Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] All right, here’s where we stand. 好了 这是我们的立足点
[00:02] This nightclub is the home base 这家夜店是
[00:04] for the Maric crime syndicate. 马利克犯罪集团的老巢
[00:05] I’ve been tracking the club owner, 我查了这家夜店老板很久
[00:07] Vladimir Drogic, aka The Dragon, Vladimir Drogic 也就是”龙”
[00:10] aka my first perp with a cool nickname. 也就是 我查的第一个有酷外号的罪犯
[00:13] What about El Baboso, The Dagger? El Baboso呢 他不是叫”匕首”吗
[00:14] Yeah, turns out Rosa was lying about that. 那个 其实是Rosa骗人的
[00:16] El Baboso actually means “The slug.” El Baboso的意思其实是”蠢蛋”
[00:19] Ha ha, tonto. That means “Dumb-dumb.” 哈哈 tonto 这个的意思是傻逼
[00:21] It was very cruel. 太残忍了
[00:22] I referred to myself as El Baboso 我跟好多拉丁裔的
[00:23] to several beautiful Latina ladies. 漂亮妹子说自己叫El Baboso
[00:25] Oh, that’s your type, isn’t it, Jakey? 你就喜欢这款的是吧 Jakey
[00:27] Like Sophia and Sa… Sophia啊 还有Sa
[00:30] Anyway, The Dragon is involved in several counts of human trafficking 总之 龙已经涉嫌好几起人口贩卖
[00:34] as well as… 还有
[00:35] I’m sorry, what’s going on? Who are you? 抱歉 这什么情况 你谁
[00:37] Drexel with the Organized Crime unit. 集团犯罪部门的Drexel
[00:39] I’m here for the Maric case materials. 我来拿马利克案子的材料
[00:40] Oh, are you? 是吗
[00:42] Well, we’ll see what my captain has to say about this. 我们警监可对此有话要说
[00:44] Thank you for taking the materials. 多谢你们来拿材料
[00:47] Make sure you also pick up the files that are on Peralta’s desk. 别忘了拿Peralta桌上的文件
[00:50] Wow, that is not how I saw it playing out. 也是没猜到结局
[00:52] Sir, I thought you said this was my case. 你不是说这案子是我的吗
[00:54] I gave you two weeks. 我给你两周时间了
[00:56] I’m done fending off the Organized Crime unit. 我也不想再跟集团犯罪部磨叽了
[00:58] Squad, since Peralta’s briefing was cut short, 警队听着 既然Peralta的简报提前结束了
[01:00] you can all use this time to clean up your desks. 你们就利用这时间好好整整桌子吧
[01:03] Look at this place: half-eaten food, 你们瞅瞅 吃了一半的东西
[01:04] crumpled tissues, pictures of your families. 一团团的纸巾 家人的照片
[01:07] What’s wrong with pictures? 照片咋了
[01:08] If you love someone, 你如果真心爱某人
[01:09] you’ll remember what they look like. 怎么会连样子都记不住
[01:13] – What is this? – Rubber band ball. – 这啥 – 橡皮筋球
[01:14] Keep your bands in a box or a bag. 橡皮筋就该收在盒子或袋子里
[01:17] Since you all apparently have time to play throw, 既然你们都这么有闲工夫扔球玩
[01:20] I’m canceling overtime for the month, 这个月不许加班了
[01:21] effective immediately. 即刻生效
[01:23] Get to work! And de-ball these bands. 干活儿去 还有把这个橡皮筋球拆了
[01:45] What is going on? 怎么回事
[01:46] Holt’s been in a bad mood all week. Holt已经不高兴一整周了
[01:48] Did somebody do something to set him off? 有人干了啥惹了他吗
[01:49] Jake, are you seriously asking why Captain Holt is mad? Jake 你是真心不知道为什么吗
[01:53] – What do you mean? – The Wednesday incident. – 你啥意思 – 周三事件
[01:55] Hey, hey, just closed my tenth felony of the month, 刚结了我这个月的第十起重案
[01:58] and I thought we could celebrate. 咱们来庆祝一下咯
[01:59] Might I remind you that this is a police precinct 需要我提醒你这可是在警署
[02:01] and it’s 10:00 in the morning? 而且现在才早上十点吗
[02:02] Thought you might say that. 就猜到你会这么说
[02:03] That’s why this is nonalcoholic sparkling cider. 所以我拿的是无酒精气泡苹果汁
[02:06] There’s absolutely nothing you could be mad about. 完全没有你可以生气的点
[02:12] No, no, no, look, I was the first one in on Wednesday. 不 不 我周三早上是第一个到的
[02:15] This story’s already full of holes. 这故事刚开始就已经漏洞百出了
[02:17] He was in a bad mood before those sprinklers went off. 他在自动灭火器之前就已经不开心了
[02:19] Something must have happened at home. 肯定是家里出了啥事
[02:20] Dude, just admit that you ruined everything 哥们 干脆点承认是你搞砸了
[02:22] and you turned our lives into a living hell. 害我们现在过得水深火热
[02:24] – No biggie. – You guys, this is not my fault. – 没啥大不了 – 朋友们 这不是我的错
[02:26] Boyle, you believe me, right? Boyle 你信我的吧
[02:28] Don’t make me do this, Jake. 别逼我 Jake
[02:29] Betrayed! 叛徒
[02:30] All right, you know what? Fine. 好吧 这样吧 行
[02:31] I’m gonna prove to all of you 我要证明给你们所有人看
[02:32] that something else is responsible for his bad mood. 他不高兴是有其他原因的
[02:34] It’s probably Boyle. 八成就是Boyle
[02:36] Don’t worry about it. Don’t open it. 别担心 不要打开
[02:39] No personal calls. 禁止私人电话
[02:40] What the hell? That was Marcus. 搞屁啊 那可是Marcus
[02:42] He’s gonna think I hung up on him. 他会以为是我挂了他电话
[02:44] Leave him wanting more. 就要欲擒故纵
[02:45] That’s basic seduction stuff, Diaz. 这是基本的诱惑技巧 Diaz
[02:48] Captain Holt has been in a bad mood, Holt警监心情不好
[02:50] and I’m not letting it get any worse on my watch. 可不能在我眼皮底下让事况恶化下去
[02:52] I need overtime back. 我得把加班时间弄回来
[02:54] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:56] six banks robbed in three weeks, 三星期内六家银行被抢
[02:58] $250,000 stolen, citizens trembling in fear. 损失达二十五万美金 市民们活在恐惧之中
[03:03] Well, no more. 止于今日
[03:04] Boyle, you got your bank robber. Boyle 你抓到抢匪啦
[03:06] Went home last night… no overtime. 我昨晚回家 不是在加班时间
[03:08] Just me and some brie, and I cracked it. 只有我和一些布里干酪 搞定案子
[03:10] So here he is, 就是这个
[03:12] the thug that’s been terrorizing the city. 让城市陷入恐惧中的暴徒
[03:15] Say hello, Marvin. 来打个招呼 Marvin
[03:17] Hello. 大家好
[03:19] Oh, my God, he’s so old. 老天 他好老
[03:21] He’s not that old. His nurse isn’t even full-time. 没那么老 他的护工还不是全职的呢
[03:24] He couldn’t pull off a bank job. 他怎可能搞定银行抢劫
[03:26] He couldn’t pull off the cap on his medicine. 他连药瓶子上的瓶盖都搞不定吧
[03:28] I can hear you. 我听的见哦
[03:29] Sorry. 抱歉
[03:30] Hey, this guy is a ruthless criminal. 这个家伙可是个残暴的罪犯
[03:33] I’m sorry, sir. Is this gonna take long? 抱歉 警官 这得很久吗
[03:36] ‘Cause I was hoping to buy some slacks this afternoon. 我下午还打算去买几条便裤的
[03:39] I like corduroy. You like corduroy? 我喜欢灯芯绒的 你呢
[03:42] – I love corduroy. – He likes corduroy. – 我超爱灯芯绒 – 他喜欢灯芯绒
[03:44] You sure you have the right guy? 你确定你抓的人对吗
[03:45] Wasn’t the robber strong and fast? 那抢匪不是又强壮又迅捷吗
[03:46] – And able to eat solid foods? – Nobody saw him eat. – 还能进食固体食物 – 没人见过他吃东西
[03:50] The guy wore a rubber mask, 那家伙带着面罩
[03:51] and his voice was disguised. 还变声了
[03:53] My system is a little unsettled. 我有点不太舒服
[03:56] Could I trouble you for a ginger ale? 能麻烦你给我买瓶姜汁汽水吗
[03:58] Oh, of course, sir. 当然了 先生
[04:00] We’ll get that and a comfy chair for you to sit in. 然后我们再给你弄把舒服的椅子坐
[04:03] Yeah. 嗯
[04:07] I robbed those banks. 银行是我抢的
[04:08] I don’t even need the money, 我压根不缺钱
[04:10] but I like to see the tellers squirm. 我就想看着那些柜员瑟瑟发抖
[04:13] – I get off on violence. – Oh, my God. – 犯罪能让我”性”奋 – 天
[04:16] – Here you go. – Oh, thank you so much. – 给你 – 真是太谢谢你了
[04:19] You’re such a doll. I must pay you. 你真是个可人儿 我得把钱给你
[04:23] No, no, no, I insist. I insist. 不 不 一定要给的
[04:26] Right here. 给
[04:27] You remind me of my granddaughter. 你让我想起我孙女
[04:29] Oh, you are so sweet. 你人真好
[04:35] I haven’t got a granddaughter. 我根本没孙女
[04:40] What are you doing here? 你在这干嘛
[04:41] You’re not scheduled to work today, and overtime is canceled. 你今天没排班 加班也取消了
[04:44] Yeah, well, remember about a week ago 呃 记得上周
[04:46] when I came in here with a bottle of sparkling cider? 我拿着瓶气泡苹果汁进来嘛
[04:48] Setting off my sprinklers, drenching my office, 然后触发了我的自动灭火器 浇湿了我的办公室
[04:50] destroying a paper crane folded for me by Kevin. 毁了Kevin给我折的千纸鹤
[04:53] Right, I forgot how that ended. 对 我忘了后续发展了
[04:55] The point is, that was all just regular cop stuff. 重点是 那在警察生活中算很常规啊
[04:59] There’s no way that can be the reason you’ve been in such a bad mood. 你怎么可能会因为这个不高兴
[05:02] Bad mood… I’m sorry, haven’t I been bursting 不高兴 抱歉 是因为我最近
[05:04] into song enough for you lately? 不经常突然放声歌唱吗
[05:05] Would you like me to click my heels together 需要我踢踏几下脚后跟
[05:06] or skip like a schoolchild? 或跟学龄儿童似的蹦蹦跳跳吗
[05:08] Yes to all of that. 双手赞成你刚说的一切
[05:09] But for reals, what non-me thing 但讲真的 除了我之外
[05:12] is bothering you? 还有啥让你心烦的
[05:14] Is there trouble at home? 是家里的事儿吗
[05:15] Peralta, I’m not gonna discuss my home life with you. Peralta 我不会跟你聊家事的
[05:18] We’re not friends. We’re not family. 我们不是朋友 不是家人
[05:19] You’re not my husband. 你也不是我老公
[05:21] Oh, that’s hurtful. 好伤人
[05:22] I thought we had a special bond. 我以为我们有特殊的羁绊呢
[05:24] I was your secret Santa last year. 我去年还是你的神秘圣诞老人
[05:25] And I already thanked you for the “Who Farted?” Baseball cap. 我也已经谢过你送我的”谁放的屁”棒球帽了
[05:29] But you never wear it. 但你从没戴过
[05:30] So Holt won’t tell me if something happened at home Holt不肯告诉我是不是家里出了啥事
[05:32] because I’m not his husband. 因为我不是他老公
[05:33] But you know who is his husband? 但你知道谁是他老公吗
[05:35] – His husband. – His husband. – 他老公 – 他老公
[05:36] I was just a little slow. 就慢了这么一点
[05:37] Yeah, Kevin’s not gonna talk to you Kevin不会跟你说的
[05:38] ’cause he can’t stand detectives. 他受不了警察
[05:40] Yes, but he can stand yous. 对 但他受得了你
[05:43] Nuh-uh, I spent a lot of time cultivating 不 我花了好多功夫
[05:46] a good relationship with Kevin. 培养我和Kevin之间的良好关系
[05:48] He finally calls me Gina instead of Ms. Linetti. 他终于肯叫我Gina而不是Linetti小姐了
[05:51] All right, fine. Then I’m calling in my chit. 好吧 那我只能召唤我的”大号”了
[05:53] You kiss your mother with that mouth? 你就用这么脏的嘴亲你妈的吗
[05:55] – No, ch-it. – What? – 不是啦 是大号人情 – 啥
[05:57] Remember when I got you this job? 记得我帮你弄到这份工作的时候吗
[05:58] You said, “OMG, Jake. I owe you one.” 你说 太给力了 Jake 我欠你这份人情
[06:02] I said “OMG”? 我说了”给力”
[06:03] That was before other people started saying it. 是大家都在说之前我就开始的
[06:05] I was an originator. 我是创始人
[06:07] You said I could ask for anything, 你说你啥忙都肯帮的
[06:08] and for six years, I’ve been sitting on that chit. 六年来 我一直攥着这份”大号”
[06:11] Well, now I’m cashing it in. 现在 我要兑现了
[06:16] A receipt for almonds? 杏仁的收据
[06:17] Yeah, I just thought it would be more dramatic 我只是觉得塞点什么
[06:19] to slide something across the table. 会显得更戏剧化一点
[06:21] It wasn’t, but since I made that promise, fine. 并没有 不过既然我都答应了 那行吧
[06:25] – Hey, Kevin. – Gina, good to see you. – 嘿 Kevin – Gina 很高兴见到你
[06:27] – Jake’s here too. – Yo. – Jake也来了 – 哟
[06:34] Gina, I know you like champagne with a drop of pomegranate juice. Gina 我知道你喜欢香槟里放一滴石榴汁
[06:37] I like to say it’s nature’s classiest alcohol 这可是自然界中最有格调的酒类
[06:39] mixed with its narst-iest fruit. 加上自然界中最淫秽的水果
[06:42] And, Peralta, I hope this will do. Peralta 这个应该就行了吧
[06:43] It’s a can of orange soda 橘子汽水
[06:44] from when some other children visited. 是给有小孩子来访时备着的
[06:46] It’s perfect. Thank you for inviting us in. 太好了 多谢你请我们进来
[06:49] Yes, I invited Gina in. You were with her. 我请了Gina进来 而你是跟着她的
[06:52] Okay. 好吧
[06:52] Look, everyone’s blaming me for the captain’s horrible mood 听着 所有人都怪我 因为周三早上的
[06:55] because of a small thing that happened Wednesday morning. 那个小事件惹的警监心情不好
[06:58] When you flooded his office with cider? 你是说你拿苹果汁淹了他办公室那事儿吗
[06:59] Well, the water actually flooded it. 呃 是水 淹了他办公室
[07:01] The cider just caused it. 苹果汁只是导火索而已
[07:02] But I swear he was already upset when he got to work. 但我发誓他来上班前已经不开心了
[07:05] He was anger articulating. 特别生气的指手画脚
[07:07] Coat, coat, jacket, coat. 大衣 大衣 夹克 大衣
[07:09] Is this a police precinct or a Turkish bazaar? 这到底是个警署还是个土耳其集市
[07:13] Mm, yes, I dread those annunciated denunciations. 我懂 我也十分惧怕他那种抑扬顿挫的疾声厉色
[07:16] Yeah, I hate those de-bunce-ebations… 是呀 我也很讨厌那些”鸡”声厉色什么的
[07:19] But so my question is, 我想问的是
[07:20] could something have happened at home before he left for work? 有没可能在他去上班前就发生了什么事
[07:23] Well, I remember that morning. 我记得那个早上
[07:25] He left this house at 7:00 and was in a great mood. 他在7点离家的时候心情还很好
[07:27] In fact, he was still chuckling about the previous night’s Charlie Rose. 事实上 他还在因前一晚Charlie Rose的节目而乐着呢
[07:30] Fine, so your marriage might not be the problem, 好吧 所以问题不是你俩婚姻不幸
[07:32] but he didn’t get to work until 10:00. 但他10点才来上班
[07:34] That means whatever ruined his mood happened in those three hours. 这就意味着在这三个小时里发生了影响他心情的事
[07:37] We have to retrace his steps. 我们得追溯一下他的行程
[07:38] We? I’m not going to investigate my own husband. 我们 我是不会去调查我的丈夫的
[07:41] Uh-huh, totally. 啊 当然啦
[07:42] Well, that was a great chitchat. Don’t you think, Gina? 这真是一次愉快的闲(欠)聊 你说是吧 Gina
[07:45] Seemed like it went real bad for you. 没达到你预期的效果呢
[07:47] Chit-chat. 我 说 闲(欠) 聊
[07:48] Oh. 噢
[07:50] You know, Kevin, maybe if we figure out what caused Raymond’s bad mood, Kevin 如果我们能找到导致Raymond坏心情的原因
[07:54] we could fix it. 我们就能解决这个问题
[07:55] Good idea, Gina. I suppose we could look into it. 有道理 Gina 我们是可以调查一下
[07:59] Yes, great! Let’s go right now. 好极了 我们现在就出发吧
[08:00] No time to lose. Don’t look, just run. 时不我待 别看了 赶紧闪
[08:02] You’re trying to get me out of here 你这么着急是
[08:03] before I see the orange soda you spilled on the chair, aren’t you? 怕我看到你洒在椅子上的橙子汽水吧
[08:05] I’m already out the door. It worked! 我已经逃出去啦 计划通
[08:09] What the hell? 搞什么鬼
[08:10] Are you throwing a tea party for this monster? 你们居然在为这个魔鬼办茶话会
[08:13] He was sitting in processing, and he just looked so lonely. 他就坐在那儿候着 看起来太孤单了
[08:16] This guy is guilty. 这老头可是有罪的
[08:17] He confessed to me, but now he’s pretending that he didn’t. 他已经向我认罪了 但是现在又在这儿装无辜
[08:19] You must have misheard me. 一定是你听错了
[08:21] I didn’t do anything,except being charmed by these two lovely ladies. 除了受到这两位女士的厚爱外 我什么没做
[08:26] Oh, cut it with the sweet-old-coot routine. 呃 收起你的这些糖衣炮弹吧
[08:28] You’re going to jail, my friend, in a trolley named Charles. 你将被一辆名为Charles的正义电车送进监狱
[08:32] – A trolley? – Trolleys are cool. – 电车 – 电车可酷了
[08:33] They have the bells. You know what? 有那些铃铛什么的 算了
[08:35] Just take your tea and leave my perp alone, please. 带上你们的茶走吧 离开我的犯人
[08:38] Thank you, ladies, for bringing a little sunshine into my gray life. 女士们谢谢你们 给我灰暗的生命带来了一丝阳光
[08:47] You want to know what I’m gonna do with the money I stole? 想知道我准备用偷来的钱干什么吗
[08:50] – Hmm. – Prostitutes. – 干什么 – 招妓女
[08:52] Huh! 嘿嘿
[08:53] Amy, you heard him. Tell me you heard him. Amy 听见了没 听到他说的了吗
[08:56] – What? – Son of a bitch! – 说了什么 – 该死的
[08:58] Well, this is where Raymond eats breakfast every morning. 这就是Raymond每天吃早餐的地方
[09:00] Yes, I know. He’s always raving about how they don’t have specials. 我知道 他总是在夸这地方没有特色菜
[09:04] Diane, hello, this is my friend Gina,and this is Detective Peralta. Diane 你好 这是我朋友Gina 这是Peralta警探
[09:08] They work with my Raymond. 他们是Raymond的同事
[09:09] Oh, Peralta, you are so old to behave the way you do. 噢 Peralta 你都这年龄了怎么还总做幼稚的事
[09:13] – Oof. – What? – 哎哟 – 什么鬼
[09:14] I’m sure he vents about everyone on the squad. 警监肯定不只吐槽了我一个人
[09:17] Nope, just you. 不 只有你
[09:18] Damn it, Diane, what are you doing after this? 该死的 Diane 下班后聊聊吧
[09:20] So did anything unusual happen when Raymond was here last Wednesday? 话说上周三Raymond来这儿的时候有什么异常吗
[09:24] Did he mention anything? 他有提到什么事吗
[09:25] No, he had his regular breakfast: room-temperature water and one hard-boiled egg yolk. 没有 他就像平常一样点了一杯温水和一个煮熟的蛋黄
[09:29] Hmm, well, that is his good-mood food. 从点的食物来看他的心情很好
[09:33] So, Peralta, we know he was fine through breakfast. Looks like you’re still on the hook. 他在早餐期间还一切正常 Peralta 看来还是你的嫌疑最大
[09:36] No, there was still plenty of time before he got to work. 那可不一定 早餐结束到他上班还有很长一段时间
[09:38] Gina, what’d he do next? Gina 他接下来做了什么
[09:39] Well, according to his sched, his next stop was his weekly painting class. 根据他的日程安排 下一站是每周的绘画课
[09:44] Painting class? 绘画课
[09:45] Can I guess what he paints? Pictures of pie charts. 我能猜猜他画了什么吗 一堆饼状图
[09:48] Multiple still lifes of this gray rock. 几张主体是这块石灰岩的静物画
[09:50] That’s even more boring. 这比饼状图还无聊
[09:52] So, Gerald, did anything happen to Raymond last week? Gerald Raymond上周有什么异常吗
[09:54] Did he seem like something or someone had him in a bad mood? 能看出有什么事或什么人影响到他的心情吗
[09:57] It was his day to pick the music, and he chose Haydn. 那天是他负责选音乐 他选择了海顿的作品
[09:59] So he was in a good mood or a bad mood? 所以这是心情好还是心情坏啊
[10:01] A great mood, Jake. 是心情好极了 Jake
[10:03] Oh, you’re Jake. 原来你就是Jake啊
[10:05] Damn it. What are you doing after this, Gerald? 该死的 下班后聊聊吧 Gerald
[10:09] What is wrong with our Internet? 我们的网络怎么了
[10:11] I like to back up my data every 15 minutes, 每15分钟我都要备份数据
[10:14] and it’s taking 17 minutes per backup! 而现在每次居然用了17分钟
[10:16] I’m in a data backup deficit. 我的数据备份效率下降了
[10:18] We are in the same boat. I’ve been trying to load this video all day. 难兄难弟啊 我这视频都下载了一天了
[10:22] You’re watching videos during work? 你居然在工作的时候看视频
[10:24] I told him to do it, sir. It’s case-related. 我让他做的 和一个案子有关
[10:26] “Turtle humps computer mouse.” “乌龟和鼠标的艳情故事”
[10:27] Yeah, Turtle’s the name of a local pervert we’re chasing. 呃 乌龟是我们正在追捕的一个色狼的名字
[10:39] Come on, Hitchcock. Get it together. 拜托 Hitchcock 能不能靠谱点
[10:42] So did anything strange happen when you and Raymond sparred last week? 上周你和Raymond交手的时候有发生什么事吗
[10:46] No, as usual, Raymond was the king of the croise, 没有 如往常一样 Raymond擅长滑剑远击
[10:49] and I got in a few good raddoppios. 而我的弓箭步攻击也不赖
[10:51] So just a bunch of normal words. 我们完全听懂了
[10:53] Are you sure we’re talking about last Wednesday? 你确定是上周三吗
[10:55] Positive. Haven’t seen him since. 确定 自那起我就没见过他了
[10:59] – You haven’t? – Mm-mm. – 就再没见过了吗 – 对
[11:02] I’m sorry. I need to leave. Excuse me. 抱歉 我得走了 借过一下
[11:06] Kevin Kev Kevin. Kev.
[11:09] What’s going on? 怎么了
[11:10] Raymond has been lying to me. Raymond对我说谎了
[11:12] Three mornings this week, he told me he was fencing with Dan. 这周的三个上午 他都骗我说在和Dan练习击剑
[11:15] Why would he do that? Why would he lie to me? 他为什么这么做 为什么要骗我
[11:17] I don’t know. Maybe it’s connected to his bad mood. 不知道 也许和他的坏心情有关
[11:19] My husband does not lie to me. 我的丈夫没有欺骗过我
[11:21] This investigation of yours was a bad idea. 我就不该和你们进行这个调查
[11:23] I’m going home. I have to sort this out with Raymond. 我要回家和Raymond谈谈
[11:25] Good-bye, Peralta. Linetti. 再见 Peralta Linetti
[11:28] Linetti? No. Linetti 别呀
[11:31] We were on a first-name basis. 我们本来可是互称名字的关系啊
[11:33] Gina, this is bad. Kevin’s upset. Holt’s gonna be angry. Gina 这下惨了 Kevin郁闷了 警监肯定要生气
[11:36] We’re both gonna get fired, and I’m gonna die alone. 我们要被炒了 然后我就要孤独终老了
[11:39] Jake, why don’t you just do the right thing and jump out a window? Jake 你为什么不能干点正事 跳窗自尽呢
[11:41] Captain Holt will never fire me if he knows I’m mourning the death of a close friend. 警监要是知道我在哀悼一位挚友的话一定不会炒了我
[11:45] Or we could try plan B and just fix it. 或者我们可以试试B计划 解决掉这个问题
[11:48] You never even tried plan A, though. 你连A计划都还没实施过好吗
[11:53] Hey, how’d it go with Kevin? 嘿 和Kevin的调查进行得怎么样了
[11:55] Are you willing to admit everything’s your fault? 你愿意承认这一切都是你的错了吗
[11:57] No, Amy, because none of this is my fault. 不 Amy 这一切并不是我的错
[11:59] Except for how you meddled in the captain’s life today, 除了你今天介入了警监的生活
[12:02] possibly causing repercussions in his marriage that could last a lifetime. 并很有可能给他的婚姻带来了不可磨灭的影响
[12:06] Yes, that is completely on me, 好吧 这件事赖我
[12:08] but, Amy, you didn’t know that, so you were still wrong. 但Amy并不知道这个情况 所以你还是错的
[12:10] You two need to go. 你们俩赶紧走吧
[12:11] You’re not supposed to be here, 你俩就不该在这儿
[12:13] and the captain’s at a new level of anger: constant smiling. 此外 警监出现了新的愤怒症状 笑不停
[12:17] It’s horrible. 简直太可怕了
[12:19] All smiling’s horrible. This is worse. 所有笑容都是可怕的 但那个是毁灭级的
[12:21] We’re here so I can activate 我们在这儿是因为我要启动
[12:23] the Holy Network of Administrative Assistants,acronym HNAA. 神圣的行政助理网络 简单来说就是 神助网
[12:28] We high-level assistants keep track of what’s going on with all the bosses. 我们这些高层助理可以时刻关注每位老大的动向
[12:33] Jealous, Amy? 羡慕吧 Amy
[12:34] Yeah, I’d tap that. 是呀 我爱”上”她了
[12:37] Network. I’d tap that network. 网络 那个她我指的是网络
[12:39] That’s a thing people say. 大家都是这么说的
[12:40] Yeah? No. 才怪
[12:41] I’ve answered all your questions, young man. 年轻人 我该说的都说了
[12:45] What more do you want from me? 你还想怎么样
[12:47] I’d like you tell Santiago about 我想让你跟Santiago说说
[12:49] the banks you robbed and how you get off on violence. 你抢劫银行并暴力逃逸的事
[12:52] What? Boyle, oh, my God. 天哪 Boyle
[13:00] What are you doing? 你在干什么
[13:01] Why are you being so weird about this? 为什么举止这么怪异
[13:04] Marvin Miller is guilty, and he thinks he can get away with it. Marvin Miller是有罪的 而他却认为自己可以逍遥法外
[13:06] He also thinks the subway should be horses. 他还认为乘地铁应该改成骑马呢
[13:09] He’s old, is what I’m saying. 我想说的是 他已经很老了
[13:10] He knows exactly what he’s doing. 他记得他做过的每一件事
[13:12] He’s messing with me because I’m not intimidating like Terry 你之所以戏弄我是因为我不如Terry那样有威慑力
[13:16] or dignified like Jake or model-handsome like Jake or funny like Jake. 也不如Jake那样严肃帅气幽默
[13:20] Yeah, I might buy my shoes at a kids store, 我也许会去儿童商店买鞋
[13:23] and, yeah, I might be scared of geese, 也许会害怕鹅
[13:25] but I am a damn good cop, and I will not be made a fool of. 但我仍然是个很棒的警察 并且不会这么容易被骗
[13:28] So I’m gonna go into that room, 我要回到审问间里
[13:30] and I’m gonna get that lousy old geezer to admit on camera that he robbed those banks. 让那个欠揍的老家伙承认他的罪行
[13:35] He just died. 他刚刚死了
[13:37] What? 什么
[13:43] Okay, here’s what I learned. 听着 我打听到了
[13:45] The chief’s assistant, Ryan, was only pretending to have Mono. 局长的助理 Ryan 是假装染上单核球增多症的
[13:49] – Okay, Gina, about Holt. – Fine. – 我要听关于Holt的事 – 好吧
[13:51] Apparently he was supposed to meet Deputy Chief Ash near his fencing club at 9:30, 他本应该在9点30分与Ash副局长在击剑俱乐部附近见面
[13:57] but he canceled at the very last minute with no explanation. 但他在最后时刻取消了那次见面 没说为什么
[14:02] HNAA does it again. 神助网又立功啦
[14:03] Okay, so something happened between fencing and coffee. 这么说 在咖啡厅和击剑馆之间发生了什么
[14:06] We just have to figure out what. 我们只要找出来是啥就行
[14:07] Totes, but first, let’s check in with Ryan 说得对 但是首先 我们去问问Ryan
[14:09] on how to fake mono, ’cause if I can nail that… 如何假装单核细胞增多症的 要是我能学会
[14:12] Ooh, game changer. 颠覆世界啊
[14:15] Okay, so Captain Holt leaves fencing and heads north. 那么Holt警长离开了俱乐部往北走
[14:19] If we really want to do this, we got to get in his head. 如果我们想搞定这个 必须要换成他的思维
[14:21] We have to be Captain Holt. 要成为Holt警长
[14:24] Hello, Gina. Gina 你好
[14:26] How does this sound? 听起来如何
[14:28] Captain Holt, is that you? Holt警长 是你吗
[14:30] Oh, no, it’s Jake nailing your voice exactly. 不是 是Jake模仿你的声音以假乱真
[14:33] Right? 像吧
[14:34] The trick is to find a key phrase you know exactly how he’d say. 窍门就在掌握他一定会说的话
[14:37] Mine is, “Peralta, that’s enough.” 他对我的口头禅 “Peralta 够了”
[14:40] Seriously, Jake, this is getting scary. Jake 说真的 这都像得恐怖了
[14:43] Come with me, young, wise assistant. 一起吧 我年轻聪慧的助手
[14:45] Let us walk in this direction. 这边走
[14:48] Oh, a hot dog. Would I stop? 热狗 我会停下来买吗
[14:51] Not for one of those, I wouldn’t. 不会的 我不会停
[14:53] Damn it, it’s morphing into British. 我去 已经变成英国腔了
[14:55] Do your catchphrase. 来句口头禅
[14:56] Peralta, that’s enough! Peralta 够了
[14:58] And I’m walking with purpose. And I’m walking with purpose. 我一路走是有任务的 我一路走是有任务的
[15:01] And bingo. 找到了
[15:03] A door. 一扇门
[15:04] It’s a Narnia situation. 跟<纳尼亚传奇>一样
[15:06] No, but I love that. 不是 不过我喜欢这脑洞
[15:08] It’s a security camera. 是安全摄像头
[15:10] If something happened to Holt when he walked past here, 要是Holt路过的时候发什么啥事
[15:12] we’ll be able to see it. 我们很快就能知道了
[15:13] Peralta, you genius. Peralta 你是天才
[15:15] Mm, that does not sound like him. 这听着不像他
[15:19] Okay, personal photos are down, 好了 私人照片没有了
[15:21] kitchen is spotless, 厨房光亮如新
[15:22] and I got the silver-painted break-dancer outside 我也让外面浑身银漆的霹雳舞艺人
[15:25] to move his very loud boom box elsewhere. 把他吵吵嚷嚷的音响挪到别处去了
[15:32] You beat him in a dance-off? – No, I destroyed him. – 你斗舞把他打败了 – 不 是打垮了
[15:35] There’s absolutely nothing here that will set off Holt. 这儿绝对没有再让Holt生气的东西了
[15:40] I was trying to cook my oatmeal with a road flare, 我想用照明火把加热燕麦粥的
[15:43] but it caught on fire. 但是它烧起来了
[15:44] Why are you using a road flare? 为什么要用照明火把
[15:45] You said the kitchen was off-limits. 你说了厨房不准用
[15:47] Yeah, this is your fault, Sarge. 是啊 都怪你 警长
[15:49] Give me that. 快给我
[15:54] I’m just holding a road flare, 我只是手拿照明火把
[15:57] stepping on some oatmeal. 脚踩燕麦粥
[15:58] Just doing me. 展现真实自我
[16:00] I can’t believe that you, of all people, are my biggest problem today, Jeffords. 难以置信在所有人中 你是今天最大的麻烦 Jeffords
[16:06] – Kevin, is the captain home? – No. – Kevin 警监在家不 – 不在
[16:08] Good, I figured out what happened to him. 太好了 我知道怎么回事了
[16:10] – He was mugged. – What? – 他被打劫了 – 啥
[16:12] He told you this? 他告诉你的
[16:13] No, I used my detective skills 不是 是我运用了办案技能
[16:15] as well as my spot-on Holt impression to figure it out. 和精确的Holt模仿技能发现的
[16:18] I retraced his steps and found security footage. 我重走了他的上班路 找出了监视录像
[16:20] After he left fencing, three shady guys followed him into an alley. 他离开击剑馆后 三个鬼鬼祟祟的人跟着他进了小巷
[16:23] One of them had a knife. 其中一个人还有刀
[16:25] That’s why he’s been in such a bad mood. 所以他才这么不高兴
[16:26] He’s a police captain that got mugged. 他是个警监却被打劫了
[16:27] He’s embarrassed. 他觉得很丢脸
[16:29] Oh, my goodness. 天哪
[16:30] – Peralta. – There he is. – Peralta – 他回来了
[16:31] What are you doing in my house? 你在我家干啥
[16:32] – Raymond, you were mugged? – What? – Raymond 你被打劫了 – 啥
[16:36] What did you say to him? 你跟他说啥了
[16:37] Captain, it’s okay. 警监 没事的
[16:38] There’s nothing to be embarrassed about. 没什么丢脸的
[16:40] I’m not embarrassed, and I wasn’t mugged. 我没觉得丢脸 我也没被打劫
[16:41] Three men tried to mug me, but I fought them off, 有三个人想打劫我 但是我把他们撂倒了
[16:43] injuring two of them. 还伤了两个
[16:48] Wait, so you heroically fought off three guys, 等等 这么说你英勇地击退了三个家伙
[16:50] and that put you in a bad mood? 所以你不高兴
[16:52] If I did that, I would literally write a song about myself. 换做是我 我绝对要为自己写歌了
[16:54] It would be like… 像这样
[16:55] *Jake the hero. Abs of steel.* *Jake是个大英雄 腹肌壮壮哒*
[16:58] *Sha-la, la-la* *啦啦啦啦*
[17:00] Why would you keep this from me, 你为什么不告诉我
[17:01] and why would you lie about going to fencing? 为什么骗我说你去击剑俱乐部了
[17:03] Because he couldn’t go, because he’s injured. 因为他去不了 他受伤了
[17:06] I wasn’t injured. I was lightly stabbed. 我没受伤 就是被轻轻捅了一刀
[17:08] I’m sorry. You were stabbed? 什么 你被捅了
[17:11] Lightly stabbed. I didn’t want to frighten you. 轻轻地被捅了 我不想吓到你
[17:14] You are my husband. 你是我丈夫
[17:15] I want you to tell me everything, 我希望你对我毫无隐瞒
[17:17] especially things that might frighten me. 特别是那些会吓到我的事情
[17:19] How can you not know that? 你怎么能不明白呢
[17:20] Raymond, you are unbelievable. Raymond 你真太难以置信了
[17:26] Hey, Captain, you look so tall. 警监 你看着好高大
[17:29] What you have done is beyond unprofessional. 你的所作所为太不专业了
[17:31] You cannot muck around in people’s private lives. 你怎么可以四处插手私人生活
[17:35] Get out of my house. 快滚
[17:38] But get into your car? I’ll go. 滚去你的车里吗 我还是走吧
[17:47] – Sir. – Detective. – 长官 – 警探
[17:50] So how was your night? Of work. 你昨晚 工作如何
[17:53] I’m not asking about your personal life. 我不会打探你的私人生活的
[17:54] I don’t care about you personally. 我不关心那些的
[17:56] I mean, I’m neutral. I mean, who are you? 我是说 我是中立的 我是说 你谁啊
[17:58] Floundering is worse than silence. 胡扯不如闭嘴
[18:01] Oh, cool. Cool, cool, cool, cool. 好的 好 好 好 好
[18:03] Cool, cool, no doubt. No doubt, no doubt. 好 好 绝对的 绝对的 绝对的
[18:07] Man, this elevator’s slow, huh? 这电梯真是慢 对不
[18:09] That’s because you haven’t pressed the button. 因为你没按楼层按钮
[18:13] That’s why you’re the captain. 所以说你能做警监
[18:15] So smart. 这么聪明
[18:16] I’m gonna just… zip. 我还是 闭嘴吧
[18:21] No more talk-y. Hmm. 不再叽叽喳喳的
[18:30] Eek, blast of cold air coming out of that box. 呃 一大波冷空气迎面而来
[18:33] Name of Amy’s sex tape. Amy性爱录像的标题
[18:35] Hey, man, come on. Not cool. 嘿 不是吧 这样没意思了
[18:37] I’m going through something. Just let me have this one. 我现在痛苦不堪 就让我开个玩笑嘛
[18:39] I’m sorry you wasted your chit, Jake. Jake 很抱歉你浪费了你的”大号”
[18:41] It’s all right. 没事
[18:42] I want to apologize to Hol but it seems personal, 我想向Holt道歉 但是这算是私事
[18:44] and I’m not supposed to talk to him about personal stuff. 我不允许跟他聊私事的
[18:46] Oh, boo, I guess you need to think of some professional way to make it up to him. 我觉得你得想个谈公事的方法弥补他
[18:50] Wait a minute. Gina, that’s it. 等一下 Gina 就这么办
[18:53] I just had an idea. 我刚灵光一现
[18:55] Peralta, you’re a genius. Peralta 你是天才
[18:58] Who was that, ScarJo? 这是模仿谁 斯嘉丽
[18:59] It was Holt, and I think you know that. 是Holt 我认为你知道的
[19:01] I thought it was ScarJo. 我觉得是斯嘉丽
[19:05] I can’t believe that bastard beat me. 真不敢相信那个混蛋打败了我
[19:06] Whoa, he’s dead. 行了 他都死了
[19:08] It’s kind of hard to see how he’s the winner in this. 哪点能看出他是赢家啊
[19:10] He made me look like an idiot. 他弄得我跟个傻瓜似的
[19:11] No, Amy and I were the idiots, 不 我和Amy才是傻瓜
[19:12] because we let that ancient windbag fool us. 我们让那个老滑头耍了
[19:15] He robbed the banks. 是他抢的银行
[19:16] He gave me money for the ginger ale. 他给钱让我去买姜汁汽水
[19:18] After you insisted he was guilty, 因为你坚持说他有罪
[19:20] I went back and checked his dollar. 我就去查了一下他给的钱
[19:22] Serial numbers match the stolen bills. 序列号和被盗的钱是一致的
[19:24] You brought in the right guy. 你抓的人是对的
[19:26] You’re a damn good cop, Boyle. 你是个好警察 Boyle
[19:27] I know. No one listens. 我知道 就是没人听
[19:29] Except when you threw water in his dead face. 不过你朝他的脸泼水的时候不怎么样
[19:31] That was rough. 真是残忍
[19:32] I thought he was faking it. 我以为他装的呢
[19:33] I wanted to splash the lies out of him. 我想把他的谎言都泼出来
[19:39] All right, Detective, what’s this all about? 好了 警探 有什么事
[19:41] – You have 70 seconds. – Why 70? – 你有70秒 – 为什么是70
[19:43] Do you really want to waste your time while I explain my algorithm? 你真想浪费时间听我解释计算方法吗
[19:45] Right, all right, so I pulled a still from the security footage of your attempted mugging 有道理 我从你差点被劫的监视录像中截了图
[19:49] and sent it to the nearby precincts. 送去了附近的片区
[19:51] We ID’d one of the mopes, and that’s his apartment. 识别了其中一个暴徒的身份 他住这儿
[19:53] I thought maybe you would want to do the honors. 我想你应该想亲自动手吧
[19:55] And you think this will make everything you did better? 你觉得这能补救你的所作所为
[19:58] Well, maybe. It was Gina’s idea, so… 没准呢 这是Gina的主意 所以
[20:01] – It will. – Gina had nothing to do with it. – 确实可以 – Gina和这事没关系
[20:04] You want to know why I was so angry all week? 你想知道我为什么一周都很生气吗
[20:06] When those men came at me, I acted like I was a 20-year-old. 那些人袭击我的时候 我的反应像个20岁的毛头小子
[20:09] I took a stupid risk, and I got myself stabbed. 我愚蠢地冒险了 还被捅了
[20:12] I was in pain 我肉体疼痛
[20:14] and frustrated about lying to the man I love. 心灵还因为对所爱的人撒谎而恐惧不安
[20:17] – Kevin. – Yes. – 你是说Kevin – 是的
[20:19] – Obviously Kevin. – Obviously. – 当然是Kevin – 当然
[20:21] What I’m trying to say is, you were right all along. 我想说的是 你一直是对的
[20:24] I wasn’t mad at you. 我不是生你的气
[20:25] I was mad at myself, and I took it out on the squad. 我是生自己的气 还发在队员身上
[20:30] Peralta, you’re a genius. Peralta 你是天才
[20:33] Oh, my God. You said it. 天呐 你真说了这句话
[20:36] I heard you practicing in the men’s room. 我听见你在洗手间练习说这个了
[20:38] Yeah, that makes more sense. 对啊 这才说得通
[20:39] Attention, squad, quick announcement. 大家注意了 简单说一下
[20:41] Overtime is reinstated, 加班恢复了
[20:43] and you are each allowed two personal photographs, 你们每人可以放两张私人照片
[20:46] two trinkets, and three assorted knickknacks. 两件装饰品 三个组合摆设
[20:48] You know what? Just follow Sergeant Jeffords’ lead. 反正就紧随Jeffords警长的领导
[20:50] He always knows how to keep this place running smoothly. 他对这里该如何高效运作了如指掌
[20:53] Nice, so rubber band balls are back. 太好了 所以橡皮筋球可以回来了
[20:55] Oh, no, it’s bad for the bands. 不行 那样对橡皮筋不好
[20:57] Ah, Kevin. Let me just get my coat. Kevin 我去拿一下外套
[20:59] Hello, Peralta. Gina. 你好 Peralta Gina
[21:02] Oh, sweet lords of dance, thank you. 感谢亲爱的舞蹈之神
[21:05] We’re back on a first-name basis. 我们又回到被叫名字的行列了
[21:07] Kevin, I am unable and unwilling to discuss personal matters with you. Kevin 我不可以也不愿意和你讨论私人问题
[21:11] I’m aware of that, yes. 我知道
[21:12] In any case, thank you for you help. 总之 还是谢谢你的帮助
[21:14] I brought you both gifts: original Raymond Holts. 我给你们带了礼物 Raymond Holt的原创
[21:18] I will treasure this painting of a rock for all times. 我会一直视这张石头画如珍宝的
[21:21] Ah, Rock 59 and 367. 哦 第59幅石头画和第367幅石头画
[21:24] Those are good rocks. 属于画得好的了
[21:25] 367 paintings of one rock? 一个石头你画了367幅
[21:28] This guy parties! 这家伙真牛逼
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme