Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Ant. Ant. Ant. 蚂蚁 蚂蚁 蚂蚁
[00:02] Ant. Ant. 蚂蚁 蚂蚁
[00:03] God, they’re everywhere. 天呐 到处都是
[00:04] Are we sure that we’ve cleaned up 你们确定我们清理掉
[00:06] all the food and crumbs? 所有的食物和面包屑了吗
[00:08] Why is everyone looking at us? 为什么大家都在看我们
[00:10] We’re the ones who eat up all the crumbs. 是我们把面包屑全吃掉的
[00:12] Yeah, we’re the solution. 是啊 是我们解决了问题
[00:13] Well, there are no ants on my desk 可没有蚂蚁在我桌上
[00:15] because I sanitize it daily. 因为我每天都消毒
[00:17] What do you call that? 那是什么
[00:18] Ah! Those are your ants! 啊 那些是你的蚂蚁
[00:19] They’re using a monitor cable as a land bridge. 他们把显示屏连接线当成桥了
[00:23] Now they’re destroying our technology. 现在他们在破坏我们的科技了
[00:25] This is an invasion. 这是场侵略
[00:27] They’re in my yogurt. 我的酸奶里也有了
[00:28] Now it’s personal. 现在是私人恩怨了
[00:29] All right, that’s it. We have gotta fight back. 好了 够了 我们必须反击
[00:32] This is our planet! 这是我们的星球
[00:33] Just use Boyle’s cologne. It’s repulsive to everything. 用Boyle的古龙水就好了 可以击退所有生物
[00:35] Ah! Not cool. 啊 讨厌
[00:37] You’re going to Penn Station to buy me a new one. 你得去宾州车站给我买个新的了
[00:39] The ant infestation? 蚂蚁群袭吗
[00:41] It’s bad. They bite now, sir. 很糟糕 它们开始咬人了 长官
[00:42] I think they’re just trying to avoid the cold weather. 我觉得它们只是想避寒
[00:44] We should freeze them out. 我们应该把它们冻走
[00:48] The plan is working, Captain. 这招起效了 警监
[00:49] Yes. We won. 是的 我们赢了
[00:52] Oh my God. They’re in the coats. 噢我天 它们爬进大衣里了
[00:54] They’re in our coats! 它们在我们大衣里
[01:18] Okay. I don’t want Sophia to know 好了 我不想让Sopia知道
[01:20] that I’m waiting for her, so… 我在等她 所以
[01:21] Should we pretend to have a heated argument that I win? 我们应该假装争论然后让我赢吗
[01:24] Oh, or better yet: a physical contest that I win. 哦 或者更好 一场我赢了的肢体较量
[01:27] What’s going on? 怎么回事
[01:28] I thought things were good with you and Sophia. 我以为你和Sophia进展顺利
[01:29] Jake Jake.
[01:31] Did you do something dumb? 你做了什么傻事吗
[01:32] That’s a really good question, but actually no, 这是个很好的问题 但其实没有
[01:34] I don’t think so. 我不觉得有
[01:35] It’s just been a little weird lately. 只是最近有点奇怪
[01:36] She’s acting kind of distant. 她有点疏远我
[01:37] Have you talked to her? 你和她谈过了吗
[01:38] No, I don’t want to seem desperate. 没有 我不想让自己看起来很绝望
[01:39] Talking to her is desperate? 跟她谈是绝望吗
[01:40] Well, it’s not breezy. 至少不轻松愉快啊
[01:42] Jake? Hey. Hey. Jake 嘿 嘿
[01:44] What are you guys doing here? 你们在这干嘛呢
[01:46] Oh, just arguing about America. 只是针对美国在进行争论
[01:48] Did you know that the Sarge doesn’t think 你知道警长认为
[01:49] we should have given women the right to vote? 我们不应该给女性投票权吗
[01:51] That is not true. 不是真的
[01:52] Oh, sure, you say that now that she’s here. 现在她在了你当然这么说啦
[01:54] But, hey, now that we’ve accidentally bumped into each other, 不过 嘿 既然我们偶遇了
[01:56] what are you doing tonight? You want to hang out? 你今晚什么安排呢 你想约个会吗
[01:58] Oh, I can’t. I have that event for The Association 噢不行 我要参加那个布鲁克林
[01:59] of The Brooklyn Public Defenders 公设辩护律师协会的活动
[02:01] – Remember, you called it “Satan’s Charity Ball, – colon, Rise of the Demons?” – Oh yeah. – 记得吗 你称之为”撒旦的慈善舞会之恶魔的崛起” – 哦对
[02:05] – Defense attorneys are monsters. – Oh. – 辩护律师们就是禽兽 – 呃
[02:08] Uh, except for you. No, you’re fine. 呃 除了你 你很好
[02:11] Oh, that’s so sweet. 真是贴心
[02:12] – Right, right. – But I have a minute right now. – 对呀 对吧 – 但我现在有点时间
[02:14] You want to go take a walk in the park? 你想要一起去公园走走吗
[02:15] Oh, a walk in the park. How romantic. 噢 公园散步 真是浪漫
[02:17] And I know where all the murder spots are. 而且我知道所有的谋杀现场位置
[02:19] Oh. Do you want to see them or avoid them? 噢 你想去看它们还是避开它们
[02:20] The choice is yours, m’lady. 悉听尊便 我的小姐
[02:22] Terry, don’t wait up. Terry 不用等门了
[02:24] – It’s 10:00 A.M. – Yep. – 现在是早上十点 – 是的
[02:27] Deputy Chief Wuntch is here to see you. 副局长Wuntch找你
[02:30] Oh, please stay, Diaz. 噢 别走 Diaz
[02:31] I need a witness in case her head starts spinning around 我需要一个证人 以防她突然转头一周
[02:33] or if she turns into a she-wolf. 或者变成一头母狼
[02:34] Hello, Raymond. 你好 Raymond
[02:36] No flaccid rejoinder? 没有无力的反驳吗
[02:38] Hmm. What’s going on? 发生什么事了
[02:39] I’m here on important business. 我是为要事而来
[02:41] I’m a frontrunner for a job in the Boston PD. 我是波士顿警局一个职位的候选人
[02:44] Boston? But it’s so close to Salem. 波士顿 那离塞勒姆很近呀
[02:46] You do know what they do to witches up there, don’t you? 你知道他们那儿是怎么对待女巫的吧
[02:48] – This is amazing. – The job is Chief of Police. – 太精彩了 – 是警察局长的职位
[02:51] I see. So you’ve come to brag. 我知道了 你是来炫耀的
[02:54] No. 不
[02:57] The only blemish on my record 我的记录上唯一的瑕疵
[02:59] is our long history of interpersonal turbulence. 就是我们漫长的个人战争
[03:01] The Boston Commissioner would like to speak with you about it. 波士顿高管想要和你谈谈
[03:03] I’ve come to ask for your help. 我是来找你帮忙的
[03:07] The commissioner will be calling you. 高管会给你打电话
[03:09] Wait. Shh shh shh shh shh shh shh. 等等 嘘嘘嘘嘘嘘嘘嘘
[03:13] Oh. Moment savored. 噢 尽享这一刻
[03:15] So, where were we? Ah yes, you were talking 我们说到哪儿了 啊对 你在说
[03:17] about how I hold your fate in the palm of my hand. 你的命运是如何被我握在手掌之中的
[03:21] Oopsie. 哎哟
[03:23] Oh my God. 噢我的天
[03:26] Oh, I’m sorry. I lost my balance. 哦不好意思我失去平衡了
[03:28] You think I’m bothered by a little spilled milkshake? 你以为洒一点奶昔能烦扰到我吗
[03:30] I’m a food blogger, I’m stained all over. 我是个食物博主 我浑身都是印记
[03:33] Okay, what is going on with you two? 好了 你们俩是怎么回事
[03:34] Well, you know how our parents have been tender-sexing each other? 你知道我们的家长最近在和对方缠绵嘛
[03:37] – Ew. – Precisely, Amy. Ew. – 恶 – 正是 Amy 恶
[03:39] Boyle and I made a pact to break them up, Boyle和我约好让他们分开
[03:41] and now this sticky little gummy bear is backing out. 而现在这个恶心的小熊软糖退缩了
[03:44] Look, I know you don’t want our lives intertwined, 听着 我知道你不希望我们的生活变得缠绕不清
[03:46] but things have changed. 但事情有所改变了
[03:48] My father want to marry your mom. 我爸想要娶你妈
[03:49] So you choose your dad over me, 所以你选择了你爸而不是我
[03:52] your coworker who hates you. 一个讨厌你的同事
[03:54] Papa’s a gentleman. 拔拔是个绅士
[03:55] He won’t propose until he gets Gina’s blessing 在得到Gina的祝福前 他不会求婚的
[03:57] And she won’t give it to him. 而她不愿意祝福他
[03:58] Who says “Papa?” Are you a little French boy? 谁会用”拔拔”这词啊 你是个法国小男孩吗
[04:01] Oh ho-ho-ho. 噢吼吼吼
[04:02] I think maybe I can help. 我觉得我应该能帮上忙
[04:03] I took a seminar on conflict resolution and… 我上了门解决冲突的课 然后
[04:09] I have been waiting weeks to bust this bad boy out. 等了好几周了终于有机会把这家伙放出来了
[04:13] New binder smell. 新文件夹味
[04:15] Mm-mm. Amy don’t do this. 别 Amy 别这样
[04:17] I’m gonna throw a milkshake in your face. 我会朝你脸上泼奶昔的
[04:21] This is nice. 真不错
[04:23] I feel like old people. 我感觉自己就像老人
[04:24] Should we sit here? 要在这儿坐下吗
[04:28] Jake, there’s something I want to talk to you about. Jake 我有些事要和你说
[04:30] So, my boss hasn’t been assigning me any of the good cases, 就是 我上司最近都不给我任何好案子
[04:33] and I found out it’s because I’m dating a cop. 然后我发现是因为我和警察在一起
[04:35] What? 什么
[04:36] Did he actually say that? 他真的这么说了吗
[04:37] No, but my colleagues did. 没 但我的同事是这么说的
[04:40] You know, everybody I work with 你知道 所有跟我一起工作的人
[04:41] think of cops as the enemy. 都视警察为敌人
[04:42] That’s crazy. They’re the enemy. 真是疯了 他们才是敌人
[04:44] I see what you mean. 我知道你什么意思了
[04:46] Jake, I really like you, Jake 我真的很喜欢你
[04:48] but my job’s really important to me, too. 但我的工作对我也真的很重要
[04:51] Can we press pause on this? 我们能按下暂停吗
[04:53] Press pause? 按下暂停
[04:54] Just until I figure out what to do with my boss. 等到我知道要怎么应付我上司就好了
[04:56] Is that okay? 可以吗
[04:58] So this is just about your boss? 所以只是因为你上司吗
[05:00] Okay. Yes, let’s press pause. 好吧 好 那就按下暂停吧
[05:02] Let’s pause the hell out of this. 来好好地暂他一停
[05:04] Let’s pause this like I pause 就像我暂停<运转乾坤>里的
[05:05] Jamie Lee Curtis in Trading Places. 杰米李柯蒂斯一样地暂停吧
[05:07] I haven’t seen that movie, but I’m assuming she’s naked. 我没看过那片 但我猜她是裸着的
[05:09] Mm-hmm. 嗯哼
[05:10] “Pause” Seems bad, Jake. “暂停”感觉不太好啊 Jake
[05:12] Why aren’t you more upset? 你怎么没有更难过
[05:13] Because Sophia’s problem isn’t with me, 因为Sophia的问题不是我
[05:15] it’s with her dumb boss. 是她的蠢上司
[05:16] That’s something I can fix. 这是我可以解决的
[05:18] I’m gonna make him like me. 我要让他喜欢我
[05:19] Here is the target… Geoffrey Hoytsman. 这是目标 Geoffrey Hoytsman
[05:22] Now, according to the internet, 现在 根据网络搜索
[05:23] his interests are: skiing, his terrier, 他的兴趣是 滑雪 他的梗犬
[05:25] Atlantic City, the film 12 Years a Slave, and nature. 大西洋城 电影<为奴十二年> 还有大自然
[05:28] Obviously nature is super boring, 很显然大自然超级无聊
[05:29] and the slave film is a little bit dicey. 而奴隶电影有点冒险
[05:32] – It’s real dicey. – Yeah. – 非常冒险 – 是啊
[05:33] So I will focus mainly on skiing and Atlantic city 所以我会把话题集中在滑雪和大西洋城
[05:36] when I talk to him tonight at the fundraiser 等我今晚去布鲁克林公设辩护人协会的
[05:38] for The Association of Brooklyn Public Defenders, 募捐会上和他聊天的时候
[05:40] A.K.A. The Chamber of Asses. 又名 屁股云集之室
[05:43] No, wait. That’s too sexy. 不等等 这么叫太性感了
[05:44] The Chamber of Snakes. 奸人云集之室
[05:45] Anyway, it starts at 8:00, 总之 活动八点开始
[05:46] so you should probably get dressed. 所以你要准备换装了
[05:48] What? I am not going to that. 什么 我才不会去呢
[05:50] Please, Sarge. Just come. 拜托了 警长 来吧
[05:51] Do it for me. Do it for love. 为了我 为了爱
[05:53] Damn, Jake. You know Terry loves love. 妈的 Jake 你知道Terry很爱爱的
[05:56] – I’m in. – All right! – 我加入 – 好了
[05:58] Now put on your phoniest smile 挂上你最假的笑容
[05:59] ’cause we’re going into the belly of the beast. 因为我们要深入野兽之腹了
[06:02] Phonier. 再假点
[06:03] Phonier! 再假点
[06:04] Ah, there it is. Into the beast! 啊 这就对了 要上了
[06:18] All of our worst enemies are here. 最恶劣的敌人们都在这儿了
[06:20] Brown hair guy. Pony tail lady. 棕发男 马尾女
[06:22] Asian Don Cheadle. 亚洲版唐钱德尔
[06:24] I refuse to learn their names 我拒绝知道他们的名字
[06:25] because it humanizes them. 因为名字让他们人性化
[06:27] But you’ll never forget their smug lawyer faces. 但你绝不会忘记他们自以为是的律师脸
[06:29] Each one brings back a specific, horrible memory. 每一张脸都带起一段详细的恐怖记忆
[06:32] Like courtroom PTSD. 就像法庭版创伤后应激障碍
[06:34] Incompetent! 无能
[06:36] Idiot! 笨蛋
[06:38] Mint? 薄荷糖
[06:41] I could have choked on that mint 那个薄荷糖可能会让我噎住呢
[06:42] Even the nice ones are psychopaths. 那些人不错的也都是精神病
[06:44] All right. Let’s get fired up. 好了 来吧 加油鼓劲
[06:46] – Pound on my shoulders. – That’s my stuff. – 重击我的肩膀 – 这我擅长
[06:47] Wait! Wait! No, don’t hurt me! 等等 不别伤害我
[06:49] Ah, that was a bad idea. I’ll bang my own sulders. 啊这主意不好 我还是自己来吧
[06:50] Let’s go. 上吧
[06:52] Detective, have a seat. 警探 请坐
[06:54] I am grappling with a highly vexing conundrum. 我正在和一个十分恼人的难题作斗争
[06:58] What to do about Deputy Chief Wuntch? 对于副局长Wuntch该怎么做吗
[06:59] Precisely. 正是如此
[07:00] I could torpedo her promotion. 我可以搞砸她的升职
[07:02] Just saying it brims my soul with joy. 光是这么说说就给我的灵魂注入了喜悦
[07:05] But to do so 但这么做
[07:06] would mean that she stays here in New York City 就说明她会继续待在这纽约城
[07:08] hanging over me like an albino bat. 像只白化蝙蝠一般悬在我头上
[07:12] On the other hand, if I “Praise” Wuntch, 换个角度讲 如果我”表扬”了Wuntch
[07:14] she will leave this city, 她就会离开这个城市
[07:16] the clouds will part, 拨开云雾见青天
[07:16] and the children will sing “Wuntch is gone.” 孩子们都会高歌”Wutch已经走了”
[07:18] What children? 哪儿来的孩子们
[07:20] All the children. 所有的孩子们
[07:21] Right. That was a stupid question. 好吧 那问题太不过脑子了
[07:23] What was Sarge’s advice? 警长的建议是什么来着
[07:24] Oh, you and I both know what Mother Jeffords would say. 哎哟 咱俩都清楚圣母Jeffords会说些什么
[07:26] “Take the high road.” “做事凭良心”
[07:28] But I asked you, 但是我找的人是你
[07:29] Detective Diaz, because you understand vengeance. Diaz探员 因为你深知”复仇”的含义
[07:34] Yes, I do. 的确如此
[07:36] I had a nemesis once: 以前我有过一个死对头
[07:38] Carla Bianchi Carla Bianchi.
[07:39] She wronged me, 她招惹了我
[07:41] and I crushed her like a gnat between my fingers. 于是我就像拍死虫子一样拍死了她
[07:46] I got her suspended from the second grade. 我让二年级的她休学了
[07:47] Second grade? 才二年级
[07:48] That little turd hoarded all the good markers. 那个小蠢货把所有好用的马克笔都藏起来了
[07:51] But eventually, she came back to school. 但到头来 她还是回学校了
[07:53] And she made the next ten years of my life miserable. 并且在之后的十年里让我生不如死
[07:59] It’s not worth it. 那么做不值得
[08:00] Be nice to Wuntch. 对Wuntch好点
[08:02] “Be nice to Wuntch?” “对Wuntch好点”
[08:04] You may go now, 你出去吧
[08:06] mother Diaz. 圣母Diaz
[08:12] I hate this. Everyone is looking at us. 烦死了 大家都在看着我们
[08:15] Only because we’re equally massive, beautiful men in tuxes. 只因为我们是同样健壮的夜礼服美男
[08:18] Sophia Sophia.
[08:20] Heeeeeeey, girlfriend. 嗨 女朋友
[08:23] That came out saucier than I was expecting. 比预料中的浮夸了一些
[08:26] Yeah… 没错
[08:26] Hey, Jake, What are you doing here? 嗨 Jake 你来这里做什么
[08:28] I thought we agreed to press pause. 我们不是说好要”按下暂停”吗
[08:30] We did. I’m not here to see you. 是的呀 我不是来找你的
[08:32] I’m here to see your boss, Geoffrey Hoytsman. 我是来找你老板Geoffery Hoystman的
[08:34] We’re gonna bond. 我要和他交朋友
[08:34] Oh, God. 哦 天哪
[08:35] Oh, good indeed. 哦 的确是”太好啦”
[08:36] You misheard me on purpose. 你这是故意听错我的话吧
[08:38] Possibly. Look, I’m gonna charm him. 有可能吧 听着 我马上就去魅惑他
[08:39] He’s going to start giving you the good cases again. 他就会再给你分些好的案子
[08:41] This is gonna work. 肯定会成功的
[08:42] No, it’s not. 不 根本没戏
[08:44] How can I explain this? 我该怎么给你解释呢
[08:45] Oh, Okay. 喔 对了
[08:46] Imagine this room is full of super-intelligent robots… 想象一下 这个屋子都是高智商机器人
[08:49] Hell-bent on ending humanity, 他们执意要消灭人类
[08:51] and you are a working-class human 而你作为工人阶级的人类
[08:53] who just entered their swarm-hive. 却误打误撞地进了他们的老巢
[08:54] Okay, love this, love you, keep going. 不错 我爱这个 也爱你 继续吧
[08:56] Oh, that’s a really weird moment to say you love me for the first time. 你第一次向我表达爱意的时刻居然这么诡异
[08:59] – Oh no. – Was it? – 糟糕哦 – 真的吗
[09:01] I’m just gonna blow past that. 这件事我还是一笔带过吧
[09:02] Look, the point is, you can’t charm robots. 听着 重点是 机器人是不会被你魅惑的
[09:05] So you should go before they pod you and harvest your brain. 你还是趁他们把你扒皮割脑前赶紧跑吧
[09:07] Look, I’ve done my research on Hoytsman: 告诉你 我已经调查过Hoytsman这个人了
[09:10] Skiing, nature, Atlantic City, 滑雪 大自然 大西洋城
[09:12] I’m ready for him. 我已经准备好了
[09:13] Sophia. Sergeant Jeffords. Sophia Jeffords警长
[09:16] Detective Peralta. Peralta探员
[09:17] Please, my friends call me Jakey Snowpants, 别这么生疏 我的朋友都叫我滑雪狂Jakey
[09:20] because I’m skiing so much. 因为我老是在滑雪
[09:21] Carving moguls on a black diamond. 经常在高难度黑钻坡道上练卡宾式雪上技巧
[09:24] I prefer cross-country skiing. 我比较喜欢越野滑雪
[09:25] It’s not a sport if gravity does the work for you. 全靠引力帮忙的根本不算是运动
[09:28] Yeah. Gravity sucks. 没错 地心引力太没劲了
[09:30] Not the movie, the theory. 指的不是电影 是理论
[09:31] Anyway, I’ve been spending most of my weekends in Atlantic City these days. 话说 我最近几个周末都是在大西洋城度过的
[09:33] – Oh, that place is a dump. – No. – 哎哟 那小破地方 – 不是吧
[09:35] Now, if you’ll excuse me, I need to steal Sophia away. 那么 请容我带着Sophia先告退一步
[09:39] You can’t charm the robots. 机器人不会被你魅惑
[09:42] What in the frig was that? 刚才那是搞什么
[09:44] He’s always in Atlantic City. 他一直都在大西洋城啊
[09:46] Why would he go someplace he hates so much? 他都恨透那儿了为啥还要去呢
[09:47] Unless there was something there he loves. 除非他喜欢的什么东西也在那里
[09:49] I bet he loves gambling. 我猜他喜欢赌博
[09:51] Just like I’m here in this dump 就是像我现在来到这个破地方
[09:53] because of Sophia, who I now love. 就是为了我现在爱人Sophia
[09:55] You’re really going hard on this love thing. 你真是铁了心要爱到底了啊
[09:57] Well, I said it out loud. It’s on the record. 可不是 我都大声说出来了 既成事实
[09:58] I can’t take it back Just get on board, Terry. 我也没法更改了 赶紧跟上啦Terry
[10:01] Hello, Gina. 你好啊 Gina
[10:03] What are you creeps doing? 你们想搞什么名堂
[10:04] You made me look away from my phone. 害得我把视线从手机上挪开了
[10:06] You better pray I didn’t miss a text. 你最好祈祷我没有错过一条短信
[10:08] In your two seconds you looked away? 你抬头两秒里能有几条短信啊
[10:10] 17 texts. All of them important. 十七条 全都是重要短信
[10:13] Amy suggested we negotiate terms, Amy建议我们约法三章
[10:15] so, if you agree to give my dad his blessing, 那么 如果你答应成全我爸
[10:18] here’s what I’ll do for you. 我就为你做接下来的这些事
[10:19] “You will never see me in my pajamas on a family trip. “你不会在家庭旅行中看到穿着睡衣的我”
[10:22] “We will never share a bunk bed. “我们永远不会睡上下铺”
[10:24] “And I won’t force you to participate in our annual themed Christmas cards.” “而且我决不强求你拍我们每年的圣诞节主题贺卡”
[10:28] This year my dad was Mary and I was the baby Jesus. 今年我爸扮演圣母玛利亚 我扮演小耶稣
[10:30] Yeah, I know. Got one. Lived the nightmare. 我明白 我收到了 简直噩梦
[10:33] Well, the list goes on. I signed it. 我的承诺还有很多 我已经签字同意了
[10:34] Amy notarized it. 是Amy公证的
[10:35] I’m a notary. 我是公证人
[10:36] No big deal. I met the comptroller. 没啥的 我以前见过监查官
[10:38] Okay, you know what? 好吧 告诉你们吧
[10:39] This isn’t about out lives getting intertwined, okay? 重点不在于我们俩的生活会纠缠不清 你明白吗
[10:42] I’m actually worried about my mom 我只是在担心我的妈妈
[10:43] ’cause she’s been hurt before. 因为她以前被人伤害过
[10:45] This is all moving way too fast. 这事进展得太快了
[10:48] Wow. Gina. 哇 Gina
[10:50] That’s really sweet. 这话真是太贴心了
[10:51] And the only reason I didn’t tell you guys 之所以我不跟你们说这些
[10:52] is ’cause I don’t value you as people, 是因为我根本不拿你们当人看
[10:54] so it’s, like, why be honest? 所以 我就觉着吧 这么坦诚干嘛
[10:56] Yeah, you just went back and ruined what you said. 哦 你把刚才的气氛毁了个一干二净
[10:59] Look, I know I’m a stage five player, 告诉你 我深知自己泡妞技术超群
[11:02] just mowing down chicks left and right, 左拥右抱 阅女无数
[11:04] but my dad’s not like that. 但我爸不是那样的人
[11:05] He would never hurt your mom. 他永远不会伤害你妈妈的
[11:07] Just talk to him, you’ll see. 你跟他谈谈就知道了
[11:10] Fine. I’ll talk to him. 好吧 我会和他谈的
[11:12] Just to ask him some questions. 就问他些问题
[11:14] But go get him before I change my mind. 但你赶紧在我改变心意前给我把他找来
[11:15] – Okay. – Okay. – 没问题 – 没问题
[11:16] Oh. I already changed my mind. 哦哟 我已经改变心意了
[11:19] All right, I’m back. 好了 我又改回来了
[11:20] I’m back. 改回来了
[11:21] After that, the judge just threw it out on the spot. 那之后 法官当场就决定不予受理了
[11:26] That judge has a deep voice, right? 那个法官的声线可低沉了 是不是
[11:29] I’m gonna go, uh, check out the food. 我要去 找些吃的了
[11:31] Hey. 嗨
[11:33] Bet you five buck you can’t guess three of the hors d’oeuvres they’re serving. 我出五块钱 赌你猜不出来他们提供的三道开胃菜
[11:39] I’ll take that action. 恭敬不如从命
[11:41] Chicken satay, 沙嗲鸡肉
[11:42] tuna tartare, 鞑鞑鲔鱼
[11:43] shot glasses of gazpacho. 酒杯装的西班牙凉菜汤
[11:45] Satay, tartare… 沙嗲鸡肉 鞑鞑鲔鱼
[11:48] no ‘szpach. 没有凉菜汤哟
[11:50] Where the ‘szpach, Hoytsman? 凉菜汤去哪儿啦 Hoytsman
[11:53] Yes! ‘Szpach! 太好了 凉菜汤
[11:54] No! Well played. 不 玩的不错
[11:57] Unless you want to go double or nothing. 但是你想不想继续加倍赌注
[11:58] I’m listening. 洗耳恭听
[12:02] Oh, nothing but glass! 喔 刚好打进了杯子
[12:05] I’ll bet you can’t guess how tall the Sarge is… 我打赌你猜不出警长的身高
[12:08] In eggrolls. 等于多少个鸡蛋卷的长度
[12:10] 24. 二十四
[12:12] Exactly 25 eggrolls tall. 整整二十五个鸡蛋卷那么高
[12:15] Celebration eggroll. 来个蛋卷庆祝一下
[12:16] Hey, man, that was on the floor. 嗨 伙计 那玩意刚碰过地板
[12:18] You’re on the floor. 你也在地板上呢
[12:19] 60 bucks says you can’t remove one glass without knocking the whole thing over. 赌六十块 你没法在不弄倒整个塔的情况下抽走一个杯子
[12:24] You didn’t say I couldn’t grab the top one. 你可没说不能拿最顶上的
[12:32] Yes! 赞
[12:33] 100 bucks says I can jump from the roof and survive. 赌一百块 我能从屋顶上跳下来不摔死
[12:36] Oh, I don’t think you can… 喔 那你可没戏
[12:38] Just messing with you, Peralta. 只是在逗你 Peralta
[12:40] I gotta hit the head. 我去趟厕所
[12:41] Oh, then we’ll bet on who can shove more shrimp in his mouth. 等我回来比谁嘴里能塞更多的虾吧
[12:43] You’re on. I got a big mouth though. 比就比 我的嘴可不是一般大
[12:45] You’re in trouble. 你要倒大霉了
[12:45] Jake! I thought you were leaving. Jake 我以为你走了
[12:47] Were you just talking to Hoytsman? 你刚才是在和Hoytsman说话吗
[12:49] Talking. Bonding. Betting. 侃侃大山 建立友谊 小赌怡情
[12:51] Oh, I should bet him that I can pee for longer than he can. 喔 我应该和他比比谁尿尿时间更长
[12:54] The trick is to pinch it. 秘诀就是掐紧点
[12:56] All right. I’ll be right back. 好嘞 我马上回来
[12:57] Oh. Gotta fill up the tank. 喔 让我先给小坦克装点弹
[13:01] Ah! Hello Geoffrey. 啊 你好呀 Geoffrey
[13:03] Hello. 你好
[13:06] And that’s cocaine. 哟 这不是可卡因么
[13:10] This night is making me incredibly anxious. 今晚真是让我无比紧张
[13:12] Oh hey, Stay close. 哦嗨 别走太远
[13:14] Someone messed with the champagne tower. 有人把香槟塔弄倒了
[13:15] You’re all I’ve got. 我只能靠你了
[13:16] Jake is stupid, but he’s smart. Jake是很蠢 但他也很机智
[13:18] I think his plan is actually working. 我觉得他的计划好像真的有用
[13:21] Oh God. 哦 天哪
[13:23] Hey, so, 嗨 所以
[13:24] No big deal, but I arrested your boss, 没啥的 我只是逮捕了你的老板
[13:26] and I never should have come here. 我就不该来这儿
[13:27] Well I read that wrong. 好吧 是我理解有误
[13:29] Oh, this is insane. This is so insane. 喔 要命了 这也太要命了
[13:31] I wasn’t doing anything. 我刚才什么都没做
[13:32] He was snorting cocaine in the bathroom. 他刚才就在厕所里嗑药
[13:34] Okay, for the last time, that is not what happened. 好吧 最后说一次 事情不是那样的
[13:36] And that’s cocaine. 哟 这不是可卡因么
[13:39] Are… are you sure? 你你你敢肯定吗
[13:41] Five dollars says you’re wrong. 我出五块钱赌你说错了
[13:43] Let me get in there. Take a good look and smell. 让我凑近点看看 顺便闻一闻
[13:44] No, don’t. 不 别
[13:46] Okay. It was cocaine. 好好好 可卡因就可卡因
[13:48] Turns out I was accidentally doing some cocaine. 我只是不小心吸了些可卡因嘛
[13:50] Not on accident. 根本不是不小心
[13:51] You put it in your nose on purpose. 你是故意把它放到鼻子上的
[13:52] I don’t even think I have a nose, Peralta. 我可不觉得自己有鼻子呢 Peralta
[13:55] I certainly cannot feel it. 我根本感觉不到
[13:57] The defense rests! 辩护完毕
[13:58] Shh. Keep your voices down. 嘘 小声点
[13:59] What is going on here? 这儿发生什么了
[14:00] – Nothing. – Nothing at all. – 没什么 – 什么都没有
[14:01] Sophia’s cop boyfriend is arresting me in front of my friends and colleagues. Sophia的条子男友要当着我的朋友和同事的面逮捕我
[14:06] Hey, everyone. I’m Jake. 嗨 各位 我叫Jake
[14:11] So who here saw 12 Years A Slave? 在场的各位有谁看过<为奴十二年>吗
[14:15] Best picture… 最佳影片儿
[14:18] Well, Diaz, 那么 Diaz
[14:19] the deed is done. 木已成舟了
[14:20] You torpedoed her promotion? 你搞垮了她的升职计划吗
[14:22] Sadly, no. 可惜的是 没有
[14:23] I gave that goblin a good recommendation. 我给那个白骨精写了一封很好的推荐信
[14:26] Your story about the marketer really hit me. 你讲的那个藏记号笔的女孩的事对我影响颇深
[14:28] I began to realize 我开始发觉到
[14:29] that if even you thought i should take the high road, 如果连你都觉得我应该凭良心做事
[14:31] that was probably the right choice. 那我可能就该这么做了
[14:33] I’m sorry you didn’t get your vengeance. 抱歉你没能报仇雪恨
[14:35] – Mother Holt. – Good one. – 圣母Holt – 说得好
[14:37] But I am still planning to get some retribution. 但我还在谋划给她一些颜色看看
[14:40] I got her a parting gift. 我给她准备了一个离别礼物
[14:43] Tickets to Wicked? <女巫前传>的票吗
[14:45] In Boston. 是在波士顿演出的
[14:46] She’s moving to a second-class city, 她就要搬去一个二流的城市
[14:48] and I wanted to rub her nose in it. 我想要伤口上撒盐
[14:50] Enjoy the understudies, Madeline. 享受制作粗糙的音乐剧吧 Madeline
[14:52] Have fun watching some chubby Chenoweth knockoff 祝你看肥胖的冒牌Chenoweth
[14:54] warble her way through . 用柔声颤出<人气女王>看得开心
[14:59] Hello, Lynn. 你好啊 Lynn
[15:00] Hi, Regina. 好啊 Regina
[15:01] Don’t play games with me, boy. 不要跟我玩花招 小样
[15:03] This is a bad idea. 这真是个馊主意
[15:05] No, it’s okay. Dad’s got this. 不 一切都在掌握中 我爸能搞定的
[15:06] He’s a real sweet talker. 他可是很会讲话的
[15:08] Let’s cut the crap. 废话少说
[15:09] – Okay. What are your intentions with my mother? – 好 – 你对我妈到底有什么企图
[15:12] To make love to her every morning until we die. 每天早上都跟她爱爱一直到我们死为止
[15:15] So it’s just physical? 所以只是生理上的需要喽
[15:17] What are you nuts? 你疯了吗
[15:18] I’m a divorced, retired florist 我不过是个离异而且退休的花农
[15:20] with a terrible gluten allergy. 还有严重的麸质过敏症
[15:21] Your mom is a beautiful, brilliant travel agent. 你妈妈则是美丽聪明的旅行代理人
[15:25] She talks to people on the phone who’ve seen the whole world. 她都跟那些周游过世界的人打电话呢
[15:28] I’ll never meet anyone half as good as her. 我再也遇不到哪怕只有她一半好的人了
[15:30] She’s the best thing that ever happened to me. 她是我生命中遇到的最美好的事情
[15:32] You mean other than Charles? 你的意思是除了Charles外吗
[15:36] No. 不
[15:37] She’s the best thing that ever happened to me. 她就是我生命中遇到的最美好的事
[15:39] That’s okay, Pop. 我可以忍的 拔拔
[15:41] You did what you had to do. 你只不过做了你该做的事情
[15:43] I love her. 我爱她
[15:44] All I want is to make her happy forever. 我唯一想做的就是让她永远幸福
[15:47] Fine. I give you my blessing. 好吧 我给你们祝福
[15:49] But if you hurt my mom in any way, 但如果你胆敢用任何方式伤害我妈
[15:52] so help me God, I will cut off 愿上帝助我 我会切掉
[15:54] your son’s testicles. 你儿子的蛋蛋
[15:55] Snip, snip, snip. And I’m not playing. 剪掉 剪掉 剪掉 我可不是在说笑
[15:58] Deal. 一言为定
[16:00] Way to go, Dad! 干得好 老爸
[16:02] You bagged a babe. 你搞定了她
[16:03] The Boyle boys are planning a wedding! Boyle家爷俩要准备婚礼啦
[16:05] Boyle boys! Boyle boys! Boyle爷俩 Boyle爷俩
[16:07] Boyle boys! Boyle boys! Boyle爷俩 Boyle爷俩
[16:12] You screwed this up, buddy. 你搞砸了呀 老兄
[16:13] You thinks she’s gonna still love you after this? 你以为这件事之后她还会爱你吗
[16:15] She’ll see who you are now. 她会看清你到底是谁
[16:16] Hey, you don’t know anything about me and Sophia. 嘿 你对我和Sophia一无所知好吗
[16:19] What? I’m talking to myself 什么 我在跟我自己说话好吗
[16:20] about my wife. 我在说我老婆
[16:21] She is not gonna like this. 她知道了可不会高兴
[16:23] Who cares about you and your gross life? 谁关心你和你那恶心的生活啊
[16:25] Jake, heads up. Jake 小心
[16:27] Oh, hey, Sophia. Thank God you’re here. 哦 嘿 Sophia 谢天谢地你来了
[16:29] I was just gonna find you so we could talk. 我正准备找你谈谈
[16:31] Jake, I’m not here to talk to you. Jake 我不是来跟你谈谈的
[16:32] I’m here as Geoffrey’s attorney. 我是代表Geoffrey的律师
[16:33] Oh, I can do it myself. Watch this. 哦 我自己就能做 看好了
[16:35] Objection, objection, objection, objection, objection! 反对 反对 反对 反对 反对
[16:37] Five! Five objections. 五个 五个反对
[16:39] Maybe this “Cocaine” Isn’t so bad after all. 所以这个”可卡因”也许并不那么严重
[16:42] Okay. Geoffrey, I’m gonna have to 好了 Geoffrey 作为律师我必须
[16:43] advise you to stop talking/confessing 建议你现在在警探面前
[16:45] in front of the detectives. 停止说话兼认罪
[16:46] Okay, look, I know that you’re mad, 好 你看 我知道你现在很生气
[16:47] but I talked to the D.A. And he agreed to drop the charges. 但我已经跟地区检察官说了 他也已经同意撤诉
[16:50] Geoffrey just had to do a little bit of community service, Geoffrey只需要做一点社区服务就可以了
[16:52] and nothing will even go on his record. 而且也不会记录在他的档案上
[16:54] Not good enough. You have no evidence. 还不够好 你没有证据
[16:55] Sophia, there’s cocaine on his collar right now. Sophia 他的领子上现在可还有可卡因呢
[16:57] Oh, not anymore. 哦 现在没有了
[16:59] Whoo! 喔
[17:00] You’re really not reading the vibe right at all. 你现在可真是搞不清楚情况呢
[17:02] Tell you what, that’s the cocaine. 你知道吗 都是因为可卡因
[17:03] I’m usually very tuned in. 我一般很能搞得清楚状况
[17:05] Shh. I had to arrest him. 嘘 我必须逮捕他
[17:07] – I had no choice. – Really? – 我没有其他选择 – 真的吗
[17:08] ‘Cause I could think of 50 other ways 因为我可以想到另外五十种办法
[17:10] you could’ve handled this scenario. 来处理这种情况
[17:11] Oh my God, you are such a lawyer. 天啊 你可真是个律师
[17:13] You are such a cop. 你可真是个警察
[17:14] I tell you I need some space to figure things out 我都告诉你了我需要点空间来想明白一些事情
[17:16] and you come kicking down the door 然后你就破门而入
[17:17] with the first plan that pops into your head. 实践了你脑海中的第一个想法
[17:19] How is it my fault that your jerk boss 这怎么就是我的错 你的混蛋老板
[17:20] put his jerk nose into a pile of jerk cocaine? 非要把他的混蛋鼻子放进一堆混蛋可卡因中去
[17:22] You followed him into a bathroom 你跟着他进了厕所
[17:23] at a party you weren’t even invited to. 在一个你都没被邀请的派对上
[17:25] Hey, you know what? We’re done. 嘿 你知道吗 我们结束了
[17:28] All right, fine. I’ll talk to the D.A. 这样好吗 我去跟地方检察官说说
[17:29] I’ll see if I can cut the community service in half, 看我能不能把社区服务减半
[17:31] – how’s that? – No, Jake. Not with the case. – 这样好不好 – 不好 Jake 不是这件案子
[17:33] You and I are done. 你跟我之间结束了
[17:40] Jake, what are you doing? Jake 你在干什么
[17:41] I wanted to stop you. 我想要拦住你
[17:42] Grand gesture. I took the stairs. 为了装逼 我走的楼梯
[17:45] – A little winded there, buddy? – Yeah. – 你可是有点喘啊 – 是啊
[17:46] Romance is hard! 浪漫真的好难
[17:48] Can you just talk for, like, 20 minutes 你能不能先说 差不多 20分钟的话
[17:49] while I catch my breath? 我来缓缓气
[17:51] I don’t have anything to say. 我没什么好说的
[17:52] Oh come on. 别这样吧
[17:53] This is just a stupid fight about nothing. 这只不过是一场无缘由的愚蠢争吵
[17:54] I’m not gonna let us break up over this. 我可不想我们就因为这个分手
[17:56] Jake, our jobs are incompatible. Jake 我们俩的工作就不相容
[17:58] Our lives are incompatible. 我们的生活也充满矛盾
[17:59] Look, we’ll just never talk about work, 这样呢 我们以后再也不谈论工作上的事情
[18:01] or interact with each other’s friends, 也不跟彼此的朋友互动
[18:02] or acknowledge each other in public, 或者也不在公共场合承认彼此
[18:03] and I know this sounds like I’m describing enemies, 我知道这听起来像描述敌人
[18:05] but we can make this work. 但我们可以成功的
[18:06] We’re Romeo and Juliet. 我们就是罗密欧和朱丽叶
[18:07] It didn’t work for Romeo and Juliet. 但是罗密欧和朱丽叶可没成功
[18:09] That play ends in a tragic double suicide. 他们的结局是悲惨地双双自杀了
[18:11] That’s how it ends? 结局是那样吗
[18:13] Why do people like it so much? 那为什么人们还这么喜欢那剧
[18:14] All right, look. Jake, you’re fun, okay? 好吧 这样 Jake 你很有意思 好吗
[18:16] And we’ve only been dating for three months. 我们不过也只约会了三个月
[18:17] It’s just not that serious. 也没有那么认真
[18:19] Well, it’s kinda serious to me. 恩 但是对我来说很认真
[18:21] I’ve accidentally said, “I love you,” Like, four times already. 我都不小心说了四遍”我爱你”了
[18:23] I know. I- 我知道 我
[18:25] I just don’t think I accidentally love you back. 我只是不认为我恰巧也爱你
[18:27] Look, it’s just… it’s just so much work. 明白吗 只不过 太多事情要做了
[18:30] That’s work I’m willing to do. 我愿意做这些事情
[18:32] I’m not. 我不愿意
[18:35] I’m sorry. 对不起
[18:42] Double suicide? 双双自杀
[18:46] Hello, Madeline. 你好啊 Madeline
[18:47] Raymond. I was just about to call you. Raymond 我正准备给你电话呢
[18:50] I wanted to thank you for your kind recommendation. 我想谢谢你好心的推荐
[18:52] And I wanted to give you this. 我想给你这个
[18:54] Wicked. <女巫前传>的票
[18:57] Starring Beth Danube. Beth Danube主演
[18:59] Well played, Raymond. 算你狠 Raymond
[19:01] Sadly, I won’t be able to use them. 但不幸的是呢 我恐怕是用不上这票了
[19:02] – Since I’m not going to Boston. – What? – 因为我不会调去波士顿 – 什么
[19:05] I was only interested in the Boston offer as leverage. 我不过是假借对波士顿的工作感兴趣
[19:07] I used it to get a promotion from the NYPD. 来得到在纽约市警察局的升迁
[19:10] I have never had more power over you 我现在可是对你有着
[19:12] than I do at this very moment. 从未有过的权力
[19:13] I wanted to give you these as a thank you. 为了感谢你我只好把这些票还你
[19:17] You’re joking. 你在开玩笑
[19:19] I’m gonna call the commissioner. 我要给局长打电话
[19:20] Shh, shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘 嘘
[19:22] I know you never would have recommended me for that Boston post 我知道你绝不会推荐我去波士顿
[19:25] if deep down you didn’t think I deserved the job. 如果你内心深处认为我不能胜任那份工作
[19:36] What the… 搞什么
[19:39] A thank you round of drinks 这一轮我请了 谢谢你们
[19:41] – and a toast to Amy. – Oh. – 敬Amy – 哦
[19:43] Your conflict resolution skills 你解决冲突的能力
[19:45] has made my childhood dreams come true. 使我童年时的美梦成真
[19:47] I’m gonna be a ring bearer. 我终于可以成为一个男花童了
[19:49] You don’t think your dad will make you best man? 你难道不认为你爸爸会让你当伴郎吗
[19:50] Oh, I just assumed he’d ask Jake. 哦 我觉得他想让Jake当
[19:53] Mm. Move over, please. I do have a wedding to plan. 挪过去点 拜托 我可有一个婚礼要筹划
[19:57] ‘Cause if this thing is happening, 既然事已至此
[19:58] it’s not going to be a Boyle brothers event. 我可不会让它变成Boyle爷俩的活动
[20:00] For starters, all the bridesmaids 首先 所有的伴娘
[20:02] are gonna be dressed like Roseanne from the television show, Roseanne. 都要穿成<罗珊娜>中罗珊娜的样子
[20:05] Oh, I like that show. 哦 我喜欢那个剧
[20:06] A certified shaman will conduct the ceremony, 一个持证的萨满巫师会主持典礼
[20:08] and the ring bearer will be an actual wolf. 花童要是一匹货真价实的狼
[20:12] Oh man, I could do it, but I wouldn’t be as majestic on all fours. 天啊我也可以做到 但我四肢着地不会那么雄伟
[20:15] This wedding sounds weird. I’m into it. 这个婚礼听起来怪怪的 我喜欢
[20:16] To Lynn and Darlene Boyle. 敬Lynn和Darlene Boyle夫妇
[20:18] Cheers. 干杯
[20:20] Yuck. 恶心
[20:22] My lady left me. 女朋友离我而去
[20:24] My lady stayed. 女对头不离不弃
[20:26] Come on, sir. 别这样 老大
[20:27] Focus on the good. 要关注好的方面
[20:28] You can hold your head up: 你可以抬头挺胸了
[20:30] you took the high road with Wuntch. 你选择了高尚的方式对待Wuntch
[20:32] Not entirely. 也没有
[20:33] When I was alone in her office, I changed her auto-correct. 我一个人在她办公室的时候 修改了她的自动纠错系统
[20:35] Now when she types “Wuntch,” It gets replaced with “Butt.” 现在如果她打”Wuntch” 就会被改成”屁股”
[20:39] Ah, I should not have gone to that party. 啊 我真不该去参加那个派对
[20:42] I shouldn’t have gone to that bathroom. 我真不该跟着去厕所
[20:43] I should not have arrested her boss. 我真不该逮捕了她上司
[20:45] I don’t see it that way. 我不这样认为
[20:46] You did everything right. You were a good cop. 你每件事都做对了 你是一个好警察
[20:49] Good lonely cop. 好孤单的警察
[20:50] Hey, man, you put yourself out there. 嘿 兄弟 你已经努力争取了
[20:52] You weren’t breezy. 你可没嬉皮笑脸的
[20:53] You like Sophia, you fought for her. 你喜欢Sophia 你也为了她争取过
[20:56] You should be proud. 你应该为自己骄傲
[20:57] No, you should be changing her auto-correct. 不 你应该改她的自动纠错系统
[20:59] What’s her last name? 她姓什么
[21:00] – Perez. – No. – Perez – 不再是了
[21:01] It’s “Butt” Now. 现在也是”屁股”了
[21:03] Sophia Butt. Sophia 屁股
[21:04] That’s feels good, doesn’t it? 感觉不错 不是吗
[21:07] Not really. 并没有
[21:08] Okay. 好吧
[21:10] Then let’s get soused. 让我们不醉不归
[21:11] Ah, okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay. 啊 好吧 好吧 好吧 好 好 好 好
[21:13] Mine. Mine. 我的 我的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme