英文名称:Da 5 Bloods
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | My conscience won’t let me go shoot my brother | 我的良心不允许我为了强大的美国 |
[00:09] | or some darker people | 去对自己的兄弟 |
[00:09] | 穆罕默德·阿里 伊利诺伊州 芝加哥 1978年2月26日 | |
[00:11] | or some poor, hungry people in the mud | 或是对一些深肤色的人 或者对一些泥泞中 |
[00:14] | for big, powerful America, and shoot them for what? | 贫穷饥饿的人开枪 射杀他们做什么 |
[00:17] | They never called me “nigger.” They never lynched me. | 他们从没喊过我黑鬼 没有用私刑处死我 |
[00:20] | They didn’t put no dogs on me. | 他们也没放狗咬过我 |
[00:21] | They didn’t rob me of my nationality. | 他们更没有剥夺我的国籍 |
[00:45] | That’s one small step for man, one giant leap for mankind. | 这对个人来说是一小步 对人类来说是一大步 |
[00:49] | 尼尔·阿姆斯特朗 月球 1969年7月21日 | |
[00:51] | 养活一个宇航员一天需要十二美元 养活一个快饿死的孩子一天只需八美元 | |
[00:53] | 马尔科姆·艾克斯 伊利诺伊州 芝加哥 1962年7月11日 | |
[00:53] | When you take 20 million black people | 当你让两千万黑人 |
[00:56] | and make them fight all your wars | 为你出征所有的战争 |
[00:57] | and pick all your cotton and you never | 还让他们为你摘棉花 |
[01:00] | 汤米·史密斯 墨西哥城奥运会 1968年10月16日 | |
[01:00] | 约翰·卡洛斯 | |
[01:00] | give them any real recompense, | 而你却从不给他们实际的报偿 |
[01:02] | sooner or later their allegiance towards you | 迟早 他们对你的拥护 |
[01:04] | is going to wear thin. | 会越来越少 |
[01:05] | 通货膨胀 经济萧条 失业 低就业 制度化贫困 | |
[01:06] | 需要工作 | |
[01:11] | 纽约 哈林区 1970年8月1日 | |
[01:13] | America has declared war on black people. | 美国已经对黑人宣战 |
[01:13] | 夸梅·杜尔 华盛顿特区 1968年4月5日 | |
[01:24] | If the link-up is not made | 如果不将发生在越南的事 |
[01:26] | 去你妈的征兵 | |
[01:26] | between what’s happening in Vietnam and here, | 和发生在国内的事关联起来 |
[01:28] | 橙剂 牧场手行动 越南/柬埔寨/老挝 1961年至1971年 | |
[01:28] | 橙剂 一种致癌的高效落叶剂 因其容器标志条纹为橙色而得名 | |
[01:29] | we may very well face a period | 我们可能很快就会面对一段 |
[01:30] | 安吉拉·戴维斯 加利福尼亚州 奥克兰 1969年11月12日 | |
[01:31] | of full-blown fascism very soon. | 法西斯主义全面爆发的时代 |
[01:35] | 肯特州立大学 俄亥俄州 肯特 1970年5月4日 | |
[01:37] | 被俄亥俄州国民警卫队杀害 | |
[01:37] | 艾莉森·克劳斯 19岁 | |
[01:37] | 桑德拉·李·舍尔 20岁 | |
[01:37] | 杰弗里·米勒 20岁 | |
[01:37] | 威廉·施罗德 19岁 | |
[01:41] | 杰克逊州立大学 密西西比州 杰克逊 1970年5月15日 | |
[01:41] | 被杰克逊市警和密西西比州警察杀害 | |
[01:41] | 菲利普·拉斐叶特·吉布斯 21岁 | |
[01:41] | 詹姆斯·厄尔·格林 17岁 | |
[01:44] | 释广德自焚 南越 西贡 1963年6月11日 | |
[01:46] | 胡庭文自焚 南越 西贡 1963年10月27日 | |
[01:49] | 民主党全国代表大会 伊利诺伊州 芝加哥 1968年4月26日 | |
[01:51] | I shall not seek and I will not accept | 我将不会竞选 或者接受 |
[01:52] | 胡志明 北越 占化区 1955年6月1日 | |
[01:54] | 战争犯 | |
[01:54] | the nomination of my party for another term as your president. | 我的党派提名我继任下一届总统 |
[01:55] | 林登·贝恩斯·约翰逊总统 白宫 1968年3月31日 | |
[02:01] | 阮玉鸾总警长 南越 西贡 1968年2月1日 | |
[02:03] | 阮文敛 越共游击队领袖 | |
[02:06] | America needs a full-time president | 美国需要一位能全身心投入工作的总统 |
[02:10] | 汽油弹炸伤儿童 南越 浪滂县 1972年6月8日 | |
[02:10] | and a full-time Congress. | 也需要一个全身心投入的国会 |
[02:12] | 理查德·米尔豪斯·尼克松总统 白宫 1974年8月9号 | |
[02:12] | I shall resign the presidency effective at noon tomorrow. | 我将于明天中午正式辞去总统之职 |
[02:16] | In the Civil War, 186,000 | 南北战争中 18万6千黑人 |
[02:17] | black men fought in the military service, | 加入了军队战斗 |
[02:20] | and we were promised freedom and we didn’t get it. | 我们被许诺予自由 但并没有得到 |
[02:22] | In World War II, 850,000 black men fought, | 第二次世界大战中 85万黑人参军作战 |
[02:23] | 军事空运司令部 | |
[02:25] | and we were promised freedom, and we didn’t get it. | 我们被许诺予自由 也没有得到 |
[02:26] | Now here we go with the damn Vietnam War, | 现在我们又加入了他妈的越南战争 |
[02:28] | 鲍比·希尔 加州 奥克兰 1969年4月7日 | |
[02:29] | and we still ain’t gettin’ nothin’ | 但除了种族歧视的警察暴力执法 |
[02:30] | but racist police brutality, et cetera. | 以及其他各种歧视 我们仍然没有得到任何报偿 |
[02:33] | 西贡沦陷 南越 西贡 1975年4月29日 | |
[02:34] | 西贡沦陷 中途岛号航母 南中国海 1975年4月29日 | |
[02:36] | 船民 越南难民 1975年至1995年 | |
[02:41] | 西贡 越南 1975年4月30日 | |
[02:46] | 西贡 越南 1975年4月30日 | |
[02:48] | 胡志明市 越南 现今 | |
[02:56] | God damn! | 我靠 |
[03:01] | My man! | 兄弟 |
[03:03] | – What’s going on, man? – How you doing, man? | -你好啊兄弟 -兄弟你怎么样 |
[03:07] | Oh, my goodness. So good to see you. | 我的老天 见到你真是太好了 |
[03:09] | – You, too, Blood! – Look at you! | -我也是 手足 -瞧瞧你 |
[03:11] | God damn, Eddie, you still pigeon-toed? | 该死的 埃迪 你还是内八字啊 |
[03:13] | You didn’t get that shit fixed? | 还没把那毛病治好吗 |
[03:15] | Well, I decided not to. Why, brother? | 我决定不治了 干嘛要治呢 兄弟 |
[03:17] | The women love it. | 女人们都喜欢我这样 |
[03:19] | Besides, did you know that Jackie Robinson, John Elway, | 还有 你知道吗 杰基·罗宾森 约翰·埃尔维 |
[03:22] | Agassi, Messi, Neymar, Mookie | 阿格西 梅西 内马尔 穆奇 |
[03:24] | and MJ are all pigeon-toed? | 还有乔丹都是内八字 |
[03:25] | And you, shit. Let me give you some power. | 还有你也是呢 咱们来碰个拳 |
[03:28] | – Let me see if I can remember this. – Come on, you got it. | -我看看还记不记得 -来吧 你没问题的 |
[03:32] | – Okay, all right. Here we go. – Give me some of that black shit. | -好的 就这样 -来点黑人的样子 |
[03:39] | Get in here. Finally! | 拥抱一下 好久不见 |
[03:42] | Finally! | 好久不见 |
[03:43] | Yeah, man. Look at you. | 是啊兄弟 瞧瞧你 |
[03:44] | – How you doing? – I’m all right. I’m all right. | -你还好吗 -还不错 还不错 |
[03:47] | Bring it here! There he is. | 来吧 看这是谁来了 |
[03:49] | How we feelin’? | 还好吗伙计 |
[03:54] | Hold on. Finally. Finally. | 好了 真是太久没见了 |
[03:56] | Now, look at you. | 瞧你这家伙 |
[03:59] | – It sure is good to see y’all. – Ain’t this some shit? | -能见到你们真是太好了 -真是难得 |
[04:02] | I’m tellin’, it’s a stone cold trip being back here in country. | 要我说 回到这里我还真是五味杂陈 |
[04:05] | Baby, we got off that plane, | 老天 我们一下飞机 |
[04:06] | that heat hit me upside the head, ski-bop! | 一股热浪就冲上头 轰地一下 |
[04:09] | Just like in ’68. | 就像重回了68年 |
[04:10] | – Yeah, brother man, we are back. – The Bloods is back. | -没错 兄弟们 我们回来了 -誓血队回来了 |
[04:14] | – 5 Bloods don’t die, we just multiply! – Yeah, yeah! | -誓血五人组不会消亡 我们生生不息 -没错 |
[04:18] | Soon to be five. | 马上就会凑齐五人了 |
[04:22] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[04:30] | Look what I found. | 看看我找到了什么 |
[04:32] | 暴风诺曼 1971年 | |
[04:33] | Young Blood. | 年轻的手足 |
[04:34] | – Get you home, Blood. – Damn. | -我们带你回家 兄弟 -靠 |
[04:36] | Brother man in all his glory. | 兄弟当年真是风光无限 |
[04:37] | – Amen. – Let me see it, man. | -阿门 -我瞧瞧 |
[04:44] | – Uh, ma’am? – Yes, sir. | -女士 -什么事 先生 |
[04:46] | Can you please make sure that all four rooms are on my card? | 请你把四个房间的费用都刷在我的卡上 |
[04:50] | No, no, thank you. I’m good. I’m good. | 不 不 谢了 不用了 |
[04:52] | – Hey, on me, remember? – Nah, nah, I got mine. | -说好我付的 记得吗 -不用了 我自己付 |
[04:54] | I ain’t your welfare charity case. | 我不需要你做慈善 |
[04:56] | Ain’t nobody saying no shit like that. | 别说这种胡话 |
[04:58] | Everybody know your black ass and that big black Amex card, | 大家都知道你牛逼 拿着张运通黑卡 |
[05:01] | the biggest fucking car dealership in the world, right? | 开着他妈全世界最大的车行 行了吧 |
[05:05] | Keep your money, man. | 不用你破费了 兄弟 |
[05:06] | I see your head still hard as hell. | 你还是倔强如铁 |
[05:08] | Just like my Swanson Johnson. | 我的老二也一样铁 |
[05:11] | Man, you crazy as hell, bruh. | 兄弟 你可真是够疯的 |
[05:14] | 现代启示录 | |
[05:17] | 百威啤酒 释放真我 | |
[06:18] | Hey, y’all know I got an 18-year-old son? | 你们知道我有个十八岁的儿子吧 |
[06:21] | What, he’s 18 now? | 什么 他都十八岁了 |
[06:22] | Yeah, check this out. | 是啊 看看他 |
[06:25] | Look at that handsome dude, man. | 看这小伙子真帅 |
[06:26] | Yeah. | 没错 |
[06:27] | Must take after his mama. | 肯定是遗传他妈妈的 |
[06:31] | I got thug-ass hardheads moving into my hood. | 我们家附近来了一帮混蛋小混混 |
[06:33] | Now Cissy wants to move out. | 西西现在想搬出去了 |
[06:35] | You got a piece for protection? | 你弄了防身武器没有 |
[06:37] | Yeah, I got a piece for protection. Got a side piece. | 当然 弄了枪防身 还养了情人 |
[06:37] | 用side piece开的双关玩笑 史密斯威森是手枪品牌 | |
[06:41] | I got Smith on one side and c on the other. | 一个叫史密斯小姐 一个叫威森小姐 |
[06:50] | – Money, please. – No. You gotta go. You gotta go, son. | -请给点钱 -不 走开 走吧孩子 |
[06:53] | I’m good. Man. | 别找我要 |
[06:55] | – GI, GI. – They don’t have no age limit in a bar in Vietnam. | -美国兵 美国兵 -越南的酒吧没有年龄限制 |
[06:58] | No, no, you gotta… Come on, get him the fuck out of here. | 不不 你走开…快他妈把他赶走 |
[07:04] | Money, money. GI. | 给点钱 给点钱 美国兵 |
[07:07] | – There you go, all right. – Twenty bucks. | -给你 行了吧 -二十美元呢 |
[07:09] | Go. | 走吧 |
[07:10] | Now he got more in his damn cup than I got in my wallet. | 现在他杯子里的钱比我钱包里还多 |
[07:13] | – Man, they’ll take you. – Shit. | -简直是打劫 -靠 |
[07:16] | It’s a damn shame. | 太他妈遗憾了 |
[07:21] | On the real, man. | 说真的 兄弟 |
[07:25] | We got back from Nam, we didn’t get nothing but a hard damn time. | 我们从越战回去之后可真是不好过 |
[07:27] | – Folks called us baby killers. – Yeah. | -被人们称为孩子杀手 -是啊 |
[07:29] | See, I bought into all that bullshit. | 我完全信了那一套说法 |
[07:31] | How did your life change? Yeah, right. | 你的生命发生了什么变化吗 完全没有 |
[07:34] | Time we got these free-loading immigrants | 是时候把那些吃白食的移民赶走 |
[07:36] | off our backs and build that wall. | 建一堵墙不让他们进来 |
[07:39] | Negroes better wake the fuck up with the quickness, man. | 黑鬼们真应该快点觉醒 |
[07:42] | – No, no, no, no, no! – I’m just saying. I’m– | -不不 不是吧 -我就随口一说 |
[07:45] | Don’t tell me that you voted for President Fake Bone Spurs. | 你不会给伪造骨刺总统投票了吧 |
[07:45] | 传闻美国总统特朗普在越战期间 伪造骨刺的证明逃避兵役 | |
[07:48] | – Yeah, I voted for him. – Get the fuck out of here. | -是的 我投票给他了 -少他妈扯了 |
[07:51] | He didn’t vote for him. | 他才没投给他 |
[07:52] | – I thought that was you. – Impeach him. | -我就知道那个人是你 -弹劾他 |
[07:54] | That grinnin’-ass Negro on the front row. | 那个站在前排欢欣雀跃的黑鬼 |
[07:59] | Right there behind Trump at that rally. | 那次竞选拉票就站在特朗普身后 |
[08:01] | “Ha! Ha! It’s me! It’s me!” | “看啊 看啊 是我 是我” |
[08:03] | 伪造骨刺总统 佛罗里达州 桑福德 2016年10月25日 | |
[08:03] | 性少数群体支持特朗普当选 让美国再次伟大 | |
[08:03] | 黑人支持特朗普当选 | |
[08:04] | Blacks for Trump, you watch. | 黑人支持特朗普当选 瞧好了 |
[08:07] | You watch. Those signs are great, thank you. | 瞧好了 那些标语太棒了 谢谢 |
[08:12] | Fake news. | 假新闻 |
[08:14] | See? That’s what they all go to. | 瞧 他们都那么说 |
[08:15] | – Fake news. – Always go to that one. | -说是假新闻 -都用假新闻开脱 |
[08:17] | Yeah. I’m tired of not getting mine, man. | 我真是受够了得不到任何报偿 兄弟 |
[08:19] | I feel you. I feel you. | 我懂你 我懂你 |
[08:21] | Been fucked my whole goddamn life, bruh. Goin’ for me! | 一辈子都被压榨 什么时候好事轮到我 |
[08:26] | – Shit. – For real. | -靠 -说的没错 |
[08:28] | I mean, back in the day, | 想当年 |
[08:30] | – being a brother meant something. – Yeah, man. | -兄弟情谊是有意义的 -没错 兄弟 |
[08:32] | We fought against the man. | 我们共同对抗恶人 |
[08:34] | – We loved one another. – Amen. | -我们互相关爱 -阿门 |
[08:36] | We became ace boon coon blood brothers | 我们在那个该死的丛林里 |
[08:38] | out there in that damn jungle. | 成为了情同手足的誓血兄弟 |
[08:39] | – Preach on it. – Yeah. | -说得太对了 -没错 |
[08:39] | – Stormin’ Norm demanded it. – He did. | -暴风诺曼的命令 -没错 |
[08:42] | – Sure did. – All right, come on. | -没错 -来吧兄弟们 |
[08:43] | Yeah. Here we go. Boom! | 走一个 碰 |
[08:45] | Boom! All right, yeah. | 碰 好样的 |
[08:53] | – Otis. – Vinh. | -奥蒂斯 -温 |
[08:55] | – This is our guide, Vinh. – Hey, I’m Eddie. | -这是我们的向导 温 -你好 我是埃迪 |
[08:59] | – Vinh. – I’m Melvin, man. | -我是温 -我是梅尔文 |
[09:02] | – Nice to meet you. – How you doing? | -很高兴认识你 -你好 |
[09:03] | – Good. – Paul, man. | -挺好 -我是保罗 |
[09:05] | – Good to meet you. – Yeah. | -很高兴认识你 -一样 |
[09:06] | Gentlemen, welcome back to Vietnam. | 先生们 欢迎你们回到越南 |
[09:10] | – Thank you. – Thank you, man. | -谢谢 -谢了 伙计 |
[09:14] | – I have itinerary for you. – That’s for you. | -这是你们的行程 -给你 |
[09:18] | – For you. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[09:19] | – For you. – Pull up a seat. | -给你 -坐吧 |
[09:23] | I still think hiking into the jungle | 我仍然认为徒步进入丛林 |
[09:25] | without me as your guide is a big mistake. | 不带着我作为向导是个很大的错误 |
[09:28] | – We know that jungle, man. – Yes, we sure do. | -我们熟悉那片丛林 兄弟 -没错 很了解 |
[09:31] | Oh, yeah. | 确实 |
[09:33] | Do you have the necessary documents? | 你们有必需的文件吗 |
[09:35] | Yes, there you go. | 有的 给你 |
[09:39] | From the Pentagon… and from the Vietnamese government. | 五角大楼的 越南政府的 |
[09:44] | When we locate Norman’s remains, | 等我们找到诺曼的遗骸 |
[09:46] | the DPAA is gonna send in a recovery team | 美国国防部战俘及失踪军人统计署 |
[09:48] | to bring him back home. | 会派人来把他带回国 |
[09:50] | Arlington National Cemetery. | 他要葬在阿灵顿国家公墓 |
[09:54] | Hey, man, what the… what the fuck are they staring at, man? | 我说 他们他妈的 他妈的在看什么呢 |
[09:57] | Who? | 谁 |
[09:59] | Those two right there. | 那边那两个家伙 |
[10:01] | Shit. Those two over there, | 靠 那边那两个家伙 |
[10:03] | they’ve been staring at us for the last ten minutes. | 他们盯着我们看了十分钟了 |
[10:07] | – Just chill, man. Just chill. – Chill? People staring at me, man. | -放松 兄弟 冷静 -放松 有人盯着我呢 |
[10:10] | Staring at all of us. | 盯着我们所有人 |
[10:12] | Those gentlemen just buy you this drink. | 这些酒是那两位先生请你们的 |
[10:14] | They are former Viet Cong | 他们是老越共 |
[10:16] | and wanna welcome you all back to their country. | 欢迎你们回到他们的国家 |
[10:18] | Yeah? | 是吗 |
[10:20] | – One of them is my cousin, Nguyen. – Get outta here. | -其中一位是我表亲 阮 -得了吧 |
[10:23] | And my father’s younger brother. | 另一位是我父亲的弟弟 |
[10:26] | – But you’re from the south. – They fought for the north. | -但你是南越人 -他们当时是为北越而战的 |
[10:30] | Nguyen does tours for North Vietnamese tourists. | 阮给北越游客当导游 |
[10:35] | The American War turned Vietnamese family | 美国发动的越南战争让越南人 |
[10:37] | against Vietnamese family. | 自己人跟自己人反目 |
[10:43] | – Paul. – Hey, man. | -保罗 -我说 |
[10:45] | Those could’ve been the dudes | 搞不好就是他们 |
[10:46] | that zapped Norm, that’s all I’m saying. | 杀了诺姆 我就想说这点 |
[10:49] | Will you raise your goddamn glass? | 你赶紧把杯子举起来行吗 |
[10:51] | The American War is over. Come on. | 越南战争已经结束了 赶紧的 |
[10:56] | Come on, man. | 来吧 伙计 |
[11:02] | 干杯 | |
[11:09] | Good night. | 晚安 |
[11:14] | – Feelin’ the love. – Look at him. | -感觉到爱了 -瞧瞧他 |
[11:17] | – I tell ya. – I know. | -说真的 -我懂 |
[11:23] | GI! GI! | 美国兵 美国兵 |
[11:53] | Now I know why this mission was so damn important. | 现在我明白这任务为什么这么重要了 |
[11:57] | It’s about what this war is all about. | 这关乎这场战争的本质 |
[12:01] | There it is. | 没错 |
[12:36] | All right, Bloods. Our objective is in the C-47. | 好了 誓血队 咱们的目标在那架C-47上 |
[13:35] | Hold yourself! Hold on! | 都抓紧了 抓牢 |
[13:47] | – Come on. – Hold on! | -挺住啊 -抓稳 |
[13:58] | – Lock it up! – Cover the Bloods to the plane! | -火力封锁 -掩护誓血队去飞机那边 |
[14:00] | – Go! Go, man! You got it! – Harlow and Cots, KIA! | -快走 可以的 -哈罗和科兹阵亡 |
[14:18] | Lay down cover fire! | 趴下 火力掩护 |
[14:22] | Go! | 上 |
[14:32] | Reloading. | 正在装弹 |
[14:46] | – Reload! – Reloading. | -装弹 -正在装弹 |
[15:00] | Move out! Move out! | 出去 快出去 |
[15:15] | Fuck! Jammed! | 该死 卡住了 |
[15:20] | Come on! Go! | 快点 上 |
[15:23] | Move, move, move! | 跑起来 快 快 |
[15:34] | Go, go, go! | 上上上 |
[15:38] | Go! | 上 |
[15:42] | Man down! Man down! | 有人中弹 有人中弹 |
[15:58] | Check fire. Paul! Get up! Get up! | 暂停开火 保罗 快起来 起来 |
[16:13] | Team one, take security! | 第一小队 注意防守 |
[16:16] | Set security! | 布防 |
[16:19] | Set security! | 布防 |
[16:31] | Hey, Paul, come inside! | 保罗 快进来 |
[16:39] | Clear! | 安全 |
[16:45] | Bloods! | 誓血队 |
[16:48] | Yo, come on in here. | 大伙都进来 |
[17:03] | All right. Let’s see what we got here. | 好了 来看看这都有什么 |
[17:12] | – Out of sight! – Great googly-moogly. | -闪瞎我了 -妈妈咪呀 |
[17:14] | You know what this means? | 知道这意味着什么吗 |
[17:16] | We gold standard. | 我们有黄金兜底了 |
[17:19] | We gold standard. | 我们有黄金兜底了 |
[17:23] | I’ve run many tours for GIs from the American War. | 我给很多越南战争中的美国兵当过导游 |
[17:29] | Glad you can now see our country in a different light. | 很高兴你们现在能看到我们国家的另一番景象 |
[17:35] | Will you look at this? | 瞧瞧啊 |
[17:37] | – It’s a whole different place. – I can’t believe it. | -这完全变了个地方 -真不敢相信 |
[17:40] | They didn’t need us. They should’ve just sent Mickey D’s, | 其实根本用不着我们 他们当初只要把麦当劳 |
[17:43] | Pizza Hut and The Colonel, | 必胜客和肯德基派过来 |
[17:44] | and we would have defeated the V.C. in one week. | 只要一周就能打败越共了 |
[17:47] | – You got it. – Finger-lickin’ good. | -这个梗好 -吮指原味棒 |
[17:50] | Paul, when did you serve? | 保罗 你服役是哪几年 |
[17:52] | I did three tours, man. ’67 to ’71. | 我派驻过三次 67年到71年 |
[17:57] | 1st Infantry. | 第一步兵团的 |
[17:59] | Were you involved in Operation Junction City? | 你参与过章克申城的行动吗 |
[18:02] | We were there. We were all there. | 在 我们当时都在 |
[18:03] | Oh, yeah. Yeah. | 对 没错 |
[18:05] | My father was there, too. | 我父亲当时也在 |
[18:08] | – Yeah? – 25th Infantry, ARVN. | -是吗 -南越共和军 25步兵团的 |
[18:12] | He fought to the very last man. | 他奋战到了最后 |
[18:14] | My brother, give it to me. Give it to me. | 好兄弟 来一个 来 |
[18:19] | My family was here in Saigon when it fell. | 西贡沦陷时 被我们一家赶上了 |
[18:21] | My dad spent 18 months in a communist re-education camp. | 我爸在一个共产党劳改营里待了一年半 |
[18:27] | Many other were not so lucky. | 其他很多人就没那么幸运了 |
[18:30] | Hey, y’all remember those fugazi Rambo movies? | 你们还记得那些蒙人的《第一滴血》系列电影吧 |
[18:33] | – Sly. – Yeah. | -史泰龙演的 -对 |
[18:35] | I like them shits, man. | 我还挺喜欢的 |
[18:36] | You gotta be fucking kidding me, man. | 你在逗我吧 哥们 |
[18:38] | Him and that… that dude, uh, Walker, Texas Ranger. | 他和那个叫啥来着 沃克 《德州骑警》 |
[18:42] | – I ain’t saying nothing about him. – Man! | -我可没说喜欢他 -拜托 |
[18:44] | Out there trying to save some imaginary POWs. | 到处瞎跑想拯救臆想出来的战俘 |
[18:47] | All them Holly-weird motherfuckers | 就是好莱坞那帮混蛋怪胎 |
[18:49] | trying to go back and win the Vietnam War. | 想回去打赢越战 |
[18:52] | Yeah. I would be the first cat in line | 是啊 如果有电影能讲述正真的英雄 |
[18:53] | if there was a flick about a real hero, | 我愿意第一个排队买票 |
[18:56] | you know, one of our blood. Somebody like Milton Olive. | 讲述我们的兄弟 像米尔顿·奥利弗那样的人 |
[18:59] | 米尔顿·奥利弗 1946年11月7日-1965年10月22日 享年18岁11个月15天 | |
[19:00] | That man jumped on that grenade and saved his Bloods’ lives. | 那哥们舍身护住手榴弹 救了他兄弟们的命 |
[19:03] | And he was the first brother | 他是第一个在越南 |
[19:05] | to be awarded the Medal of Honor in Nam. | 被授予荣誉勋章的黑人兄弟 |
[19:07] | Eighteen years old. | 才十八岁 |
[19:08] | Look, I love y’all and all that bullshit, | 我爱你们还有那些废话 |
[19:10] | but, uh, I ain’t doin’ that. | 但我可不会去挡手榴弹 |
[19:13] | Man, nobody want you to die for them. | 没人希望你为他们送命 |
[19:15] | ‘Cause I ain’t. | 我不会的 |
[19:17] | Like Aretha sang, “You better think.” | 就像阿雷莎唱的那样 “你最好想清楚” |
[19:19] | – Oh, Vinh. – What the fuck he talkin’ about? | -温 -他说什么呢 |
[19:21] | Listen, Bloods, I’m out, all right? Thank you very much. | 誓血队 我该走了 好吗 非常感谢 |
[19:25] | – Thank you. – All right. | -谢谢 -好吧 |
[19:28] | Be careful, man. | 小心点 伙计 |
[19:30] | I’ll be careful. Later. | 我会小心的 回见 |
[19:33] | Where’s he going? | 他要去哪 |
[19:35] | He got something to take care of, man. | 他有点事要处理 |
[19:38] | 西贡明珠 | |
[19:56] | Tien… | 田… |
[20:00] | you have hardly changed. | 你几乎没变 |
[20:02] | We both know that’s not true. | 咱俩都知道这是客套话 |
[20:04] | But thank you for being so kind. | 但还是谢谢你的好意 |
[20:12] | You look like you’ve done well for yourself. | 看来你过得不错啊 |
[20:14] | We find a way. | 我们总得找到安身之道 |
[20:17] | – Yes, we do. When we can. – Yes. | -是啊 只要还有能力 -是的 |
[20:22] | 真好吃 | |
[20:24] | 少来了 | |
[20:28] | The gold is belong to Vietnamese government. | 金子现在归越南政府所有了 |
[20:32] | Monsieur Desroche converts the gold into cash. | 德罗什先生能把金子变现 |
[20:36] | He’s the only person that I know | 我认识的人里只有他 |
[20:37] | who can handle a transaction of this size. | 能处理这么大额的兑换 |
[20:42] | – Have you dealt with him before? – Yes. | -你以前跟他打过交道吗 -是的 |
[20:46] | He’s expensive. 20%. | 他很贵 要抽两成 |
[20:50] | And I will need 10%. | 我还要一成 |
[20:52] | And there’s no other way to move this? | 没有其他办法转移了吗 |
[20:56] | International export is my business. | 我就是做国际出口生意的 |
[20:59] | – It’s why you call me. – Yeah. | -你也是为此才找的我 -对 |
[21:02] | 妈妈 | |
[21:03] | 你要我去市场买的东西都在这里了 | |
[21:07] | 过来 我给你介绍个人 | |
[21:13] | This is my daughter, Michon. | 这是我女儿 米雪 |
[21:18] | And this is my old friend Otis. From American War. | 这是我的老朋友奥蒂斯 他参加过越南战争 |
[21:24] | – It’s, uh… – Hello, Otis. | -非常… -你好 奥蒂斯 |
[21:28] | It’s very nice to meet you. | 非常高兴见到你 |
[21:31] | 我先走了 | |
[21:33] | Thanks, my dear. | 谢谢 亲爱的 |
[22:13] | Is, uh… | 她… |
[22:20] | Is, uh… Is that our daughter? Our… | 她是我们的女儿吗 我们的… |
[22:26] | Yes, she is. | 是的 |
[22:31] | She was a bastard child of the enemy. | 当年在人们眼中 她是敌军的野种 |
[22:36] | I was a whore. | 而我是妓女 |
[22:38] | Her father was a moi, the nigger. | 她父亲是个黑鬼 |
[22:45] | The white GI taught us that word. | 白人美国兵教给我们的这个词 |
[22:48] | Everyone want us out. | 人人都想赶我们走 |
[22:51] | We was too dirty to even clean the toilet. | 我们太肮脏 连打扫厕所都不配 |
[22:57] | They call our beautiful Michon the cockroach. | 他们管我们美丽的米雪叫蟑螂 |
[23:08] | No. | 不了 |
[23:19] | Good night, Tien. | 晚安 田 |
[23:20] | Good night, Otis. | 晚安 奥蒂斯 |
[23:27] | 我爸还活着 | |
[23:29] | 告诉我实情 该告诉我了 | |
[23:35] | 你知道你爸是怎么回事 | |
[23:38] | 可你还让我反复重复 | |
[23:43] | 你欠我一个真相 | |
[23:50] | 我是你母亲 | |
[23:53] | 我生了你 | |
[23:56] | 你过好自己的生活就好 | |
[24:07] | 我爱你 | |
[24:24] | May I ask, how did they end up in your possession? | 我能问问吗 你们是怎么弄到这些的 |
[24:27] | You ask a lotta goddamn questions, wringer. | 你问题还真多啊 绞肉机 |
[24:32] | Monsieur, maybe they’re from a bank | 先生 这有可能是 |
[24:34] | you just knocked off in Manila. | 你们刚从马尼拉的银行里抢的 |
[24:36] | Or maybe the authorities are looking for them. | 也可能政府也正在找它们 |
[24:39] | I don’t need that kind of shit. | 我可不想惹那种麻烦 |
[24:41] | We ain’t no international criminals, you dig? | 我们不是国际罪犯 好吗 |
[24:43] | In my line of work, I have to be very careful, | 干我们这行的 得万分小心 |
[24:47] | and that means knowing exactly who I am in business with. | 这就意味着得了解清楚打交道的对象 |
[24:51] | This cat getting on my last goddamn nerve, man. | 这货快踩到我的底线了 兄弟 |
[24:54] | Gentlemen, I believe our business is finished. | 先生们 我们没什么好谈的了 |
[24:56] | Hey, wait a minute. | 等等 |
[24:59] | Do me a favor. Sit down, please? Just give us that respect. | 帮我个忙 先坐下好吗 给我们点尊重 |
[25:04] | Where were Frenchies in World War II? | 二战的时候法国人在哪 |
[25:07] | Hitler had y’all by the snails. | 希特勒把你们打得屁滚尿流 |
[25:11] | The goddamn US of A saved your asses. | 是美利坚救了你们 |
[25:14] | If it wasn’t for good ol’ Uncle Sam, all of yous, | 要不是好心的美国政府 你们所有人 |
[25:17] | y’all be speaking the deutsche eating bratwurst, | 今天就该说着德语 吃着腊肠 |
[25:20] | schnitzels and sauerkraut | 炸肉排和泡菜了 |
[25:23] | instead of croissants, snails and escargot. | 而不是牛角面包和法式蜗牛 |
[25:26] | Come on, Blood. Let it go. | 别这样 手足 算了 |
[25:27] | – No, man, no. – Just let it go! | -不 不行 -算了 |
[25:29] | No, fuck that. I ain’t done. | 不 去他的 我还没说完 |
[25:34] | This motherfucker can’t tell me shit. | 轮不到这混蛋对我品头论足 |
[25:38] | My daddy, God rest his soul, | 我爸 愿他安息 |
[25:40] | landed in Normandy and killed beaucoup goose-stepping Nazis. | 他登陆了诺曼底 杀了一大堆纳粹 |
[25:45] | Let me tell you something, | 我告诉你 |
[25:46] | them Nazis weren’t no punks neither. Not like you. | 那些纳粹也不是吃素的 不像你 |
[25:54] | – Yeah, okay, I’m done. – You feel better? | -行吧 我说完了 -感觉好点了吗 |
[25:56] | Yeah. | 嗯 |
[25:58] | I thank you for this ignorant | 感谢你这番美国单一视角的 |
[26:00] | American one-sided version of World War II. | 无知的二战言论 |
[26:04] | Please understand. He taking big risk. | 请理解一下 他冒了很大的风险 |
[26:08] | And we ain’t? | 我们就没风险吗 |
[26:11] | DaRoach, we gotta trust you, and you gotta trust us. | 大落屎 我们得互相信任 |
[26:17] | Mr. Desroche… | 德罗什先生 |
[26:20] | Our platoon was ordered to find a C-47 CIA plane | 我们排当年奉命搜寻一架坠毁的中情局的C-47 |
[26:24] | that went down with a payroll for the native people. The Lahu. | 上面载着给当地拉祜族人的报酬 |
[26:28] | Now, they didn’t wanna be paid in paper currency, | 当时他们不想接收纸币 |
[26:31] | so Uncle Sam was paying them | 所以美国政府用了金条 |
[26:32] | in gold bars for their help against the V.C. | 来报答他们在对付越共时提供的帮助 |
[26:35] | Well, we found the gold, and we… | 我们找到了金子 然后… |
[26:38] | We bury it. For now. They ask, we say the V.C. Got it. | 我们先埋起来 他们问起就说被越共抢了 |
[26:44] | Later on, we come back and collect. | 晚点我们再回来拿 |
[26:47] | You mean rip it off. | 你是说我们私吞了 |
[26:48] | We ain’t ripping off shit! | 我们什么也没私吞 |
[26:51] | Who feel like they’re ripping something off? | 谁觉得自己是在私吞东西 |
[26:54] | We was the very first people | 我们黑人是第一批 |
[26:55] | that died for this red, white and blue. | 拿命保卫这红白蓝旗的人 |
[26:58] | Yeah, that’s right. | 这是事实 |
[27:00] | It was a soul brother, | 那可是一条命 兄弟 |
[27:02] | Crispus Attucks at the motherfuckin’ Boston Massacre. | 波士顿惨案中的克里普斯·阿塔克斯 |
[27:05] | We been dying for this country from the very get, | 我们从一开始就在为这个国家牺牲 |
[27:08] | hoping one day they’d give us our rightful place. | 希望有一天他们会给我们应有的地位 |
[27:11] | All they give us was a foot up our black asses. Well, fuck that. | 结果他们根本不把我们黑人当回事 操 |
[27:15] | I say the USA owe us. We built this bitch! | 美国欠我们的 这国家是我们建造的 |
[27:20] | So, what you sayin’, Blood? | 你想说什么 手足 |
[27:24] | I’m saying… we repossess this gold… | 我想说的是 我们收回这批金子 |
[27:29] | like they about to come | 就像他们要来 |
[27:30] | repossess your cash yield convertible now. | 收回你们可兑换的现金收益 |
[27:36] | We repossess this gold for | 为了每一个牺牲在战场黑人 |
[27:38] | every single black boot that never made it home. | 我们收回这些金子 |
[27:42] | Every brother and sister | 为了1619年 |
[27:43] | stolen from Mother Africa to Jamestown, Virginia | 从非洲被人贩卖到弗吉尼亚州詹姆斯镇的 |
[27:46] | way back in 1619. | 每一个兄弟姐妹 |
[27:51] | We give this gold to our people. | 我们把这批金子给我们的同胞 |
[27:55] | You feel that? You feel it? | 明白吗 明白吗 |
[28:00] | – Now, let’s bury our gold. – Reparations. | -把我们的金子埋起来吧 -这是补偿 |
[28:04] | Bloods. | 誓血队 |
[28:05] | 克里斯普斯·阿塔克斯 波士顿惨案 1770年3月5日 | |
[28:05] | Bloods. | 誓血队 |
[28:08] | 克里斯普斯·阿塔克斯 | |
[28:11] | We went back a few weeks later, but the area was napalmed, | 几周后我们回去 但那里已经被轰炸过了 |
[28:13] | and we lost all of our landmarks. | 所有的地标都没了 |
[28:16] | But recently, a mudslide | 但是最近因为一场泥石流 |
[28:18] | has exposed what might be the C-47’s tail, | C47运输机的尾部可能露出来了 |
[28:23] | and satellite pictures have pinpointed the spot. | 卫星图片已经确定了位置 |
[28:27] | You’re more informed than your friend here. | 你比你朋友懂得多 |
[28:29] | Sir, are you in or out? | 先生 你到底加不加入 |
[28:47] | This is my last offer per kilo, | 这是每公斤的最终报价 |
[28:52] | less my commission. | 不包括我的佣金 |
[29:03] | Tien said 20. | 田说了两成 |
[29:05] | One cannot carry millions of dollars through US Customs. | 你们是无法携带数百万美元通过美国海关的 |
[29:09] | The extra two points will get you a dummy corporation | 额外的2%可以给你们注册一个挂名公司 |
[29:13] | and a tax-free offshore account in Macau. | 以及一个在澳门的免税海外账户 |
[29:17] | You can then withdraw the funds from any bank in the world. | 然后你们就能在世界上任何一家银行提取资金 |
[29:21] | How do I know that you two ain’t a con artist team? | 我怎么知道你们俩不是骗子团伙的人 |
[29:24] | As you said, you simply must trust us. | 正如你所说 你必须相信我们 |
[29:28] | Yeah, well, the extra 2% comes outta her cut. | 从她的抽成里分出额外的2% |
[29:33] | That’s right. | 没错 |
[29:37] | – I’ll cover it. – Price of doing business. | -算我的 -做生意就要付出代价 |
[29:40] | – So, we good? – Yeah. | -同意吗 -好 |
[29:44] | – I’m good. – Yeah, I’m good. | -同意 -同意 |
[29:46] | And, sir, | 先生 |
[29:47] | Uncle Sam did no better than France in Vietnam. | 美国政府和法国一样在越南都没做好事 |
[29:53] | Gentlemen, I look forward to seeing you again in a few days. | 先生们 期待几天后再见到你们 |
[29:57] | If you will excuse me, | 失陪了 |
[29:59] | I have a lot of things to do for all of us. | 我有很多事要为大家做 |
[30:02] | 祝你们好运 | |
[30:05] | And… | 还有 |
[30:07] | vive la France. | 法兰西万岁 |
[30:10] | This motherfucker, man. | 这个混蛋 |
[30:14] | I don’t take that. | 我不相信 |
[30:26] | What the fuck are you doing here? | 你来干什么 |
[30:28] | I’m worried about you. | 我担心你 |
[30:31] | Why? | 为什么 |
[30:33] | – Well, I found out you were coming here. – And? | -我发现你要来这里 -然后呢 |
[30:37] | And I came to check on you. | 我来看看你 |
[30:41] | You don’t give a flying fuck about me. | 你他妈根本不在乎我 |
[30:44] | I do. You been acting more crazy than usual. | 我在乎 你比平时还要疯 |
[30:52] | Yeah, well… | 好吧 |
[30:56] | you consider me checked on. | 现在你看完了 |
[30:59] | You’re here for the gold. | 你是来找金子的 |
[31:01] | Don’t lie. | 别骗我 |
[31:03] | You’re going after the gold. I read Otis’ emails. | 你是来找金子的 我看了奥蒂斯的邮件 |
[31:07] | You gotta choose better passwords. “1-2-3-4”? | 你得设个好点的密码 “1234” |
[31:13] | Come on now, Dad. | 爸 你不是吧 |
[31:15] | What do you want, David? | 你想怎么样 大卫 |
[31:17] | – An equal share for helping you find it. – Hell to the naw! | -我帮你们找金子 你们跟我平分 -滚蛋 |
[31:19] | The authorities find out about this, | 如果当局发现这件事 |
[31:21] | y’all go back to the crib empty-handed. | 你们就要空手而回了 |
[31:23] | So, you just a lil’ jive-ass gangster now? | 你现在变成满口胡话的流氓了吗 |
[31:27] | After everything you’ve put me through, | 你让我受了那么多罪 |
[31:29] | I’d say you getting a basement bargain. | 我觉得这样已经很便宜你了 |
[31:33] | You ungrateful lil’… | 你个忘恩负义的 |
[31:35] | lil’ Black Studies teacher nigga. | 教黑人研究的黑鬼 |
[31:40] | You want to tell your Bloods or should I? | 是你自己告诉誓血队 还是我去说 |
[31:50] | You sure know how to raise ’em, don’t you? | 你可真是养了个好儿子 |
[31:52] | What happens if we bum-rush your boy | 如果我们把你儿子赶出去 |
[31:53] | and throw his ass off that balcony? | 把他从阳台上扔下去呢 |
[31:55] | Know I’m taking a couple of you OGs with me. | 我会拉你们几个老混蛋一起垫背的 |
[31:57] | – Don’t ever threaten my son, man. – Or what? | -别威胁我儿子 -不然怎样 |
[32:00] | Or you will nab more trouble than you know what to do with. | 不然我让你更加吃不了兜着走 |
[32:02] | – Come on! – Come on! | -你少来 -你才少来 |
[32:03] | Cool it, God damn it! Cool it! | 冷静点 该死的 冷静点 |
[32:07] | David, you are not getting a full share. | 大卫 我们不会和你平分的 |
[32:08] | – You and your daddy can split a share. – You can forget that. | -你和你爸分一份 -想得美 |
[32:11] | You take it or leave it. | 爱要不要 |
[32:17] | You see what you made me do, man? | 看看你把我逼成什么样了 |
[32:20] | Let me tell you somethin’. | 我告诉你 |
[32:22] | You ain’t been nothin’ but an anchor around my neck | 从你出生的那天起 |
[32:25] | since the day you were born. | 你就是个累赘 |
[32:28] | Yeah, I said it, and I mean it, too. Take this shit. | 我说出来了 我是认真的 拿着 |
[32:35] | God damn it. | 该死的 |
[32:41] | David, you’re a buck private in this outfit. | 大卫 在这里你就是个小兵 |
[32:43] | You do what we say when we say it. | 我们叫你做什么 你就做什么 |
[32:45] | No questions asked. Understood? | 不准质疑 清楚了吗 |
[32:49] | Overstood, Godfather. | 再清楚不过了 教父 |
[33:00] | I have bad feeling about this, Otis. | 我对这事有不好的预感 奥蒂斯 |
[33:03] | I’m gonna be all right. | 我不会有事的 |
[33:05] | Gold does strange things to people. | 金子会对人产生奇怪的影响 |
[33:07] | Even old friends. Be safe. | 即使是老朋友 小心点 |
[33:22] | All right. Yeah. | 好吧 |
[33:25] | I just hope I don’t have to use it. | 我只是希望我不必用这个 |
[33:34] | I’ll see you in a bit, all right? | 回头见 |
[35:23] | – You just gonna stay there? – Motherfucker, go around. | -你不打算挪一下吗 -混蛋 绕过去 |
[35:40] | – David. – Yeah? | -大卫 -嗯 |
[35:42] | Why did you come here? | 你为什么来这里 |
[35:47] | Well, he’s my dad. | 他是我爸 |
[35:51] | Feels like my last chance with him. | 这是我和他修复关系的最后机会 |
[35:56] | – He needs counseling. – I know. | -他需要心理治疗 -我知道 |
[36:00] | Talks to himself. | 他自言自语 |
[36:05] | Your pops was never the same after we lost Norman. | 诺曼死后 你老爸就不一样了 |
[36:11] | – You know, he calls his name in his sleep. – I can believe that. | -他做梦也叫他的名字 -这点我相信 |
[36:17] | – Who was that guy? – Norm? | -他是什么人 -诺姆吗 |
[36:21] | That brother was the best damn soldier that ever lived. | 那兄弟是有史以来最优秀的士兵 |
[36:47] | Wasn’t many brothers who made squad leader. | 能当上班长的兄弟不多 |
[36:51] | The man was using Bloods for cannon fodder. | 政府用黑人做炮灰 |
[36:54] | White boys who stayed in college, they’d dodge that shit. | 大学里出来的白人男孩 他们不会上阵杀敌 |
[36:58] | They put our poor black asses on the front line, | 他们让我们这些可怜的黑人上前线 |
[37:00] | killing us off like flies. | 害我们死伤无数 |
[37:06] | Stormin’ earned his name, was in all kind of firefights. | 暴风的名号实至名归 他参与了各种枪战 |
[37:12] | Trained us in the way of the jungle. | 训练我们在丛林中作战 |
[37:14] | Made us believe that we would get home, alive. | 让我们相信我们会活着回家 |
[37:24] | 我记得在我走之前 我妻子在我包里放了一条卷起来的围巾 | |
[37:30] | 我难过地打开 惊讶地发现了一首诗 | |
[37:34] | 太甜蜜了 | |
[37:36] | -不如你念给我们听吧 -我看看我是否还记得 | |
[37:40] | 如凤凰花般 藏在树影下 | |
[37:43] | 美丽的女子 等英雄归来 | |
[37:46] | 那我们一定要做家人心目中的英雄 对吧 | |
[37:48] | 没错 | |
[37:50] | 那我呢 临别时 女友吻我… | |
[37:55] | To your left! | 去左边 |
[37:56] | – To your left! – To the left! Go, go! | -去左边 -去左边 上 |
[38:07] | Go! | 上 |
[38:21] | – Cease fire! – Cease fire! | -停火 -停火 |
[38:23] | – Cease fire! – Cease fire! | -停火 -停火 |
[38:25] | – Everybody all right? – Yeah. | -大家都没事吧 -没事 |
[38:27] | – Good right here. – Good, good. | -没事 -没事 |
[38:32] | War is about money. | 战争是为了钱 |
[38:36] | Money is about war. | 钱是为了战争 |
[38:38] | Every time I walk out my front door, | 每次我走出门 |
[38:41] | I see cops patrolling my neighborhood | 我看到警察在我家附近巡逻 |
[38:42] | like it’s some police state. | 就像是极权国家 |
[38:44] | I can feel just how much I ain’t worth. | 我能感觉到自己有多么一文不值 |
[38:50] | Gave us something to believe in. | 他给了我们信仰 |
[38:53] | A direction, a purpose. | 一个方向 一个目标 |
[38:56] | He taught us about black history | 他教我们那些年 |
[38:57] | when it wasn’t really popular back then. | 还不太流行的黑人历史 |
[39:00] | Schooled us about drinking | 教我们不要相信 |
[39:01] | that anti-commie Kool-Aid they was selling. | 政府宣传的那套反共狗屁 |
[39:05] | 马尔科姆·艾克斯 美国北部黑人领袖 马丁·路德·金 美国黑人民权运动领袖 | |
[39:05] | Yeah, he was our Malcolm and our Martin. | 他就像是我们的马尔科姆和马丁 |
[39:09] | Norm had a way of keeping us from going off. | 诺姆有办法让我们不要误入歧途 |
[39:12] | He wasn’t no Tom. | 他跟政府不同 |
[39:15] | He was a bad mother, shut your mouth. | 他心狠手辣 让你不敢有怨言 |
[39:20] | Like Ali. | 就像拳王阿里 |
[39:21] | 我们需要和平 | |
[39:23] | 尼克松是杀人凶手 尼克松要血债血偿 | |
[39:27] | This is the voice of Vietnam, | 这里是越南之音 |
[39:30] | broadcasting from Hanoi, | 越南民主共和国首都 |
[39:30] | 河内汉娜 河内广播 北越 河内 | |
[39:32] | capital of the Democratic Republic of Vietnam. | 河内广播电台 |
[39:41] | Black GI, | 黑人美国兵 |
[39:43] | in Memphis, Tennessee, | 在田纳西州孟斐斯 |
[39:46] | a white man assassinate Dr. Martin Luther King… | 一名白人暗杀了马丁·路德·金博士 |
[39:50] | who heroically opposed the cruel | 那位英勇反对 |
[39:54] | racial discrimination in the USA. | 美国残酷种族歧视的人 |
[39:58] | Dr. King also opposed the US war in Vietnam. | 金博士也反对美国在越南的战争 |
[40:04] | Black GI, | 黑人美国兵 |
[40:06] | your government sent 600,000 troops | 你们的政府派遣了六十万人的部队 |
[40:07] | 首都华盛顿特区 | |
[40:10] | 田纳西州 孟斐斯 | |
[40:10] | to crush the rebellion. | 镇压反抗 |
[40:12] | Your soul sister and soul brothers | 你们的黑人兄弟姐妹 |
[40:13] | 密苏里州 堪萨斯城 | |
[40:15] | 加利福尼亚州 奥克兰 | |
[40:16] | are enraged in over 122 cities. | 在122座城市发起暴动 |
[40:17] | 纽约 布鲁克林区 | |
[40:19] | 新泽西州 特伦顿 | |
[40:20] | They kill them while you fight against us, | 你们跟我们打仗的时候 他们都被杀害了 |
[40:21] | 纽约 哈林区 | |
[40:24] | so far away from where you are needed. | 他们需要你们 你们却远在天边 |
[40:26] | 新泽西州 纽瓦克 | |
[40:29] | 伊利诺斯州 芝加哥 | |
[40:29] | Black GI, the South Vietnamese people are resolute | 美国黑人兵 南越人民坚决反对 |
[40:34] | against these fascist acts against Negroes | 法西斯对争取民权 |
[40:36] | 肯塔基州 路易斯维尔 | |
[40:37] | who struggle for civil rights and freedom. | 和自由的黑人的暴行 |
[40:38] | 马里兰州 巴尔的摩 | |
[40:40] | 田纳西州 孟斐斯 | |
[40:42] | Negroes are only 11% of the US population, | 黑人只占美国人口的11% |
[40:48] | but among troops here in Vietnam, you are 32%. | 但在越南的军队中 你们却占到32% |
[40:54] | Black GI, is it fair to serve more than the white Americans | 美国黑人兵 比派你们来这里的白人服役更多 |
[40:59] | that sent you here? | 这样公平吗 |
[41:01] | Nothing is more confuse than to be ordered into a war to die | 奉命参加一场战胜而牺牲或终身残废 |
[41:06] | or to be maimed for life | 却对正在发生的事情一无所知 |
[41:09] | without the faintest idea of what’s going on. | 是最让人疑惑不解的 |
[41:13] | I dedicate this next record | 下面这张唱片 |
[41:15] | to the soul brothers of the 1st Infantry Divisions. | 献给第一步兵师的黑人兄弟们 |
[41:20] | Big Red One, 2nd Battalion, 136th Regiment. | 大红一师136团第二营 |
[41:25] | Have a good day, gentlemen. | 祝各位度过愉快的一天 |
[41:31] | Be safe. | 保重 |
[41:33] | – Goddamn bullshit. – Got the wrong motherfucking enemy! | -太他妈扯了 -搞错敌人了 |
[41:36] | Yeah, goddamn white man gone too far. | 对 该死的白人太过分了 |
[41:39] | – The Bible says an eye for an eye. – And a tooth for a tooth. | -《圣经》说以眼还眼 -以牙还牙 |
[41:42] | We need to kill some crackers. | 我们得去杀点白人 |
[41:44] | Our brothers and sisters are burnin’ shit down back home, Norm. | 我们的兄弟姐妹都在老家奋起反抗 诺姆 |
[41:48] | I love you, man, but you’re wrong. Dead wrong. | 我爱你 但是你错了 大错特错 |
[41:51] | You’re talking about Dr. King. | 你们说的是金博士 |
[41:55] | You’re talking about a man of peace. | 你们说的是一个热爱和平的人 |
[41:56] | And that’s what got Dr. King killed. | 那就是金博士被人暗杀的原因 |
[41:59] | I’m as mad as everybody. | 我和大家一样愤怒 |
[42:00] | All us Bloods got a right to be, but… | 我们都有权愤怒 但是 |
[42:05] | we Bloods. | 我们誓血队 |
[42:07] | Won’t let nobody use our rage against us. We control our rage. | 不会让别人利用我们的愤怒 我们要控制愤怒 |
[42:12] | Now, what y’all are trying to do right now ain’t changing shit. | 你们现在想做的事不会改变什么 |
[42:17] | So, stand down. That’s an order. | 所以别闹了 这是命令 |
[42:20] | Nah. Fuck an order, Norm! | 不 去你的命令 诺姆 |
[42:25] | You’re gonna have to kill me first. | 那你们先杀了我再说 |
[42:30] | Blood on Blood. | 手足相残 |
[43:36] | And let me tell you, out of all of us, | 我这么说吧 在我们之中 |
[43:38] | your pops was closest to him. | 你老爸和他关系最亲近 |
[43:41] | Believed in Norman like a religion. | 像信教一样信赖诺曼 |
[43:43] | I don’t think he believed in anything since. | 我看他在那之后再也没信过别的东西 |
[43:47] | Floating market. You brothers want anything? | 水上市场 你们有什么需要吗 |
[43:51] | Is there some barbecue up in here? | 这边有烤肉吗 |
[43:52] | I might get a couple of things. | 我有点想买的东西 |
[43:58] | What’s that? You got bananas? | 那是什么 有香蕉吗 |
[44:00] | 要买点吗 | |
[44:03] | Hey, who wants a cold one? | 谁想来点冰的 |
[44:05] | – Six pack. – Bring ’em on up. | -六瓶 -拿过来吧 |
[44:07] | Hey, don’t let her get on. | 别让她上来 |
[44:11] | That’s good. | 很好 |
[44:13] | – Oranges? – Get your beer here. | -橙子 -来拿啤酒 |
[44:14] | This is good. | 这个很好 |
[44:16] | – Here you go. – You’re gonna cut it open? | -给你 -你要把它切开吗 |
[44:17] | No, I’m good. So, how you eat it? | 不 我不要 这东西怎么吃 |
[44:21] | It tastes like chicken. | 味道像是鸡肉 |
[44:22] | That probably don’t taste like chicken. That’s race-related. | 估计不像鸡肉吧 这话有种族歧视嫌疑 |
[44:25] | 先生 要买橙子吗 | |
[44:28] | -要买橙子吗 -我不买 | |
[44:29] | Got any money? | 有钱吗 |
[44:30] | 来吧 我卖得便宜 买点吧 | |
[44:31] | No, man. Not today. Không. | 不 今天算了 不了 |
[44:33] | 先生 | |
[44:34] | Không. Không. No. | 不了 不了 不 |
[44:35] | Let me get some bananas. | 我买点香蕉吧 |
[44:36] | – I know, that’s what I’m getting. – Bananas. | -我知道 我要买的 -香蕉 |
[44:40] | – That’s amazing. – You see this? | -太神奇了 -看到了吗 |
[44:42] | No, and thank you. Yes, it is. | 不了 谢谢 是的 |
[44:44] | Yeah, yeah, yeah. | 是的 是的 |
[44:44] | There you go. | 去吧 |
[44:46] | That’s great. No, thank you. No, thanks. | 很好 不了 谢谢 不了 谢谢 |
[44:48] | 你好 先生 鸡 鸡 | |
[44:50] | – Hello! – What’s up with that? | -你好 -怎么回事 |
[44:52] | 先生 | |
[44:53] | 鸡 鸡 | |
[44:54] | No, not today. Not today. | 不了 今天不买 今天不买 |
[44:56] | 不了 不了 | |
[44:58] | 不了 不了 | |
[44:59] | No, I don’t want it. Nah. No, I– | 不 我不要 不 我… |
[45:02] | – Chicken. – No, man. I… | -鸡 -不了 我… |
[45:04] | No, man. I… | 不了 我… |
[45:07] | Okay, due respect. No. | 好吧 无意冒犯 不买 |
[45:10] | 不了 不了 | |
[45:10] | No. Okay, all due respect, no. | 不 好吧 无意冒犯 不买 |
[45:13] | Vinh, talk to your… Talk to this man. | 温 和这位…和这位说一下 |
[45:15] | Come on, no means no in any motherfucking language, right? | 拜托 “不”在所有语言里都是拒绝的意思吧 |
[45:18] | Come on, man. Come talk to him, man. | 拜托 和他说一下 |
[45:21] | 给 这只很肥 | |
[45:22] | No! | 不了 |
[45:23] | 不了 不了 | |
[45:25] | Vinh, come talk to him! | 温 和他说一下 |
[45:26] | No, man! Back up, okay. | 不买 退后 好吗 |
[45:29] | Just back up. Back up, please. | 退后 请你退后 |
[45:31] | 他不吃 | |
[45:32] | Shut the fuck up. I don’t wanna hear that gook shit. | 闭嘴吧 我不想听这个越南佬说话了 |
[45:36] | -我一上午都没卖出一只鸡 -他不吃 | |
[45:38] | You know what? | 知道吗 |
[45:40] | Fuck this place, man. | 这地方太恶心了 |
[45:42] | Backward-ass people. | 一群未开化的人 |
[45:43] | 先生 | |
[45:44] | – Hey! Get that fucking thing off of me! – Hey, get him. | -别让这鬼东西碰我 -让他走开 |
[45:46] | – These backward-ass motherfuckers, man. – Yeah. Let’s go. | -这些落后的乡巴佬 -好了 走吧 |
[45:49] | Shit! I don’t know what the fuck he got! | 操 不知道他有什么毛病 |
[45:51] | Come on. Come on, man. | 好了 好了 |
[45:52] | – No, motherfucker! – Let’s go. Dad, come on. | -不 乡巴佬 -走吧 爸 好了 |
[45:54] | Man, it’s just a goddamn chicken. | 只是一只鸡啦 |
[45:56] | 去你妈 | |
[45:58] | 你杀了我父母 | |
[46:00] | What? | 什么 |
[46:00] | 你杀了我父母 | |
[46:04] | You don’t know nothing about me, man! Fuck that! | 你对我一无所知 去你妈的 |
[46:06] | 我要杀了你这个混蛋 | |
[46:08] | You don’t know shit about me! | 你对我一无所知 |
[46:09] | I didn’t kill your mother and father! Fuck you! | 我才没杀你父母 去你妈的 |
[46:13] | 走吧 走吧 | |
[46:13] | You don’t know me! | 你又不认识我 |
[46:14] | Let’s go. Come on. | 走吧 好了 |
[46:15] | You don’t know what the fuck you’re talking about! | 你不知道你自己在放什么屁 |
[46:17] | 算了 走吧 | |
[46:18] | What the fuck you know about me? | 你对我了解多少 |
[46:20] | 参战了 你这个美国兵 | |
[46:21] | Paul, relax! | 保罗 冷静 |
[46:23] | Man, nah! He kept coming up on me! | 不 他不停地冲我来 |
[46:24] | 臭混蛋 | |
[46:25] | – I know. – What the fuck? | -我知道 -什么鬼 |
[46:27] | 你妈的 | |
[46:28] | What the fuck is going down? | 到底怎么回事 |
[46:30] | I got you. I got you, brother. | 我明白 我在呢 兄弟 |
[46:30] | 我要杀了你这个混蛋 | |
[46:32] | Stop talking, and fuck you! | 闭嘴吧 去你妈的 |
[46:33] | – Get the boat moving! – Move on, man! | -开船吧 -滚远点 |
[46:35] | – I got you. – Stop fucking talking! | -有我在呢 -闭嘴吧 |
[46:37] | – Don’t know shit about me. – You killed my father and mother! | -对我一无所知 -你杀了我父母 |
[46:40] | What are you doing? | 你在做什么 |
[46:41] | He knows what “gook” means, man! | 他能听懂”越南佬” |
[46:43] | I don’t give a fuck about that! | 我他妈才不在乎 |
[46:44] | I don’t give two fucks about that. I tried to talk to the man. | 我根本就不在乎 我跟他说了不要 |
[46:47] | 去你妈的 混蛋 | |
[46:49] | Put the fucking camera down. | 把相机放下吧 |
[46:50] | You’re just having a panic attack. | 你只是恐慌发作了 |
[46:52] | This shit happen to you all the time? | 你总是这样吗 |
[46:54] | – Yeah, he has PTSD. – This happen all the time? | -是 他有创伤后应激障碍 -总是这样吗 |
[46:56] | – He gets triggered. – Come on. | -他被刺激到了 -得了 |
[46:57] | The guy off with his shit. It be all right. | 那人刺激到他了 没事的 |
[46:58] | Hey, David. What you know about it, huh? | 大卫 你对此了解多少 |
[47:02] | You don’t know nothin’ about this. | 你对此完全不了解 |
[47:04] | – I don’t have no fucking– – Nightmares. | -我根本就没有… -噩梦 |
[47:07] | You been having nightmares. | 你一直在做噩梦 |
[47:08] | – He does. – I don’t have no nightmares. | -没错 -我没做噩梦 |
[47:09] | – You do. – We all got PTSD. | -你做了 -我们都有创伤后应激障碍 |
[47:11] | – Come on and tell me. Look. – Just breathe, come on. | -跟我说说 -深呼吸 好了 |
[47:13] | I see… | 我看到… |
[47:15] | – Come on. – I… | -说吧 -我… |
[47:16] | Come on, bud. Come on. There you go. There you go. | 说吧 兄弟 说吧 很好 很好 |
[47:22] | – Come on. – I see ghosts, y’all. | -说吧 -我看到了鬼魂 |
[47:24] | I see… | 我看到了… |
[47:28] | ghosts. | 鬼魂 |
[47:29] | Well, it happens to all of us, man! | 我们都经历过 |
[47:31] | – You seen ’em, too? – Yeah. | -你也看到过 -是的 |
[47:33] | Dead come to you at night? | 死人会在晚上来找你 |
[47:36] | Stormin’ Norm comes to me damn near every night. | 暴风诺姆几乎每晚都会来找我 |
[47:39] | Now, he talk to y’all like he talk to me? | 他也会像和我说话一样和你们说话吗 |
[47:42] | – Brother, come on. – I don’t think so. | -兄弟 好了 -我看不会 |
[47:44] | Come on. Come on. | 好了 好了 |
[47:46] | – Take it easy, man. – Go ahead, get it out. | -放松点 -来吧 呼出来 |
[47:48] | – Yeah. – Get it out. Come on now. | -好 -呼出来 来吧 |
[47:50] | – Come on, bud. – Think I’m a crazy fuck, don’t you? | -来吧 兄弟 -你们是不是觉得我疯了 |
[47:52] | No! | 没有 |
[47:53] | – Come on, man. – Smart niggas, huh? | -拜托 -你们这些聪明的黑鬼 |
[47:55] | – It ain’t like that. – Man, don’t call me that. | -不是那样的 -别那么叫我 |
[47:57] | That’s right. Y’all saditty niggas don’t like that word. | 没错 你们这些自以为是的黑鬼不喜欢这个词 |
[48:00] | You know what, man? Nigga. Nigga. | 知道吗 黑鬼 黑鬼 |
[48:03] | Nigga. Nigga. Nigga! | 黑鬼 黑鬼 黑鬼 |
[48:06] | A yellow nigga. | 黄皮肤黑鬼 |
[48:08] | – What? – You feel me? | -什么 -明白了吗 |
[48:08] | Look, I’m tired of this bullshit! Squash it! | 听着 我受够你的屁话了 别扯了 |
[48:13] | I’m with you. I’m with you. | 我懂你 我懂你 |
[48:18] | Fists up! | 碰拳吧 |
[48:24] | Get in there, David. Get in there. Put your fist up, David. | 来吧 大卫 伸手 伸出拳头来 大卫 |
[48:29] | Come on. | 来吧 |
[48:31] | You, too, Vinh. Go ahead! Fist up, man. | 你也是 温 来吧 伸出拳头来 |
[48:35] | Come on, Paul. | 来吧 保罗 |
[48:41] | – Bloods! – Norm! Norm! | -誓血队 -诺姆 诺姆 |
[49:21] | Get that out of my face. | 别拍我了 |
[49:23] | Get that out of my face. | 别拍我了 |
[49:37] | And I told him, “Pick your poison,” | 我告诉他 “自己点酒” |
[49:38] | and he told the waitress to pick the poison. | 然后他让服务员来帮他选 |
[49:41] | – Excuse me. – Sorry. | -借过 -抱歉 |
[49:43] | – How’s it going, boss? – How you doin’? | -你好吗 老大 -你好吗 |
[49:45] | I’ll be better at the bar. | 我去了酒吧就会好起来的 |
[49:53] | Didn’t think I’d meet another American here. | 没想到我在这里还能见到美国人 |
[49:59] | But I’m French. | 但我是法国人 |
[50:01] | – Beg your pardon? – I’m French. | -什么 -我是法国人 |
[50:04] | Sit. | 坐吧 |
[50:07] | You’re traveling alone? | 你一个人旅行吗 |
[50:09] | I’m here with a group of Vietnam vets. | 我是和一群越战老兵来的 |
[50:13] | One is my father. | 其中有我父亲 |
[50:16] | Must be something powerful, | 一定是件大事吧 |
[50:18] | coming back after all these years with your father. | 这么多年后和你父亲一起回来 |
[50:21] | – Yeah, it’s powerful all right. – Yeah. | -是 是很大的事 -是啊 |
[50:24] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[50:25] | Hedy. Like Hedy Lamarr. No? | 赫蒂 和赫蒂·拉玛名字一样 不认识吗 |
[50:30] | Old time Hollywood star. | 以前的好莱坞影星 |
[50:33] | But, well, my last name is Bouvier, so… | 但我姓布维尔 |
[50:37] | Cool. | 挺好 |
[50:39] | It’s cool. | 还行吧 |
[50:41] | – Uh, I’m David. – Ah, David from the Bible. | -我叫大卫 -取自《圣经》的大卫啊 |
[50:45] | Like David Ruffin from the Temptations. | 和”诱惑”乐团的大卫·鲁芬同名 |
[50:49] | Motown. | 汽车城音乐 |
[50:52] | Yeah, you got it. | 是 没错 |
[50:56] | Is there another place to go at night around here? | 这里还有别的地方晚上可以去吗 |
[50:59] | 维多利亚酒吧 | |
[51:14] | Have you ever seen so many scooters in your life? | 你这辈子见过这么多电瓶车吗 |
[51:20] | Thank you. | 谢谢 |
[51:21] | 不用谢 | |
[51:24] | So… | 那么 |
[51:27] | what’s their story? | 他们是什么来头 |
[51:29] | Well, Simon is my best friend. | 西蒙是我最好的朋友 |
[51:34] | And Seppo and I use each other for sex once in a blue moon. | 塞波和我偶尔会上床 |
[51:39] | What do you, Simon and Sep… Seppo… Seppo… what do you do? | 你 西蒙和塞…塞波 是做什么的 |
[51:45] | We locate old landmines, and detonate bombs, too. | 我们搜寻老地雷 也引爆炸弹 |
[51:51] | – Wow, okay. – “Wow, okay!” | -好吧 -“好吧” |
[51:53] | Yeah, that’s some gangster shit. For sure! | 这工作够硬核 真的 |
[51:56] | How does one get involved | 你是怎么进入 |
[51:58] | in the landmine disposal business? Pray tell. | 地雷处置行业的 务必告诉我 |
[52:01] | The Bouviers have a history in Vietnam. | 布维尔家族在越南很有历史 |
[52:06] | It’s strange how a war never ends for those involved. | 战争对于参战的人来说从未结束 很奇怪 |
[52:09] | See, like, landmines planted years ago… | 比如多年前埋下的地雷 |
[52:13] | and still harvesting death all these years later. | 这些年来却还在害人无数 |
[52:17] | Back to your family history. | 继续讲你的家族历史 |
[52:19] | My family made several fortunes owning a rubber plantation, | 我的家族通过橡胶树种植园赚了不少钱 |
[52:25] | and then they bought up much | 然后他们又收购了 |
[52:27] | more of the rice market and made another fortune. | 更多水稻 赚了更多钱 |
[52:29] | See, the white gold. | 所谓的白色金子 |
[52:36] | Wonderful family business. | 迷人的家族生意 |
[52:38] | But one exception, | 只除了一点 |
[52:39] | we exploited the shit out of the Vietnamese people. | 就是我们残酷地压榨了越南人民 |
[52:43] | So, that’s the meaning behind the mines. | 所以你排雷是为了这个 |
[52:46] | So, what did the Bouvier family think about what you do? | 布维尔家族怎么看待你的工作 |
[52:49] | What family? | 什么布维尔家族 |
[52:53] | I’m the founder and the director of LAMB, | 我是LAMB的创始人与负责人 |
[52:57] | which I started three years ago. | 这是我三年前建立的组织 |
[52:59] | Lamb? | 羔羊 |
[53:00] | Yeah, LAMB. Love Against Mines and Bombs. | 对 LAMB 用爱清除地雷炸弹 |
[53:09] | No. I must look like some Patty Hearst heiress | 我听起来肯定像是那种继承了亿万家产 |
[53:12] | who’s cast herself as a guilt-ridden bourgeoisie cliche. | 却要为那套中产阶级陈词滥调伤春悲秋的人 |
[53:18] | Hey, look, I know all about bourgeoisie cliches. | 我对那套中产阶级的陈词滥调可熟悉了 |
[53:21] | I’m a poverty-stricken fool who loves teaching kids. | 我是个喜欢教书的一贫如洗的白痴 |
[53:25] | However, my guilt trip is a lot less dangerous than yours. | 然而我的赎罪之路可比你的安全多了 |
[53:28] | – Yeah, less dangerous. – Yeah. | -对 安全多了 -是 |
[53:30] | Unless you count school shootings. | 除非你把校园枪击案算上 |
[53:33] | School shootings. No fun. | 校园枪击案 一点也不好玩 |
[53:37] | You always been the solid one, always. | 你一直都很稳健 |
[53:40] | Got a… wife who loves you. Daughter who loves you. | 有爱你的妻子 爱你的女儿 |
[53:45] | You got a son who loves you enough for two daddies. | 你儿子对你的爱是常人的两倍 |
[53:48] | I couldn’t love David… | 我却没办法 |
[53:53] | back. | 爱大卫 |
[53:58] | You got back to the world, you made that transition. | 你回到人世间了 完成了转型 |
[54:03] | Me, I’m all… fucked up inside. | 我 我的内心一塌糊涂 |
[54:08] | I’m broken, man. | 我有残缺 兄弟 |
[54:15] | Broken. | 有残缺 |
[54:19] | Fuck. | 操 |
[54:24] | – Blood, we’re all broken. – Not like me, man. | -手足 我们都有残缺 -跟我不同 |
[54:28] | Norm and I were holding those | 诺姆阵亡的时候 |
[54:29] | gooks back when the man bought it. I see him. | 我和他在抵抗越南佬 我看到了 |
[54:36] | I saw him die, man. | 我亲眼看着他死掉 |
[54:43] | – So what? You’re blaming yourself? – You don’t even know. | -所以呢 你为此自责吗 -你完全没有概念 |
[54:52] | Paul, when we get back to the world, | 保罗 等我们回去 |
[54:53] | I’d like you to come with me to a meeting. | 我希望你能和我一起参加互助会 |
[54:56] | I don’t do that “Sit in a circle, | 我才不要加入那种”大家团团坐 |
[54:58] | whine about shit” group thing, man. | 一起诉苦”的团体 |
[55:00] | I don’t do it. I never have and I never will. | 我不加入 以前没有 以后也不会加入 |
[55:03] | You got to talk to somebody. | 你得和别人倾诉 |
[55:05] | I talk to my brother Stormin’ Norman every single night. | 我每晚都和我的兄弟暴风诺曼倾诉 |
[55:12] | 喝啤酒 | |
[55:15] | 对 喝啤酒 | |
[55:17] | – Yeah. – Oh, oh, oh, drink, drink. | -对 -是喝 喝 |
[55:21] | -他没明白 -他搞错你的意思了 | |
[55:35] | Simon. | 我叫西蒙 |
[55:38] | – David. – David. Okay. How’s it going? | -我叫大卫 -大卫 好 你好吗 |
[55:40] | I can’t call it. | 还行吧 |
[55:42] | Hey, that dude over there by the bar, is he with you? | 吧台那个人 是和你一起的吗 |
[55:45] | – He’s getting pretty shit-faced. – Brotherman. | -他喝大了 -我兄弟 |
[55:47] | 他烂醉如泥 | |
[55:50] | 该死的美国人 | |
[55:52] | It’s been an emotional trip. | 这次旅行令人百感交集 |
[55:54] | It appears so. | 显然如此 |
[55:56] | You Americans are just incredibly uninformed. | 你们美国人特别闭塞 |
[56:01] | I guess you’re too busy watching reality TV, | 我猜你们都忙着看真人秀 |
[56:04] | or electing a reality TV clown for a president. | 或者选一个真人秀丑角当总统 |
[56:08] | Knew that was coming. | 就知道会提这个 |
[56:08] | Well, on behalf of all the black folks in the USA, | 代表美国全体黑人 |
[56:12] | which are the only group who didn’t vote for the motherfucker, | 也就是唯一没有给那个混蛋投票的群体 |
[56:15] | we plead innocent to all charges, | 与那个总统办公室里的三K党 |
[56:17] | claims, accusations, allegations, | 有关的一切指控 |
[56:19] | and associations connected to the Klansman in the Oval Office, | 都和我们没有关系 |
[56:23] | so help me God. | 上帝保佑 |
[56:24] | 这个混蛋 怎么回事 | |
[56:27] | The Bloods search for the lost treasure of youth | 誓血队要去寻找年轻时遗落的财宝 |
[56:30] | and the remains of the dearly departed Norman Earl Holloway… | 以及亲爱的已逝的诺曼·厄尔·霍洛威的遗体 |
[56:33] | – We’re going. – KIA, December 7th, 1971. | -我们要去 -1971年12月7日阵亡 |
[56:39] | We’re here to bring home a fallen brother. A brother! | 我们来此是为了带回一个阵亡的兄弟 兄弟 |
[56:44] | A tomb is sacred, not to be looted by rogues and vandals. | 坟墓是神圣的 不该被盗贼匪徒侵扰 |
[56:50] | There’s gold in them hills! Gold, goddamn it, gold! | 那山里有金子 金子 该死的 金子 |
[57:32] | Thanks for getting us this far, Vinh. | 谢谢你把我们送到这里 温 |
[57:34] | My pleasure. | 荣幸之至 |
[57:35] | I gotta tell you, you put on one hell of a tour. | 我得告诉你们 你们要进行一次艰辛的旅行 |
[57:37] | – Sure do. Thanks Vinhi-vin. – You’re welcome. | -当然 谢谢 小温 -不客气 |
[57:42] | Nothing is more precious than | 没什么比自由和独立更珍贵 |
[57:43] | independence and liberty. Said by our uncle. | 我们的叔叔是这么说的 |
[57:47] | – What uncle? – Uncle Ho Chi Minh. | -什么叔叔 -胡志明 |
[57:50] | Now he’s your uncle? | 他成你叔叔了 |
[57:51] | Actually, he’s the father of modern-day Vietnam. | 实际上他是现代越南之父 |
[57:54] | Like your George Washington. | 就像你们的乔治·华盛顿 |
[57:56] | – Oh, my dear misinformed, misguided… – Thank you. | -我亲爱的被误导的 -谢谢 |
[58:01] | Vietnamese brother. | 越南兄弟 |
[58:04] | Our Uncle George owned 123 slaves. | 我们的乔治大叔有123个奴隶 |
[58:09] | And as they say in our colonists’ second language, touche. | 以我们殖民者带来的第二语言来说 讲得好 |
[58:14] | Get your arms out, man. Get your arms out. And back, too. | 胳膊张开 兄弟 胳膊张开 还有背 |
[58:19] | All right, get my arms and my back, man. | 好了 给我胳膊和背上喷一喷 |
[58:21] | – What’s up? – Arms and back! | -怎么了 -胳膊和背 |
[58:23] | There, I got you. I got you. | 好 我来喷 我来 |
[58:25] | Bloods, I can’t believe we back up in this bitch. | 誓血队 真是难以置信 我们居然又回来了 |
[58:28] | I’ll meet you at this rendezvous location in a few days. | 我几天后在这个集合点和你们会和 |
[58:31] | – All right. – If you’re late or early, don’t worry. | -好 -你们到早到晚都不用担心 |
[58:33] | I’ll be there. | 我会去的 |
[58:35] | I hope you find your friend. | 希望你们找到你们的朋友 |
[58:41] | Bon voyage. | 一路顺风 |
[58:43] | 谢谢 | |
[58:46] | – Showtime. – Showtime, baby. | -好戏开场 -好戏开场 宝贝 |
[58:50] | – Bloods. – I’m gonna teach you that. | -誓血队 -我会教你那个的 |
[58:53] | Y’all ready? | 都准备好了吗 |
[58:54] | – Yeah, let’s go. – Yeah. | -好了 我们走 -好了 |
[58:55] | You got the paperwork? | 你拿了文件吗 |
[58:56] | You can see I got the paperwork with me. | 你能看出我随身带着呢 |
[58:58] | Is that a MAGA hat? God damn! | 那帽子上是”让美国再次伟大”吗 见鬼 |
[59:00] | Straight, straight. I got you. | 直走 直走 交给我 |
[59:03] | 一路顺风 | |
[59:09] | What’s Happening Brother – Marvin Gaye | |
[59:09] | ♪ Hey baby, what you know good ♪ | ♪ 宝贝 有什么好消息吗 ♪ |
[59:14] | ♪ I’m just gettin’ back, but you knew I would ♪ | ♪ 我正要回家 但你早知道会如此 ♪ |
[59:18] | ♪ War is hell, when will it end? ♪ | ♪ 战争如同地狱 不知何时结束 ♪ |
[59:24] | ♪ When will people start getting together again? ♪ | ♪ 什么时候人们才能再次团结一致 ♪ |
[59:29] | ♪ Are things really gettin’ better, like the newspaper said ♪ | ♪ 报纸上说的是真的吗 情况真的好转了吗 ♪ |
[59:39] | ♪ What else is new my friend, besides what I read ♪ | ♪ 除了报纸上的事 还有什么新闻吗 ♪ |
[59:44] | ♪ What’s happening? brother ♪ | ♪ 发生了什么事 兄弟 ♪ |
[59:49] | ♪ What’s happening? brother ♪ | ♪ 发生了什么事 兄弟 ♪ |
[59:58] | ♪ What’s happening, my man? ♪ | ♪ 发生了什么事 兄弟 ♪ |
[1:00:04] | How you holding up? | 你怎么样 |
[1:00:06] | Boy, you ask me that every five minutes. | 小子 你隔五分钟就问我一次 |
[1:00:08] | You know, I did make it through Nam on my own. | 我可是独自撑过了越战 |
[1:00:10] | Typical tours, too. | 还有好几次派驻 |
[1:00:13] | Hey! Hey, hold up. | 等等 |
[1:00:15] | Let Otis catch up. | 等等奥蒂斯 |
[1:00:17] | Damn, Paul, you can still hump it out on point. | 见鬼 保罗 你还是健步如飞 |
[1:00:19] | Oh, yeah, baby. | 对 宝贝 |
[1:00:20] | What happens if somebody get heatstroke | 要是有人中暑 |
[1:00:21] | or sprain an ankle or something? | 或者崴脚怎么办 |
[1:00:23] | Otis is a medic. A good one, too. | 奥蒂斯是医疗兵 而且很厉害 |
[1:00:26] | Even took a few rounds out of me once. | 甚至还给我取出过几颗子弹 |
[1:00:28] | From your black monkey ass, as I recall. | 我记得是从你的黑屁股里面 |
[1:00:34] | What’s that? | 你喝的什么 |
[1:00:35] | Water. | 水 |
[1:00:37] | What? I need to take a breathalyzer test? | 怎么 要我做酒精测试吗 |
[1:00:41] | – Well, what are those? – It’s something for my hip. | -那是什么 -我髋关节痛 |
[1:00:45] | I know that. But what are they? | 我知道 但你吃的是什么药 |
[1:00:47] | OxyContin. | 奥斯康定 |
[1:00:49] | Are you fuckin’ kiddin’ me? | 你跟我开玩笑吗 |
[1:00:51] | You think I’m sneakin’ a drink, | 你怀疑我偷偷带了酒 |
[1:00:52] | and you on that opioid epidemic shit. | 结果自己却服用阿片类药物 |
[1:00:54] | – It’s prescribed. – Oh, yeah. You writing the prescriptions? | -我有处方 -你自己开的处方吧 |
[1:00:57] | No, the VA. Just like everybody else. | 不是 退伍局开的 跟大家一样 |
[1:01:00] | You best be careful with that shit. | 你吃那个最好留神点 |
[1:01:02] | – What is this, an intervention? – You need one? | -这是干什么 开劝导大会吗 -你需要吗 |
[1:01:07] | Y’all think I’m a junkie? | 你们觉得我是个瘾君子 |
[1:01:14] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:01:15] | There. I don’t need this shit. | 看吧 我不需要这垃圾 |
[1:01:47] | This way. | 这边 |
[1:01:56] | 你好 孩子 | |
[1:02:00] | 你好 先生 | |
[1:02:09] | Let’s go. | 我们走 |
[1:02:21] | You know he hurting. | 你知道他疼 |
[1:02:24] | Yeah, man. I hope he’s gonna be okay. | 是啊 我希望他没事 |
[1:02:40] | Dad! | 爸 |
[1:02:42] | Dad, what the hell is that? | 爸 那是什么 |
[1:02:48] | Dad! Dad! | 爸 爸 |
[1:02:53] | Gibbons. | 长臂猿 |
[1:02:56] | I seen a leopard tear one apart once. | 我以前见过一头花豹撕碎一只长臂猿 |
[1:02:59] | There are leopards out here? | 这里还有花豹 |
[1:03:01] | Leopards are all gone now. Poachers wiped ’em out. | 花豹现在没了 被偷猎者猎光了 |
[1:03:05] | – You see that? – What? What? What? | -看到那个了吗 -什么 什么 |
[1:03:09] | Looked like a man walking out there. | 好像有个人从那里走出来 |
[1:03:12] | It was just a flash, but I saw it. | 一闪而过 但我看到了 |
[1:03:16] | – Maybe– maybe it was a monkey. – No goddamn monkey. | -也许是只猴子 -才不是猴子 |
[1:03:26] | Hey, you see something? | 你看到什么了吗 |
[1:03:29] | Clear. Clear. | 没事 没事 |
[1:03:38] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:03:47] | I’m sorry about being on edge, you know. Being back here… | 抱歉我一直神经兮兮的 回到这里 |
[1:03:55] | it is not easy. | 并不轻松 |
[1:04:00] | It’s cool. | 没事 |
[1:04:03] | I don’t like the way you did it, but I’m glad you’re here. | 我不喜欢你突然跑来 但你在这里我很高兴 |
[1:04:10] | Your daddy loves you, you know. | 你要知道 你爸爸爱你 |
[1:04:14] | You know that, right? | 你知道对吧 |
[1:04:17] | – You’ve got a funny way of showing it. – Yeah. | -你展示父爱的方式挺怪的 -嗯 |
[1:04:21] | But I do. I know it. | 但我确实知道 |
[1:04:25] | I love you back. | 我也爱你 |
[1:04:33] | Damn! Who got the bug spray? Bugs out here eating my ass up. | 见鬼 驱虫喷雾在谁那 虫子要把我屁股啃掉了 |
[1:04:40] | Otis had it last. | 之前在奥蒂斯那 |
[1:04:42] | Well, can you walk your | 你能不能挪挪 |
[1:04:43] | big pigeon-toed ass over there and get it? | 你的内八字屁股 到那边拿过来 |
[1:04:46] | What’s wrong with your big lumbering ass? | 你怎么不挪挪你的肥屁股 |
[1:04:48] | Man, you sitting right there. | 兄弟 你就坐在那里 |
[1:04:50] | – Oh, shit. – You sitting right next to the bug spray. | -妈的 -你就坐在驱虫喷雾边上 |
[1:04:52] | I gotta get up from my rock, walk over there and get it. | 我得从我的石头上爬起来走过去拿 |
[1:04:53] | You’re one lazy-ass motherfucker. | 你就是个可恶的懒虫 |
[1:04:55] | You a Thanksgiving jive turkey giblet sorry-ass motherfucker. | 你就是个喜欢夸大其词的杂碎 |
[1:05:00] | – Shut up. He’s trying to sleep. – We up, he should be up. | -闭嘴 他还想睡呢 -我们醒了 他也该醒 |
[1:05:02] | Every time, you want me to get the shit. | 脏活累活每次你都让我来干 |
[1:05:05] | You can’t get up and do it your damn self. | 你就是不能自己爬起来搞定 |
[1:05:07] | I got to get up off my damn rock and walk over there and get it. | 我得从我的石头上爬起来走过去拿 |
[1:05:10] | You sitting right there. You get it? | 你就坐在那里 你拿到了没 |
[1:05:13] | You see it? Big paddle ass. God damn. | 你看到了吗 大肥屁股 见鬼 |
[1:05:16] | Hey, Paul. | 保罗 |
[1:05:34] | Ain’t this a bitch? | 这他妈是想干嘛 |
[1:05:41] | Nigga, get up. | 黑鬼 起来 |
[1:05:43] | – What? – Get up, nigga. | -什么 -起来 黑鬼 |
[1:05:46] | Why you ain’t tell us, man? | 你为什么不告诉我们 |
[1:05:47] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[1:05:49] | No wonder he wanted to make all the arrangements. | 难怪他想负责所有的安排 |
[1:05:52] | – Tien give this to you? – So, what about it? | -是田给你的吗 -那又怎样 |
[1:05:54] | We should all be packin’, you– | 我们都应该带枪的 你… |
[1:05:56] | – No. – Get the gun! | -不 -拿走抢 |
[1:05:57] | – Come on, man! – You motherfucker! | -拜托 伙计 -你这混账 |
[1:05:59] | – Come on. Beat his ass down, now. – Shit. | -快 现在就扁他 -靠 |
[1:06:03] | You all right? | 你还好吗 |
[1:06:03] | You a pussy-whipped motherfucker, ain’t you? | 你个听女人话的混蛋 |
[1:06:06] | Man, you don’t see who she is? | 你看不出她是谁吗 |
[1:06:08] | And that French fuck, Desroche. | 那法国人德罗什也不是好东西 |
[1:06:10] | I don’t know Desroche from Adam’s house cat, | 我根本不认识德罗什 |
[1:06:14] | but if Tiên vouched for him, that’s good enough for me. | 但要是田为他担保 对我来说就够了 |
[1:06:17] | She’s a Soul Alley ho, remember that. | 她就是个红灯区的妓女 别忘了 |
[1:06:21] | You know, Paul, you better check yourself. | 保罗 你说话最好小心点 |
[1:06:24] | I know your mama-san’s slanted pussy strung you out. | 我知道你那女人的小嘴把你绑得牢牢的 |
[1:06:27] | She’s still a fucking ho! | 但她还是个妓女 |
[1:06:31] | Whoa, whoa, man! | 兄弟 |
[1:06:32] | Get your motherfucking hands off me! I’ll kill you! | 你给我放手 我杀了你 |
[1:06:36] | – I’ll kill that motherfucker. – Chill! Chill! Chill! | -我要杀了那狗娘养的 -冷静 别激动 |
[1:06:38] | Chill! What the fuck’s wrong with you? | 冷静 你他妈怎么回事 |
[1:06:41] | Breathe, man! | 深呼吸 |
[1:06:42] | – Come on. – Give it to him. | -起来 -给他 |
[1:06:47] | Go ahead, give it to him. | 去啊 把枪给他 |
[1:06:51] | Take it. I’m through with it. | 拿着 我受够了 |
[1:06:55] | Here. | 拿着 |
[1:06:58] | Happy? | 满意了吗 |
[1:07:05] | Man, we’re walking right on top of it. | 我们就走在它上面 |
[1:07:07] | You said that on the last hill. Perspective’s totally different. | 前一座山你就这么说了 这里都变了样了 |
[1:07:10] | No, it’s gotta be here. | 不 肯定是这里 |
[1:07:12] | God damn! We’re fucking lost! | 该死的 我们迷路了 |
[1:07:15] | – Otis and Eddie think they slick. – What? | -奥蒂斯和埃迪觉得他们能说会道 -什么 |
[1:07:18] | Marching us around and around in circles | 带我们一圈圈来回走 |
[1:07:20] | so we give up and go home. | 这样我们放弃了就会回家 |
[1:07:22] | You come back, you collect it all for yourself, huh? | 你再回来 拿了占为己有是吧 |
[1:07:25] | Then why’d I follow your sorry ass out here in the first place? | 那我一开始干嘛还要跟着你过来 |
[1:07:28] | ‘Cause you couldn’t afford the airfare, the gear, hotel. | 因为你付不起机票 装备 酒店 |
[1:07:31] | You needed Banker Drysdale right there. | 你需要这个大金主 |
[1:07:34] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:07:37] | You and Tiên are up to something. | 你跟田在谋划什么 |
[1:07:40] | Let me tell you something, Otis, all y’all. | 我告诉你们 奥蒂斯 你们所有人 |
[1:07:44] | I don’t need this shit. You got me? I’m here for Norm. | 别搞这些 懂吗 我是为诺姆来的 |
[1:07:50] | I’m here for Norm. I ain’t going for no okey-doke bullshit. | 我是为诺姆来的 别给我整这些有的没的 |
[1:07:55] | Dope fiend double-cross, hell no. Fuck that. | 嗑药 出卖 少来 妈的 |
[1:08:01] | Where you going? Where you going, boy? | 你去哪 你要去哪 |
[1:08:03] | I’mma go down to the bank and make a deposit. | 我去下面方便一下 |
[1:08:06] | – Go on, son. Handle your business. – Let me see that GPS. | -去吧 解决一下 -让我看下定位 |
[1:08:13] | This don’t make no damn sense. | 这根本说不通 |
[1:08:18] | Shit, man. Come on. | 该死 悠着点 |
[1:09:00] | – Hey, Dad! Hey, guys! – What? | -爸 大伙们 -怎么了 |
[1:09:03] | I think I found something! | 我好像找了什么 |
[1:09:05] | – Gold! Gold! – Oh, shit. | -金子 金子 -妈的 |
[1:09:06] | Quick, bring a shovel! | 快点 拿铲子来 |
[1:09:07] | I think I found the gold! Gold! Dad! Dad, I found it! | 我好像找到金子了 金子 爸 我找到了 |
[1:09:12] | – I hope he really found that shit. – Gold! | -但愿他真的找到了 -金子 |
[1:09:14] | Where you at, son? | 你在哪 儿子 |
[1:09:15] | Watch your step. | 注意脚下 |
[1:09:16] | Shit, get your shovels! | 快拿铲子来 |
[1:09:18] | Bring your shovels! Bring the shovels! | 拿铲子 拿铲子 |
[1:09:21] | I found it! I found it! I found it! | 找到了 找到了 |
[1:09:28] | – Watch your step over there. – Right. | -那边脚下当心 -好 |
[1:09:35] | Holy shit! | 我去 |
[1:09:38] | – That’s it, ain’t it? – That’s it. | -就是这个对吧 -就是这个 |
[1:09:42] | Holy… | 天啊 |
[1:09:46] | – God damn! – Oh, man! | -妈的 -天啊 |
[1:09:49] | – Let me see. – Yeah, that’s it. | -让我看看 -对 就是它 |
[1:09:51] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:10:00] | Damn! | 妈的 |
[1:10:04] | Check your map. Check your map. Check your map. | 看下地图 看下地图 |
[1:10:08] | We’re in the right coordinates. | 我们的方位都正确 |
[1:10:13] | – Yeah. Yeah. – Hey, y’all. | -对 没错 -你们看 |
[1:10:16] | Hallowed ground, Bloods. Holy ground. | 神圣之地 誓血队 神圣之地 |
[1:10:21] | Yeah, that’s it, right? That’s it. | 对 就这个对吧 就是这个 |
[1:10:24] | Yeah, that’s it. | 没错 就是这个 |
[1:10:25] | – Oh, Lord. – Yeah, that’s it. | -天啊 -没错 就是这个 |
[1:10:26] | – Thank you, Lord. – Yeah, that’s it! | -谢天谢地 -就是这个 |
[1:10:30] | Yeah! Yeah, it is! Yeah, it is! | 没错 没错 就是这个 |
[1:10:31] | Yeah, it is, Bloods! | 就是这个 誓血队 |
[1:10:36] | Let me get a picture. | 让我拍张照 |
[1:10:37] | No! No evidence, man. No evidence. | 不 不能留下证据 |
[1:10:39] | – Put that camera down. – My bad. | -把照相机放下 -我错了 |
[1:10:41] | Hold that, man. | 拿好了 |
[1:10:46] | Yeah. | 太好了 |
[1:10:47] | – Yeah! Yeah! – Yeah! | -太好了 -太好了 |
[1:10:51] | Yeah! Yeah! | 太好了 太好了 |
[1:10:52] | Come on! | 真棒 |
[1:10:55] | Come on! | 真棒 |
[1:11:00] | Oh, yeah. Come on, man. | 太好了 快点 兄弟 |
[1:11:01] | – Come on, now! – Come on, man, get it. | -快点 -快挖 挖出来 |
[1:11:05] | Guys! Guys! I got something! | 兄弟们 我找到东西了 |
[1:11:08] | I got something right here! Right here. | 我在这边找到东西了 这边 |
[1:11:10] | I’m getting a hit right there. | 这边探测有反应 |
[1:11:14] | – Right here? – Yeah. | -这边吗 -对 |
[1:11:15] | Okay. | 好的 |
[1:11:20] | – Yeah, that’s something there. – You in? Oh, shit! | -没错 那边是有东西 -你来吗 妈的 |
[1:11:22] | That’s it right there. | 就在那边 |
[1:11:24] | This the spot, right here? | 就是这里了吗 |
[1:11:26] | – Wait, I see something here. – Watch your fingers. | -等下 我看到了什么 -手指小心 |
[1:11:29] | – Otis, it’s right there. – Mind your hand. Look out. | -奥蒂斯 就在这 -小心手 小心了 |
[1:11:32] | Look out for your hands. | 小心别伤着手 |
[1:11:36] | – Let’s go. That’s a lid! – I got a handle. | -再挖 那是盖子 -我看到了把手 |
[1:11:40] | – Shit! – What, it just come off? | -妈的 -什么 把手掉了 |
[1:11:41] | – Damn handle broke. – Shit. It rusted. | -该死 把手坏了 -锈掉了 |
[1:11:43] | Don’t put the dirt back where I dug it out! | 别把土拨到我才挖好的地方 |
[1:11:45] | – Move it out the damn way! – It’s all right. | -快把它挪出来 -没事的 |
[1:11:49] | Here, let’s just grab it. Grab it. It looks like… | 我们直接拿 看起来… |
[1:11:51] | Yeah. Ready? Bring it up! | 好了 准备好了吗 搬起来 |
[1:12:01] | Shit. Wait, where is it? Where is it? | 妈的 等等 金子呢 金子在哪 |
[1:12:03] | Come on! You gotta be kidding me. | 搞什么 你开玩笑呢 |
[1:12:05] | Let me tip it. | 让我倒一下 |
[1:12:09] | Fuckin’ fool’s gold. | 他妈的金子 |
[1:12:14] | We are some gold-plated fools, y’all. | 我们都是些只想着金子的蠢货 |
[1:12:17] | We’re some gold-plated motherfucking fools. | 我们都他妈是只想着金子的傻子 |
[1:12:20] | Hey, guys, guys, I got another one! I got something right here. | 大伙 我又发现了 这边又有反应 |
[1:12:23] | Where? | 哪里 |
[1:12:23] | – Right here. – I got it! | -这边 -我来 |
[1:12:25] | – Right there! – I got it! I got it! I got it! | -就那边 -我来 我来 我来 |
[1:12:27] | – Got that one? – Yeah. | -看好没有 -好了 |
[1:12:28] | All right, go. | 行 挖 |
[1:12:31] | – I got another one! – I got it! | -我又发现一个 -我来了 |
[1:12:33] | – I got another one right here. – I’m coming! | -我在这里又找到一个 -我来了 |
[1:12:34] | – Right there. – All right. | -在那边 -好 |
[1:12:36] | – You good? – I’m good. | -你行吗 -行 |
[1:12:48] | I got a hit! Oh, shit! | 我找到了 妈的 |
[1:12:50] | I’m getting hits everywhere! | 到处都有探测反应 |
[1:12:53] | – Right there. Right there. – All right. Come on. | -那边 那边 -好的 快挖 |
[1:12:58] | – I’m getting hits all over the damn place. – Oh, shit! | -我他妈到处都能探测到反应 -妈的 |
[1:13:03] | All right. Put it in your pocket. Put it in your pocket. | 好了 放你兜里 放你兜里 |
[1:13:08] | – All right, I got three right here. – I got one here. | -我这有三块 -我有一块 |
[1:13:13] | Keep digging. Keep digging. | 接着挖 接着挖 |
[1:13:19] | I’m getting hits all over the mountain! All over the mountain! | 满山都能探测到 到处都是 |
[1:13:28] | Come on, give me some. | 快 来一个 |
[1:13:32] | Come on, baby. | 碰一个 |
[1:13:34] | Hey, I got one here. I got one here. | 这边找到一个 这边 |
[1:13:37] | They must’ve fallen in the mudslide. | 肯定是被泥石流冲下来了 |
[1:13:39] | Hey, I got something to tell y’all. | 我有事要告诉你们 |
[1:13:42] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[1:13:43] | Holy motherfucking, motherfucking, mother of gold! | 妈了个蛋的 他妈的金子 |
[1:13:49] | – Mother of gold, motherfucker! – Get your ass over here! | -他妈的金子 该死的 -你快挪开 |
[1:13:52] | Why don’t you start digging, roody-poo? | 你怎么还不快挖 |
[1:13:54] | Motherfucker, I don’t dig for the gold! | 该死的 我才不挖金子 |
[1:13:56] | I find the motherfucking gold! | 我他妈负责找金子 |
[1:13:57] | – Fuck you! – Silly-ass. | -去你的 -蠢货 |
[1:13:59] | – Watch your fingers. – Come on! Keep digging! | -小心手指 -快接着挖 |
[1:14:04] | Forty-five thousand per bar. Seventeen million all in. | 每条四万五 一共一千七百万 |
[1:14:09] | Yeah. | 没错 |
[1:14:11] | But I’m not leaving here without Norman. | 但是我不会丢下诺曼走 |
[1:14:13] | You think Norman cares whether you find his remains or not? | 你以为诺曼在乎你找不找得到他的遗骸吗 |
[1:14:17] | You remember what Norman said. | 你记得诺曼的话 |
[1:14:19] | “That gold should go to our people.” | “那金子要给我们的人民” |
[1:14:23] | Whoa, what you trying to say, man? | 你想说什么 兄弟 |
[1:14:25] | That gold should go towards black liberation. | 这些金子应该给黑人解放运动 |
[1:14:28] | Yeah, our black liberation. You do for self. | 对 解放我们这几个黑人 你是为自己 |
[1:14:31] | I’m talking about black reparations, man. | 我说的是黑人补偿 |
[1:14:34] | I got mine’s. | 我就拿我那份 |
[1:14:36] | What about our people? | 那我们的人民呢 |
[1:14:37] | What about my people? | 那我呢 |
[1:14:39] | You do what you want with your share, | 你的那份随你怎么花 |
[1:14:41] | and we’ll each decide for ourselves. | 我们的就我们自己决定 |
[1:14:43] | – That’s what Norman said now. – Now, see? See? Otis knows. | -诺曼是那么说的 -你们看 奥蒂斯清楚 |
[1:14:46] | Norman wanted that gold to go towards the cause. | 诺曼希望金子能贡献给大业 |
[1:14:49] | Yeah, that’s easy for you to say, Eddie. | 对 你说得轻松 埃迪 |
[1:14:51] | You rich. Money don’t mean shit to you. | 你有钱 你视金钱如粪土 |
[1:14:54] | – I am not rich. – Yeah, right. Whatever. | -我才没钱 -是哦 随你怎么说 |
[1:14:57] | – I’m not rich! – Okay. | -我真没钱 -好吧 |
[1:14:59] | – I’m broke, man. – How the fuck are you broke, Eddie? Huh? | -我破产了 -你怎么就破产了 埃迪 |
[1:15:06] | – I lost it all. – Oh, he bullshittin’. | -我身无分文 -他在扯谎 |
[1:15:11] | I wish I was, man. | 我也希望如此 |
[1:15:13] | Spill it. | 你说 |
[1:15:17] | Come on, man. Fess up. | 快点说吧 |
[1:15:22] | Ex-wives, bad investments, back taxes, | 几个前妻 投资不当 大笔税款 |
[1:15:27] | livin’ large, drinking, being stupid. | 花天酒地 人还犯蠢 |
[1:15:31] | You fuckin’ name it, I spent money on it. | 你们随便想个理由 我都花了钱 |
[1:15:33] | But you paid for all of this shit. | 但是这一趟全是你付的钱 |
[1:15:35] | Yeah, yeah, I paid for all this shit | 是啊 我是用一张 |
[1:15:37] | on a black card that’s already overdrawn. | 早就透支的黑卡刷的 |
[1:15:40] | What about all them car dealerships with your name on ’em? | 那些写着你名字的车行呢 |
[1:15:44] | I don’t own ’em. | 那些不是我的 |
[1:15:46] | I mean, my name is good in the business and all, and… | 在圈子里我的名字有利于做生意 |
[1:15:49] | dealers choose to use ’em, but… | 车行就喜欢用 但是 |
[1:15:51] | they’ll pull that shit as soon as it stops working for ’em. | 只要没用了 他们立刻就会改掉 |
[1:15:54] | I’m telling you, I ain’t got a pot to piss in | 我告诉你们 我都没口锅撒尿 |
[1:15:57] | or a window to throw it out of. And that’s facts! | 更没个窗户丢出去 都是真的 |
[1:16:04] | God damn. | 该死的 |
[1:16:07] | Sorry, bro. | 抱歉 兄弟 |
[1:16:11] | Can we just go find Norm? | 我们能去找诺姆吗 |
[1:16:15] | Stormin’ Norm’s been waiting. | 暴风诺曼一直在等 |
[1:16:26] | Damn. | 妈的 |
[1:16:29] | Ain’t that some doo-doo. | 太惨了吧 |
[1:17:06] | Hey, Bloods, I got something! | 誓血队 我找到东西了 |
[1:17:08] | Right here I got… I’m getting a big hit. | 这边 有很强烈的反应 |
[1:17:10] | – I’m getting a big hit, right here. – Are you sure? | -反应很大 这边 -你确定吗 |
[1:17:13] | Yeah, yeah, yeah. It’s all over, | 对 没错 就这边 |
[1:17:15] | right in here. Right in this whole area. | 就在这 就这片地方 |
[1:17:23] | It’s a big hit. Right here. Right here. | 反应很大 就在这边 |
[1:17:27] | Right in here, baby. Right in there. | 这边 就在这边 |
[1:17:53] | Oh, my God! Oh, God! | 天啊 天啊 |
[1:18:03] | That’s… | 那是 |
[1:18:07] | Shit. | 妈的 |
[1:18:15] | It’s Norm. | 是诺姆 |
[1:18:19] | Oh, brother. | 兄弟 |
[1:18:54] | It’s Norm? | 是诺姆吗 |
[1:18:56] | – Yeah, it’s Norm. – Oh, shit. | -对 是诺姆 -妈的 |
[1:19:13] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[1:19:15] | Holy shit. Come on. | 我的天 快点 |
[1:19:21] | Shit. Shit. | 妈的 妈的 |
[1:19:29] | Shit. | 妈的 |
[1:19:32] | Hey, Norm. | 诺姆 |
[1:19:35] | We all here, man. | 我们都来了 兄弟 |
[1:19:38] | Otis, Melvin, Eddie. | 奥蒂斯 梅尔文 埃迪 |
[1:19:44] | I got my son, David. Right here. | 我儿子大卫也来了 |
[1:19:51] | Took us a little longer than we thought, but… | 花的时间比预想的要久 |
[1:19:55] | we came back like we said we would. | 但我们照约定回来了 |
[1:20:01] | But this time when we get on that plane, that Freedom Bird, | 但这次我们会登上那架飞机 那只自由之鸟 |
[1:20:05] | going back to the world, | 回到人世间去 |
[1:20:08] | you are coming with us, brother. You coming with us, brother. | 你和我们一起走 一起走 兄弟 |
[1:20:15] | Now, both of your parents have passed, | 你的双亲已经过世了 |
[1:20:17] | I guess you know that, but your sisters, | 你应该知道了 不过你妹妹 |
[1:20:20] | Janet and Kim, will be waiting for us… | 珍妮特和金会在 |
[1:20:28] | when we land, brother. | 机场等我们 |
[1:20:35] | You goin’ home, Blood. | 你要回家了 手足 |
[1:20:41] | You’re goin’ home, Blood. | 你要回家了 手足 |
[1:20:49] | Come on, now. | 来吧 |
[1:21:10] | Blessed holy God. | 圣父在上 |
[1:21:14] | We come around your mighty throne of grace… | 我们来到您伟大的恩典宝座旁 |
[1:21:17] | to thank you for this day. | 感谢这一天的到来 |
[1:21:23] | We thank you for the reunion of family… and friendship… | 我们感谢您让家人 朋友 |
[1:21:30] | and the brotherhood. | 还有兄弟团聚 |
[1:21:35] | Continuing in prayer, Lord, we ask you for traveling grace… | 我们持续祷告 主啊 祈求您保佑我们平安 |
[1:21:40] | and the mending of hearts. | 修补我们破碎的心灵 |
[1:21:43] | In your son’s righteous and holy name, we pray. | 以您儿子正义和神圣的名义 我们向您祷告 |
[1:21:46] | 暴风诺曼 1971年 | |
[1:21:47] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[1:21:51] | Damn! What is that sound? | 靠 那是什么声音 |
[1:21:54] | Uh, cicadas. | 蝉鸣 |
[1:21:57] | – Cicadas? – Yeah. | -蝉鸣 -嗯 |
[1:22:01] | They don’t sound like that back home. | 听起来跟家乡的不一样 |
[1:22:04] | We ain’t home, son. | 我们不在家乡 儿子 |
[1:22:08] | We ain’t home. | 不在家乡 |
[1:22:39] | – You all right? – Yeah, yeah, yeah. | -没事吧 -没事 没事 |
[1:22:51] | Hey, son, get this off of me, man. | 儿子 替我把包拿下来 |
[1:23:01] | All right. I got it. | 好了 我来 |
[1:23:02] | Just let it drop. Let it go. | 松手 松手 |
[1:23:06] | Hand me my water, man. | 把我的水给我 |
[1:23:10] | Hydrate. | 补水 |
[1:23:11] | – Lord have mercy. – My man. | -上帝保佑 -好小子 |
[1:23:14] | Hey, I can manage another 30, 40 pounds. | 我还能多背三四十斤 |
[1:23:17] | – Yeah. – That be just great, bud. | -好吗 -那太好了 伙计 |
[1:23:19] | My son play the pack mule, my son gets a fair share. | 把我儿子当骡子使唤 就得跟我儿子平分 |
[1:23:24] | – It’s fine, Dad. It’s fine. – No, the hell it is. | -没关系的 爸 -才不是没关系 |
[1:23:27] | When did you turn into a grade-A, first-rate, certified, | 你这个累得喘不过气的老混蛋 |
[1:23:30] | old, tired and crazy motherfucker? | 什么时候变成疯子了 |
[1:23:32] | Ah, fuck you, man. | 去你的 |
[1:23:35] | When you’ve been cheated in life as much as I have, | 如果你这辈子像我一样吃过那么多亏 |
[1:23:38] | you learn to spot the sign of all them dirty rat bastards out there. | 就能学会辨认那些卑鄙小人 |
[1:23:43] | How much you need, huh? | 你想要多少 |
[1:23:47] | That enough? You want more? | 够了吗 还要吗 |
[1:23:49] | Man, get that out of my fucking face. | 你他妈快拿开 |
[1:23:50] | Get that out of my fucking face. | 快他妈拿开 |
[1:23:53] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[1:23:56] | You remember what Norm said about money? | 你还记得诺姆是怎么说钱的吗 |
[1:24:02] | I don’t remember that. | 不记得了 |
[1:24:06] | No, no, no. I am sick and tired | 不 不 我受够了 |
[1:24:10] | of trying to get you fools to love one another. | 想让你们这群蠢货彼此关爱是白费力气 |
[1:24:14] | Go ahead! You wanna tear each other apart, go on. Go on! | 行啊 你们想自相残杀 那就动手吧 |
[1:24:19] | Here I thought… | 我还以为 |
[1:24:20] | I hoped that we could be Bloods one more time. | 我还希望我们能再当一次手足 |
[1:24:24] | But, no, that ain’t gonna never happen again because of this. | 但那是不可能了 都是因为这个 |
[1:24:28] | Traded brotherhood for this shit. Right, Paul? | 用兄弟情谊换这玩意 对吧保罗 |
[1:24:33] | That motherfucker walks backward pigeon-toed. | 那混蛋连倒着走都是内八字 |
[1:24:35] | “Eddie, you black as a damn crow ain’t white like snow | “埃迪 天下乌鸦一般黑 你也不例外 |
[1:24:39] | And if you didn’t know | 要是你不知道 |
[1:24:40] | If you ain’t got no dough, then you don’t go | 没钱就别想走 |
[1:24:43] | And that’s for damn sure” | 这是硬道理” |
[1:24:46] | Yeah, well, my mama told me… | 是吗 我妈妈告诉我… |
[1:24:49] | that money is the root of all– | 钱是万恶之… |
[1:24:54] | Oh, shit! | 靠 |
[1:24:56] | – Oh, my God! – What the fuck? | -天啊 -什么鬼 |
[1:25:02] | Eddie. | 埃迪 |
[1:25:03] | – Fuck. – Oh! What? | -操 -什么 |
[1:25:05] | – Otis, don’t move! It’s a minefield! – Eddie! | -奥蒂斯 别动 这里是雷区 -埃迪 |
[1:25:07] | It’s a minefield! | 这里是雷区 |
[1:25:10] | Don’t move, Otis. | 别动 奥蒂斯 |
[1:25:18] | Okay, okay, okay. | 好了 好了 |
[1:25:21] | I got you. I got you. I got you. | 有我在 有我在 有我在 |
[1:25:25] | I got you. I got you. | 有我在 有我在 |
[1:25:31] | – I got you. – Bloods. | -有我在 -手足啊 |
[1:25:48] | Jesus! | 老天 |
[1:25:52] | – Jesus! – What? | -老天 -什么 |
[1:25:54] | Jesus! Dad! Dad! I think I stepped on something. | 老天 爸 我觉得我踩到什么了 |
[1:25:57] | – Stay right there. – Motherfucker! | -别动 -混蛋 |
[1:25:59] | David, don’t move. Don’t move. | 大卫 别动 别动 |
[1:26:05] | David! | 大卫 |
[1:26:07] | – Everybody freeze! – Everybody okay? | -都别动 -大家没事吧 |
[1:26:09] | Dad, no, no! Put it down! Put it down! They can help! | 爸 别 别 把枪放下 他们能帮忙 |
[1:26:13] | – We were just walking back to our camp. – He stepped on something. | -我们只是想回营地 -他踩到什么了 |
[1:26:17] | – Is it a pressure plate? – Well, if it was, he would be dead. | -是压力板吗 -如果是的话 他早就死了 |
[1:26:20] | Uh, maybe it’s a dud. Or maybe it’s not. | 也许是哑雷 也许不是 |
[1:26:24] | – We can help you. – Look! Look! He can help. | -我们可以帮忙 -看啊 他能帮忙 |
[1:26:31] | Okay, come on. | 好 过来 |
[1:26:38] | And, David… don’t move. | 大卫 别动 |
[1:26:42] | What are we gonna do about my son? | 我们要怎么救我儿子 |
[1:26:44] | Well, all he can do is lift up his foot | 他只能把脚抬起来 |
[1:26:46] | and pray to God it doesn’t explode. | 向上帝祈祷地雷不会爆炸 |
[1:26:50] | There’s gotta be something else we can do. | 肯定还有我们能做的事 |
[1:26:53] | Well, if there is, I don’t know it. | 就算有我也不知道 |
[1:26:54] | Fuck. Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! | 操 操 操 操 操 |
[1:27:01] | Jethro Bodine. | 杰瑟罗·宝迪恩 |
[1:27:02] | – What? – Who? | -什么 -谁 |
[1:27:04] | Remember that big ol’ hillbilly kid from Oklahoma? | 还记得那个俄克拉荷马州的乡巴佬吗 |
[1:27:07] | He stepped on a toe popper. Remember? | 他踩到了地雷 记得吗 |
[1:27:09] | – Yeah. Yeah. – Oh, yeah, yeah, yeah. | -对 对 -对对对 |
[1:27:11] | Okay, we’re gonna spring my son… | 我们要像救那个乡巴佬一样 |
[1:27:14] | the same way we sprung that hillbilly kid, you got me? | 救我儿子 明白吗 |
[1:27:17] | Yeah, that’ll work. That’ll work. | 好 那招能行 能行 |
[1:27:19] | Give me that rope. | 把绳子给我 |
[1:27:26] | Where am I walking? Where am I walking? | 我该往哪走 我该往哪走 |
[1:27:28] | Straight to me, I swept it. You’re good. You’re good. | 向我走 我扫过雷了 没问题 没问题 |
[1:27:33] | Do us both a favor. Don’t fucking shift your weight, okay? | 帮我们个忙 千万别转移重心 好吗 |
[1:27:38] | Stay right where you are. | 原地别动 |
[1:27:40] | David, I want you to take this rope. | 大卫 你拿着这绳子 |
[1:27:44] | I want you to wrap this rope around your body. Two times. | 拿绳子在你身上绕两圈 |
[1:27:49] | Go ahead. Twice around your body. | 拿着 在身上绕两圈 |
[1:27:53] | Go on, like that. There you go. | 就这样 好 |
[1:27:59] | High as you can, man. High as you can. Right. | 越高越好 越高越好 对 |
[1:28:29] | David look at me. Where did you go to college? | 大卫 看着我 你念的哪所大学 |
[1:28:36] | – The House. – The House. | -莫尔豪斯学院 -莫尔豪斯学院 |
[1:28:39] | Who went to The House? | 莫尔豪斯学院的毕业生有谁 |
[1:28:43] | – Come on. – Edwin Moses. The class of ’78. | -说啊 -埃德温·摩西 78届 |
[1:28:46] | – Come on. What he’d do? – Won two Olympic gold medals. | -他有什么成就 -赢得了两块奥运金牌 |
[1:28:49] | – Yeah. – Four hundred meter hurdles. | -对 -西百米栏 |
[1:28:51] | He took 13 steps between each hurdle. Everybody else took 15. | 两个栏之间他跑十三步 其他人都要跑十五步 |
[1:28:57] | David, that man could fly. | 大卫 那个人会飞 |
[1:29:02] | What you gonna do? | 你要怎么做 |
[1:29:05] | – What you gonna do, David? – Fly. | -你要怎么做 大卫 -我要飞 |
[1:29:08] | – Like? – Fly like Moses. | -像谁一样 -像摩西一样飞 |
[1:29:16] | I want everybody to take a piece of this rope. | 每个人都握住这根绳子 |
[1:29:18] | Back on up. Otis, back on up. | 后退 奥蒂斯 后退 |
[1:29:23] | Back it on up, man. You, too, Mel. Back it on up. | 后退 你也是 梅尔 后退 |
[1:29:26] | All right. | 好 |
[1:29:34] | – Here, take this. – That’s good, big man. | -拿着 -很好 大块头 |
[1:29:36] | That’s good, big man! Right there. Yeah. | 就这样 大块头 |
[1:29:38] | Fuck. Fuck. | 操 操 |
[1:29:40] | – Get that slack! – Tighten up! | -拉紧了 -绷紧 |
[1:29:45] | Now, everybody… | 好了 各位 |
[1:29:51] | you get an armful and a handful of rope. | 把绳子握紧了 |
[1:29:56] | – We good? – We good. | -准备好了吗 -好了 |
[1:29:58] | I hear you. | 我听见了 |
[1:29:59] | On count of three, you pull harder than a motherfucker! | 数到三 给我拼命拉 |
[1:30:03] | Yeah, baby. | 好 |
[1:30:05] | You got me? | 明白吗 |
[1:30:06] | – We got you, Blood. – Got you. | -明白 手足 -没问题 |
[1:30:08] | All right. | 好了 |
[1:30:13] | One… | 一 |
[1:30:15] | two… | 二 |
[1:30:18] | three! | 三 |
[1:30:20] | Come on, man. | 过来 |
[1:30:27] | God is great. | 上帝真伟大 |
[1:30:30] | Okay. | 好了 |
[1:30:38] | All right. Now… | 好了 现在 |
[1:30:41] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:30:43] | – Get on your knees. Get on your fucking knees. – If you get… | -都跪下 都他妈跪下 -如果你… |
[1:30:46] | – Dad. – Put that damn gun down now! | -爸 -快把枪放下 |
[1:30:49] | We’re compromised, Melvin. | 我们暴露了 梅尔文 |
[1:30:51] | Okay, okay, okay. Just take it easy now. | 好吧 好吧 先冷静一下 |
[1:30:54] | You know, whatever you’re doing, it’s none of our business. | 不管你们在做什么 都与我们无关 |
[1:30:57] | We can just go. | 我们可以直接离开 |
[1:30:58] | Otis, the sound of those blasts traveled, man. | 奥蒂斯 爆炸声会传很远 |
[1:31:02] | Somebody is on their way here right now. | 有人正在赶来 |
[1:31:04] | – We gotta get the gold and get outta here. – You serious? | -我们得拿上金子赶紧离开 -你认真的吗 |
[1:31:06] | – We gotta get somebody for Eddie, Dad. – Hey, man. | -我们得找人来处理埃迪 爸 -伙计 |
[1:31:08] | American Embassy. Somebody. | 美国大使馆之类的 |
[1:31:10] | – We can’t tell nobody nothing. – Just slow the fuck down, man. | -我们不能告诉任何人 -先等一下好吗 |
[1:31:14] | We have to bury Eddie. | 我们得埋葬埃迪 |
[1:31:15] | Are you deaf, man? Are you deaf? Are you deaf? | 你是聋了吗 聋了吗 聋了吗 |
[1:31:18] | We gotta get out of here, Otis! | 我们得赶紧离开这里 奥蒂斯 |
[1:31:19] | – I’m not leaving Eddie like that! – I can be helpful to you. | -我不能就这么扔下埃迪 -我可以帮你们 |
[1:31:22] | You can be helpful? Okay. | 你可以帮我们 好 |
[1:31:27] | Can you bring back the dead? | 你能让人起死复生吗 |
[1:31:31] | – Get the rope, tie ’em up. – Not doing it. | -拿绳子把他们绑起来 -我不干 |
[1:31:34] | Let’s just talk about it. | 我们先聊聊吧 |
[1:31:35] | Otis, you ain’t giving the orders, man. I’m running shit now. | 奥蒂斯 轮不到你发号施令 现在我说了算 |
[1:31:42] | Dad! Dad! | 爸 爸 |
[1:31:44] | Dad nothing. Dad nothing. Dad nothing! | 别叫我爸 别叫我爸 别叫我爸 |
[1:31:52] | Boy, I’ve killed far better men than you, | 小子 比你更善良的人我都杀过 |
[1:31:55] | and I will not hesitate to plug a hole in you right now. | 现在也会毫不犹疑地向你开枪 |
[1:32:01] | David, tie ’em up. | 大卫 把他们绑起来 |
[1:32:08] | You want your share? Tie ’em up. | 你想要平分 那就把他们绑起来 |
[1:32:13] | You wanna remain my son? | 你想接着做我儿子 |
[1:32:17] | Get at it. Get at it. | 那就快动手 动手 |
[1:32:26] | Come here, son. Come here. Come here. | 过来 孩子 过来 |
[1:32:29] | – All right. – Give me your hand. | -好了 -把手伸出来 |
[1:32:35] | You had me fooled. | 我被你耍了 |
[1:32:44] | You got something to say? | 你有话要说 |
[1:32:46] | You say it to me. Not my son. | 那就对我说 别对我儿子说 |
[1:32:58] | Let me tell y’all something. | 我告诉你们 |
[1:33:00] | I’m the motherfucker. | 我是老大 |
[1:33:03] | I… am the motherfucker. | 我是老大 |
[1:33:06] | I’m the motherfucker. I’m the motherfucker. | 我是老大 我是老大 |
[1:33:16] | So long, Blood. | 再见 手足 |
[1:33:19] | Rest in power. | 安息吧 |
[1:33:23] | Amen. | 阿门 |
[1:33:25] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[1:33:30] | We should give Eddie’s share to his family. | 我们应该把埃迪那份交给他的家人 |
[1:33:34] | It’s the right thing to do, y’all. | 那么做是对的 |
[1:33:39] | And David? | 那大卫呢 |
[1:33:43] | That’s my boy. He deserves a fair share. | 这是我儿子 应该和他平分 |
[1:33:50] | Deal? | 说好了 |
[1:33:53] | – Deal. – All right. | -说好了 -行 |
[1:34:25] | I can’t believe I was actually… | 真不敢相信我 |
[1:34:27] | jealous of you, back at that bar. | 之前在酒吧居然嫉妒你 |
[1:34:31] | Yeah. You seemed so fuckin’ sure of yourself. | 是啊 你看起来那么自信 |
[1:34:35] | Should’ve known you’re actually just a spineless fucking rat. | 早该知道原来你是个没骨气的叛徒 |
[1:34:41] | Hedy, you can’t still want this guy. | 赫蒂 你不可能还对这家伙感兴趣吧 |
[1:34:44] | Look at him, his father’s gonna kill us. | 瞧瞧他 他爸会杀了我们的 |
[1:34:45] | Seppo, shut up. | 塞波 闭嘴 |
[1:34:47] | Well, your father scares me more than landmines. | 我觉得你爸比地雷还可怕 |
[1:34:50] | Shut the hell up, up there. | 前面的把嘴闭上 |
[1:34:57] | – Yeah, over here. – Here? | -对 这里 -这里 |
[1:35:01] | Take us about a day, and we get to… | 大概要花一天时间 接着去… |
[1:35:09] | You be careful with this OxyContin shit. It can be addictive. | 留神点 奥施康定可能吃上瘾 |
[1:35:20] | Where were we? What about right here? | 我们在哪 大概这里 |
[1:35:23] | But I think that Vinh should– | 但我觉得温应该在… |
[1:35:26] | Vinh is out. He in cahoots with Charlie. | 温出局了 他跟越共串通一气 |
[1:35:32] | Ain’t that right, traitor? | 不对吗 叛徒 |
[1:35:37] | If you don’t trust me by now… | 如果到现在你还不信任我 |
[1:35:40] | just shoot me… when you kill them. | 那你杀他们的时候也打死我吧 |
[1:35:54] | What the hell is that? | 那是什么 |
[1:35:55] | Night vision, baby. Night vision. Let’s see what’s shaking. | 夜视镜 我们看看有什么动静 |
[1:36:04] | I need to urinate. | 我要小便 |
[1:36:07] | – She needs to pee. – Yeah, I heard her. I’m not deaf. | -她要尿尿 -我听到了 我又不聋 |
[1:36:11] | Yeah, I know the Geneva Convention’s off the table, | 我知道让你们遵守《日内瓦公约》是没可能了 |
[1:36:13] | but maybe just let her take a piss. | 但让她撒个尿总可以吧 |
[1:36:16] | Well, could you untie my hands? Please. | 你能把我的手解开吗 拜托了 |
[1:36:20] | You gotta go, you gotta go. | 人有三急 |
[1:36:25] | Fast, all right? | 快点解决 懂吗 |
[1:36:32] | 走吧 | |
[1:36:35] | To the tree. | 去树丛 |
[1:36:36] | 行行行 | |
[1:36:40] | David, don’t you want the first time I unzip and remove my pants | 大卫 难道你不希望我第一次在你面前脱裤子 |
[1:36:45] | to be under better circumstances? | 是在更美好的情况下吗 |
[1:36:53] | Were you flirting with me the other night | 那天晚上你勾搭我 |
[1:36:55] | because you were looking for an easy fuck | 是因为你想找一夜情 |
[1:36:58] | or because you were actually interested in me? | 还是你真的对我感兴趣 |
[1:37:01] | Actually, I’m interested. | 我是真的感兴趣 |
[1:37:08] | Yeah. You left your wealthy family behind | 是的 你离开富裕的家庭 |
[1:37:11] | to do something good, help people, kids. | 来做善事 帮助别人 帮助孩子 |
[1:37:17] | And you’re fine, too. I ain’t gonna lie. | 你也很漂亮 我说实话 |
[1:37:22] | Then let me go. | 那就放了我 |
[1:37:26] | Give me a ten-minute head start. All I ask, please? | 我只求你给我十分钟时间逃跑 拜托了 |
[1:37:34] | You know, I hate to cockblock. She cute, though. | 我也不想坏你们的好事 不过她挺漂亮的 |
[1:37:40] | Mel, take her back to the tree. | 梅尔 把她带回树边 |
[1:37:43] | You better listen to your pop, son. | 你最好听你老爸的话 孩子 |
[1:37:45] | You’re a worthless fuck. Just so you know, | 你个怂逼 听好了 |
[1:37:48] | I was only trying to escape. | 我只是想利用你逃跑 |
[1:37:49] | I wouldn’t fuck you for all the gold in the world. | 给我再多的金子 我也不会跟你上床 |
[1:37:51] | 放开我 | |
[1:37:56] | 行 我知道了 | |
[1:38:13] | Just what I thought. Just what I thought. | 跟我想的一样 跟我想的一样 |
[1:38:25] | Mel, you make sure that rope is tight. | 梅尔 把绳子绑紧了 |
[1:38:28] | – Oh, yeah. – Hey, Dad. | -好 -爸 |
[1:38:30] | Okay. Okay. | 好吧 |
[1:38:32] | – God damn! – Get the gun! | -该死的 -拿枪 |
[1:38:33] | – God damn! – I got the gun. | -该死的 -我拿到枪了 |
[1:38:35] | Drag his ass over there. Drag his ass over there. | 把他拉过来 把他拉过来 |
[1:38:38] | – Seppo’s loose! Give me the gun! – Get him. | -塞波跑了 把枪给我 -打他 |
[1:38:39] | I’ll crack your head open! | 我会打爆你的头 |
[1:38:45] | I knew it! I knew it! | 我就知道 我就知道 |
[1:38:48] | Another motherfucking dope fiend double-cross. | 又他妈是瘾君子出卖我们 |
[1:38:52] | David, you don’t see what Otis is doing? | 大卫 你看不破奥蒂斯的把戏吗 |
[1:38:56] | You’re playin’ into his fuckin’ hands! | 你正中他下怀 |
[1:39:00] | Your dear mother would be ashamed of you! | 你妈妈会以你为耻的 |
[1:39:04] | Yeah, you ain’t no fuckin’ son of mine! | 没错 你他妈才不是我儿子 |
[1:39:09] | You’re dead to me. You hear me? | 我跟你断绝关系 听到了吗 |
[1:39:10] | – Get the rope. – Gone! Buried! | -拿绳子 -恩断义绝 |
[1:39:13] | – Get the rope. – You’re a fucking coward. | -拿绳子 -你是个懦夫 |
[1:39:15] | – Fucking disgrace! – Get the rope! Get the rope, David. | -丢死人了 -拿绳子 拿绳子 大卫 |
[1:39:17] | Don’t get shit. You stay your ass right the fuck there. | 什么都别拿 你他妈别动 |
[1:39:20] | You stay your ass right the fuck there! | 你他妈别动 |
[1:39:48] | You’ve had quite an adventure. | 你们的冒险很精彩啊 |
[1:39:51] | – My friend, let me help. – Oh, no. | -朋友 我来帮你 -不用 |
[1:39:53] | I got it, I got it. Thank you. Thank you, I got it. | 我能行 谢谢 我能行 |
[1:40:08] | – Get this off of me. – Where’s Eddie? | -帮我拿下来 -埃迪呢 |
[1:40:11] | Broke his ankle. We left him with food and water. | 他脚踝骨折了 我们给他留了食物和水 |
[1:40:20] | He insisted. | 他坚持要我们先走 |
[1:40:23] | That boy is stubborn as an old mule. | 那小子跟头老骡子一样倔 |
[1:40:29] | – Sounds very bad. – Yeah. | -听起来很严重 -是啊 |
[1:40:32] | I knew you should not have gone alone. | 我就知道你们不应该自己去 |
[1:40:35] | I have a friend in the district. He’ll send a rescue group. | 我有个本地朋友 他可以派救援队来 |
[1:40:38] | How would you like to earn more money | 你想不想挣到 |
[1:40:39] | than you ever earned in your whole life? | 这辈子都挣不来的钱 |
[1:40:47] | Eddie didn’t break an ankle, did he? | 埃迪的脚踝没骨折 对吧 |
[1:40:51] | No. Help me. | 对 帮我一把 |
[1:40:55] | You kill him? | 你们把他杀了 |
[1:40:57] | Oh, God, no. | 当然没有 |
[1:41:00] | Minefield. | 雷区 |
[1:41:02] | Otis! | 奥蒂斯 |
[1:41:03] | Here come your partners. | 你的搭档来了 |
[1:41:09] | Ain’t no partners of mine. | 不是我的搭档 |
[1:41:11] | Hedy! | 赫蒂 |
[1:41:13] | – Hedy! – Seppo! | -赫蒂 -塞波 |
[1:41:15] | Seppo! Seppo! | 塞波 塞波 |
[1:41:20] | 把我们的金子交出来 | |
[1:41:25] | He said you have his gold. | 他说他的金子在你们手上 |
[1:41:26] | 别扯了 | |
[1:41:27] | Forget that. | 别扯了 |
[1:41:30] | We trade your friend for gold. | 我们用你们的朋友换金子 |
[1:41:33] | He ain’t our friend! | 他不是我们的朋友 |
[1:41:33] | – What? – You heard me. | -什么 -你听到了 |
[1:41:35] | Hedy, for God’s sakes, help me. | 赫蒂 求你救救我 |
[1:41:38] | David, you’ve got to help him. | 大卫 你得救救他 |
[1:41:41] | Otis? | 奥蒂斯 |
[1:41:43] | Please. | 求你了 |
[1:41:49] | We want him alive. | 你们得留他活口 |
[1:42:03] | – Fuck! – Fuck. | -操 -操 |
[1:42:07] | We can share. | 我们可以平分 |
[1:42:10] | There’s enough for everybody. | 人人有份 |
[1:42:12] | 你想跟我们平分 | |
[1:42:15] | 本来就是我们的东西 | |
[1:42:17] | What’s he saying? | 他说什么 |
[1:42:19] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:42:21] | Black Uncle Sam. We share. | 黑人山姆大叔 我们分 |
[1:42:27] | This for you, rest for us. | 这个给你 剩下的归我们 |
[1:42:30] | Look, man, we’re Americans, all right? | 伙计 我们是美国人 懂吗 |
[1:42:31] | You kill us or hurt him, | 你杀了我们 或者伤害他 |
[1:42:34] | you got an international fiasco on your hands. | 你就捅出国际麻烦了 |
[1:42:35] | We’re not gonna kill anyone… yet. | 我们谁都不会杀 暂时不会 |
[1:42:40] | You heard him. | 你听到了 |
[1:42:41] | Nobody gets nothing. Nothing! | 到时候谁都分不到 什么都分不到 |
[1:42:44] | Black Uncle Sam, this is belong to Vietnamese people. | 黑人山姆大叔 这是越南人民的财产 |
[1:42:50] | We take what is ours. | 我们拿走自己的东西 |
[1:42:51] | Hey, boy, you ain’t taking what’s ours. | 小子 你别想拿走我们的东西 |
[1:42:53] | You look on that gold bar right there, it says USA, my friend. | 你好好看看这些金条 上面写着美国二字 |
[1:42:58] | You, USA? | 你 美国 |
[1:43:00] | Damn skippy. | 该死的越南佬 |
[1:43:02] | – It say USA, but I don’t think so. – Well, you better believe it. | -就算如此 我也不信 -你最好相信 |
[1:43:06] | Who the fuck are you, man? | 你他妈是谁 |
[1:43:08] | – We? – Uh-huh. You. | -我们 -对 |
[1:43:10] | Vietnam officer. | 越南警察 |
[1:43:11] | Oh, yeah? Where are your official badges? | 是吗 你们的警徽呢 |
[1:43:16] | We don’t need no stinkin’ official badges. | 我们不需要肮脏的警徽 |
[1:43:20] | Do you know Calley, brother? | 你知道凯利吗 兄弟 |
[1:43:24] | Yeah. And first of all, you ain’t my brother, | 首先 你不是我兄弟 |
[1:43:28] | and I know California, yeah. | 我知道加利福尼亚州 |
[1:43:31] | You imbecile. | 你个弱智 |
[1:43:33] | It’s not a state. | 我说的不是州 |
[1:43:35] | Lt. Calley. Ever heard of My Lai? | 是凯利中尉 听说过美莱村吗 |
[1:43:35] | 1968年3月16日美莱村屠杀 | |
[1:43:40] | I know all about My Lai. | 我很清楚美莱村的事 |
[1:43:41] | And you, GI murder, | 还有你们 美国兵杀人犯 |
[1:43:45] | killer of innocent children and babies. | 杀害无辜的小孩和婴儿 |
[1:43:49] | There were atrocities on both sides. | 双方都犯下了暴行 |
[1:43:51] | So why don’t you go chew on some motherfucking chopsticks? | 你他妈别废话了 去嚼筷子行吗 |
[1:43:53] | – Chill, chill, chill. – No, no, fuck him! | -冷静 冷静 -不 去他的 |
[1:44:01] | “Make America great again.” | “让美国再次伟大” |
[1:44:05] | I show you something! | 我给你好看 |
[1:44:18] | – Simon! – Oh, fuck! | -西蒙 -操 |
[1:44:25] | Chavy! Chavy! | 查维 查维 |
[1:44:27] | – Simon! – Stay down! | -西蒙 -趴下 |
[1:44:29] | Come on! Come on! | 过来 过来 |
[1:44:40] | Chavy! | 查维 |
[1:45:04] | Where’s Norm? | 诺姆去哪了 |
[1:45:06] | He’s gone, man. KIA. | 他死了 阵亡了 |
[1:45:09] | Đi đi mau! Let’s move. | 快点 我们走 |
[1:45:11] | – Go ahead. Go ahead! – Đi đi mau! | -去吧 去吧 -快点 |
[1:45:12] | Go ahead. I got this. | 去吧 交给我 |
[1:45:19] | Okay. All right, okay. | 好了 好了 |
[1:45:21] | – Mel! – Yeah, man. | -梅尔 -我在 |
[1:45:23] | – Bring a first aid kit. – Yeah. | -给我拿急救包 -好 |
[1:45:24] | And a satellite phone. | 还有卫星电话 |
[1:45:28] | He’s just gone! | 他就这么死了 |
[1:45:30] | – Otis. – All right. Roll over. Roll over. | -奥蒂斯 -没事的 转过去 转过去 |
[1:45:32] | Turn… I know, turn over. Turn over. | 转过去 我知道 转过去 |
[1:45:35] | Clean through and through. | 子弹穿出去了 |
[1:45:39] | – Press this on. Press it down. – Seppo. | -按住这个 按住 -塞波 |
[1:45:41] | I know, boy. I know. There you go. All right. | 我知道 孩子 好了 |
[1:45:46] | Just keep the pressure on. | 用力按住 |
[1:45:48] | Breathe through it. Just breathe through it. Keep on going. | 深呼吸 深呼吸 坚持住 |
[1:45:51] | Keep on. All right. Press this. Press this on. | 坚持住 好 按住 按住这个 |
[1:45:55] | Here we go. Press it on. Press it on! | 好了 按住 按住 |
[1:45:58] | Press it. Press it tight. All right, I know. I know. I know. | 按住 用力按住 好 我知道 我知道 |
[1:46:01] | I know, come on. All right, you got this. | 我知道 挺住 你能行的 |
[1:46:04] | Move your hand! I know. | 手拿开 我知道 |
[1:46:08] | There you go. Man, it’s gotta be tight. | 好了 必须绑紧才行 |
[1:46:15] | Clean through and through. | 子弹穿出去了 |
[1:46:20] | There you go. Hold on. | 好了 等一下 |
[1:46:22] | Straighten up! Straighten up! | 振作点 振作点 |
[1:46:27] | All right. All right, hold on. It’s all right. | 好了 等一下 没事的 |
[1:46:30] | How he doin’? | 他怎么样 |
[1:46:31] | – You’ll survive. You’ll survive. – How’s he doing, man? | -你会没事的 你会没事的 -他怎么样 |
[1:46:35] | That’s nothing but a mosquito bite. | 只不过是被蚊子叮了一下 |
[1:46:37] | – Don’t fuck it up, man. – Come on. Come on. | -别搞砸了 -挺住 挺住 |
[1:46:43] | Man the hell up. | 咬紧牙关 |
[1:46:45] | – All right. All right. All right. – Okay, look… | -好了 好了 -听着 |
[1:46:49] | First thing that gook’s gonna do when he gets back to town, | 那个越南佬回城之后做的第一件事 |
[1:46:53] | he gonna round up all the local muscle he can. Now look. | 肯定就是召集当地所有的打手 听好 |
[1:46:59] | Who you callin’? | 你给谁打电话 |
[1:47:01] | I’m calling Tiên. She can get us out of here. | 我给田打电话 她可以来救我们 |
[1:47:05] | – What the fuck you do that for? – What the fuck… | -你他妈干什么 -搞什么 |
[1:47:08] | – I should shoot your crazy ass dead. – Do it. | -我就该一枪打死你这疯子 -动手啊 |
[1:47:14] | Ain’t nothing to it but to do it, Blood. | 别无他法了 手足 |
[1:47:17] | Don’t tempt me, motherfucker. | 别逼我 混蛋 |
[1:47:18] | What the fuck is wrong with you guys? | 你们他妈是有什么毛病 |
[1:47:22] | Brother. | 兄弟 |
[1:47:27] | We have very little gas left. | 车里只剩一点油了 |
[1:47:29] | Perhaps enough gas to get to the temple ruin. | 也许能开到神庙废墟 |
[1:47:33] | – A few miles from here. – What do we achieve by that, huh? | -离这里几公里 -去那里有什么意义 |
[1:47:36] | If you wanna choose to fight these men, you need some defenses. | 如果你们想跟这些人打 那就需要防御 |
[1:47:40] | Otis, try doing the math, huh? | 奥蒂斯 动动脑筋好吗 |
[1:47:43] | Tiên is with the V.C. | 田跟越共是一伙的 |
[1:47:46] | Otis, that’s how they knew about the gold, man. | 所以他们知道金子的事 |
[1:47:49] | That’s how this whole fucking ambush was a setup! Mel? | 所以这场埋伏就是个圈套 梅尔 |
[1:47:54] | You know Tiên? | 你认识田吗 |
[1:47:56] | No, I do not. | 不认识 |
[1:47:57] | And you expect him to tell the truth. | 你觉得他会说真话吗 |
[1:48:00] | Okay, look here. Look here, man. Okay. | 好吧 听我说 听我说 |
[1:48:05] | We gonna cut through the jungle to a river. | 我们穿过丛林走到河边 |
[1:48:08] | To a village, Hng Ng. Right there, Hng Ng. | 沿河就能到达鸿御村 就在这里 鸿御村 |
[1:48:13] | Wait till nightfall. We gonna rip off a boat, | 等到天黑 我们抢一艘船 |
[1:48:16] | and then we skirt past Tan Chau. | 然后开船绕过新州县 |
[1:48:18] | – Hey, guys! No! – Tan Chau. | -不行的 -新州县 |
[1:48:20] | We can’t go there. That’s 20 miles away from here. | 我们过不去的 到那边要走三十多公里 |
[1:48:23] | So what? You scared of a little bit of exercise, fat boy? Huh? | 那又怎样 你怕自己一身肥肉走不动吗 |
[1:48:27] | David’s leg won’t handle that. | 大卫的伤腿撑不住的 |
[1:48:29] | David ain’t my problem… anymore. | 我不在乎大卫的死活 再也不在乎了 |
[1:48:33] | Man, David is your son. | 他可是你儿子 |
[1:48:35] | My son… | 我儿子 |
[1:48:41] | is a backstabber. | 是个背信弃义的人 |
[1:48:51] | Are you with us or not? | 你到底上不上车 |
[1:48:55] | My share is my share. | 我这份是属于我的 |
[1:48:56] | You do what you want with his share. Hear me? | 他那份随你们处置 听到没 |
[1:49:01] | Listen, you crazy fuck! | 给我听好 你这疯逼 |
[1:49:04] | Norman wouldn’t want us to split up. | 诺曼肯定不想看到我们就这么散了 |
[1:49:06] | That’s right. He wouldn’t. | 没错 他肯定不想 |
[1:49:09] | And that’s my problem. Ah. That’s my problem, Otis. | 但这是我的问题 是我的问题 奥蒂斯 |
[1:49:14] | Stormin’ Norm ain’t with the living. You feel me? | 暴风诺曼已经死了 听懂了吗 |
[1:49:21] | My problem. | 我的问题 |
[1:49:29] | Peace out! | 再见 |
[1:49:58] | “The Lord is my shepherd! I shall not want! | “耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[1:49:58] | 《圣经》旧约 诗篇第二十三篇 | |
[1:50:02] | He maketh me lie down in green pastures! | 祂使我躺卧在青草地上 |
[1:50:05] | He leadeth me beside the still waters! He restoreth my soul! | 领我在可安歇的水边 祂使我的灵魂苏醒 |
[1:50:10] | He leadeth me in the paths of righteousness for His name’s sake! | 为自己的名引导我走义路 |
[1:50:16] | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[1:50:20] | I will fear no evil, for Thou art with me. | 也不怕遭害 因为你与我同在 |
[1:50:24] | Thy rod and Thy staff, they comfort me!” | 你的杖 你的竿 都安慰我” |
[1:50:53] | I can help you get it out of the country. | 我可以帮你们把金子运出越南 |
[1:51:00] | – All right. We’ll give you a share. – How much is that? | -好 分你一份 -多少钱 |
[1:51:07] | Million. | 一百万 |
[1:51:09] | We want in, too. | 我们也要入伙 |
[1:51:12] | – You want in? – Yeah. | -你们也要 -对 |
[1:51:15] | All right. | 好吧 |
[1:51:16] | Damn, Otis. Just put the gold on Craigslist. | 妈的 奥蒂斯 你不如把钱扔大街上去 |
[1:51:19] | Mel, what am I supposed to do, huh? Eddie, Simon, | 梅尔 我能怎么办 埃迪 西蒙都死了 |
[1:51:22] | that bullshit with Paul | 保罗疯了 |
[1:51:24] | and the kidnapping never happened, all right? | 把绑架的事忘了 成交吗 |
[1:51:26] | And what about Seppo? | 那塞波的事怎么说 |
[1:51:27] | We all know what happened to Seppo. He stepped on a landmine. | 大家都知道塞波怎么死的 他自己踩到地雷了 |
[1:51:32] | Hey, so real quick, just for our edification. | 我有个很简单的小问题 |
[1:51:35] | Our share is also gonna be a million? | 我们每人也能分到一百万吗 |
[1:51:40] | Shit! | 妈的 |
[1:51:45] | Half. | 五十万 |
[1:51:50] | They ain’t snatching my gold. Not me. No, sir. Not this time. | 他们别想动我的金子 绝对不行 想都别想 |
[1:51:54] | I ain’t getting fucked again. | 休想再耍老子 |
[1:51:56] | Trying to fuck me with salt in the Vaseline. | 休想再用花言巧语骗老子 |
[1:52:18] | 查维 | |
[1:52:31] | 阿功 | |
[1:52:33] | 一个人从这边走了 | |
[1:52:35] | 其他人乘车从那边走了 | |
[1:52:37] | 明白 | |
[1:52:38] | 阿沧 | |
[1:52:39] | 带三个人跟上他们 | |
[1:52:41] | 你们三个 | |
[1:52:42] | 跟我来 | |
[1:52:43] | 我们走 | |
[1:52:49] | I dedicate this next record to brother Marvin Gaye | 下面这张唱片献给马文·盖伊兄弟 |
[1:52:55] | and to the soul brothers of the 1st Infantry Divisions. | 以及大红一师136团第二营 |
[1:52:59] | Big Red One, 2nd Battalion, 136th Regiment. | 第一步兵方阵的黑人兄弟们 |
[1:53:05] | Have a good day, gentlemen. | 祝各位度过愉快的一天 |
[1:55:10] | Their mind’s weak. They got no intestinal fortitude. | 他们意志薄弱 缺乏勇气 |
[1:55:15] | Ain’t as strong as Paul. No, no, sir. | 不像我保罗一样坚强 差远了 |
[1:55:18] | Ain’t got the guts Paul got. It ain’t their fault. | 没有我保罗这样的胆量 但这不是他们的问题 |
[1:55:23] | They was born weak. Otis and his ho. | 他们生来如此 奥蒂斯和他的走狗们 |
[1:55:27] | Car thieves, guttersnipes, chain snatchers. | 一群偷车贼 流浪汉 鸡鸣狗盗之辈 |
[1:55:34] | They ain’t snatching… my gold bars. | 他们可别想偷走我的金条 |
[1:55:40] | Not Paul. No, sir. | 别想打我保罗的主意 |
[1:55:43] | I ain’t getting fucked again. | 休想再耍老子 |
[1:55:45] | Trying to fuck me with that salt in the Vaseline. | 休想再用花言巧语骗老子 |
[1:55:52] | Not Paul. Not this time. | 这次休想再得逞 |
[1:55:57] | No. | 休想 |
[1:55:59] | Them son of bitches. Son of bitches. Son of… | 这帮混账东西 混账 |
[1:56:06] | Turned my own son against me. | 挑拨我和我儿子的关系 |
[1:56:14] | My own blood. | 我的骨肉 |
[1:56:16] | God damn. | 太卑鄙了 |
[1:56:20] | Well… | 那 |
[1:56:23] | we gonna see who’s standing in the end. | 就看谁能笑到最后吧 |
[1:56:26] | I don’t care what the VA say. VA don’t know shit from Shinola. | 我才不管退伍局怎么说 一帮狗屁都不懂的家伙 |
[1:56:32] | Worst fucking doctors in the world. Malignancy? Shit. | 全世界最无能的医生 什么恶性肿瘤 胡扯 |
[1:56:39] | You made me malignant. | 我得病都是因为你们 |
[1:56:43] | This fucking place here… | 当年在这鬼地方 |
[1:56:50] | bathed me in that lymphoma Agent Orange herbicidal stew. | 每天泡在致癌的除草橙剂中 |
[1:56:55] | Those army bastards, they scorched the earth with it. | 这帮军队的混蛋 把地球都毁了 |
[1:56:57] | Sprayed that shit in the air and the water, | 把那鬼东西洒向空气和水源 |
[1:57:00] | my bloodstream, my cells, my DNA, and my motherfucking soul! | 侵入我的血液 细胞 DNA 还有我的灵魂 |
[1:57:07] | But I ain’t dying… | 但那玩意 |
[1:57:09] | from that shit. | 可杀不死我 |
[1:57:13] | You will not… | 没人能 |
[1:57:15] | kill Paul. | 杀死我保罗 |
[1:57:17] | You hear me? | 听见没 |
[1:57:24] | Hear me. | 听好了 |
[1:57:28] | You will not kill Paul. | 没人能杀死我保罗 |
[1:57:34] | And the US government will not take me out. | 美国政府也干不掉我 |
[1:57:39] | I will choose | 我自己决定 |
[1:57:42] | when… | 何时何地 |
[1:57:45] | and how I die. | 如何去死 |
[1:57:49] | You dig? | 懂了没 |
[1:57:51] | You couldn’t kill me then, with three tours, | 三次派驻我都活下来了 |
[1:57:55] | you sure in the fuck can’t kill me now. | 现在也不可能要了我的命 |
[1:58:00] | Right on? | 对不对 |
[1:58:05] | Right on. | 对不对 |
[1:58:12] | Right on. | 没错 |
[1:58:19] | Right on. | 没错 |
[1:58:42] | – I know that thing is throbbing like hell. – Yeah. | -你的腿肯定疼得要命吧 -是啊 |
[1:58:51] | Thanks. | 谢了 |
[1:58:53] | Don’t thank me. Thank your Uncle Meli-Mel. | 别谢我 谢你梅尔叔叔 |
[1:58:57] | You OGs. | 你们几个老混蛋 |
[1:59:06] | Hedy, he’s running a fever. I think that wound is infected. | 赫蒂 他发烧了 伤口可能感染了 |
[1:59:23] | Look after him. | 照顾好他 |
[1:59:47] | Get off me! Get off! | 滚开 滚啊 |
[1:59:53] | Get off! | 滚 |
[2:00:00] | 快点 | |
[2:00:13] | 等我死后再打开 | |
[2:00:14] | What’s the issue between you and your father? | 你和你父亲究竟有什么恩怨 |
[2:00:21] | Jacklyn. | 杰奎琳 |
[2:00:24] | Who is she? | 她是谁 |
[2:00:30] | My mother. | 我母亲 |
[2:00:35] | My mom… | 我妈 |
[2:00:39] | She had a very difficult delivery. | 生我的时候难产 |
[2:00:52] | And she didn’t survive? | 没能活下来吗 |
[2:01:10] | My apology. | 抱歉 |
[2:01:14] | I’m intruding. It’s none of my business. | 我不该问的 不关我的事 |
[2:01:19] | My father… | 我父亲 |
[2:01:24] | he loved her more than me. | 爱她更胜过爱我 |
[2:01:28] | Never let me forget that either. | 他这一辈子都在提醒我这件事 |
[2:01:34] | He has hated me since the day I was born. | 自从我出生那天 他就恨着我 |
[2:01:39] | All my fault. | 都是我的错 |
[2:01:47] | I should’ve died instead of my mother. | 当年死的如果是我就好了 |
[2:02:07] | Goddamn snakebite. Come on. | 该死的蛇 敢咬我 |
[2:02:11] | Mother… Fuck you! | 操你妈的 |
[2:02:16] | Fuck! | 操 |
[2:02:33] | God, you’re a trickster. | 老天爷 你可真会捉弄人 |
[2:02:35] | Oh, God. You’re a trickster. | 你可真会捉弄人 |
[2:02:41] | Come to Papa. | 快下来啊 |
[2:03:36] | Oh, f– | 操 |
[2:03:43] | You got it, Norm. All for you, baby. | 留给你了 诺姆 都是你的 宝贝 |
[2:03:53] | Life is a bitch! | 人生何其操蛋 |
[2:04:00] | If I gotta go out, I gotta go out like a man, Blood. | 如果我非死不可 也要像爷们一样死去 手足 |
[2:04:04] | Morals and ethics. | 不能有违道德伦理 |
[2:04:07] | Sounds like Stormin’ Norman. | 这话听起来像暴风诺曼说的 |
[2:04:11] | You know, I keep hearing his voice in my head, | 我脑海中总是回响着他的声音 |
[2:04:14] | telling me to do right, just to get it right. | 叫我做正确的事 走在正道上 |
[2:04:19] | Stormin’ had this whole living thing figured out. | 暴风已经参透了生命的意义 |
[2:04:23] | We are not gonna die in Nam. | 我们决不能死在越南 |
[2:04:30] | Come on, let’s battle, Blood. | 走吧 该上战场了 手足 |
[2:04:47] | Bloods. | 情同手足 |
[2:04:48] | I was asleep. | 我当时睡着了 |
[2:04:49] | Man, I was fast asleep, knocked out, man. | 睡得很沉 像被人敲晕了一样 |
[2:04:52] | God poked and woke me. | 上帝把我叫醒了 |
[2:04:55] | I said, “God… God, why you waking my black ass up?” | 我问道 “上帝 为什么要唤醒我” |
[2:04:59] | God said to me, | 上帝对我说 |
[2:05:01] | “Paul, fuck them motherfuckers. | “保罗 别理那些蠢货 |
[2:05:04] | Keep on keeping on.” | 坚持下去” |
[2:05:08] | I said to God, “God, do what now?” | 我问上帝 “上帝 我该怎么做” |
[2:05:12] | God raised His voice, didn’t yell, | 上帝提高了音量 但没有大喊 |
[2:05:14] | but put some bass in that heavenly voice, said to me, | 祂神性的嗓音更低沉了些 对我说道 |
[2:05:19] | “Fuck them motherfuckers, Paul. They don’t know shit. | “别理那些蠢货 保罗 他们一无所知 |
[2:05:23] | Do your thing. Show you’re right.” | 坚持下去 证明你自己是对的” |
[2:05:47] | What you doing here, bruh? | 你在这干什么呢 兄弟 |
[2:05:50] | I’ve been wanting to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[2:05:53] | About what? | 谈什么 |
[2:05:56] | You know. | 你知道的 |
[2:06:00] | Go away, man. | 你走吧 |
[2:06:03] | Please? | 拜托了 |
[2:06:05] | No, no, come on now. | 别别 别这样 |
[2:06:07] | Come on now. Come on now. | 别这样 别这样 |
[2:06:10] | That I can’t do, Paul. | 恐怕不行 保罗 |
[2:06:17] | Gonna have to come clean. | 得把话讲清楚 |
[2:07:12] | Norm! Norm! | 诺姆 诺姆 |
[2:07:51] | There it is. | 就是这样 |
[2:08:15] | It was an accident. | 意外罢了 |
[2:08:20] | Ain’t no thing, Blood. | 没什么大不了 手足 |
[2:08:24] | Accident. | 意外 |
[2:08:29] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[2:08:33] | You hear that? | 听到没 |
[2:08:36] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[2:08:39] | Ain’t no thing, Blood. | 没什么大不了 手足 |
[2:08:44] | Come on now. | 别在意了 |
[2:08:46] | Come on, Paul. Come on, Blood. | 没事的 保罗 没事了 手足 |
[2:08:52] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[2:08:57] | God is love. | 上帝即是爱 |
[2:09:00] | Love is God. | 爱即是上帝 |
[2:09:07] | Come on. You got me now. | 好了好了 我还在 |
[2:09:13] | You got me good. Ain’t no thing. | 被你打了一枪 没什么大不了 |
[2:09:26] | I’m sorr… | 对不起 |
[2:09:28] | I’m sorr… | 对不起 |
[2:09:32] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 对不起 |
[2:09:37] | I know you, Blood. | 我懂你 手足 |
[2:09:40] | I died for you, Blood. | 我为你而死 手足 |
[2:09:46] | Keep digging. You’re outnumbered. | 继续挖 我们人多 |
[2:09:51] | We’re always outnumbered. | 我们向来人少 |
[2:09:54] | Where’s gold? | 金子在哪 |
[2:09:55] | Stormin’ Norman took it, man. | 暴风诺曼拿走了 |
[2:09:59] | It was his. | 那是属于他的 |
[2:10:00] | Who’s Stormin’ Norman? | 暴风诺曼是谁 |
[2:10:03] | One bad black motherfucker. | 一个牛逼黑鬼 |
[2:10:07] | Where’s all the GI? | 那些美国兵在哪 |
[2:10:09] | No, I will never tell. | 我是不会说的 |
[2:10:12] | See, we’re Bloods. | 明白吗 我们情同手足 |
[2:10:16] | We got a bond. | 我们有羁绊 |
[2:10:18] | We fought… in a immoral war that wasn’t ours, | 我们在一场不属于我们的不义战争中拼命 |
[2:10:23] | for rights… for rights we didn’t have. | 为我们未曾拥有的权利而拼命 |
[2:10:29] | They’re my brothers. | 他们是我的兄弟 |
[2:10:30] | You killed my brother. | 你杀了我的兄弟 |
[2:10:34] | I did. | 没错 |
[2:10:40] | ♪ Don’t go and talk about my father ♪ | ♪ 不要妄议我的父亲 ♪ |
[2:10:43] | ♪ God is my friend, Jesus is my friend ♪ | ♪ 上帝是我的朋友 耶稣是我的朋友 ♪ |
[2:10:49] | ♪ He made this world for us to live in ♪ | ♪ 祂创造了我们居住的世界 ♪ |
[2:10:55] | ♪ And gave us everything ♪ | ♪ 赋予了我们一切 ♪ |
[2:10:59] | ♪ All He asks of us ♪ | ♪ 而祂只求 ♪ |
[2:11:03] | ♪ Is we give each other love ♪ | ♪ 我们关爱彼此 ♪ |
[2:11:10] | – My brother, Marvin. – You’re drunk. | -我的兄弟 马文 -你喝多了 |
[2:11:13] | – I ain’t never been more sober in my life. – Dig! | -我这辈子从没如此清醒 -快挖 |
[2:11:17] | Okay, it’s deep enough, man. | 行了 这够深了 哥们 |
[2:11:20] | Okay… dig. | 好吧 挖 |
[2:11:26] | ♪ Don’t go and talk about my father ♪ | ♪ 不要妄议我的父亲 ♪ |
[2:11:29] | Faster! | 快点 |
[2:11:31] | ♪ God ♪ | ♪ 上帝 ♪ |
[2:11:32] | – Faster! – ♪ Is my friend Jesus is my friend ♪ | -快点 -♪ 是我的朋友 耶稣是我的朋友 ♪ |
[2:11:35] | – Faster! – ♪ He loves us ♪ | -再快点 -♪ 祂爱我们 ♪ |
[2:11:38] | – Faster. – ♪ Whether or not we know it ♪ | -再快点 -♪ 无论我们是否知晓 ♪ |
[2:11:44] | ♪ And He’ll forgive us all our sins ♪ | ♪ 祂会宽恕我们的一切罪过 ♪ |
[2:12:06] | You all right up there? | 你在上面怎么样 |
[2:12:07] | – Keep your eyes open. – On it. | -保持警惕 -没问题 |
[2:12:08] | Kool and the Gang. | 库尔伙伴合唱团 |
[2:12:08] | 1960年代的美国爵士乐队 | |
[2:12:13] | After you’ve been in a war, | 经历过战争 |
[2:12:14] | you understand it really never ends. | 就会知道战争永无休止 |
[2:12:19] | Whether it’s in your mind or in reality. | 不管是在你心中还是在现实中 |
[2:12:23] | There are just degrees. | 只是程度不同罢了 |
[2:12:24] | Tell me about it. | 确实如此 |
[2:12:30] | If I happen to die, send my share here. | 如果我遭遇了不幸 把我那份送到这里去 |
[2:12:42] | One of you two should have this. | 你们中得有人拿着这个 |
[2:12:44] | No. I don’t want it. | 不 我不想要 |
[2:12:45] | I ain’t fired a gun in my life. | 我这辈子都没开过枪 |
[2:12:47] | I shoot, I’d probably miss by a mile, especially with my leg. | 拖着这条伤腿 更没法瞄准了 |
[2:12:54] | My father? You seen him? | 我爸 你见到他了吗 |
[2:12:57] | My hunch is Desroche is with him. | 我猜德罗什找到他了 |
[2:12:58] | – Who? – One of your countrymen. | -谁 -你的一个同乡 |
[2:13:01] | He set up our deal, probably gave us the old flimflam. | 他安排了我们的交易 大概就是他坑了我们 |
[2:13:04] | Perhaps I could appeal to him. | 也许我可以说通他 |
[2:13:06] | Worth a try. | 值得一试 |
[2:13:09] | Are you ready for this? | 你准备好了吗 |
[2:13:10] | Blood, this ain’t my first time in Nam. | 手足 这不是我第一次来越南了 |
[2:13:31] | Well, if we live, you’ll teach me that. | 如果我们活下来了 你得教我那个 |
[2:13:34] | We’re all gonna live. | 我们都会活下来的 |
[2:13:35] | And maybe someday if I come to Paris, | 如果哪天我去了巴黎 |
[2:13:38] | you can show me the “Champs-Eleesees.” | 你可以带我去看看”乡谢里谢” |
[2:13:42] | The what? | 什么 |
[2:13:43] | You know, the “Champs-Eleesees”? That big thing y’all got. | “乡谢里谢” 你们那里的大家伙 |
[2:13:47] | The Champs-élysées. | 香榭丽舍大道 |
[2:13:50] | – Bet? – Bet. | -说定了 -说定了 |
[2:13:54] | Remember the plan. | 记住计划 |
[2:13:56] | Yes, sir. | 是 长官 |
[2:14:26] | 让美国再次伟大 | |
[2:14:38] | Who is your pretty companion? | 你身边的美女是哪位 |
[2:14:41] | 我们说相同的语言 我是法国人 | |
[2:14:44] | 在越南 这些人是历史的一部分 | |
[2:14:48] | 所以这属于他们 | |
[2:14:50] | 我们要考虑他们做出的牺牲 | |
[2:14:54] | 我们都有所牺牲 | |
[2:14:56] | 他们的黑皮肤并没有使牺牲更伟大 | |
[2:14:59] | 这只是生意而已 | |
[2:15:03] | What’d he just say? | 他说什么了 |
[2:15:05] | That the green is more important than black. | 他说绿钞票比黑皮肤更重要 |
[2:15:08] | 诺曼的那份在你们手上吗 | |
[2:15:10] | He asks for Norman’s share. | 他想要诺曼的那份 |
[2:15:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:15:17] | Norman is pretty particular about what he shares. | 诺曼对于他所得多少非常挑剔 |
[2:15:23] | – May I ask you a question? – Yes. | -我能问你个问题吗 -可以 |
[2:15:27] | Was Tiên in on all this? | 田有参与这事吗 |
[2:15:31] | Tiên is a very smart woman, | 田是个很聪明的女人 |
[2:15:32] | but she doesn’t have the appetite for a venture like this. | 但她对于这种风险不感兴趣 |
[2:15:36] | She knows nothing about this. | 她对此毫不知情 |
[2:15:39] | She is as innocent as you are ignorant. | 她很清白 正如你愚昧无知 |
[2:15:45] | Well, take the gold and… | 好吧 拿上金子… |
[2:15:50] | leave in peace. | 放过我们吧 |
[2:15:52] | Go with God. | 遵从上帝旨意 |
[2:15:54] | We just want what we came for. | 我们只想要我们的金子 |
[2:15:56] | Good. | 那就好 |
[2:16:26] | You bastards! | 混蛋 |
[2:16:52] | Go, go, go! | 快走 快走 |
[2:17:36] | – I can’t feel a thing. – Fuck. | -我没知觉了 -妈的 |
[2:17:40] | Straight through. Through and through. | 子弹穿出去了 穿出去了 |
[2:17:42] | – You’ll survive, buddy. – Be safe. | -你会没事的 哥们 -小心 |
[2:18:12] | Grenade! | 手榴弹 |
[2:18:16] | No! | 不 |
[2:18:29] | Your Bloods are all dead. | 你们誓血队都死光了 |
[2:18:32] | There is no one left. | 无一幸免 |
[2:18:40] | 妈的 | |
[2:18:42] | Where is the gold? | 金子在哪 |
[2:18:46] | Five Bloods don’t die, | 誓血五人组不会消亡 |
[2:18:50] | we multiply. | 我们生生不息 |
[2:18:54] | Allow me. | 我让你灭亡 |
[2:19:09] | Madness! Madness! | 疯狂啊 疯狂啊 |
[2:19:24] | Godfather, you’ll be all right. | 教父 你会没事的 |
[2:19:43] | Dear David. | 亲爱的大卫 |
[2:19:46] | Son… | 儿子 |
[2:19:50] | if you’re reading this, | 如果你读到了这封信 |
[2:19:52] | you know I’ve met my maker. | 你就知道我已经不在了 |
[2:20:04] | 陈兴道 | |
[2:20:04] | I gave this letter to… | 我把这封信 |
[2:20:07] | my main man, | 交给了我的好兄弟 |
[2:20:10] | your godfather, Otis, | 你的教父 奥蒂斯 |
[2:20:13] | 胡志明市战争犯罪博物馆 | |
[2:20:13] | when we landed back in Nam. | 抵达越南时交给他的 |
[2:20:17] | 胡志明市战争犯罪博物馆 | |
[2:20:17] | I came back to confront the demons | 我回到越南 直面纠缠着我 |
[2:20:20] | that haunted me and tortured you. | 并且折磨着你的业障 |
[2:20:25] | I made you feel like you weren’t loved. | 我让你感受不到我的爱 |
[2:20:32] | Our brother Stormin’ Norman always commanded us Bloods, | 我们的兄弟暴风诺曼总是命令我们手足 |
[2:20:36] | love one another. | 关爱彼此 |
[2:20:40] | In that way, I failed you, man. | 从这点来讲 我辜负了你 |
[2:20:44] | All I can say to you is… | 我只能对你说… |
[2:20:49] | I’m sorry I put you through holy hell. | 很抱歉我让你受了那么多苦 |
[2:20:57] | Believe me… | 相信我 |
[2:20:58] | This just came. | 刚刚收了到这个 |
[2:21:02] | it wasn’t your fault. | 这不是你的错 |
[2:21:06] | There are things about me | 有些关于我的事 |
[2:21:07] | that you will never know or understand, David. | 是你永远无法知晓或理解的 大卫 |
[2:21:10] | 茜丝·库珀 两百万美元 | |
[2:21:20] | I wish I could turn back the hands of time… | 我希望我能扭转时间之手… |
[2:21:30] | 以此纪念那些在越南战争中参战 后因此献出生命的人们 我们纪念并缅怀他们的牺牲 | |
[2:21:33] | I can’t. | 但我不能 |
[2:21:40] | Nobody can. | 没人做得到 |
[2:21:46] | – Mic check! – Mic check! | -试麦 -试麦 |
[2:21:48] | – Mic check! – Mic check! | -试麦 -试麦 |
[2:21:50] | I got something I gotta share with y’all. | 我有事要和大家分享 |
[2:21:52] | We just received a check from our soldier Eddie | 我们刚刚收到了我们的战士埃迪寄来的 |
[2:21:54] | 黑人命也是命 | |
[2:21:55] | for two million dollars! | 两百万美元的支票 |
[2:22:00] | – Mic check! – Mic check! | -试麦 -试麦 |
[2:22:02] | – Mic check! – Mic check! | -试麦 -试麦 |
[2:22:04] | When I say “black lives,” y’all say “matter!” | 我说”黑人命” 你们说”也是命” |
[2:22:07] | – Black lives! – Matter! | -黑人命 -也是命 |
[2:22:08] | – Black lives! – Matter! | -黑人命 -也是命 |
[2:22:09] | – Black lives matter! – Black lives matter! | -黑人命也是命 -黑人命也是命 |
[2:22:13] | Black lives matter! Black lives matter! | 黑人命也是命 黑人命也是命 |
[2:22:17] | Black lives matter! Black lives matter! | 黑人命也是命 黑人命也是命 |
[2:22:21] | LAMB | 塞伯·哈韦林基金会 用爱清除地雷炸弹 |
[2:22:21] | Thank you. | 谢谢大家 |
[2:22:22] | Thank you, everyone being here on this sad but beautiful day. | 谢谢大家在这悲伤但美丽的一天里相聚 |
[2:22:26] | And I’m happy to tell you that this three million dollar gift | 我很高兴地宣布 这笔三百万美元的捐款 |
[2:22:29] | is donated in the name of my late colleague, | 将以我已故同事的名义捐赠 |
[2:22:32] | Seppo Havelin, | 塞伯·哈韦林 |
[2:22:33] | and will work toward removing mines and bombs, | 捐款将用于清除地雷和炸弹 |
[2:22:37] | and also restoring the lives of victims all over the world. | 以及重建世界各地受害者的生活 |
[2:23:07] | Left. | 左 |
[2:23:09] | Left. | 左 |
[2:23:11] | Left. | 左 |
[2:23:13] | Left. | 左 |
[2:23:15] | Left. | 左 |
[2:23:22] | But to eternity and back, | 不过无论如何 |
[2:23:26] | your dear mother, Jackie, and I… | 你亲爱的母亲 杰姬 还有我 |
[2:23:32] | will love you always. | 会永远爱你 |
[2:23:41] | You best believe I will love you always, son. | 你要相信我会永远爱你 儿子 |
[2:23:49] | Your father. | 你的父亲 |
[2:23:53] | Your dad. | 你的爸爸 |
[2:24:01] | Otis. | 奥蒂斯 |
[2:24:03] | I couldn’t go back home without seeing you both before I left. | 我动身回家之前必须见见你们俩 |
[2:24:30] | 爸爸 | |
[2:24:31] | I miss you. And I love you so… | 我想你 我好爱你 |
[2:24:35] | And I love you. | 我也爱你 |
[2:25:13] | 马丁·路德·金 河边教堂 纽约州 纽约市 1967年4月4日 | |
[2:25:13] | To save the soul of America. | 为拯救美国之灵魂 |
[2:25:16] | We were convinced that we could not limit our vision | 我们坚信不能将视野局限在 |
[2:25:20] | to certain rights for black people… | 为黑人争取某些权利上 |
[2:25:23] | but instead affirmed the conviction | 而是要认定一个事实 |
[2:25:25] | that America would never be free or saved from itself | 在时至今日仍然深陷囹圄的黑人奴隶的后代子孙 |
[2:25:30] | until the descendants of its slaves | 完全从枷锁中解脱出来之前 |
[2:25:33] | were loosed completely from the shackles they still wear. | 美国永远无法真正自由 也永远无法完成自我救赎 |
[2:25:38] | In a way, we were agreeing with Langston Hughes, | 某种程度上 我们赞同兰斯顿·休斯所说 |
[2:25:42] | that black bard of Harlem, | 哈林区的那位黑人吟游诗人 |
[2:25:45] | who had written earlier, | 他之前曾写过 |
[2:25:47] | “Oh, yes I say it plain | “没错 我说得如此直白 |
[2:25:51] | America never was America to me | 美国于我而言从不是美国 |
[2:25:55] | And yet I swear this oath America will be!” | 但我发誓有朝一日美国会成为美国” |
[2:26:01] | 一年后 坚持批判越南战争的 小马丁·路德·金博士 于美国田纳西州孟菲斯被暗杀 | |
[2:26:22] | 誓血五人组 | |
[2:27:46] | Be safe. | 保重 |
[2:34:30] | Shit! | 妈的 |
[2:34:37] | Cut! | 停 |