡吗 |
[00:35] | Mm-hmm. | 对啊 |
[00:35] | I think it’s a good choice for your face. | 我觉得这是一个不错的选择 |
[00:36] | Come over here, so I can take a better look. | 过来一下 让我好好看看 |
[00:38] | Thank you, Captain. | 谢谢你 警监 |
[00:40] | I knew you’d appreciate Bianca. | 我就知道你会欣赏我的Bianca |
[00:41] | That’s right; I call her Bianca | 没错 我给我的胡子取名叫Bianca |
[00:43] | because she’s dark and thick | 因为她黑又壮 |
[00:44] | like my first cousin Bianca. | 就像我表姐Bianca一样 |
[00:46] | Jeffords, Peralta, now. | Jeffords Peralta 就是现在 |
[00:49] | Wh… | 啥 |
[00:50] | Say good-bye to Bianca, Boyle. | 跟Bianca说再见吧 Boyle |
[00:52] | No! | 不要啊 |
[01:14] | Charles Hey, Charles. | |
[01:16] | I want to ask you something, | 我有件事想问你 |
[01:17] | but you have to promise not to get excited and weird. | 但你得保证不能表现得太兴奋或者太奇葩 |
[01:19] | I can’t promise anything of the sort. | 我保证不了这样的事 |
[01:20] | It’s about restaurants. | 是跟餐厅有关的 |
[01:23] | I’m so glad I didn’t make that promise. | 还好我没作什么保证 |
[01:24] | Oh, boy. | 唉 好吧 |
[01:25] | All right, where do you take your dad | 如果你想带你爸去一个特别点的餐厅 |
[01:26] | when you want to go someplace special? | 哪里比较好 |
[01:27] | Great question. | 好问题 |
[01:28] | We go to Csaba. | 我会去Csaba |
[01:30] | It’s a Hungarian restaurant | 那是个匈牙利餐厅 |
[01:31] | that serves “Tal ezer kolbasz,” | 那里有道菜叫Tal ezer kolbasz |
[01:32] | the platter of a thousand sausages. | 意思是 有一千根香肠的菜肴 |
[01:35] | Ugh. | 恶 |
[01:35] | It’s symbolic of our manhood. | 是我们男子气概的象征 |
[01:36] | Okay, I should’ve saved the “Ugh” Till then. | 好吧 恶这个字应该晚点再说 |
[01:38] | Anyways, I’ll try and get a reservation. | 我会想办法订个位的 |
[01:40] | My dad’s coming into town, | 我爸要来这里了 |
[01:41] | and we’re going out to dinner tonight. | 我们今晚出去吃饭 |
[01:43] | Why are you going to dinner with him? | 你为什么要跟他一起去吃饭 |
[01:44] | He hasn’t visited you in six years. | 他都六年没来看过你了 |
[01:46] | Yeah, he’s busy. He’s an airline pilot. | 是啊 他很忙 他是个飞行员 |
[01:48] | Regional airline. | 只是区域航线啊 |
[01:49] | He flies internationally. | 他也飞国际航班的 |
[01:50] | Quebec to Albany. | 只是魁北克到奥尔巴尼啊 |
[01:51] | What is going on here? | 怎么了 |
[01:52] | What’s your problem with my dad? | 你对我爸有什么不满吗 |
[01:53] | I’m just being wary. | 我只是比较警惕而已 |
[01:55] | He left you when you were seven, | 他在你7岁的时候就离开了你 |
[01:56] | and he’s been letting us down ever since. | 之后就一直让我们失望 |
[01:58] | Us? | 我们 |
[01:58] | I think of you as a brother, Jake, | 我一直把你当作弟弟的 Jake |
[02:00] | so he didn’t just abandon you; He abandoned us. | 所以他不止抛弃了我 他抛弃了我们 |
[02:02] | Look, I know he hasn’t been the best dad in the past, | 我知道他之前不是一个很好的父亲 |
[02:04] | but he’s changed. | 但他已经变了 |
[02:05] | Check it out. We’ve been texting. | 你看 我们一直有短信联系 |
[02:07] | “New phone. Who dis?” | 新手机 你谁 |
[02:08] | No, below that. | 不是 看下面的 |
[02:09] | See, he’s coming into town just to see me. | 看 他来这儿专程来看我的 |
[02:11] | All right, we’re gonna go out to dinner tonight, | 我们晚上要一起吃饭 |
[02:13] | then maybe take a walk through the park, | 也许之后会去公园散步 |
[02:14] | possibly a carriage ride. | 或许可以去坐个马车 |
[02:16] | If I get chilly, he could loan me his coat. | 如果天变凉了 他可以把外套借我穿 |
[02:18] | I’m describing a date. | 我描述的是约会呃 |
[02:19] | I don’t know what fathers and sons do, | 我不知道父子一起会干些什么 |
[02:20] | but I’m gonna find out! | 但我会知道的 |
[02:24] | Joining us for lunch, sir? | 来加入我们的午餐吗 警监 |
[02:25] | Oh, no, I’ve already consumed the required calories | 哦不是的 我今天已经摄入了 |
[02:27] | for this day period. | 人体所需要的卡路里 |
[02:28] | Yummy. | 听起来很美味 |
[02:28] | But I do have some fun lunch chitchat. | 但我确实有一些午餐时可以讨论的有趣话题 |
[02:31] | When I was a detective, | 在我还是个警探的时候 |
[02:33] | my old c.O., Jim Martins, | 我的上司 Jim Martins |
[02:34] | used to keep us on our toes | 为了让我们振奋精神 |
[02:35] | by have us solve brain teasers. | 经常给我们出一些益智题 |
[02:37] | I thought maybe you’d like to try one. | 我觉得你们也许有兴趣试一下 |
[02:40] | Don’t just tease my brain, captain | 别只是益我的智 警监 |
[02:41] | Really go to town on it. | “深度刺激”一下我们的大脑吧 |
[02:43] | Yeah, bring it on, sir. | 对啊 放马过来吧 |
[02:44] | I love puzzles. | 我超喜欢益智题 |
[02:45] | They’re like power squats for your mind. | 他们就像大脑的深蹲锻炼 |
[02:47] | Good. Here’s a problem. | 好的 问题来了 |
[02:49] | There are 12 men on an island. | 一个岛上有12个人 |
[02:51] | 11 weigh exactly the same amount, | 其中11个人是完全一样的重量 |
[02:54] | but one of them is slightly lighter or heavier. | 但有一个人比其他人轻一点点或者重一点点 |
[02:57] | You must figure out which. | 你必须找出来是哪个人 |
[02:59] | And what do these men look like facially | 那这些人长什么样 |
[03:01] | and with respect to their bodies? | 或者身材怎么样 |
[03:02] | It’s unimportant. | 这不重要 |
[03:03] | So like Tyrese. | 所以他们长得都像Tyrese(歌手) |
[03:05] | It’s a land of Tyreses. | 这是Tyrese之岛 |
[03:07] | Sure. | 你说是啥就是啥吧 |
[03:08] | The island has no scales, | 岛上没有秤 |
[03:11] | but there is a seesaw. | 但有一个跷跷板 |
[03:13] | The exciting catch: | 有趣的来了 |
[03:16] | You can only use it three times. | 你只能用三次跷跷板 |
[03:18] | That sounds super exciting. | 听起来好有趣哦 |
[03:19] | Is this thing mandatory? | 这个是强制的吗 |
[03:20] | Oh, I hope so. Please say yes. | 我希望是的 拜托 说是 |
[03:21] | No, but there is a prize for whoever solves it first. | 不是 但先答出来的有奖 |
[03:24] | Two tickets to this Sunday’s | 两张这周日的 |
[03:26] | Beyonce Knowles rock music concert. | 碧昂丝的摇滚演唱会门票 |
[03:28] | I’m in. | 我加入 |
[03:30] | Marcus loves Beyonce. | Marcus超喜欢碧昂丝 |
[03:31] | Everyone loves Beyonce. | 谁都喜欢碧昂丝好吗 |
[03:32] | My girls were conceived to Bootylicious. | 我和老婆就是听着Bootylicious怀上的女儿 |
[03:34] | Don’t tell my wife I told you that. | 别告诉我老婆我把这事告诉你了 |
[03:38] | Whoop. | 哟 |
[03:39] | Guys, my dad just texted. He’s in the building. | 各位 我爸刚刚发来短信 说他进楼了 |
[03:42] | Scully, stop eating. | Scully 别吃了 |
[03:43] | Terry, start flexing. | Terry 开始秀肌肉 |
[03:44] | Everybody be cool. | 大家都冷静 |
[03:46] | Paging Detective Jake Peralta. | 呼叫警探Jake Peralta |
[03:48] | Ah, Dad! | 啊 爹 |
[03:49] | How are you, son? | 怎么样啊 儿子 |
[03:50] | Good to see you. | 见到你很开心 |
[03:52] | Hey. | 嘿 |
[03:53] | Everyone, this is my dad. | 各位 这是我爹 |
[03:55] | Hey, introduce yourself in your captain’s voice. | 嘿 用机长的语气介绍自己吧 |
[03:57] | Folks, this is your pilot speaking, | 乘客们好 我是本航班的飞行员 |
[03:59] | Captain Roger Peralta. | Roger Peralta机长 |
[04:01] | If you look to your left, you’ll see me, | 如果你朝左看 你能看到我 |
[04:03] | making your acquaintance. | 在跟大家打招呼 |
[04:05] | Love that. | 真棒 |
[04:06] | Hi, I’m Jake’s best friend, Charles. | 您好 我是Jake最好的朋友 Charles |
[04:07] | How are you? | 你好 |
[04:08] | Quiz! What’s Jake allergic to? | 提问 Jake对什么东西过敏 |
[04:10] | – Bees. – And wasps. | – 蜜蜂 – 还有黄蜂 |
[04:12] | Guy didn’t even include wasps. | 他没说黄蜂 |
[04:13] | Huh! | 呵呵 |
[04:14] | Wasps. Those aren’t even real. | 啥是黄蜂 都不是真的东西 |
[04:16] | Oh, hey, Captain Holt. | 嘿 Holt警监 |
[04:17] | Come meet my dad, Captain Peralta. | 过来认识一下我爹 Peralta机长 |
[04:20] | – Hello, Captain. – Captain. | – 警监你好 – 机长 |
[04:24] | This is super weird for me. | 这个太诡异了 |
[04:25] | – Captain. – Captain. | – 机长 告辞 – 警监 慢走 |
[04:28] | Anyways, you guys, | 各位 |
[04:29] | my dad is the best pilot. | 我爹是最棒的飞行员了 |
[04:31] | Oh, come on. | 哪里哪里 |
[04:31] | Tell them about Oregon. | 跟他们讲在俄勒冈发生的事 |
[04:32] | Okay, this one time I’m in Eugene, | 好吧 有一次我在尤金市 |
[04:35] | I’m hitching a ride in the jump seat of a commuter jet. | 我坐在一架通勤飞机的工作人员专座上 |
[04:37] | I’m sleeping off a wicked hangover. | 打算把一场非常严重宿醉睡过去 |
[04:39] | Noice. | 酷炫 |
[04:39] | All of a sudden, there’s a jolt and a boom. | 突然之间 机身剧烈晃动并且传来一声巨响 |
[04:41] | A bird. It was a bird. | 是只鸟 撞鸟了 |
[04:43] | Yeah, we sucked a bird into our intake. | 对 我们的螺旋桨里吸进了一只鸟 |
[04:44] | Next thing I know, the cabin’s filling up with smoke, | 紧接着 机舱里就充满了烟雾 |
[04:46] | alarm’s going off, | 警报也响了 |
[04:47] | engine flames out and dies. | 引擎着火 失灵了 |
[04:50] | We are in a dead stall. | 我们都到了死亡边缘 |
[04:51] | I look over at the pilot, Sam Power… | 我看了一眼机长 Sam Power(强壮有力) |
[04:53] | Great name. | 好名字 |
[04:54] | He’s white as a sheet. | 他脸白的跟纸一样 |
[04:55] | And he says to me… I’ll never forget what he said. | 他跟我说的话 我一辈子都忘不了 |
[04:57] | He says, “Bobby’s got a big ol’ butt.” | 他说 Bobby有个大屁股 |
[05:01] | Turns out he’s having a stroke. | 他中风了啦 |
[05:03] | Bring the plane down on a highway, | 结果我把飞机停在了高速公路上 |
[05:05] | right across from a rest area. | 刚好在公路服务区对面 |
[05:06] | Get on the PA, | 拿起对讲机 |
[05:08] | I say, “Folks, | 我说 各位乘客 |
[05:11] | coffee’s on me.” | 咖啡我请 |
[05:12] | What? | 什么 |
[05:14] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吧 |
[05:15] | Anyway, I’m not here to talk about me. | 话说回来 我不是来这里吹嘘自己的 |
[05:17] | I’m here to spend some time with my boy. | 我是来花时间陪我儿子的 |
[05:19] | Ah, Dad. | 啊 爸 |
[05:21] | – It’s good to see you. – You too. | – 见到你真好 – 你也是 |
[05:22] | Oh, hey, let me give you a tour of the precinct. | 哦对了 让我带你去我们辖区逛逛吧 |
[05:23] | Cool. | 好啊 |
[05:24] | Ooh, you can interrogate one of my perps. | 哦哦 你可以审问我的犯人 |
[05:26] | No, he can’t. Don’t do that, Jake! | 不行 别这么做 Jake |
[05:33] | You might as well save yourself some paper | 你还是现在放弃 |
[05:35] | and give up now, Sarge. | 省点纸吧 警长 |
[05:36] | You know I’m going to solve this first. | 你知道我会先解出来的 |
[05:38] | You probably can’t tell, | 也许你看不出来 |
[05:39] | but I’m flexing my brain like crazy right now. | 但我正在疯狂的秀大脑 |
[05:42] | Yeah, you’re both wasting your time. | 你们俩都在浪费时间 |
[05:45] | Beyonce’s my spiritual twin. | 碧昂丝是我的灵魂双胞胎 |
[05:46] | Those tickets are my birthright. | 那些票是我生来就享有的权利 |
[05:48] | No offense, but this is gonna come down to me and the sarge. | 不是故意得罪你 但这场比赛一定会在我和警长中决出胜负 |
[05:50] | Whoa, you think you two are the only ones | 哦 你以为只有你们俩 |
[05:52] | that can solve puzzles? | 会做益智题吗 |
[05:53] | Yeah, what about Rosa, Gina, and me? | 就是 那Rosa Gina和我呢 |
[05:56] | Is this how you want to die, Hitchcock? | 你是想找死吗 Hitchcock |
[05:57] | Look, it’s just that the sarge and I are really into puzzles. | 是这样 我和警长都很喜欢解题 |
[06:00] | Remember when I took that Sudoku cruise? | 记得我那次的数独游轮之旅吗 |
[06:02] | I never even went on deck. | 我连甲板都没上去 |
[06:03] | 100 bucks says Gina and I can solve this thing | 赌100块 我和Gina会在你们这两个 |
[06:05] | before you two puzzle dorks. | 脑筋急转弯呆子之前解出来 |
[06:10] | Deal. | 赌就赌 |
[06:11] | You’re going down. | 你们完了 |
[06:13] | You’re really not a part of this, Hitchcock. | 我们真的不想带你玩 Hitchcock |
[06:17] | Did they bring out more sausage | 他们在我去洗手间的时候 |
[06:19] | while I was in the bathroom? | 又上了更多的香肠吗 |
[06:20] | No, that’s still the first mountain. | 不 这还是那第一座山 |
[06:22] | Good Lord. | 我的天啊 |
[06:23] | Anyways, do you remember what you always did | 你还记不记得我小时候你带我去吃饭 |
[06:26] | when you’d take me to dinner as a kid? | 的时候经常做的事 |
[06:27] | Tell the waitress it was your birthday, | 告诉服务员是你的生日 |
[06:28] | so we’d get a free dessert? | 所以可以送我们免费甜点 |
[06:29] | I already did it. | 我已经说了 |
[06:31] | I just told them it was your birthday. | 我刚刚才告诉他们今天是你的生日 |
[06:33] | Come on. | 拜托 |
[06:33] | Looks like we’re going to get two free | 看样子我们要收到两份免费的 |
[06:35] | probably disgusting sausage-filled desserts. | 可能堆满了香肠的恶心甜点了 |
[06:38] | This is pretty fun, right? | 这样挺有意思的啊 对吧 |
[06:39] | I mean, we’re actually bonding. | 我们真的有增进感情 |
[06:40] | Jake, there’s something I want to talk to you about. | Jake 有件事我想跟你说 |
[06:42] | Last week I was flying into Albany from Quebec, | 上周我从奥尔巴尼飞魁北克的时候 |
[06:45] | you know how I always keep my snowboard with me | 你知道我总是随身带着滑雪板的 |
[06:48] | in case I get a chance to carve… | 以备我有机会去滑雪 |
[06:49] | So cool. | 太酷了 |
[06:50] | Well, Canadian customs found some prescription meds in my board bag. | 可是加拿大海关在我的滑雪袋里找到了一些处方药 |
[06:54] | They’re accusing me of smuggling. | 他们控告我走私 |
[06:55] | What? | 什么 |
[06:56] | Yeah, I have no idea how they got in there. | 是啊 我根本不知道那药是怎么进我包里的 |
[06:57] | They’re not mine. | 根本不是我的 |
[06:58] | But it’s bad. | 但事情很严重 |
[06:59] | I could lose my pilot’s license. | 我可能会丢掉我的飞行员证书 |
[07:01] | But you’re the best pilot in the world, | 但你是世界上最棒的飞行员啊 |
[07:03] | I’m guessing without knowing anything about the field. | 这是我猜的 因为我对这个行业一点都不了解 |
[07:05] | I’m really in a bind here. | 我真的遇到麻烦了 |
[07:06] | Jake, I need your help. | Jake 我需要你的帮助 |
[07:09] | That’s actually the reason I’m here. | 其实我来找你 就是为了这个 |
[07:13] | Oh. | 这样啊 |
[07:15] | That’s the reason. | 原来是为了这个啊 |
[07:16] | Happy sausage birthday to both of you. | 祝你们俩香肠生日快乐 |
[07:25] | All right, let’s talk about my dad’s case. | 好嘞 我们来谈谈我爸的案子吧 |
[07:27] | The case of why he came to town? | 是谈谈他为什么进城来吗 |
[07:29] | I solved it: | 真相就是 |
[07:30] | Because he wanted to take advantage of his son. | 他想利用他的儿子 |
[07:32] | Okay, fine. | 好吧 好吧 |
[07:33] | First I was a little upset, | 我刚开始是有点儿伤心 |
[07:34] | but then I realized this is great. | 但后来想想觉得这事儿挺好的 |
[07:36] | You know, we’ll get to spend some time together, | 这样一来 我们就能聚一聚了 |
[07:37] | and he’ll see what a good cop I am. | 而且还能让他见识一下我的英明神武 |
[07:38] | He should already think you’re great. | 他早就该觉得你英明神武了 |
[07:40] | Like with my dad, | 就像我爸那样 |
[07:41] | he doesn’t need me to prove to him | 根本不用我解释 |
[07:42] | that Jake Peralta is the best cop in the precinct. | 为什么Jake Peralta是片区里最棒的警探 |
[07:44] | He knows it! | 他早就知道了 |
[07:45] | Tell us about the case. | 跟我们讲讲这案子吧 |
[07:46] | Here’s what we know so far. | 我们目前的情报有这些 |
[07:48] | One, Hungarian sausage is an oily mess, | 第一 匈牙利香肠就是一坨烂油 |
[07:50] | and it causes nonstop dumps. | 吃完还让肚子翻江倒海 |
[07:52] | The incontinence is a small price to pay for the deliciousness. | 为了如此饕餮 大小便失禁算什么 |
[07:54] | It’s disgusting, | 难吃死了好吗 |
[07:55] | and it was a terrible recommendation. | 你推荐的餐馆也太寒碜了 |
[07:57] | Two, the Canadian cops think that | 第二 加拿大警方认为 |
[07:58] | my dad used his security clearance | 我爸利用安全许可之便 |
[08:00] | to smuggle in over a thousand pills of Turgidol. | 走私了几千片Turgidol |
[08:03] | Canadian erection medication. | 加拿大国产伟哥 |
[08:04] | Very potent. | 金枪不倒七次郎 |
[08:06] | What? I don’t need it. | 干嘛 我可不用它 |
[08:09] | But I love it. | 但我爱死它了 |
[08:10] | Oh, boy. | 哎哟喂 |
[08:11] | Three, the case against him looks pretty solid. | 第三 他犯的案子已经是铁证如山了 |
[08:13] | Four, he’s never been a good dad to Jake. | 第四 他根本没当过Jake的好爸爸 |
[08:15] | Five, he has been a good dad, | 第五 他就是我的好爸爸 |
[08:17] | especially from ages zero through seven | 尤其是在我零到七岁那会儿 |
[08:20] | and yesterday through forever. | 以及从昨天往后的日子里 |
[08:22] | Six, non-stop dumps. | 第六 翻江 倒海 哟 |
[08:25] | Enough. How did you read these files? | 别闹了 你是怎么读懂这些文件的 |
[08:26] | They’re in French. | 上面全是法语 |
[08:27] | Scully translated them for me. | Scully帮我翻译了 |
[08:28] | When I was nine, my parents took me to Paris, | 我九岁的时候 家里人把我带到了巴黎 |
[08:30] | and they accidentally left me at the Louvre. | 不小心把我落在了卢浮宫里 |
[08:32] | By the time they figured it out, | 等他们发现的时候 |
[08:33] | they were already back in Queens. | 他们已经回到纽约皇后区了 |
[08:35] | Okay, no one cares about your boring life, Scully. | 好了Scully 没人想了解你无聊的人生 |
[08:37] | This is about my dad and proving his innocence. | 焦点是我爸 这事关我爸的清白 |
[08:39] | Sir, I’d like to go to Canada for a few days | 长官 我想去加拿大几天 |
[08:41] | and help him out. | 还我爸一个清白 |
[08:42] | Of course, but take Boyle with you. | 当然 但是记得把Boyle也带上 |
[08:44] | It’d be good to have an objective set of eyes. | 你最好带一个客观辨证的同伴 |
[08:45] | Fine, but under protest because he’s a jerk. | 好吧 但我极不情愿 因为他是混蛋 |
[08:48] | Also, we’d like to take Scully with us. | 还有 我们想要带上Scully |
[08:50] | Well, perfect. | 那 太好了 |
[08:51] | I do you a favor; You do me one too. | 我帮你个忙 你也帮我个忙 |
[08:52] | Thank you. | 多谢啦 |
[08:54] | All right, there is no way | 好 我们绝对不能 |
[08:56] | we let Amy and the sarge beat us. | 让Amy和警长打败我们 |
[08:58] | We sit here until we figure this thing out. | 我们就算坐穿凳子也要把这问题想明白 |
[09:00] | Rosa, my mind is ready. | Rosa 我的思维已经准备就绪了 |
[09:01] | Okay. | 好的 |
[09:03] | “There’s an island with 12 men.” | “岛上有12个人” |
[09:04] | Oh, I’m so bored. I cannot do it. | 妈呀无聊死了 我放弃了 |
[09:08] | I can do this. | 那就让我来 |
[09:09] | One guy’s slightly heavier. | 有一个人稍微重一点儿 |
[09:11] | There’s a seesaw. | 岛上有一个跷跷板 |
[09:13] | I got it. | 我知道了 |
[09:15] | You use the seesaw to press down on their necks | 用跷跷板碾压着他们的脖子 |
[09:17] | until fatty confesses. | 直到胖子招供 |
[09:18] | – Incorrect. – Damn. | – 错了 – 可恶 |
[09:19] | And disturbing. | 还很瘆人 |
[09:21] | Hello, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 大家好 |
[09:22] | This is your captain speaking. | 我是这次航班的机长 |
[09:24] | That’s my dad. | 这是我爸哟 |
[09:25] | The captain talking right now. | 就是正在讲话的这位机长啊 |
[09:26] | I came out of his body. | 我就是从他身子里钻出来的 |
[09:28] | No big deal. | 没啥啦 |
[09:29] | We’re headed for an on-time arrival | 我们的飞机将准时降落在 |
[09:30] | in Drummondville, Quebec. | 魁北克的德拉蒙德维尔 |
[09:31] | Folks, this is a special flight for me, | 伙计们 这次航行对我来说意义重大 |
[09:33] | because sitting in seat 3B is my son, Jake Peralta, | 因为坐在3B座位上的人正是我的儿子Jake Peralta |
[09:37] | one of New York’s finest. | 纽约最棒的人之一 |
[09:38] | Oh. | 哎呀 |
[09:40] | Thanks, Dad! | 谢谢你 老爸 |
[09:41] | Love you too. | 我也爱你 |
[09:43] | Got to admit, it was pretty nice of him | 不得不说 他人可真好 |
[09:44] | to bump us up to first class. | 还特地把我们调到了头等舱 |
[09:46] | Ugh, this plush fabric is making my rump sweat. | 烦死了 这绒毛座椅让我屁股上出好多汗 |
[09:49] | Maybe you’re just a little too uncultured | 也许你的文化程度还没有高到 |
[09:51] | to enjoy such a sophisticated kind of an experience. | 能懂得享受如此高端的待遇 |
[09:54] | Oh, brother. | 我的弟兄呀 |
[09:55] | What do you say there, Scully, old boy? | 你觉得怎么样啊 Scully |
[09:58] | Look at this nut mix: | 你瞧这什锦坚果 |
[10:00] | It’s half cashews! | 有一半都是腰果诶 |
[10:02] | I hope we never land! | 飞机要是不降落该多好 |
[10:03] | So loud. | 真大声 |
[10:04] | Hey, guys. | 嗨各位 |
[10:05] | How you enjoying the flight? | 你们喜欢坐这趟航班吗 |
[10:07] | So how’s the case going? | 案子进展的如何了 |
[10:08] | Oh, good. | 哦 还不错 |
[10:09] | We already have four suspects | 我们已经锁定了四个嫌疑人 |
[10:11] | who work at the airport, | 他们都在机场工作 |
[10:12] | and I want to talk to your girlfriend, Denise, | 而且我想跟你的女朋友Denise聊聊 |
[10:13] | because she had access to your bags. | 因为她也能接触你的行李 |
[10:14] | Not on the night in question. | 目前恐怕不行 |
[10:16] | She’s been spending some time at her place. | 她最近都在自己家里住 |
[10:19] | Relationships are complicated. | 感情是很复杂的东西 |
[10:20] | You cheated on her a bunch, and she found out. | 你是在外面沾花惹草被她发现了吧 |
[10:23] | Okay, I deserve that. | 好吧 是我活该 |
[10:24] | Charles, I have cheated on women in the past | Charles 我是劈腿过几个前任 |
[10:26] | and on this one too. | 和这个现任 |
[10:28] | You got a penchant for blondes. | 你看到金发就把持不住 |
[10:29] | Hey, come on, you can’t blame a guy | 拜托 你不能责备我啊 |
[10:31] | for occasionally dropping anchor at the cold Commodore Club. | 我只是经常去凄凉的游艇酒吧抛抛锚而已嘛 |
[10:35] | So seriously, Jake, this is going to be okay? | 不过说真的Jake 这事儿没问题吗 |
[10:37] | Oh, yeah. You’re going to be fine. | 当然没问题 你不会有事的 |
[10:39] | Yeah. | 好的 |
[10:40] | Oh, my God, Jake. | 哦 我的天哪 Jake |
[10:41] | Who’s flying the plane? | 是谁在开飞机啊 |
[10:42] | Co-pilot, Scully. Co-pilot. | 副驾驶员啊 Scully 还有副驾驶员呢 |
[10:45] | Okay, look. | 好了 听着 |
[10:47] | Let’s try a new approach. | 我们换个新的方案 |
[10:49] | We weigh these three islanders | 我们来比一比这三个岛民 |
[10:51] | against these three islanders. | 和那三个岛民谁更重 |
[10:53] | If they weigh the same, | 如果他们一样重 |
[10:54] | we eliminate them, | 就把他们排除掉 |
[10:55] | and if they don’t, | 如果他们不一样重 |
[10:57] | we… | 我们就 |
[10:59] | Where’d they go? | 岛民们呢 |
[10:59] | Terry’s mouth is full of donuts. | Terry嘴里都是甜甜圈 |
[11:02] | You said we could eliminate ’em! | 你不是说要”排除”他们吗 |
[11:03] | Only if they weigh the same. | 那得是他们一样重的时候啊 |
[11:05] | We’ve been here forever. | 我们都在这呆这么久了 |
[11:06] | I’m getting snacky. | 我都嘴馋了 |
[11:07] | Fine. Let’s start over. | 好吧 那就重新开始吧 |
[11:09] | Okay, we balance three against three, | 好 我们来比较这仨和那仨的重量 |
[11:13] | and if they weigh the same, | 如果他们一样重呢 |
[11:15] | we just… | 我们就 |
[11:17] | What just happened? | 刚才是怎么回事 |
[11:18] | Come on, man. | 拜托 伙计 |
[11:19] | Stop eating the islanders. | 不要再食用这些岛民了 |
[11:21] | I’m saving them | 我这么做是为了 |
[11:22] | from this weight-obsessed nightmare island. | 把他们从这充斥着体重狂热的小岛上救走 |
[11:24] | By murdering them? | 所以你就杀了他们吗 |
[11:25] | I warned you against using donuts. | 都警告你别用甜甜圈了 |
[11:27] | They’re my trigger food. | 甜甜圈可是我的开胃点心 |
[11:29] | Terry… | Terry啊 |
[11:30] | These islanders are delicious. | 这些岛民真香 |
[11:33] | Okay, so two of our suspects are in the baggage area. | 好的 所以嫌疑人中有两个在行李处工作 |
[11:36] | Do you think you can get us access? | 你能带我们进去吗 |
[11:38] | You’re with a pilot. | 我可是飞行员 |
[11:39] | I can get you in anywhere. | 带你去哪儿都可以 |
[11:40] | Hey, you guys want a 10% discount | 话说 你们想不想九折买下 |
[11:42] | on duty-free maple syrup? | 免税店的枫糖浆 |
[11:44] | Do I ever! | 不要白不要 |
[11:45] | Roger Peralta Roger Peralta. | |
[11:47] | Roger Peralta Roger Peralta… | |
[11:49] | Hey! What? | 喂 怎么回事 |
[11:50] | Scully, what’s going on? | Scully 发生什么了 |
[11:52] | “Roger Peralta is under arrest for possession of a controlled substance.” | “Roger Peralta因私藏管制物品被逮捕” |
[11:55] | What? | 什么 |
[11:57] | They found pills in his apartment. | 他们在他公寓里发现了药品 |
[11:58] | Jake, I don’t know what he’s talking about. | Jake 我真的不知道他们在说什么 |
[12:00] | I swear I don’t know | 我发誓我根本不知道 |
[12:00] | how those pills got in my apartment. | 这些药品是怎么进到我公寓里的 |
[12:02] | – Wait. – Jake! | – 等等 – Jake |
[12:03] | Scully, tell them we’re cops. | Scully 快告诉他们我们是警察 |
[12:04] | Tell them! | 快说啊 |
[12:07] | Shoot. | 糟了 |
[12:09] | That means “Turnip.” | 那词的意思是”红萝卜” |
[12:10] | I said we were turnips. | 我说成了”我们是红萝卜” |
[12:11] | I got it. Don’t worry. | 交给我吧 别担心 |
[12:12] | We are turnips! | 我们是红萝卜 |
[12:14] | – Nope, that was English. – Yeah. | – 不对 那是英文 – 是啊 |
[12:18] | The cops said your dad’s being held without bail, | 警察说你爸不能被保释 |
[12:20] | they want us on the next flight out, | 他们让咱坐下一趟航班出境 |
[12:21] | and that Bernard’s is the best poutine place in the airport. | 不过伯纳德家卖的肉汁奶酪薯条是全机场里最好吃的 |
[12:24] | You want some? | 来点儿不 |
[12:25] | No, I don’t want poutine right now. | 不 我没心情吃薯条 |
[12:27] | Yes! | 太好啦 |
[12:29] | Man, I can’t believe they found pills at my dad’s place. | 天哪 他们居然在我爸家里都能翻出药品来 |
[12:32] | That means none of our suspects | 也就是说我们找到的那些嫌疑人 |
[12:33] | could’ve possibly done it. | 根本做不到这种事 |
[12:34] | Oh, my God, Boyle. | 我的天啊 Boyle |
[12:36] | Is there a chance that my dad is actually a drug smuggler? | 你说我爸真的有可能会是药品走私犯吗 |
[12:39] | Well, let’s look at the facts. | 那我们就来看看手头的证据吧 |
[12:40] | Drugs in his luggage, drugs in his apartment. | 他行李里有药品 公寓里有药品 |
[12:43] | Terrible dad, terrible husband, | 他还是糟糕的父亲 糟糕的丈夫 |
[12:45] | cheats on his girlfriend. | 背着女友偷情 |
[12:46] | I think he did it. | 我看就是他干的了 |
[12:48] | You’re right. | 你说得对 |
[12:49] | He didn’t do it. | 不是他干的 |
[12:50] | That’s not what I said. | 我没这么说啊 |
[12:51] | No, you said he cheats on his girlfriend. | 是没说 但你说他背着女友偷情 |
[12:53] | Presumably, he has to do that with someone, | 那么 他得外面有”某人”才能出轨吧 |
[12:55] | and that someone would have access | 而那个”某人”还能接触到 |
[12:57] | to his apartment and his bags. | 他的公寓和行李 |
[13:00] | Dad dropped anchor at the Commodore’s Club. | 我爸在游艇酒吧”抛过锚” |
[13:02] | “Someone” Is there. | “某人”就在那里 |
[13:03] | Even so, how do we get in there? | 就算真的如此 我们又怎么过去呢 |
[13:04] | By wearing Dad’s pilot uniforms. | 穿着我爸的飞行员制服 |
[13:06] | No, Jake, I just don’t think he’s innocent, | 不行 Jake 我可不觉得他无罪 |
[13:08] | and I just think… | 而且我就觉得 |
[13:08] | So you don’t want to be my co-pilot? | 不想当我的副驾驶员吗 |
[13:09] | I’m in! | 算我一个 |
[13:11] | *Going up to the spirit in the sky Spirit in the sky* | *飞向空中的灵魂 空中的灵魂* |
[13:15] | *That’s where I’m gonna go when I die when I die* | *我的亡灵将魂归于此 魂归于此* |
[13:19] | *When I die and they lay me…* | *我死后 他们把我放在* |
[13:21] | Sorry, Scully. | 抱歉 Scully |
[13:22] | We only had two uniforms. | 我们只有两套制服 |
[13:23] | It’s okay. | 没关系啦 |
[13:24] | For some reason, all the fries and gravy and cheese | 不知道为啥 那些薯条啦肉汁啦奶酪啦 |
[13:26] | upset my tummy. | 搞得我肚子难受 |
[13:27] | Huh. | 喔 |
[13:29] | *Going up to the spirit in the sky Spirit in the sky* | *飞向空中的灵魂 空中的灵魂* |
[13:33] | *That’s where I’m gonna* | *这里将迎接我的* |
[13:36] | Are you here because you solved my brain teaser? | 你们来是解出我的益智题了吗 |
[13:38] | Sir, you’ve been an underdog your whole life. | 长官 你当了一辈子的落水狗 |
[13:42] | But you defied the odds by having others secretly help you | 但你靠着有人在暗中相助 顽强地挺了过来 |
[13:46] | ’cause you didn’t have what it took. | 因为你根本没有胜任的实力 |
[13:48] | That’s not my story. | 你说的不是我 |
[13:49] | But now we’re the underdogs, | 而现在我们变成了落水狗 |
[13:50] | and we’re the ones who need a handout, | 我们是需要帮助的人 |
[13:52] | so just tell us the answer. | 所以你就把答案告诉我们吧 |
[13:54] | Or have you forgotten where you come from? | 难道你已经忘记自己的出身了吗 |
[13:56] | I’m not gonna help you. | 我是不会帮你们的 |
[13:57] | I told you that was not gonna work. | 都跟你说了没有用 |
[14:00] | Stop the clock. | 停止计时吧 |
[14:01] | We’re here, and we have the solution. | 我们是来交出答卷的 |
[14:05] | First, you weigh six versus six. | 首先 一边放六个人比哪边重 |
[14:07] | Wrong. That’ll never work. | 错了 那样永远没有结果 |
[14:09] | You just wasted your time and mine. | 你刚刚浪费了我们两人的时间 |
[14:11] | Click! | 咔擦 |
[14:12] | I just captured the exact moment | 我刚刚好抓拍到了 |
[14:14] | when you realized you had failed. | 你发现自己失败的那一瞬间 |
[14:16] | I guess we all got something out of this. | 看来我们都是有收获的 |
[14:19] | So that’s it? | 就这样吗 |
[14:19] | This problem is beyond all of you? | 你们谁都不会解这道题吗 |
[14:21] | No one solved it. | 根本没人解出来 |
[14:22] | Believe me. | 相信我 |
[14:23] | No one is more disappointed in me than me. | 没有人比我更对我失望 |
[14:25] | “Than I,” Santiago. | 是”对自己” Santiago |
[14:27] | Click. | 咔嚓 |
[14:35] | Hi there. Yeah, that’s us. | 嗨 对 就是我们 |
[14:37] | Home sweet home. | 家温暖的家 |
[14:37] | Got dem wings. | 上吧 |
[14:40] | Ooh. Okay. | 噢 好的 |
[14:41] | Boom, right there, behind the bar. | 嘣 那儿 吧台后面 |
[14:43] | That’s my dad’s type. | 那是我爸的菜 |
[14:44] | Oh, he likes ’em neat and clean, real tidy. | 噢 他喜欢整齐干净的 不错 |
[14:46] | What? | 什么 |
[14:47] | No, blondes. He likes blondes. | 不是 金发 他喜欢金发的 |
[14:49] | All right, here’s the plan. | 好了 计划就是 |
[14:50] | We’re gonna go sit down, | 我们过去坐下 |
[14:51] | order a couple of drinks, | 点几杯酒 |
[14:52] | grab her fingerprints off the glass she serves us, | 从她给我们的杯子上取下她的指纹 |
[14:53] | and then measure her wrist for handcuff size. | 然后测量她的手腕以准备手铐尺寸 |
[14:56] | – Ready? – Yeah. | – 准备好了吗 – 好了 |
[14:57] | Oh, crazy flight. | 噢 飞得好累 |
[14:58] | Oh, those hydraulics were loud. | 噢 那些液压太吵了 |
[15:00] | Yeah. | 是啊 |
[15:01] | Ah, bonjour, bonjour. | 啊 你好 你好 |
[15:04] | Two whiskeys, please, Chantelle. | 两杯威士忌 麻烦了 Chantelle |
[15:06] | Thanks. | 谢谢 |
[15:07] | Say, I’m looking for an old sky pal of mine. | 对了 我在找我以前的一个搭档 |
[15:09] | Do you know Roger Peralta? | 你认识Roger Peralta吗 |
[15:11] | Yes. Yes, I do. | 认识 我认识 |
[15:12] | How do you guys know Peralta? | 你们怎么认识Peralta的 |
[15:14] | Oh, I used to fly with him back in Oregon. | 我以前的俄勒冈和他一起飞过 |
[15:15] | My name’s Captain Spike Masters. | 我是Spike Masters机长 |
[15:17] | This is my co-pilot Wanda Cohen. | 这是我的副驾Wanda Cohen |
[15:18] | I drive the plane when he sleeps. | 我在他睡觉的时候开飞机 |
[15:19] | I also take care of hotel accommodations. | 我也负责订酒店 |
[15:22] | Where’d you guys say you flew in from? | 你们是从哪儿飞来的 |
[15:23] | – Akron. – Luxembourg. | – 亚克朗 – 卢森堡 |
[15:24] | Connected in Akron. | 在亚克朗转机 |
[15:25] | Took the old 78… 9er on the wind stream. | 驾着旧的78 或9号上了气流 |
[15:29] | You know, flight stuff. | 你懂得 飞行术语 |
[15:30] | Anyhow… | 总之 |
[15:32] | Can we grab those two whiskeys, please? | 可以麻烦给我们那两杯威士忌了吗 |
[15:33] | I do not know who you are, | 我不知道你们是谁 |
[15:34] | and I do not think you are pilots. | 我也不觉得你们是飞行员 |
[15:36] | Your suit doesn’t even fit. | 你们的制服根本不合身 |
[15:38] | Ah. | 啊 |
[15:39] | I had my stomach stapled. | 我做了缩胃手术 |
[15:40] | Securite! Securite! | 保安 保安 |
[15:44] | Ah! Unhand us. | 啊 放开我们 |
[15:46] | This is outrageous. | 太过分了 |
[15:47] | I demand to speak with the commodore himself. | 我要求和你们队长本人说话 |
[15:49] | There’s no way we’ll get her fingerprints now. | 现在我们不可能拿到指纹了 |
[15:52] | Oh, really? | 噢真的吗 |
[15:53] | Voila. | 哇啦 |
[15:54] | French. | 法语 |
[15:56] | She cleaned the bar quite thoroughly, | 她仔细清洁了吧台 |
[15:57] | but this bottle is filthy with her prints. | 但这个瓶子上沾满她的指纹 |
[16:00] | Smurt. | 机灵 |
[16:01] | That’s why you’re the pilot, | 所以你是飞行员 |
[16:02] | and I’m the co-pilot. | 我是副驾驶 |
[16:03] | Copy that, Wanda. | 收到 Wanda |
[16:05] | Copy that. | 收到 |
[16:06] | Wanda Cohen Wanda Cohen. | |
[16:08] | Wait, Captain. | 等等 警监 |
[16:10] | Gina and I figured out your dumb brain teaser. | Gina和我解出你的弱智题了 |
[16:12] | I highly doubt that, sir. | 我表示严重怀疑 长官 |
[16:13] | I’ll judge for myself, Santiago. | 我会自己判断的 Santiago |
[16:14] | Okay, Diaz. | 好了Diaz |
[16:15] | What’s the solution? | 答案是什么 |
[16:17] | We have no idea. | 我们不知道 |
[16:18] | Ha! Told ya. | 哈 我就知道 |
[16:19] | But neither do you, sir. | 但你也不知道 长官 |
[16:20] | What? | 什么 |
[16:21] | Captain Holt, | Holt警监 |
[16:22] | you don’t know what the solution is. | 你不知道答案是什么 |
[16:23] | Excuse me? | 什么 |
[16:25] | Here’s how we cracked it. | 我们是这么发现的 |
[16:26] | I took the photo of you demolishing Amy’s spirit | 我把你毁掉Amy的灵魂的照片 |
[16:29] | and made these clever T-shirts that say, “#nerdfail.” | 做了这些标题为书呆子的惨败的有才T恤 |
[16:33] | It’s not that clever. | 这并没有很有才 |
[16:34] | It’s hilarious. | 这超好笑的 |
[16:35] | Look at this. | 看这 |
[16:37] | Your expression is the same as Amy’s | 你的表情和Amy的一样 |
[16:40] | because you’re both devastated | 因为你们都在为了 |
[16:41] | that you just let down your mentors. | 让自己的导师失望而伤心 |
[16:43] | I looked at your calendar. | 我看了你的日程 |
[16:44] | You’re supposed to have breakfast with your old C.O. | 你要和你以前的指挥官一起吃早饭 |
[16:47] | You wanted us to solve the problem before you saw him. | 你希望我们在你见他之前解决问题 |
[16:49] | That’s crazy. | 怎么可能 |
[16:50] | She’s right. | 她说的对 |
[16:51] | What? No. | 什么 不 |
[16:52] | He posed that problem to me 20 years ago. | 他二十年前出了那道题给我 |
[16:55] | Every time I see him, he asks, | 每次我见到他 他就会问我 |
[16:57] | “Do you have the answer yet?” | “你想出答案了吗” |
[16:58] | And I never have. | 而我始终都没 |
[16:59] | Those islanders and their pathetic seesaw | 那些内陆居民和他们愚蠢的跷跷板 |
[17:02] | haunt my dreams. | 成了我的噩梦 |
[17:03] | They mock me in my sleep, | 他们在我的梦中嘲笑我 |
[17:05] | riding up and down on a teeter-totter of taunts. | 骑在嘲讽的翘翘板上一上一下 |
[17:09] | Cool. | 酷 |
[17:10] | So who gets the Beyonce tickets? | 所以碧昂斯的票给谁 |
[17:14] | *O Canada You home of crappy cops* | *哦加拿大 垃圾警察的家* |
[17:21] | Guess who just freed his dad from Canadian prison | 猜猜是谁把他爸爸从加拿大监狱里救了出来 |
[17:23] | and slammed six free mimosas | 而且在回来的头等舱上 |
[17:25] | on the first-class flight home sans the juice? | 灌了六杯免费不含果汁的含羞草酒 |
[17:28] | Spoiler alert, it was Jake. | 剧透警报 是Jake |
[17:29] | It was me. | 是我 |
[17:30] | So turns out | 原来是 |
[17:31] | my dad’s sidepiece framed him. | 我爸的小三陷害了他 |
[17:33] | She was hella pissed | 她因为发现了 |
[17:34] | ’cause she found out about his real girlfriend | 他的正牌女友以及另一个小三 |
[17:36] | and his other sidepiece. | 而气疯了 |
[17:37] | So yeah. | 所以 |
[17:38] | Turns out my dad is a great guy after all. | 结果看来我爸还是个大好人 |
[17:41] | And in celebration of my freedom, | 为了庆祝我的自由 |
[17:42] | I’m taking everybody out tonight. | 我今晚邀请所有人出去 |
[17:44] | Drinks are on me. | 我请喝酒 |
[17:45] | Eh? | 怎么样 |
[17:47] | Where’s Scully? | Scully呢 |
[17:49] | – Scully. – Oh, no. | – Scully – 哦不 |
[17:50] | Who? | 谁 |
[17:55] | Hey, Hank. | 嘿Hank |
[17:56] | When you see my dad walk in, | 等你看到我爸进来 |
[17:57] | can you dim the lights | 你可以调暗灯光 |
[17:58] | and play We Are the Champions? | 然后放<我们是冠军>吗 |
[17:59] | No. | 不能 |
[18:00] | I don’t know what your dad looks like, | 我不知道你爸什么样 |
[18:01] | I don’t have the song… | 我没有那首歌 |
[18:02] | And the lights aren’t on dimmers. | 而且灯光是无法调暗的 |
[18:03] | – Oh, no. – It’s okay, Jake. | – 哦不 – 没关系 Jake |
[18:06] | You give me the signal, I’ll start unscrewing bulbs. | 你给我信号 我就把灯泡转松 |
[18:08] | No, my dad just texted. | 不 我爸刚发来短信 |
[18:10] | He’s not coming. | 他不来了 |
[18:11] | To Jake’s dad! | 敬Jake的爸爸 |
[18:16] | Yep. | 好吧 |
[18:19] | Sorry, Jake. | 抱歉 Jake |
[18:20] | I’m sure your dad has a really good reason | 我相信你爸不来肯定是有 |
[18:21] | for not being here. | 重要的原因 |
[18:22] | No, don’t do that, all right? | 不 别这样 好吗 |
[18:24] | Don’t let him off the hook. | 别为他开脱 |
[18:25] | That’s what I’ve done my whole life. | 我这么做了一辈子 |
[18:26] | You know, when he missed my 11th birthday, | 你知道吗 当他错过了我的十一岁生日的时候 |
[18:28] | I blamed myself for being born on a peak travel day. | 我怪我自己生在了旅游高峰期 |
[18:32] | You were right about him, Boyle. | 你是对的 Boyle |
[18:34] | So what do we do now? | 所以我们现在怎么办 |
[18:35] | Hug for ten minutes. | 相拥十分钟 |
[18:37] | No, give me a rain check on the hug. | 不 拥抱改期吧 |
[18:38] | There’s something I got to do. | 我有些事要去做 |
[18:40] | – You can have my beer. – Cool. | – 我的啤酒归你了 – 酷 |
[18:44] | Jake Jake. | |
[18:46] | I’m sorry I couldn’t make it to the party. | 很抱歉我去不了派对 |
[18:48] | I’m subbing for a buddy who’s got an early flight. | 我要给一个飞早班的人代班 |
[18:51] | I’m sure you’re upset. | 我知道你很失望 |
[18:52] | No, actually, I’m not upset at all. | 不 其实 我一点也不失望 |
[18:54] | Yeah? | 是吗 |
[18:55] | Great. | 太好了 |
[18:56] | No, more relieved. | 不 更像是松了口气 |
[18:57] | You know, you were always my hero, | 你知道吗 你一直都是我的英雄 |
[19:00] | but I think I’m finally starting to see you | 但我觉得我终于开始看清 |
[19:01] | for who you really are: | 你的真实面目了 |
[19:02] | A regional airline pilot | 一个地区航线飞行员 |
[19:04] | whose landings are bumpy as hell | 降落的时候颠簸的不行 |
[19:05] | and a pretty selfish guy | 以及一个自私的人 |
[19:07] | who genuinely doesn’t care about being a dad. | 基本不在乎做父亲的责任 |
[19:09] | Jake, you don’t understand. | Jake 你不明白 |
[19:12] | There was a downdraft on the Drummondville runway. | 德拉蒙德维尔跑道上有下降气流 |
[19:15] | Oh, wow. | 哇哦 |
[19:16] | It’s not my fault. | 不是我的错 |
[19:17] | Yeah, clearly. | 是啊 显然 |
[19:19] | Look, I’ve been making excuses for you my whole life, | 听着 我一辈子都在帮你找借口 |
[19:22] | but you’re a pretty crappy father, | 但你是个很垃圾的父亲 |
[19:24] | and until you’re ready to be a good one, | 在你准备好当个好父亲之前 |
[19:26] | don’t call me. | 别找我了 |
[19:29] | Also I’m taking your captain hat | 而且我要把你的机长帽拿走 |
[19:30] | because it’s cool, and I want it. | 因为这很酷我想要 |
[19:39] | I got to say, | 不得不说 |
[19:40] | figuring out Captain Holt didn’t know the answer | 弄清Holt警监也不知道答案 |
[19:43] | was an incredible solve. | 这案子破的漂亮 |
[19:44] | I’m sorry if we implied you weren’t smart. | 很抱歉我们之前暗示你们不聪明 |
[19:46] | Oh, and I’m sorry if we implied | 噢 我也很抱歉我们之前暗示 |
[19:48] | you’re both asexual nerds | 你们俩是无性书呆子 |
[19:49] | who can only be friends with service animals. | 只能和服务性动物做朋友 |
[19:52] | You didn’t. | 你没有啊 |
[19:53] | Not to your face, | 没有当着你们的面 |
[19:53] | but to a ton of people behind your back. | 但是背着你们和一大堆人说过 |
[19:55] | Thanks for the drink. | 谢谢你们的酒 |
[19:56] | Yes. | 是啊 |
[19:58] | Next round’s on me. | 下一轮我请 |
[19:59] | It’s the least I can do | 这是我至少能做的 |
[20:00] | for teasing your brains so mercilessly. | 以补偿用益智题无情的取笑了你们的大脑 |
[20:03] | So what are you gonna say to your old C.O. Tomorrow | 所以明天你的旧指挥官问起你有没有 |
[20:05] | when he asks if you’ve solved the puzzle? | 想出答案的时候你要怎么说 |
[20:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:08] | Thanks for bringing that up. | 谢谢你又提起了 |
[20:09] | Fun chat. | 愉快的闲谈 |
[20:11] | Just say you’re a captain now, | 就说你现在是警监了 |
[20:12] | and you’re busy running a precinct, | 忙着管理辖区 |
[20:13] | so he can go suck an egg. | 所以他可以见鬼去了 |
[20:15] | Or we can all work together | 或者我们可以一起合作 |
[20:17] | all night long, | 一整晚 |
[20:18] | and I’m sure we can eventually figure it out. | 我相信我们最终会想出来的 |
[20:20] | I like that, Terry. It shows real heart. | 我喜欢 Terry 从中看见真心 |
[20:22] | But I’m going with Gina’s “Suck an egg” Idea. | 但我还是选Gina”见鬼去吧”的主意 |
[20:25] | You get the Beyonce tickets. | 碧昂斯的票归你了 |
[20:28] | Oh-ho-ho-ho! | 哦吼吼吼 |
[20:30] | Of course I do. | 当然归我了 |
[20:31] | I told you. | 早说了 |
[20:32] | It was my birthright, you bitches. | 这是我生来就有的权利 小婊砸们 |
[20:38] | Superglue your panties to your butts, ladies, | 把你们的内裤用强力胶黏在屁股上吧 女士们 |
[20:40] | because Jake is in the house! | Jake来了 |
[20:43] | What? | 啥 |
[20:45] | Never mind. | 别在意 |
[20:46] | I’m a little drunk. | 我有点醉了 |
[20:47] | I’m also worried about you. | 我也在担心你 |
[20:48] | Come here. Ten-minute hug time. | 过来 相拥十分钟时间 |
[20:50] | I’d rather not. | 我情愿不 |
[20:51] | – Come on. – Okay. | – 过来 – 好吧 |
[20:53] | Boyle, release him. | Boyle 放开他 |
[20:55] | Fine, only because you’re ordering me to. | 好吧 只是因为你命令我这么做的 |
[20:57] | There’s nine minutes left on that hug. | 还有九分钟剩余哦 |
[20:59] | Great. | 太好了 |
[21:00] | Heh. | 嘿 |
[21:01] | Nice job in Quebec. | 在魁北克干得好 |
[21:03] | I bet the local cops weren’t happy you showed them up. | 我赌当地警察肯定不开心你给了他们一个下马威 |
[21:05] | Yeah, well, maybe not at first. | 是啊 可能一开始是 |
[21:07] | But by the end, they kept calling me a real batard, | 但最后 他们一直叫我真正的昏蛋 |
[21:10] | which I can only assume means “Hero.” | 我估计应该是”英雄”的意思 |
[21:11] | It means “Bastard,” | 是”混蛋”的意思 |
[21:12] | but that’s only because they were jealous. | 但只是因为他们嫉妒了 |
[21:14] | You did good work. | 你做得好 |
[21:15] | Here. | 给 |
[21:16] | Is this an allowance? | 这是零用钱吗 |
[21:18] | Are you giving me an allowance? | 你是在给我零用钱吗 |
[21:19] | No, I’m paying the bartender for more drinks. | 不 我是在让酒保多上点酒 |
[21:21] | Oh, right. | 好吧 |
[21:23] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[21:27] | Nine minutes start now! | 九分钟计时开始 |