Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Good morning, Diaz, Peralta. 早上好 Diaz Peralta
[00:02] Captain. You’re smiling. 警监 你在笑哎
[00:04] It’s very weird, like seeing a turtle out of its shell. 太诡异了 就像乌龟出壳一样
[00:07] I’m happy. 我高兴
[00:08] Our drug task force was a success, 我们的毒品特案组成功了
[00:10] and today, I get to watch my nemesis, Madeline Wuntch, 今天 我要亲眼见证我的宿敌Madeline Wuntch
[00:12] drape a medal around my neck. 为我戴上奖章
[00:14] Also, we cleaned up the streets. 而且我们肃清了片区
[00:16] Yeah, sure. That’s good too. 那是 这也是喜事
[00:17] So I’ve been planning how to zing Madeline when she puts the medal on. 我一直想着怎么在Madeline给我颁奖的时候嘲讽她一下
[00:20] I have the perfect line. 我想到了一个金句
[00:22] “Wuntch-time is over.” Wuntch(午餐)时间结束了
[00:26] It’s a… It’s a play on “Lunch time.” 这是 这是午餐时间的梗
[00:28] Yes, devastating burn, sir. 了解 绝对是致命一击 长官
[00:29] But you know what would really show her is if you said nothing at all. 但真正能让她见识你的厉害就是什么也别说
[00:32] Oh, interesting. Interesting. 有意思 有意思
[00:34] Let Madeline know she’s not even worth my staying up all night crafting zingers. 让Madeline知道 她连让我通宵想嘲讽词都不配
[00:37] “Wuntch-time” Took you all night? “Wuntch时间”你想了一晚上
[00:38] Trust me. Turn the other cheek. 听我的 挨打就再献上另一边
[00:41] Which I recently learned is about faces and not butts, 其实我也是最近才知道这话指的是脸而不是屁股
[00:44] but works either way. 但都说得通
[00:45] Yes. 对
[00:47] I should be the bigger person. 我应该做个大度的人
[00:48] That shouldn’t be hard, given that madeline’s not technically a person. 这也不难办 毕竟Madeline都算不上是个人
[00:52] For meritorious service, the NYPD bestows this award 因卓越的工作表现 纽约警局将此奖章授予
[00:57] on detectives Rosa Diaz, Jake Peralta, and Captain… 警探Rosa Diaz Jake Peralta 以及警监
[01:02] Raymond Holt Raymond Holt.
[01:09] – Raymond – Madeline – Raymond. – Madeline.
[01:11] You won. 你赢了
[01:12] Go ahead and gloat, you toad. 尽管幸灾乐祸吧 你个神烦
[01:15] Thank you for this honor, deputy chief. 感谢您授予我的荣誉 副局长
[01:19] Oh. Okay. 矮油 好吧
[01:23] You’re welcome. 不用谢
[01:25] Wuntch-time is over. Wuntch时间结束了
[01:27] Boom! Did it! 搞定
[01:28] Had it both ways. 两种方法都做了
[01:29] No regrets. 绝不后悔
[01:52] Listen up, gang. 大家听好了
[01:53] We have intel on a drop house used by Alexei Bisko, 我们掌握了一条Alexei Bisko藏匿窝点的情报
[01:58] a Captain in the Ukrainian mafia. 他是乌克兰黑帮的老大
[01:59] Oh, he should be psyched. 他一定很激动
[02:01] That’s a very up-and-coming mafia. 那可是个很有前途的黑帮
[02:03] His soldiers use the site to drop off money and pick up weapons. 他的手下在那里交易金钱和武器
[02:06] We need a couple of teams to do long-term stakeouts. 我们需要几个小组长期监视
[02:08] I’m out. 我不参加
[02:09] Four hours is the most i’ve ever spent alone with any human. 我单独与人相处的记录是四个小时
[02:12] It was the worst experience of my life. 那是我一生中最糟糕的经历
[02:13] What about that time we drove out to Boston together? 那上次我们一起开车去波士顿呢
[02:15] That was about four hours. 差不多就是四个小时啊
[02:17] Oh, I see what just happened. 我懂了
[02:19] The only decent vantage is this condemned hotel across the street. 唯一有利的监视点就是对街的被封锁的旅馆
[02:22] We can go in as exterminators, 我们可以伪装成除虫人员进去
[02:24] but too much movement will look suspicious. 但是动静太大还是会引起怀疑
[02:26] It’s an eight-day op, so two teams will do four days each. 八天行动 如果有两组可以每组四天
[02:29] Boyle and I are in. 我和Boyle组队参加
[02:30] Okay, that’s one team. 好 已经有一组了
[02:32] Who wants to relieve them? 还有谁要帮忙
[02:33] If extraction is a risk, 要是没人帮忙
[02:34] the two of us can do the full eight days. 我们俩可以做满八天
[02:36] A Hanukkah miracle. 光明节奇迹
[02:37] No, that is too long to be holed up together like that. 别 那样一起工作时间太长了
[02:40] I did a six-day stakeout once. 我做过六天的监视任务
[02:42] Did not go well. 并不顺利
[02:44] Well, that’s not gonna be a problem for us. 对我俩而言不是问题
[02:45] The only time I ever yelled at Charles 我唯一一次吼Charles
[02:47] was cheering him on at his roller boogie competition. 是在滑轮舞比赛上给他加油
[02:49] We never fight. 咱俩从没红过脸
[02:50] It won’t be a stakeout, it’ll be a stake-cation. 这不是监视任务 这是监视约会
[02:53] *Stake me out tonight* *今晚带我去监视*
[02:55] *I don’t want to let you go till we catch this guy* *抓到坏人之前我不会放你走*
[02:59] We already have a theme song. 我们连主题曲都有了
[03:00] That concludes this meeting. 本次会议就以此结束吧
[03:03] Ooh, what’s this? 这是什么
[03:05] None of your business. 不关你事
[03:06] “None of your business”? 不关你事
[03:08] The most enticing words a person can say. 这话最性感了
[03:11] Terry, I will not leave your side until there are no secrets between us. Terry 你不分享小秘密我是不会走的
[03:15] Fine. 好吧
[03:16] I’m making my twins a picture book for their birthday. 我在为双胞胎女儿的生日准备一本图画书
[03:19] It’s called june bug and cricket: Adventure girls. 书名是<金甲虫和蟋蟀 冒险女孩>
[03:22] Whoa, this one looks just like you, Gina. 这位看着像你 Gina
[03:24] Yes. 是啊
[03:26] She is straight-up gorgeous. 看上去是极好的
[03:28] And this one’s definitely you. 这位一定是你了
[03:30] Look how masculine the clothes are. 瞅瞅这纯爷们气质 这着装
[03:32] It’s a suit of armor. 那是一套盔甲
[03:33] Pantsuit of armor. 是你套装的盔甲版吧
[03:35] The drawings look like you two, 画得是像你们俩
[03:37] but only because it’s easier for me to draw from real life. 就是因为从现实生活取材更容易
[03:40] The whole squad’s in here. 整个小队都画在里面了
[03:41] Tiny squirrel is Charles, the walrus is Captain Holt, 小松鼠是Charles 大海象是Holt警监
[03:45] and the hippo with heads on both ends, 还有双头河马
[03:47] that’s Hitchcock and Scully. 是Hitchcock和Scully
[03:48] How do they defecate? 他们怎么便便呢
[03:49] It’s a kid’s book, Santiago! 这不过是本儿童书 Santiago
[03:52] This is why I didn’t want to show it to people. 所以说从才不想给别人看
[03:56] Pickin’ it apart. 鸡蛋里挑骨头
[04:09] Oh, my God, did you carry us up here like suitcases? 天呐 你像提行李一样把我们提过来的吗
[04:11] No, man. 当然不是
[04:13] This is real life. 这不是演戏
[04:14] I rolled you in on the cart. 我用推车把你们推过来的
[04:16] Terry sucks! Terry sucks! Terry真逊 Terry真逊
[04:18] Terry’s great. Terry’s great. Terry真棒 Terry真棒
[04:19] Where do you want the food? 吃的放哪儿
[04:20] And does braided herring 还有编成辫子的青鱼
[04:22] and jellied starfish count as food? 和做成果冻的海星也算吃的吗
[04:24] Oh, indeed it does. 当然算了
[04:26] I may be stuck in a tiny room, 我肉身困在陋室
[04:27] but my palate will travel the world. 但我的餐盘却能周游世界
[04:29] Listen up. 听好了
[04:30] This is a real small room. 这房间真的很小
[04:32] If you start getting on each other’s nerves, 要是你们开始相互厌烦了
[04:34] do what I do with my babies: 模仿我带孩子的绝招
[04:35] Go to separate corners. 各自去分开的角落
[04:37] We call it “Alone zones.” 也就是所谓的单独空间
[04:38] All due respect, sarge, but we don’t need “Alone zones.” 恕我直言 警长 我俩不需要单独空间
[04:41] No, we do not. 咱们不需要
[04:42] But let me ask you a question. 但是有个问题
[04:44] How do we feel about scone zones? 你觉得司康饼空间如何
[04:46] I feel great about it. 我觉得棒极了
[04:48] Me too. 我也是
[04:49] Sarge? 警长
[04:50] I’m a muffin guy. 我喜欢松饼
[04:55] Great news, my friend. 好消息 伙计
[04:56] We have a bathroom pet. 咱们有卫生间宠物了
[04:58] His name is Horace, and he’s either a small rat 名叫Horace 它要么是个小老鼠
[05:01] or a large cockroach, and he’s either sleeping or dead. 要么是个大蟑螂 要么睡着了要么死透了
[05:04] Here’s the schedule: 日程是这样的
[05:06] Eight hours both on watch; 八小时同时监视
[05:07] Eight hours I sleep, you watch; 八小时我睡觉你监视
[05:09] Eight hours you sleep, I watch. 八小时你睡觉我监视
[05:10] I set an alarm. 我订好闹钟了
[05:11] I made the perfect ringtone. 还设了个完美的铃声
[05:13] Listen. 你听
[05:14] *Stake me out tonight* *今晚带我去监视*
[05:16] *I don’t want to let you go till we catch this guy* *抓到坏人之前我不会放你走*
[05:19] I love it. 哥喜欢
[05:20] All right, we got binocs, 好了 我们准备了望远镜
[05:22] camera, night vision goggles, computer, and… 相机 夜视镜 电脑 以及
[05:27] Mini-basketball. 迷你篮球
[05:29] Oh, my God, I love that. 天呐 我喜欢
[05:31] My whole problem with basketball was big ball, tiny hands. 我打篮球的难处就在于球大手小
[05:34] Tiny ball, problem solved. 用了迷你篮球妈妈再也不用担心我打篮球了
[05:36] Oop me. 来耍一个
[05:37] Ready? Ooping. One, two, three! 准备好了 走起 一二三
[05:42] Did that look as cool as it felt? 看着是不是像我感觉的那么酷
[05:43] How cool did it feel? 你觉得有多酷
[05:45] Everyone, this is my nephew Marcus. 各位 这是我的侄子Marcus
[05:47] He’s new in town. 他刚来纽约
[05:49] He’s staying with me until he finds a place. 找到住处前他先住我家
[05:51] He is 31. 他31岁
[05:52] You’re a terrible hype-man. 你真不会调动气氛
[05:53] And you must be Gina. 你一定是Gina
[05:55] I heard a lot about everyone. 我听说过太多大家的事迹
[05:57] I take it you’re Amy, Rosa, Terry… 我猜你是Amy Rosa Terry
[06:01] I’m Jake. We’re both Jake. 我是Jake 我俩都是Jake
[06:04] Scully and Hitchcock. Scully和Hitchcock吧
[06:06] Hey, well, I just came to get the keys from my uncle Ray. 我就是来Ray叔叔这儿拿钥匙的
[06:08] Let everybody get back to work. 大家回去工作吧
[06:10] Nice meeting you. Pleasure. 很高兴见到大家
[06:12] Bye. 拜拜
[06:13] Holy Moses. 我滴个亲娘啊
[06:15] – “Bye”? – What? – 拜拜 – 怎么了
[06:16] For you, that’s basically walking up to him 以你的标准 这相当于走过去
[06:19] and jamming your tongue down his throat. 激吻他到喉咙深处了
[06:21] Shut up. 闭嘴
[06:22] Yes, Gina, that’s enough. Gina 你够了
[06:23] You’re right. Sorry. 好吧 抱歉
[06:24] Too far. 是过火了
[06:27] But let me just add one little thing off topic. 但是我说句跑题的话
[06:30] Rosa wants to bone your nephew. Rosa想上了你侄子
[06:37] *Stake me out tonight* *今晚带我去监视*
[06:40] *I don’t want to let you go till we catch this guy* *抓到坏人之前我不会放你走*
[06:46] That sleep apnea mask is something else, huh? 这个睡眠呼吸面具真是奇怪啊
[06:49] I got to say, 不得不说
[06:50] – ever since I got her… – Her? – 自此有个这位美女 – 美女
[06:52] She touches my lips, Jake. 她会碰到我的嘴唇 Jake
[06:53] She’s a her. 所以是美女
[06:55] And since she took up residence on my face, 自从我戴上了她
[06:57] I sleep like a baby. 我就睡的特别香
[06:58] Okay. 好吧
[06:59] Well, while you slept, 嗯 你睡觉的时候
[07:00] there was some action at the drop site. 藏匿窝点有了点动静
[07:02] A blue sedan pulled up. 一辆蓝色轿车停在了对面
[07:03] I got the plates and the driver’s face. 我拍到了车牌和司机
[07:06] Also, this is the guy who runs the drop house. 另外 这家伙就是藏匿窝点的主人
[07:08] I call him “The beach umbrella” Because he looks so shady. 我叫他”沙滩伞男” 因为他看着很”阴”
[07:11] Oh. 噢
[07:14] Hey, this is a kind of weird request, 嘿 我有个请求 可能怪了点
[07:16] but would you maybe mind chewing your nortfluskers 但是你能不能嚼东西的时候
[07:18] with your mouth closed? 把嘴闭上呢
[07:19] I can’t, and I’m excited to tell you why. 不能 但我很乐意告诉你为什么
[07:23] I have a new eating method. 我新养成了一个饮食习惯
[07:24] I realized that open mouths oxygenate the food, 我发现张嘴嚼会氧化食物
[07:27] so it’s kind of like wine tasting. 就和品酒的原理差不多
[07:30] And I hear you, buddy. 我懂你的意思 伙计
[07:31] I really do. 我明白
[07:32] It’s just… It’s pretty gross, 只是吧 看着很恶心
[07:34] so maybe just while we’re together, 所以咱俩一起的这段时间
[07:36] you could keep the old chewer shut? 你能不能闭上嘴嚼
[07:39] Okay, but I don’t complain about how gross your meal is. 好吧 但是我都没抱怨你吃的多恶心
[07:42] What’s gross about pancakes with butter and maple syrup? 煎饼配黄油加枫蜜怎么恶心了
[07:45] You’ve completely abandoned the pancake part. 你盘子里完全没有煎饼
[07:47] Now you’re just eating butter with syrup on it. 你现在就是吃黄油枫蜜呢
[07:48] Yeah, I cut out the carbs. 是啊 我不吃碳水化合物了
[07:49] This is me being healthy. 这是我健康的吃法
[07:51] Okay, well, maybe we just eat in separate corners of the room. 行 那我们就分开去不同角落吃吧
[07:53] Great. I love that plan. 好啊 我喜欢这个办法
[07:55] Wait! That’s alone zones. 等下 那是单独空间
[07:58] We don’t need alone zones. 我们不需要单独空间
[07:59] We’re fine. We’re not fighting. 我们很好 没有吵架
[08:00] We’re great. Eat your butter-syrup. 我们很好 吃你的黄油蜂蜜吧
[08:02] Yeah, keep that chew hole open. 是啊 张嘴嚼吧
[08:05] *Stake me out tonight I don’t want to let you go till we catch this guy* *今晚带我去监视 抓到坏人前我不放你走*
[08:09] It’s a shift. Love this song. 换班了 爱死这歌了
[08:11] I can’t even remember the original lyrics anymore. 我都记不起原歌词了
[08:16] Black SUV, female driver. 黑色越野车 女司机
[08:18] She’s wearing a lot of drab colors, 她穿了一身单调的颜色
[08:20] so we’ll call her Mrs. Peacock. 我们叫她”孔雀女士”吧
[08:22] Male peacocks are the colorful dressers. 雄孔雀身上颜色较鲜艳
[08:24] God, how did humans get it so backwards? 天 怎么人跟孔雀正好相反呢
[08:27] – We may never know. – Mm-hmm. – 千古谜题 – 嗯
[08:29] Hey, listen, about our alone zone close call… 听着 关于咱俩差点需要隔离的事
[08:33] Oh, that… It’s not a big deal. 那个啊 没事的
[08:34] We’re not gonna start fighting. We never fight. 我们不会吵架的 咱俩从来不吵
[08:36] – Yeah, totally. – Yeah. – 对啊 太对了 – 嗯
[08:37] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[08:39] But just to be safe, we could write down 为了安全起见 我们可以
[08:41] some of each other’s annoying behaviors 把对方讨厌的行为写下来
[08:43] that we want to be off-limits, you know? 我们想禁止的 懂吗
[08:45] We could call it “The no-no list.” 我们可以叫它”万万不可做”
[08:47] Oh, I love it. 噢 我喜欢
[08:50] Okay, so here’s what I’ve got for you. 好吧 下面是我列的清单
[08:52] No eating with your mouth open. 不要张嘴嚼东西
[08:54] We knew that. 讨论过了
[08:55] No rasta-man voice, no reciting poetry, 不许学牙买加腔调 不许背诗
[08:58] no ballroom dancing, no bird calls, and no male kegels. 不许跳交际舞 不许学鸟叫 不许做男士凯格尔运动
[09:02] Can I do my kegels secretly? Watch this. 我能偷着做吗 像这样
[09:04] You’ll never know I’m doing them. 你都看不出我在做
[09:06] I can definitely tell. 我绝对看得出
[09:08] All right, give me my no-no’s. 就这些 看看我的”万万不可”吧
[09:10] Okay, no butter-syrup, no talking about Die Hard… 好的 不许黄油配枫蜜 不许提虎胆龙威
[09:13] Okay. I can do that. 好 没问题
[09:15] Or Die Hard two or Die Hard three. 第二部 第三部也不行
[09:17] What? Come on. 什么 别这样
[09:18] So you just want me to talk about the fourth one? 你想听我提第四部吗
[09:20] – There’s a fourth one? – Charles! – 还有第四部吗 – Charles
[09:21] No judging me for not knowing the Die Hards. 不许因为我没看过虎胆龙威而歧视我
[09:23] – All right, fine. What else? – Okay. – 行 行 还有吗 – 嗯
[09:24] No eating mayonnaise straight from the jar, 不许就着罐子吃蛋黄酱
[09:26] no using my toothbrush. 不许用我牙刷
[09:28] And that’s it. 就这些
[09:29] Jake, this no-no list, it’s a slam dunk. Jake 这个”万万不可做” 像扣篮一样爽
[09:32] Oop me. 让我爽一个
[09:33] Ooping. 来啦
[09:37] I’m getting better. 我有进步了
[09:38] Yeah, you are. 是啊 有进步
[09:40] You wanted to see me, sir? 你找我啊 警监
[09:41] Have a seat, Diaz. 请坐 Diaz
[09:44] You remember my nephew Marcus? The 31-year-old? 你记得我侄子Marcus吗 31岁那个
[09:47] He asked me to ask you if you are single. 他问我你是不是单身
[09:49] I’m told him I’m not a third-grade girl 我告诉他我不是梳着辫子
[09:52] with pigtails passing love notes. 帮人递纸条的三年级小姑娘
[09:54] Yeah, it’s so immature. 是啊 太幼稚了
[09:55] – Precisely. – It’s embarrassing. – 说的就是 – 太尴尬了
[09:57] Agreed. 我同意
[09:58] I am single. 我单身
[09:59] Oh. 噢
[10:01] I see. 我懂了
[10:02] But if Marcus wants my number, he can ask me for it. 如果Marcus想要我电话 他可以自己来要
[10:09] But who will tell him that? 谁会去告诉他呢
[10:15] Um, yeah. 嗯
[10:17] You took the last danish. 你拿了最后一块丹麦曲奇
[10:18] Oh, sorry. 噢 抱歉
[10:20] Did you read Terry’s book about us? 你看见Terry画的咱俩了吗
[10:22] No. He said not to read it. 没 他说不要看
[10:26] Okay, fine, I read it. 好吧 我看了
[10:27] My character, cricket, is such a pushover. 我的角色 蟋蟀 太窝囊废了
[10:30] She just lets all the forest folk 她让所有森林居民
[10:31] take her magic moose wishes. 用她的神奇麋鹿许愿
[10:33] Well, june bug is a stone-cold bitch. 六月虫 是个冷血婊
[10:35] She told all the baby platypus they had weird feet. 她告诉所有的小鸭嘴兽他们的脚很奇怪
[10:39] Is that how people see us? 别人就这么想我们的吗
[10:41] Well, you did just steal that danish out of my hand 嗯 你确实刚从我这抢走了丹麦曲奇
[10:43] and start eating it. 抢过去就吃了
[10:44] And I let you. 我就这么让你抢了
[10:46] And apologized. 我还道歉了
[10:47] Classic cricket move. 和蟋蟀一模一样的
[10:49] Hey, can I just scootch in there to the coffee? 嘿 我能挤过去倒杯咖啡吗
[10:52] You can scootch your ass back in line. 你可以挤到一边凉快去
[10:56] My coffee needs are just as important as yours. 我的咖啡和你的一样重要
[11:03] What was that all about? 她怎么那么大火
[11:04] Terry, I try not to judge people, so I wouldn’t know. Terry 我尝试着不说三道四 所以我不知道
[11:07] Maybe I should go check on little Amy 也许我该去看看小Amy
[11:09] and give her the greatest gift of all… 然后送她一份最棒的礼物
[11:11] A hug. 一个拥抱
[11:14] Come on. 拜托
[11:16] Someone use the drop house. 来个人用用藏匿窝点吧
[11:19] The drop house. 藏匿窝点(泄粪屋)
[11:20] Perfect name for a porta-potty company. 完美的移动厕所公司的名字
[11:23] As soon as we get out of here, 咱俩从这走出去
[11:24] I am taking that straight to shark tank. 我就带着这个主意去<创智赢家>
[11:26] How great is this no-no list? 这个”万万不可做”真是神了
[11:28] I mean, we’ve made it impossible to annoy each other. 咱俩完全不可能惹恼对方了
[11:32] We’re gonna make out with this stakeout. 充分撩骚 此次盯梢
[11:35] Mm. 嗯
[11:37] Hey, bud, is rhyming on your no-no list? 嘿 伙计 押韵在不在你的单子上
[11:40] No. 没有
[11:41] Cool, cool. 酷 酷
[11:43] Just seems pretty close to reciting poetry. 感觉和背诗特别像呢
[11:47] Yeah, yeah. But it’s different. 是 但是这俩不一样
[11:48] Yeah. It’s different. 是啊 不一样
[11:50] It’s different. 不一样啊
[11:53] I’m just gonna add it. 我准备把它加上去
[11:55] Oh, so we can add things now? 噢 现在我们可以加东西了
[11:58] Yeah, why not, right? 是啊 干嘛不呢
[11:59] I mean, we got the time, and we got the ink. 我们有时间 有墨水
[12:01] Everything but the kitchen sink. 除了洗碗槽 什么都不愁
[12:02] What did I just say? 我刚说什么了
[12:04] Okay. That is under Charles. 好的 加在Charles单子上
[12:05] Sure, sure, sure. Cool, cool, cool… 好 好 好 酷 酷 酷
[12:11] Back to window. 继续监视
[12:12] Get back in the window. 监视继续
[12:16] What is happening? 干嘛呢
[12:17] I got to do this or the bullet holes in my butt stiffen up. 我不这么做 我屁股上的弹孔就僵硬了
[12:20] No talking about your butt holes. 不许提你的”屁眼”
[12:24] Two… 二
[12:28] Three… 三
[12:29] No pull-ups. 不许做引体向上
[12:32] No yoga. 不许做瑜伽
[12:36] No beatboxing. 不许玩口技
[12:37] No letting it mellow. 不许不冲厕所
[12:41] No sister act. 不许扮修女也疯狂
[12:44] No life hacks. 不许提生活窍门
[12:45] No multi-level marketing schemes. 不许提多级销售阴谋
[12:48] No calling legitimate business ideas “Schemes.” 不许管合法生意叫”阴谋”
[12:51] No licking fingers before turning pages. 在翻页前不许舔手指
[12:53] No impressions. 不许模仿
[12:54] No tea ceremonies. 不许搞茶宴
[12:55] No cabbage patch. 不许玩椰菜娃娃
[12:56] No parkour. 不许跑酷
[12:57] No running man… Movie or the dance. 不许提落跑老爸 电影舞蹈都不行
[12:59] No unrequested lullaby. 不许自行唱摇篮曲
[13:00] No lady-style towels. 不许像女人一样裹毛巾
[13:11] Hey. No nose hair trimming. 嘿 不许剪鼻毛
[13:13] We’re here for eight days, Jake. 我们得在这待八天 Jake
[13:15] I don’t care. It’s on the list. 我不管 单子上写着呐
[13:17] Well, I hope you like nostril bush. 嗯 我希望你喜欢看鼻毛丛
[13:19] Nostril bush? 鼻毛丛
[13:21] All right, no more talking. 好了 不要说话了
[13:22] No more talking at all. 不要再说话了
[13:23] Fine, I’m putting that on your list too. 好啊 我也要写上
[13:25] That was talking. 你说话了
[13:26] So was that. 你也说了
[13:27] Okay, fine. In three, two, one. 好的 倒数三 二 一
[13:30] No talking. Zip it. 不许说话 闭嘴
[13:44] Hey, Captain. 嘿 警监
[13:45] How’s the operation going? 调查进行的怎么样了
[13:46] Great, the beach umbrella has had nonstop visitors. 好极了 沙滩伞男的访客源源不断
[13:49] “The beach umbrella”? “沙滩伞男”
[13:50] Bisko’s lieutenant who runs the drop site. Bisko的藏匿窝点的负责人
[13:52] We came up with fun little nicknames for everyone. 我们给每个人都起了个外号
[13:54] I’m glad you’re amusing yourselves. 我很高兴你们过的不错
[13:56] People thought you’d be at each other’s throats by now. 大伙都以为你俩现在早就打起来了
[14:00] Do you need a relief team? 需要找人换班吗
[14:01] – What? – Nuh-uh-uh! – 什么 – 不用不用哒
[14:03] No sassy “Nuh-uh-uhs.” 不许傲娇的说 不用不用哒
[14:05] What was that? 你说什么
[14:05] Uh, nothing. 呃 没什么
[14:06] I just said we don’t need a relief team. 我只是说我们不需要替班小队
[14:08] Everything’s going great. Right, Boyle? 我们过得非常好 对吧 Boyle
[14:09] Right. So great. 没错 好极了
[14:10] Good. See you in a couple of days. 好 那过几天见
[14:12] – Okay, sounds good. – Okay, bye. – 好 太好了 – 好的 再见
[14:13] – Bye-bye now. – Bye. I love you. – 再见吧 – 拜拜 爱你哟
[14:14] What? 什么
[14:23] Hold the door. 别关门
[14:24] Sorry, sarge. 抱歉啊 警长
[14:25] Maybe if you did more cardio and less weights, you’d move faster. 也许你多跑跑步减减肥 就能动作快点了
[14:27] No, no, no, Amy. 别 别 别 Amy
[14:28] We need to be the change we want to see in the elevator. 我们一定要在电梯里”蜕变”给他看
[14:30] – Uh-uh. – Door open. Door open. – 不行 – 开门 快开门
[14:32] – Door close. Door close. – Door open. Door open. – 关门 关门啊 – 开门 开门
[14:34] What is going on with you two? 你们俩闹什么呢啊
[14:36] – What’s going on with you? – Love? – 你闹什么呢啊 – 亲爱的
[14:38] That’s it. 够了
[14:40] Time for an emergency stop and talk. 是时候来个急停会谈了
[14:42] Okay, fine. 好 那成
[14:43] You want to know what’s going on? 你想知道怎么回事吗
[14:45] We read your book. 我们读了你的书
[14:46] And you should know I’m not a pushover. 我告诉你 我不是什么窝囊废
[14:49] And I’m not a stone-cold bitch. 我也不是冷血婊
[14:51] I’m a natural, beautiful presence. 我是自然与美丽的化身
[14:54] Okay, I’m sorry these characters look like you, 好了 很抱歉那些角色长得像你们
[14:57] but that’s where the resemblance stops. 但相似的地方仅此而已
[15:00] Sure, june bug is a meanie to the platy-pups, 的确 六月虫对小鸭嘴兽挑三拣四
[15:03] but she’s a sweetheart to the socktopus. 但她对小袜仔却非常友好
[15:06] And cricket is a pushover 而且 尽管蟋蟀的确是窝囊废
[15:08] when it comes to magic moose wishes, 她让任何人向神奇麋鹿许愿
[15:09] but she’s very brave in the dolphin wars. 但在海豚战争里 她却绝不服软
[15:13] I guess what I’m saying is, 我觉得这些话的意思就是
[15:15] these stories are nonsense. 这些故事荒谬至极
[15:18] I love you guys, 我爱你们
[15:20] but if you’re bringing something more to my book, 但如果你们这么爱给我的书添油加醋
[15:22] that’s on you. 那你们就自己生闷气吧
[15:26] If you hadn’t stopped the elevator, 如果你没把电梯停下来
[15:28] you could have walked off after your great speech. 那你就可以在演讲完后潇洒走人了
[15:31] Now we all got to sit in it. 现在我们只好沉浸在这尴尬中
[15:34] Marcus, you leaving? Marcus 你要走了吗
[15:36] Come, have breakfast with us. 来吧 和我们吃顿早饭
[15:38] You’re up early. 你们起得好早啊
[15:39] Okay. 好吧
[15:43] And Detective Diaz is here as well. 还有 Diaz警探也在这里
[15:47] Hey. 嗨
[15:49] Hello, Kevin. 你好 Kevin
[15:50] Rosa Marcus Rosa. Marcus.
[15:52] Kevin. Uncle Ray. Kevin Ray叔叔
[15:53] Marcus. And cheddar. Marcus 还有Cheddar
[15:55] Cheddar is also here. Cheddar也在这里
[15:57] Uh, would you care to join us? 呃 你要不要来和我们一起吃饭
[15:58] Sure. 没问题
[16:00] Shall we sit? 我们坐下来吧
[16:02] I don’t think… Sit. 我不想 坐下
[16:03] Good, then feel no obligation to stay, Rosa. 好 那就别强迫自己待在这里了 Rosa
[16:06] Detective Diaz. Diaz警探
[16:08] Detective Rosa Diaz is in my breakfast nook. Rosa Diaz警探闯入了我的私人早餐场所
[16:11] So who would like french toast? 那么 谁想吃点法式吐司吗
[16:13] I can put a bacon smile on it. 我可以在上面放个培根小笑脸
[16:14] My being here is weird. 我在这里呆着太尴尬了
[16:16] This was a bad idea. 这种想法真是太糟糕了
[16:17] We shouldn’t see each other again. 我们还是不要在一起了
[16:21] Well, Detective Rosa Diaz has left. 那么Rosa Diaz警探已经走了
[16:25] Hmm. 哼
[16:29] The only food left in the whole room 这屋子里剩下的唯一的食物
[16:31] is your stupid herring. 就是你那条白痴鲱鱼
[16:32] Oh, so we’re talking now? 喔 所以我们又开始说话了吗
[16:33] Well, I guess so, 呵 估计是吧
[16:34] since words came out of my mouth and you heard them. 因为这话我说出口了 也让你听到了
[16:37] That’s glib. No being glib. 你这是在诡辩 “禁止诡辩”
[16:38] It’s on the list. 清单上写得一清二楚
[16:39] I’m so sick of the list. 我受够这清单了
[16:41] I don’t even know what “Glib” Means. 我连”诡辩”是什么意思都不知道
[16:42] Ask yourself this. 那你就问问自己
[16:43] Is it something you can hear Garfield saying? “这话是加菲猫会说的吗”
[16:45] If so, it’s glib. 如果是 那这就是诡辩
[16:47] So what, you want me to just be Garfield’s owner, Jon Arbuckle? 怎么 你是想让我当加菲猫的主人 乔恩·艾伯特吗
[16:50] Think about what you’re saying. 说话的时候过过脑子
[16:51] He’s spineless and bland. 他可是个温和懦弱的人
[16:53] And by the way, me keeping things light and being “Garfeldian” 而且我告诉你 我为人”加菲猫似的” 不拘小节
[16:56] Is the only reason we don’t fight. 就是我们不吵架的唯一原因
[16:59] Wrong, baby. 大错特错哟 孩儿
[17:00] The only reason we don’t fight 我们不吵架的唯一原因
[17:02] is because I never say anything when you annoy me, 就是我一直容忍着你烦人的行为
[17:04] which is constantly, baby. 也就是长久以来 孩儿
[17:06] I just let it roll off. 我就任由你随便捣乱
[17:07] I’m a duck’s back, baby. 我充耳不闻哟 孩儿
[17:09] Stop saying “Baby.” 别再说”孩儿”了
[17:10] Charles Boyle calls people “Baby” when he gets angry. Charles Boyle生气的时候就爱叫别人”孩儿”
[17:13] That’s who I am. 这才是我
[17:14] And all this is who I am. 有了这些的我才是真正的我
[17:16] And if you don’t like this stuff, 如果你讨厌这些事情
[17:18] then we shouldn’t be friends. 那我们就不要再做朋友了
[17:19] Great. ‘Cause guess what? 好呀 那我也告诉你
[17:20] We’re not friends. 我们不再是朋友了
[17:22] That’s fine with me, baby. 那当然没问题 孩儿
[17:32] Uh-oh. 不好
[17:37] Well, the operation is blown. 这下好了 调查暴露了
[17:40] – *Stake me out tonight* – Oh, I hate this song. – *今晚带我去监视* – 我恨死这首歌了
[17:44] – I stand by it. – *I don’t want to let you go till we catch this guy* – 我就喜欢 – *抓到坏人之前我不会放你走*
[17:48] Well, I’m gonna check this stuff back in. 好了 我要把这些东西还回去
[17:50] Great. Do it. 好啊 去吧
[17:51] Okay. 好
[17:53] Then we’re done. 然后我们就完事了
[17:53] Yeah, then we’re done. 对 彻底完事了
[17:56] Well, well, well. 哟 哟 哟
[17:57] Looks like Boyle’s out and Hitchcock’s in. Boyle不去 Hitchcock不来嘛
[18:01] What do you want to do tonight? 你今晚想干啥呀
[18:02] Go to a strip club? 要去脱衣舞夜总会耍耍吗
[18:03] Have dinner with my wife? 要和我老婆吃顿饭吗
[18:04] Are those separate options, 这些选项是互相独立的吗
[18:06] or does she live at the strip club? 还是说她就住在夜总会里
[18:07] You want to know, you got to go. 想知道答案 就来试试看
[18:09] Okay. 好吧
[18:10] Peralta, thanks to your basketball mishap, Peralta 由于你的篮球事故
[18:13] the drop site has been abandoned, 窝点已经被弃用了
[18:14] and Alexei Bisko’s gone to ground. 而且Alexei Bisko已经销声匿迹
[18:16] We told you eight days was too long for a stakeout. 都说了八天的监视实在是太久了
[18:19] With all due respect, sir, it wasn’t the amount of time. 恕我失礼 长官 那并不是时间长短的问题
[18:21] It’s who I was stuck there with. 而是共事人选的问题
[18:22] I could easily have done it with Scully. 和Scully在一起我就能轻易完成任务
[18:24] Really? 真的吗
[18:25] You would’ve applied that cream to his back? 你会往他的背上抹油吗
[18:27] No, I would’ve put it on the floor 不 我会把那东西抹在地板上
[18:29] and let him roll around in it. 让Scully在上面慢慢滚
[18:30] This isn’t my first rodeo. 我身经百战了好吗
[18:31] You need to find Bisko. 你必须找到Bisko
[18:32] You can start by doing door duty, 你可以从挨家挨户排查开始
[18:34] see if anyone knows where he is. 看看有没有人知道他的下落
[18:35] Take Boyle. 带上Boyle
[18:36] Sir, I’d like to request a new partner. 长官 我申请更换搭档
[18:39] I can’t work with Charles. 我没法和Charles一起工作
[18:40] We’re not friends anymore. 我们再也不是朋友了
[18:41] “Friends?” “朋友”
[18:42] I don’t care if you’re friends. 我不在乎你们是不是朋友
[18:44] This is not a playdate. 这不是欢乐聚会
[18:45] This is your commanding officer ordering you to do your job. 这是你的上司在吩咐你去工作
[18:47] Fine, but I hope you can live with the fact 好吧 但我希望你能清楚
[18:50] that you’re forcing people to spend time together who would rather not. 你在强迫不共戴天的人们去相处
[18:54] I’m fine with that. 我并不介意的
[18:57] Sarge, I need to talk to you about the kid’s book. 警长 我要和你谈谈这本儿童书
[19:00] Seriously? 真的吗
[19:01] I’m wrapping it right now, and I need to focus. 我正在包装它 不能分神
[19:03] Look, I know the story is nonsense 听着 我知道故事很荒谬
[19:05] and I’m not a forest nymph who wears armor pantsuits, 而我也不是啥穿套装盔甲的树林小仙女
[19:09] but I think it bothered me because 但让我觉得心慌意乱的是
[19:11] sometimes i can be too much of a pushover. 我有时的确是太唯唯诺诺了
[19:14] To be honest, it felt nice to stand up for myself this week. 说真的 我能在这周抬起头来做人真的是太好了
[19:17] Good for you, Santiago. 恭喜你呀 Santiago
[19:18] I also learned a valuable lesson from your stupid book. 我也从你那本破书里得到了宝贵的教训
[19:22] I learned I’m perfect the way I am, 我知道自己这样已经很完美了
[19:23] and I should never change. 没有必要再改变什么了
[19:26] This is a symbolic gesture. 这是个有象征性的动作
[19:30] I’m speaking to you as a friend, not a Captain. 我在以朋友而非警监的身份在与你交谈
[19:32] And as your friend, I have this brassiere 所以作为你的朋友 我手里的这个文胸
[19:36] you left behind in Marcus’ room. 是你落在Marcus的房间里的
[19:44] Also, I just wanted you to know, 而且 我只想让你知道
[19:47] um, I think Marcus is great, and… 呃 我觉得Marcus人非常好 而且
[19:50] And you’re great, 你人也非常好
[19:52] and I hope the fact that you and I work together 我希望我们在一起工作这件事
[19:55] won’t prevent you from dating 不阻挠你的约会
[19:57] if that’s what you want to do. 如果你 非要 这么做的话
[20:01] I might. 或许吧
[20:02] But I don’t want to talk to you about it. 但我可不想告诉你
[20:04] Perfect, because I’m not comfortable knowing about it. 太好了 反正我也不想知道
[20:09] Great, then let’s never talk about it. 好 那这事我们就再也别提了
[20:11] Let’s never talk about anything. 我们最好什么都别提了
[20:13] Done. 好
[20:14] This is Bisko’s aunt’s apartment. 这是Bisko的阿姨的公寓
[20:16] Maybe she’s seen something. 也许她看到了些什么
[20:17] Let’s just get this over with. 那就赶紧办完了事
[20:25] Yes? 有事吗
[20:25] It’s Bisko. Fire escape. 那是Bisko 后面有消防梯
[20:27] I’ll cut him off at the back. 我们从后面拦住他
[20:31] Police! NYPD! 警察 纽约警局
[20:51] Alexei Bisko, you’re under arrest. Alexei Bisko 你被逮捕了
[20:57] You okay? 你还好吗
[20:58] Yeah. 还好
[21:00] Thanks for having my back. 多谢你帮了我
[21:01] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[21:02] I’ve always got your back. 我永远都会帮助你
[21:04] Look, this whole thing has been so stupid. 这整件事真是太愚蠢了
[21:06] Right? 对吧
[21:08] Are we friends again? 我们又是朋友了吗
[21:09] No. 不
[21:12] We’re brothers. 我们是兄弟
[21:13] Gah, that was terrifying! 哎哟 刚才吓死我了
[21:14] Don’t pause like that. 说话别大喘气好吗
[21:16] Look, brothers fight, but at the end of the day, 听着 是兄弟就会吵架 但到头来
[21:18] they’re always there for each other. 他们还是会一直支持对方的
[21:20] My brother had sex with my wife, 我哥和我老婆上了床
[21:22] and then he ran to the Florida keys. 然后他就跑到佛罗里达群岛了
[21:24] One day I’ll finish him. 我迟早要搞死他
[21:26] Just be arrested, man. 你就安静地做个被捕逃犯吧 伙计
[21:28] We’re trying to have a moment here. 不要毁了我们的气氛
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme