Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] So that’s 20 cargo ships in the last three months. 所以3个月来已经有20艘货船了
[00:03] Whoever’s behind this smuggling ring 不管这个走私集团的幕后黑手是谁
[00:04] knows their way around the docks, 那人一定对码头很熟悉
[00:05] so we’re going undercover as longshoremen. 所以我们要扮成码头工人去卧底
[00:07] I will be Vaughn Tom Tucker, 我将会是Vaughn Tom Tucker
[00:09] a gruff, spitting, punch-you-in-the-gut sailor man 一个粗鲁 随地吐口水 崇尚暴力的水手
[00:12] who’s taking a little break on dry land, 刚好在陆地上休假
[00:13] but just until my girlfriend, Cangela, gets out of lady jail. 等我的女朋友Cangela出狱
[00:19] Did you just spit in my trash can? 你刚才是朝我的垃圾桶里吐口水了吗
[00:22] No, Vaughn did. 不是我 是Vaughn吐的
[00:23] There’s some tobacco in there too. 口水里有些烟叶
[00:24] Vaughn chews it, but it makes Jake super dizzy. Vaghn喜欢嚼烟叶 但弄得Jake头超晕
[00:27] And I’m Twink Tucker. 而我是Twink Tuker(青年基佬)
[00:29] You cannot choose your own name anymore. 你不准再给自己取名字了
[00:30] I got a job at the docks to support my drug habit, 我在码头找了份工作来维持我的毒瘾
[00:33] but I kept it… 但我继续干了下去
[00:33] Because I love the seagulls. 因为我可中意那些海鸥了
[00:35] What, are you Irish now? No. 什么 你现在变成爱尔兰人了吗 不
[00:37] Well, we better get going, Captain. 我们得走啦 警监
[00:38] Don’t want to be late for our shift down at the docks. 可不想在码头上工迟到呢
[00:40] Good news. 好消息
[00:41] The leader of the cargo smuggling ring 货物走私集团首领
[00:43] turned himself in at the eight-three. 在83片区自首了
[00:44] The mafia was closing in on him. 黑手党在追杀他
[00:47] Oh. 噢
[00:49] Oh. That’s great. 那太好了
[00:50] – It’s good news. – Yeah. – 是个好消息 – 是啊
[00:51] Case closed. 结案了
[00:52] I guess we’ll just return these outfits. 我想我们可以去还掉这些衣服了
[00:55] Great. Take this back. 太好了 把这拿回去
[00:57] You have ten minutes. 你们还有十分钟
[00:59] Coffee, extra black, extra no sugar, and real warm. 咖啡 纯黑咖 不含糖 要热的
[01:02] It gets cold on them docks. 码头冷起来了
[01:04] And one earl grey tea for me, Twink Tucker. 还有一杯英国伯爵 给Twink Tucker
[01:06] No, you ruined it. 不 乐趣被你毁了
[01:27] Morning, detectives. 警探们 早上好
[01:29] Let’s go over the prisoner transfer upstate. 汇报一下犯人转移的最新情况吧
[01:31] Perp’s name is Jesse Hermick. 罪犯的名字叫Jesse Hermick
[01:32] We arrested him for nine counts of armed robbery, 逮捕原因是九次持械抢劫
[01:35] but he skipped bail. 但后来他弃保潜逃
[01:36] He was just picked up in Neustadter, New York, 他在纽约的纽伦堡被抓到的时候
[01:38] trying to pay for a hoagie with a gun. 正打算用枪交换一个三明治
[01:40] The sheriff is making us pick him up tomorrow morning at 6:30 A.M., 当地警长让我们明天早晨6点半去接他
[01:43] so we’re going up today and spending the night. 所以我们打算今天去 然后在那儿住一晚
[01:45] Here are the transfer forms. Please don’t… 这是转监表 千万别
[01:47] Get any Jake on them? 让Jake碰到吗
[01:48] I’ll put them in a sealed baggie. 我会把它放进密封袋的
[01:49] Good call. 好主意
[01:50] All the drinks I’m bringing are blue. 今天我带的所有饮料都是蓝色的
[01:52] Naturally. 那是自然
[01:54] Call me if you need anything. 有事就打电话给我
[01:55] Yes, sir, will do. 好的 没问题
[01:58] Oh, hey, I hope this is cool with you, 对了 希望你不要介意
[02:00] but since we’re not technically on duty till tomorrow morning, 既然明早之前我们严格意义上不算在执行任务
[02:03] I invited Sophia to join me upstate. 我邀请了Sophia同行
[02:05] The B&B we’re staying at looks really nice. 我们订的那间小旅馆看上去很不错
[02:07] It’s almost like it’s haunted by fancy ghosts. 看起来像闹了很酷的鬼
[02:10] I don’t mind at all. 我一点都不介意
[02:11] It’s actually really cute of you. 其实你这样做还蛮暖的
[02:13] Teddy’s never done anything that spontaneous or romantic. Teddy从来不做一些随意又浪漫的事
[02:17] That’s not fair. 这样说不太公平
[02:18] He did brew me a rose-infused pilsner once. 他确实给我酿过加玫瑰的皮尔森啤酒
[02:21] But it tasted like hand lotion, and the bubbles didn’t happen. 但尝起来就像护手霜一样 而且没有气泡
[02:24] Sounds bad. 听起来好恶心
[02:25] Okay.I’ll see you in the car. 好吧 车上见
[02:26] Okay, see you in a sec. 好 马上来
[02:35] Hi, can I speak with Detective Teddy Wells please? 喂 能让Teddy Wells警探接一下电话吗
[02:38] You can just tell him it’s cupid calling. 你可以告诉他是丘比特打来的
[02:40] Wait, no, that’s insane. 等下 算了吧 好傻
[02:41] Tell him it’s Detective Peralta from the nine-nine. 告诉他是99区的Peralta警探打来的
[02:43] Hello, Boyle. 你好 Boyle
[02:45] After you’re done here, meet me in my office. 你办完手上的事之后 来我办公室一下
[02:47] I have something I need to ask you. 我有点事想问你
[02:48] It’s food-related. 是跟食物有关的
[02:51] I will bring my “A” Game. 我会全力以赴的
[02:52] Oh, my God, Gina. 我天啊 Gina
[02:54] Captain Holt just asked me into his office 警监刚刚请我去他办公室
[02:56] for a food-related question. 要问我跟食物有关的问题
[02:57] Yes, I heard. 我听见了
[02:58] And that’s how I know I don’t care. 所以我确定 我一点也不关心
[03:00] I’ve wanted to build a rapport with him since he got here, 我从他一调过来就想跟他搞好关系
[03:02] but until now, 但直到现在
[03:03] all we’ve had in common was our bank. 我们唯一的共同点是在同一间银行开的户
[03:06] Guess who. 猜猜我是谁
[03:07] NYPD! Hands up! 纽约警察 举起手来
[03:10] This is great. 这太棒了
[03:11] I had no idea Captain Holt was interested in food. 我不知道警监对食物这么感兴趣
[03:14] I have zero interest in food. 我对食物一点都不感兴趣
[03:16] If it were feasible, my diet would consist entirely 如果可以的话 我只会吃
[03:19] of flavorless beige smoothies 没味道的米黄色奶昔
[03:21] containing all the nutrients required by the human animal. 它包含了所有人类所需的营养
[03:26] So our bank got some new ATMs, huh? 那啥 咱们那间银行新建了些自动取款机 对吧
[03:28] I wouldn’t know. I’ve switched banks. 不知道 我换了银行
[03:29] Oh, no. 完了
[03:30] Anyway, tomorrow’s my anniversary with Kevin. 明天是我跟Kevin的结婚纪念日
[03:34] I’d like to cook him an impressive breakfast. 我想给他做顿印象深刻的早餐
[03:36] Could you help orient me with that process? 你能帮我吗
[03:39] I’d be honored. 这是我的荣幸
[03:40] Preparing food for one’s lover 为爱人准备食物
[03:42] is the most intimate gift of all. 是最亲密的礼物
[03:45] Aside from washing their hair. 除了帮他们洗头以外
[03:48] Okay. 好了
[03:50] I have a perp in the interrogation room. 审讯室里有个犯人我要审
[03:52] I need all the files… 我要所有的文件
[03:53] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 等一下 等一下 等一下
[03:54] What’s going on, Diaz? Diaz 你怎么了
[03:56] Are you sick? Do you have cholera? 你病了吗 是不是感染了霍乱
[03:57] Is it typhoid? 还是伤寒
[03:59] Are you a vampire? 你是不是变成吸血鬼了
[04:01] My horoscope said to wear a cowl-neck today, and I laughed. 我的星运上说今天要穿上大翻领的衣服 我还呵呵了
[04:04] I’m fine. 我没事
[04:05] Diazes don’t get sick. Diaze家的人不会生病
[04:10] This is allergies. 我只是过敏而已
[04:11] No, that’s what killed the dinosaurs. 不行 恐龙就是因为这个灭绝的
[04:13] You need to go home. 你得回家休息
[04:14] Can’t. My drug task force needs a win. 不行 我的毒品特案组需要一场胜利
[04:16] That perp in there has the name of a giggle pig supplier. 那个犯人手上有猪咯咯供货人的名字
[04:19] I leave when I get a name. 我拿到名字才能走
[04:22] At least let me buy you some matzo ball soup. 起码让我买点面包球汤给你
[04:24] It’s very soothing. 会缓解病情的
[04:25] You know what? 这样吧
[04:26] I’m gonna go to the deli anyway. 我反正都要去熟食店一趟
[04:29] Terry loves kreplach. 我超喜欢吃三角馄饨
[04:32] Hi, Sophia. 嗨 Sophia
[04:33] Hey. 嘿
[04:34] There you are. 你们来啦
[04:35] Hey, hey. 嘿 嘿
[04:36] Mwah. 么么哒
[04:37] So I already checked us in, 我已经办好入住手续了
[04:38] and I hope you don’t mind, but I got us 我希望你不介意 我给咱们订了个
[04:40] “The room of a thousand dolls.” “一千只娃娃”的房间
[04:42] Oh, sounds creepy. 哦 听上去好毛骨悚然
[04:43] Super creepy. 超级毛骨悚然
[04:46] So I’m gonna go unpack, and then I’m gonna take a bath, 我一会儿上去把行李拿出来 然后洗个澡
[04:48] and then we have dinner, and then… 再然后我们去吃晚饭 再再然后
[04:51] Doin’ it. 就开搞
[04:52] I was gonna say “Dessert.” 我本来打算说 吃甜品
[04:54] Oh. Synonym. Cool. Better. 喔 同义词 不错 更好
[04:55] Hey, Amy. I’ll see you later. Amy 一会儿再见
[04:57] Okay, see you later. 好 一会儿见
[04:58] Oh, hey, before I forget, 对了
[05:00] try to be in the lobby in about a half an hour. 尽量在半小时之后到大堂来
[05:02] I got you a little surprise. 我给你准备了一个小惊喜
[05:03] No. 不要
[05:04] Your surprises are always terrible. 你的惊喜通常都很可怕
[05:06] What’s going on? You have to tell me. 发生了什么 告诉我
[05:07] You’re gonna love this. 你会很喜欢的
[05:09] Remember how you said that Teddy would never be so romantic 你记得你之前说Teddy从来不会做浪漫的事
[05:11] as to turn a work trip upstate 比如把因公去上州出差
[05:13] into a lover’s retreat to the country? 变成情侣去郊外的一次静养吗
[05:15] Oh, no. 不
[05:16] Oh, yes. 没错
[05:17] I called him before we left. 我们出发之前我打了电话给他
[05:18] He’s on his way here now. 他正在过来的路上
[05:19] Uh, you’re welcome. 不用谢哥
[05:21] Jake, I don’t want to see Teddy right now. Jake 我现在不想见Teddy
[05:25] I’m about to break up with him. 我打算跟他分手
[05:27] Oh, 哦
[05:28] nooo… 不不不不
[05:38] Jake, why did you invite Teddy up here? Jake 你为什么要把Teddy邀请过来
[05:40] You poured blue soda all over my life. 你用蓝色汽水污染我的人生
[05:41] I know. I’m sorry, all right? 我知道 对不起 好不
[05:43] I was just trying to help. 我只是想帮忙而已
[05:44] Two maple-tinis. 两杯枫叶马提尼
[05:46] Look at that. 你瞧瞧
[05:47] Is that real syrup? 那是真的枫糖浆吗
[05:50] Right. Sorry. 哦 对不起
[05:51] Disaster at hand. 手头上的问题比较严重
[05:53] Look, what happened with you guys? 你们俩之间发生了什么
[05:54] I thought you were solid. 我以为你们感情很好
[05:55] Didn’t you just get a joint library card? 你们不是开了张共同的借书卡吗
[05:57] Don’t remind me. 别提了
[05:58] I’m gonna be untangling that web for a month. 要跟他分清这事得一个月
[06:01] There’s just no spark between us anymore. 我们之间不再有火花了
[06:04] We have different interests. 我们的爱好不同
[06:05] All he wants to do with his free time 他有空的时候 只想
[06:07] is make and bottle pilsners. 自制皮尔森啤酒
[06:08] Yeah, that guy is obsessed with yeast. 是啊 那家伙对酵母菌着迷了
[06:10] It’s all we talk about. 我们整天只聊这个
[06:12] Jake, this is gonna be a disaster. Jake 这下糟糕了
[06:14] This is fine, all right? I’ll figure it out. 没事的 好吗 我会想办法的
[06:16] I’m just gonna call Teddy, 我这就给Teddy打电话
[06:17] tell him to turn around and go home. 让他转头回家
[06:18] No. He’s a really good Detective. 不行 他是个很厉害的警探
[06:20] He’ll figure out something’s wrong. 他会察觉到哪里不对劲的
[06:21] I had an airtight breakup plan in place. 我本来有个严密的分手计划
[06:24] I made a reservation next thursday 我在市中心一间光线良好的韩国餐厅
[06:25] at a well-lit Korean restaurant in midtown. 预约了一个下周四的位置
[06:28] It’s the least romantic place I could think of. 这是我能想象到的最不浪漫的地方
[06:30] Scully’s bathroom. But go on. 那应该是Scully家的厕所 不过你继续
[06:31] Teddy’s a really good guy. Teddy是个好男人
[06:32] I don’t want to say the wrong thing 我不想说错一些话
[06:34] and hurt him more than I have to. 结果太多地伤害到他
[06:35] That’s why I started writing out a breakup speech, 所以我已经开始写我的分手词了
[06:37] but now he’s on his way, 但现在他都快到了
[06:39] and I’m only halfway through the outline. 我大纲才写到一半
[06:40] All right, look, this is totally my fault, 好吧 听着 这都是我的错
[06:42] so I promise, I’ll do everything I can to help. 我会尽力帮助你 就像我答应你的那样
[06:44] Tonight, I will focus solely on you and Teddy. 今晚 我的注意力只会集中在你和Teddy上
[06:48] And my very naked girlfriend. 还有我裸着的女朋友
[06:52] Sophia does not care about the cloud at all. Sophia完全不在意云端共享耶
[06:57] I’m gonna just head up there for a sec. 我要上去一小会儿
[06:59] Hey. 嗨
[07:00] What did you do to that perp? 你对嫌犯做了些什么
[07:02] I heard he’s claiming police brutality. 我听说他要控告警方暴力执法
[07:04] He’s an idiot. I didn’t touch him. 那货是个脑残 我都没碰他
[07:05] I just coughed on him a little. 我就冲着他咳了几下
[07:07] Just let me help you. 还是让我来帮你吧
[07:08] I’ll get your perp to talk. 我会让你那嫌犯开口的
[07:10] I can be very persuasive. 我的游说水平很高的
[07:12] I just negotiated my baby girls down from a pony to a hamster. 我刚说服了闺女们买仓鼠而不是小马
[07:16] Little fools. 小傻瓜们
[07:17] I don’t need your help, because I am not sick. 我不需要你帮忙 我根本就没病
[07:20] Gina, where is the cold medicine? Gina 感冒药哪儿去了
[07:23] I hate to point out the obvi-o-so, 非要逼我说出事实来吗
[07:25] but why do you need the meds if you’re not sick, hmm? 你没有病为什么还要吃药呢
[07:28] To fight off the cold symptoms that my healthy body is exhibiting. 为了除掉我这健康身体上的感冒症状
[07:39] I’m going back in there once this crap dries my head up. 一旦这玩意起了作用 我就要回去继续审问
[07:43] Demon. 魔鬼
[07:45] Okay, if Diaz won’t accept our help, 好吧 如果她不愿意接受咱们的帮助
[07:47] we got to go behind her back. 咱就只好暗中(在背后)帮她了
[07:48] We definitely should go behind her back. 我们当然要待在她的背后
[07:50] That’s the opposite side of where the germs are coming from. 那儿和细菌的运动方向正好相反
[07:53] Knock-knock. Man, I… 咚咚咚 我可真是
[07:56] Oh, dolls! Dolls! 哇 洋娃娃 洋娃娃
[07:57] Too many dolls! 太多洋娃娃了啊
[07:58] I know. 我知道
[07:59] I thought it would be funny, but it’s just really scary. 我以为会很有趣 但这真的只剩吓人了
[08:03] One of them watched me bathe. 有一个还看着我洗澡
[08:04] Yeah, we should definitely turn them around. 没错 我们一定要把它们翻过去
[08:06] Yeah. 对
[08:08] Oh, no, they have their names written on the back. 哦不 它们的背上还写着自己的名字
[08:11] I’m Meredith. 人家是Meredith
[08:13] Will you be my mother? 你愿意当我的妈妈吗
[08:15] Oh, God. 我的天哪
[08:17] Oh, okay, look. 哦 好吧 听着
[08:18] The dolls are gross, but I think once we bury them, 这些洋娃娃是很蛋疼 但只要咱们埋了它们
[08:20] this place could be kind of romantic. 这地方还能变得温馨浪漫起来
[08:23] Yeah, totally. Yeah. 没错 当然了 的确
[08:25] But you know what would be even more romantic is hanging out, fully clothed, 但更浪漫的是穿好衣服出去遛弯
[08:29] with two other people who have fallen out of love. 并且让两个坠出爱河的人陪着咱们
[08:33] What did you do? 你又干嘛了
[08:34] All right, don’t be mad. 好吧 你别生气
[08:36] I invited Teddy up to surprise Amy, 我请Teddy来给Amy一个惊喜
[08:37] but it turns out she wants to break up with him. 但我才知道Amy想和Teddy分手
[08:39] And now I promised her that I would run interference, 于是我答应她在他们俩中间插一脚
[08:41] and I feel like I let you and all of our demon children down. 我感觉自己让你和你的小鬼娃们受了委屈
[08:44] Oh, it’s okay. 喔 没关系的
[08:46] You were just trying to do something really nice for a friend, 你只是想给好朋友一个惊喜
[08:48] and it blew up in your face 结果就坏了事了
[08:50] rather spectacularly. 还坏得异常惨烈
[08:52] Everything I do is spectacular. It’s a curse. 哥干啥都轰轰烈烈 真是没办法
[08:54] Thank you for being understanding. 谢谢你能理解我
[08:55] Yeah, well, for the record: 嗯 那你记着点
[08:57] – Very cool girlfriend. – The coolest. – 我是个很赞的女朋友 – 最赞的
[08:59] Hey, and Teddy doesn’t get here for another 30 minutes. 说起来 Teddy赶过来还要半个多小时
[09:01] Till then… 在那之前
[09:02] – Let’s make out? – Great plan. – 来一发咯 – 听起来很棒
[09:07] Eh… 这个嘛
[09:08] In the closet where they can’t watch us? 那就躲在它们看不到的衣柜里吧
[09:09] Yep. Smart. 对 真机智
[09:12] Ah! Puppets! 玩偶啊啊啊
[09:13] Oh, there’s so many puppets in there. 衣柜里好多玩偶呀
[09:16] Now, the first step in learning how to cook 那么 学习下厨的第一步
[09:18] is learning how to taste. 就是先学会品尝
[09:20] So close your eyes and open your mouth. 请你闭上眼 张开嘴
[09:23] This isn’t burning man, Boyle. 这可不是火人节 Boyle
[09:25] Tell me what I’m eating. 快说我在吃的是什么
[09:26] Fine. It’s a sharp Vermont Cabot. 好吧 这是块陈年佛蒙特卡伯奶酪
[09:31] Now describe what you taste. 来描述一下你尝到了什么
[09:34] Cheese. 奶酪
[09:35] And… 还有呢
[09:38] Cheese. 奶酪
[09:39] Okay. That’s good. 好吧 很不错了
[09:41] But try being more descriptive. 试着更详细地描述一下
[09:42] I know you love peanut butter and jelly sandwiches. 我知道你喜欢花生酱果冻三明治
[09:46] Why? 但是为什么
[09:48] Their components have a long shelf life, they’re cost-effective, 它的原料保质期长 性价比高
[09:50] and they’re so simple, a child could make them. 而且容易制作到连小孩子都会
[09:54] Okay, I was looking for more of an emotional connection. 好吧 但我是想寻求的是一种情感上的联系
[09:57] For example, my favorite meal 比如说 我最喜欢的菜
[09:59] is a simple roast chicken and potatoes. 就是简单的烤鸡配土豆
[10:02] It was the only dish my mother knew how to cook, 那是我妈唯一会做的菜
[10:04] and when I eat it, 当我在吃它的时候
[10:05] I feel as though I am once again inside her womb. 我恍若重回她的子宫里一般
[10:09] What’s your story behind a PB&J? 你对花生果酱三明治有什么特别的情感吗
[10:12] I want a sandwich. 我想吃个三明治
[10:13] I make a sandwich. 我做了个三明治
[10:14] I eat the sandwich. 我吃了那三明治
[10:18] Come on, Claire! 太菜了吧 Claire
[10:19] I thought you came to play. 你就这水平还来混啥
[10:21] Yikes. Where’s Teddy? 妈呀 Teddy人呢
[10:24] He’s in the shower. 他在洗澡呢
[10:25] I said hi to him, we chatted for, like, a minute, 我跟他说你好 然后聊了大概一分钟
[10:27] and I almost blew it. 然后我差点就搞砸了
[10:28] Oh, I’m sure you’re overstating that. 喔 你说得肯定有点夸张了
[10:30] He said he was really looking forward to a romantic evening, 他说他很期待有个浪漫的晚上
[10:32] and I panicked and yelled “L-o-l.” 我却吓得张口大喊”啊哈哈”
[10:35] – Yeah… – Oh. – 噗嘿嘿 – 唉
[10:36] Oh. 唉
[10:36] I’m gonna be weird, he’s gonna ask why, 我会举止可疑 他会问为什么
[10:38] we’re gonna break up, and it’s gonna be super messy. 我们会分手 之后会超级混乱
[10:40] Just calm down. 淡定
[10:42] We’re gonna get you through this, okay? 我们帮你渡过难关 好不好
[10:43] Here’s the plan. 计划如下
[10:43] The four of us will dine together and keep things super unromantic. 咱们四个共进晚餐 一起尽毁浪漫氛围
[10:47] – I’m great at that. – Yeah, he is. – 这是我的强项 – 的确是
[10:48] Whoo! 赞
[10:49] Wait, should we have high-fived that? 等等 我们应该为那种事击掌吗
[10:50] – I don’t know. – It doesn’t matter. – 我不知道 – 随便吧
[10:51] Oh, also, if you feel like you’re losing control, 喔对了 如果你觉得控制不住自己了
[10:54] just say the word “Jericho,” and I’ll pull out all the stops. 就说”耶利哥”这个词 我就会使出浑身解数来帮你
[10:57] – Oh, Jericho, safe word, I love that. – Right? – 喔 耶利哥 这暗号真不错 – 对吧
[11:00] All right, so after dinner, 好的 那么晚饭之后
[11:01] pretend you’re sick and say you want to go straight to bed. 你就装病 说自己得马上卧床休息
[11:03] Me and you have to pick up the perp super early in the morning, 明天一大早咱俩还得去接嫌犯
[11:06] so you only have to act normal around Teddy 所以你只要在从电梯走到房间的那段时间里
[11:07] from the elevator to the room. 在Teddy面前表现得正常就行
[11:08] Do you think you can do that? 你觉得自己能做到吗
[11:10] Yes? 应该能吧
[11:11] Yes. Say, “Yes, I can do it. I can be normal.” 你能 你得说”是的 我能做到 我能当个正常人”
[11:13] Yes, I can do it. I can be normal. 是的 我能做到 我能当个正常人
[11:16] There you go. 这就好
[11:17] I can totally be normal. 我完全能当个正常人的
[11:18] Hey, everybody. 各位好啊
[11:19] There he is! 他来咯
[11:20] Teddy in the house! Teddy大驾光临啦
[11:27] Who knew a prisoner transfer could be like a mini-vacation, huh? 移送犯人居然也能放小假 真想不到
[11:29] Hey, man. 嘿 伙计
[11:30] Thanks a lot for telling me to come up here. 非常感谢你邀请我来
[11:31] Yup, that was great of me. 没错 我真是个大好人
[11:34] This place is really romantic. 这里真的非常浪漫
[11:35] Mm-hmm. 嗯哼
[11:36] Uh, not that romantic, actually. 呃 其实没有那么浪漫啦
[11:38] The radiator in our room sounds like a woman screaming. 我们那屋的暖气片听着像女人在嚎叫
[11:41] Yeah, oh, and there was a dead crow in our toilet. 对 而且我们的卫生间里还有只死乌鸦
[11:45] You should complain about that. 你们应该投诉一下
[11:47] Our place is really nice. It’s got a fireplace. 我们那屋可温馨了 里面有个壁炉
[11:48] I’m gonna snuggle up next to that thing with you. 我真想和你依偎在炉边取暖
[11:50] No, I don’t want to do that. 不 我不想那么做
[11:51] ‘Cause of the cancer risks. 因为那样容易得癌
[11:53] Most people don’t know this, 很多人都不知道这一点
[11:55] but sitting by a fire is actually worse than 其实坐在火旁边对健康的危害远大于
[11:57] sucking on a tailpipe of a bus. 吸一辆公车的尾气管
[11:59] Ah, because of the germs. 啊 因为细菌多呀
[12:01] Fumes. 是烟气多
[12:02] Oh. 这样呀
[12:03] You know, when we first started dating, 我们刚开始约会的时候
[12:05] Amy and I found this really nice B&B up in the Poconos. Amy和我在波科诺斯找到了一家不错的家庭旅馆
[12:08] We got that sweet city employee discount. 还得到了划算的员工折扣价
[12:10] Remember that, babe? 还记得吗 宝贝
[12:11] Teddy, think fast. Drink menu. Teddy 别磨蹭了 快点饮料
[12:12] Ow. 诶哟
[12:13] I’m sorry, man. Chucked that right at you. 抱歉 不小心”碰”到你了
[12:16] I just thought you really wanted a drink. 我只是觉得你应该很想喝点啥
[12:18] I never need a drink menu. 我从来都不用看饮料单
[12:19] I got the thrills for the pils. 喝啤酒我只选皮尔森
[12:21] ‘Cause I’m a pilsner man. 因为我最喜欢皮尔森啤酒
[12:22] – Oh, I hadn’t heard. – Yeah. – 喔 我不知道呢 – 这样啊
[12:23] That’s it. 够了
[12:25] I can’t stop myself. 我控制不住自己了
[12:27] Jericho, Jericho, Jericho! 耶利哥 耶利哥 耶利哥
[12:29] Ow! 哎嘛
[12:29] That’s pulling out all the stops? 这就是你浑身的解数吗
[12:31] What’s going on? 怎么回事
[12:33] I want to break it up. 我想分了
[12:34] Us. 和你分了
[12:35] I want to break us up. 我想和你分了
[12:37] Hey, folks. 各位好呀
[12:38] Welcome to the maple drip inn. 欢迎来到枫滴旅馆
[12:40] Everyone excited to be here? 大家都很期待来这里吗
[12:42] We having a good time? 玩得开心吗
[12:44] We are not. 不开心
[12:47] All right, Gina. 好了 Gina
[12:48] We have to act soon. 我们得马上行动了
[12:49] That cold medicine Diaz chugged… 刚才Diaz灌下去的那瓶感冒药
[12:51] It was the non-drowsy kind. 是让人精神亢奋的那种
[12:52] She’s all over the place. 她现在满地乱跑啊
[12:54] Hey! Hey, hey, hey. Guess what. 嗨 嗨嗨嗨 告诉你哟
[12:56] I got a new lead to ask my perp about. 我又有一条可以审问嫌犯的新线索了
[12:58] It’s a drug dealer on State Street. 那线索是州街上的一个毒枭
[13:01] Oh! 哎哟
[13:02] Why doesn’t someone answer that phone? 怎么没人接电话呀
[13:04] Get it. I’ll get it. 我来 我来接
[13:06] Hello. 你好
[13:07] No, there’s no Michael here. 不 这没有叫Michael的
[13:08] You have the wrong number. Good-bye. 你打错了 再见
[13:09] I’m Michael. 我叫Michael啊
[13:10] That’s a dumb name, but it’s yours, 这名字真蠢 不过这是你的名字
[13:12] and you should be proud of it 你应该以此为荣
[13:12] because you are the greatest Detective I’ve ever known. 因为你是我见过最棒的警探
[13:14] No doy, Diaz. No doy. 那当然了 Diaz 那当然了
[13:17] Where is my file? Yeah! 老娘的文件哪儿去了 耶
[13:20] She’s so hopped up on that stuff, her brain’s gonna blow. 她真是喝高了 再这样下去她脑袋会受不了的
[13:23] I’m gonna interrogate the perp. 我得去审问那个嫌犯
[13:24] You keep Diaz occupied. 你把Diaz给看好了
[13:26] I don’t want to get near her germ face. 我可不想靠近她那张细菌脸
[13:28] Permission to lock her in a distant room? 能把她锁在隔离室吗
[13:30] No. Just distract her. 不行 分散她的注意力就行
[13:32] Yes. That is what I will do. 好的 我会这么做的
[13:35] Rosa, come here. Rosa 到这儿来呀
[13:37] Got to tell you something. It’s a secret. 跟你说个秘密
[13:39] Okay, but I have a lot of stuff to do. 好的 但我很忙
[13:41] What’s the secret? What’s the secret? 什么秘密 秘密是什么
[13:43] What’s the secret? 什么秘密呀
[13:44] Here it is. See? 就是这个 看见了吧
[13:45] Let me out of here. 让我出去
[13:46] I got to talk to my perp. 我还得审犯人
[13:49] You know, many people think that scrambled eggs 很多人觉得炒鸡蛋
[13:51] are the easiest food to make, 最容易做了
[13:53] but that is incredibly foolish. 这种想法实在太愚昧
[13:56] They are a highly nuanced and complicated dish. 炒鸡蛋其实既精致又复杂
[14:00] Okay, now, go ahead and pour your eggs right into the pan, 好的 现在把蛋液倒进锅里
[14:05] nice and slow. 慢慢地 小心点
[14:10] Okay, now what do I do? 好了 现在呢
[14:11] Oh, boy. 我的老天爷
[14:11] Okay, well, you hear that sizzle? 听见滋滋声了吗
[14:13] That means the heat is a little too high on those eggs. 这说明温度有点高了
[14:16] Well, the higher the heat, the faster the eggs cook, 可是温度越高 蛋熟得越快
[14:18] the sooner Kevin eats. Am I incorrect? Kevin就能越早吃上了 我有说错吗
[14:20] No, you make an excellent point, 没有 你的想法很对
[14:23] but we don’t want to feed Kevin burned garbage. 但也不能让Kevin吃烧焦的东西对吧
[14:26] Cooking is about patience. 做菜是需要耐心的
[14:29] Are you completely insane? 你是脑子进水了吗
[14:31] You never salt can to pan. 永远不能直接把盐罐子往锅里洒
[14:34] The hand… The hand is the middle man. Okay? 要用手 手是桥梁 懂了吗
[14:39] What you did is the culinary equivalent of unprotected sex. 在烹饪界 你刚才的做法就像上床没戴套一样
[14:45] You know what? 知道吗
[14:47] You, sir, are not ready to scramble eggs. 你 长官 还没有达到炒鸡蛋的水平
[14:51] Hand over your spatula. 交出你的锅铲
[14:53] Fine. 没问题
[14:56] I only wish in return I could get back all the time 我只希望能找回
[14:58] I just wasted on this futile project. 花在这些无用功上的时间
[15:01] I’m just gonna make Kevin plain toast for breakfast. 我就给Kevin烤面包当早餐好了
[15:05] Oh, that is low. 逼格太低了
[15:07] Hey, Boyle. I smell burning. Boyle 我闻到了糊味
[15:09] Is Hitchcock roasting corn on the radiator again? Hitchcock又在暖气片上烤玉米了吗
[15:11] No. 没有
[15:13] What you smell is the burning wreckage of my relationship with Holt. 你闻到的是我和警监关系的一塌糊涂
[15:16] So there’s no corn on the cob? 所以没有烤玉米了
[15:20] The main reason you want to break up with me is the pilsners? 你的分手理由是我爱喝啤酒
[15:24] I-I like other drinks. 我 我也爱喝其他酒啊
[15:30] It’s delicious. I want more. 琼浆玉露 我还想要
[15:32] It’s not just the pilsners. 不仅仅是啤酒的事
[15:33] There are so many reasons I want to break up. 还有很多其他原因
[15:36] That sounded bad, didn’t it? 听起来不太对啊
[15:37] As a lawyer, it’s my duty to tell you to shh. 作为律师 让你及时住嘴是我的义务
[15:41] Okay, look. There’s just no spark between us. 好吧 其实是我们之间没有激情了
[15:45] That’s vague. 听起来有点含糊
[15:47] Uh, you’re… Boring. 是因为你很 无趣
[15:50] No, that’s too harsh. 不 这样说太残忍了
[15:51] This is why I wanted to write it down. 所以我才想写下来斟词酌句的嘛
[15:54] Can I maybe just have two hours alone with my laptop, 能给我两个小时用用电脑吗
[15:56] so I can type up a draft? 我要打一份草稿
[15:57] Great idea. 好主意
[15:58] In the meantime, we can just chat. 在这期间 我们可以随便聊聊
[16:00] You know what? We should go. 我想说 我们该走了
[16:02] No, actually, I think you should stay, 不 我认为你们该留下
[16:03] so we can all talk about the real reason 我们可以谈谈
[16:05] there’s a problem in my relationship with Amy, 我和Amy的恋爱中真正的绊脚石
[16:07] which is you, Jake. 那就是你 Jake
[16:08] Buh… what now, huh? 不 什么情况
[16:10] About how you told her that you liked her before you went undercover. 可以谈谈你做卧底前向她告白的事
[16:13] You liked Amy? 你喜欢过Amy
[16:15] I did, 是喜欢过
[16:17] but that was many moons ago. 但已经是很久以前的事了
[16:19] Was it? 是吗
[16:20] ‘Cause I know for a fact you also told her when you got back, 我知道你回来以后也告白过
[16:22] and every time you would, 每次你说这件事
[16:23] she would get “Confused,” 她就会很困扰
[16:24] And then our relationship would get “Out of sync,” 然后我们的恋爱就止步不前
[16:26] And if you ask me, i think it’s because Amy liked you back. 要我说 这是因为她也喜欢你
[16:30] Did you? 真的吗
[16:32] Maybe. 也许吧
[16:34] Yes. 是吧
[16:36] A little. 有一点
[16:38] I mean, I was confused. 我当时很困扰
[16:40] And I really need my laptop right now. 我现在真的需要一台电脑
[16:43] You know what, this is officially too much for me, 抱歉 这信息量对我来说太大了
[16:46] so I’m gonna go upstairs and rip the heads off some dolls. 我得去楼上揪几个娃娃的脑袋
[16:49] Good night. 晚安
[16:49] I’m gonna leave too. 我也该走了
[16:51] If you would please leave my toothbrush 麻烦你把我的牙刷
[16:52] and my home brewing kit at the doorstep, 和家用酿酒桶放门口
[16:54] I’ll pick them up tomorrow. 我明天去取
[16:56] Well, I guess that’s the last time i invite Teddy on a trip, right? 我猜这是我最后一次邀请Teddy出来玩了哈
[17:00] Drama. 生活处处是惊喜
[17:06] I’m gonna go. 我得走了
[17:07] Yeah, me too. 我也是
[17:16] Hey, it’s me. 嘿 是我
[17:17] Please open the door. 开开门吧
[17:20] Come on, let’s talk. I’m sorry. 拜托 我们谈谈 我很抱歉
[17:24] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[17:25] Oh, no, you’re not Sophia. 不 你不是Sophia
[17:27] Hey, Jake. Over here, man. Jake 在这边
[17:29] Oh. I am so sorry, sir. 不好意思 先生
[17:32] You were a wrong door. 你的房号错了
[17:33] You were a wrong door. 是你敲错了吧
[17:35] What? 说啥呢
[17:37] That’s a very angry man. 愤怒的小老头啊
[17:39] Look, I know what that sounded like at dinner, 我知道刚才的事听起来很尴尬
[17:41] but I promise you, I am not into Amy. 但我发誓 我不喜欢Amy了
[17:43] It’s not what I heard, Jake. 这跟听起来无关 Jake
[17:44] It’s what I saw. 重要的是我所看到的
[17:45] You should’ve seen the look on your face 你真该看看你当时的表情
[17:47] when you found out Amy liked you. 在你听说Amy喜欢你的时候
[17:48] Listen to me. 听我说的是什么话
[17:50] “Liked”? “喜欢过”
[17:51] I’m an adult. 我是成年人了
[17:52] All this who-likes-who stuff sounds very High School. 这种谁喜欢谁的把戏太幼稚了
[17:55] I know, it’s stupid. You’re totally right. 我知道很蠢 你说得对
[17:57] But the point is, I like you. 但重点是 我喜欢的是你
[18:00] And you’re sure you’re over Amy? 你确定对Amy没感觉了吗
[18:01] Yes. 确定
[18:02] I mean, I didn’t knock on Amy’s door. 我可没敲Amy的门
[18:03] I knocked on yours. 敲的是你的
[18:05] Actually, you knocked on his door. 其实你敲的是他的门
[18:07] And I’m pretty sure he’s listening. 而且我敢肯定他在偷听
[18:09] No, I’m not. 我没有
[18:10] Who’s Amy? Amy是谁
[18:12] Yeah. Come on in. 进来说
[18:13] Thank you. 谢谢
[18:14] The puppets are on the bed. 玩偶们怎么还没走
[18:20] Good morning, Boyle. 早上好 Boyle
[18:21] Oh, good morning, Captain Holt. 早上好 警监
[18:22] After our disagreement yesterday, 昨天我们争执过后
[18:24] I went online to read your culinary blogs and scoff. 我上网看了你的美食博客和做的食物
[18:27] To my dismay, 出乎意料的是
[18:27] I actually learned something about how food tells a story, 我发现食物真的能有深刻内涵
[18:31] so I made Kevin this. 所以我给Kevin做了这个
[18:33] It’s warm. 还是热的
[18:34] It’s a croque monsieur. 那是法式吐司
[18:36] Kevin and I shared one on a rainy afternoon in Paris Kevin和我曾在雨中的巴黎共享一份吐司
[18:38] on our first anniversary. 那天正是我们第一个纪念日
[18:41] It’s one of our most treasured memories. 也是我们最珍贵的回忆之一
[18:43] I’m sure it’s not up to your standards, 它肯定达不到你的高标准
[18:44] but Kevin seemed to enjoy it. 但Kevin看来很享受
[18:46] So thank you for your guidance. 谢谢你的指导
[18:57] It’s gross, huh? 很难吃吧
[18:59] No. 不
[19:01] It’s perfect. 堪称完美
[19:03] He’s a natural chef. 他是个天生的大厨
[19:06] Now I know how Salieri felt. 现在我知道Salieri发掘天才时的感受了
[19:09] Everything okay with Diaz? Diaz还好吗
[19:10] Yeah, she fell asleep five minutes after I locked her in, 挺好 她被锁五分钟就睡着了
[19:13] and she hasn’t moved in the past ten hours. 睡了十小时都不带翻身的
[19:16] She talks in her sleep. 还说梦话
[19:18] I’m gonna rip your head off. 我要把你的脑袋揪下来
[19:20] I’m gonna rip your damn head off, grandma. 我要把你的脑袋揪下来 奶奶
[19:23] Oh, tare-bear, what if she sleeps forever? 小泰熊 如果她长睡不醒怎么办
[19:27] Oh, God! 天哪
[19:31] Oh, look, it’s Rosa! 看啊 是Rosa
[19:32] You look great, girl. 你看起来不错呀
[19:33] I got to get out of here. Bye. 我该走啦 回见
[19:35] You better not run, because I will catch you. 你最好别溜 因为我迟早会抓到你
[19:37] After I’m done crushing that perp, you’re next. 我折磨完犯人 你就是下一个
[19:39] I already interrogated the perp for you. 我已经替你审完了
[19:41] You what? 什么
[19:42] I got him to name his giggle pig supplier. 我逼他供出了猪咯咯的供应商
[19:44] It’s all good. 都搞定了
[19:45] Now go home and get better. 回家去好好休息吧
[19:46] I could’ve done it myself. 我自己能行的
[19:48] No, you couldn’t have. 不 你不行
[19:49] You literally have been in a coma since yesterday. 你从昨天起昏睡了一天
[19:52] Now, I know you like to act like you don’t need any help, 你知道你想表现得不需要帮助
[19:54] but we all do. 但所有人都会需要的
[19:56] I ask five dudes to spot me when I’m doing my squats. 我做深蹲的时候还让五个人帮我盯着呢
[19:59] Terry paid me $20 to lock you up. Terry给我20块 让我把你锁起来
[20:01] No, I did not. 不 我没有
[20:03] But I took that cheddar, 但我借花献佛
[20:04] and I made you this special 给你特制了一个护理箱
[20:06] “Rosa’s gonna make this cold her bitch” care package. 叫作”Rosa会打败感冒这个小婊砸”
[20:12] Now’s the time when you say “Thank you for all your help.” 现在正是你该说”谢谢你们的帮助”的时候了
[20:18] Thank you for all your help. 谢谢你们的帮助
[20:21] Wait, is that a smile I see? 等等 你嘴边挂的是微笑吗
[20:23] Possibly. 有可能
[20:25] My immune system is too weak to fight off my smile muscles. 我的免疫力已经虚弱到控制不了笑肌了
[20:34] You okay? 你还好吗
[20:36] Want some blue? 喝点佳得乐
[20:38] Sure. 好
[20:43] Wow, last night really broke you, huh? 看来昨晚打击不小啊
[20:46] Actually, I think it was probably for the best. 其实我觉得这样最好
[20:48] I’m glad I got it over with. 我终于可以放下心理包袱
[20:49] Totally. Sometimes you got to just rip off the band-aid 没错 有时候就得撕下创口贴
[20:51] and let the scab bleed all over the place. 让伤口尽情放血
[20:54] That’s not the expression at all. 根本没有这样的说法好吗
[20:56] I’m 100% it is. 肯定有
[20:59] So how’d it go with Sophia? 你和Sophia怎么样了
[21:02] Good. We made up. 很好 我们谈妥了
[21:03] We’re still together. 决定继续在一起
[21:05] I told her, you know, 我跟她说
[21:06] everything with me and you is in the past, 我和你已经是过去式了
[21:07] and we’re just friends, so… 现在我们俩只是朋友
[21:11] I mean, don’t get me wrong. 你别误会
[21:13] I am thrilled to know that you used to like me, 知道你喜欢过我 我很开心
[21:15] and I will bring it up constantly. 我会经常把这事拿出来说的
[21:17] Great. 很好
[21:18] Hey, should we make a left up here at you-used-to-like-me lane, or… 我们该左拐了吗 在这条”暗恋”道上
[21:22] Ha, ha. 哈 哈
[21:24] I could always just cut across at Amy-used-to-like-Jake boulevard. 我也可以抄近路 在这条”爱慕”大街
[21:26] Okay, stop it, or I’ll crash the car. 别再说了啊 到时候车毁人亡别怪我
[21:28] Don’t do that. 别呀
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme