时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So that’s 20 cargo ships in the last three months. | 所以3个月来已经有20艘货船了 |
[00:03] | Whoever’s behind this smuggling ring | 不管这个走私集团的幕后黑手是谁 |
[00:04] | knows their way around the docks, | 那人一定对码头很熟悉 |
[00:05] | so we’re going undercover as longshoremen. | 所以我们要扮成码头工人去卧底 |
[00:07] | I will be Vaughn Tom Tucker, | 我将会是Vaughn Tom Tucker |
[00:09] | a gruff, spitting, punch-you-in-the-gut sailor man | 一个粗鲁 随地吐口水 崇尚暴力的水手 |
[00:12] | who’s taking a little break on dry land, | 刚好在陆地上休假 |
[00:13] | but just until my girlfriend, Cangela, gets out of lady jail. | 等我的女朋友Cangela出狱 |
[00:19] | Did you just spit in my trash can? | 你刚才是朝我的垃圾桶里吐口水了吗 |
[00:22] | No, Vaughn did. | 不是我 是Vaughn吐的 |
[00:23] | There’s some tobacco in there too. | 口水里有些烟叶 |
[00:24] | Vaughn chews it, but it makes Jake super dizzy. | Vaghn喜欢嚼烟叶 但弄得Jake头超晕 |
[00:27] | And I’m Twink Tucker. | 而我是Twink Tuker(青年基佬) |
[00:29] | You cannot choose your own name anymore. | 你不准再给自己取名字了 |
[00:30] | I got a job at the docks to support my drug habit, | 我在码头找了份工作来维持我的毒瘾 |
[00:33] | but I kept it… | 但我继续干了下去 |
[00:33] | Because I love the seagulls. | 因为我可中意那些海鸥了 |
[00:35] | What, are you Irish now? No. | 什么 你现在变成爱尔兰人了吗 不 |
[00:37] | Well, we better get going, Captain. | 我们得走啦 警监 |
[00:38] | Don’t want to be late for our shift down at the docks. | 可不想在码头上工迟到呢 |
[00:40] | Good news. | 好消息 |
[00:41] | The leader of the cargo smuggling ring | 货物走私集团首领 |
[00:43] | turned himself in at the eight-three. | 在83片区自首了 |
[00:44] | The mafia was closing in on him. | 黑手党在追杀他 |
[00:47] | Oh. | 噢 |
[00:49] | Oh. That’s great. | 那太好了 |
[00:50] | – It’s good news. – Yeah. | – 是个好消息 – 是啊 |
[00:51] | Case closed. | 结案了 |
[00:52] | I guess we’ll just return these outfits. | 我想我们可以去还掉这些衣服了 |
[00:55] | Great. Take this back. | 太好了 把这拿回去 |
[00:57] | You have ten minutes. | 你们还有十分钟 |
[00:59] | Coffee, extra black, extra no sugar, and real warm. | 咖啡 纯黑咖 不含糖 要热的 |
[01:02] | It gets cold on them docks. | 码头冷起来了 |
[01:04] | And one earl grey tea for me, Twink Tucker. | 还有一杯英国伯爵 给Twink Tucker |
[01:06] | No, you ruined it. | 不 乐趣被你毁了 |
[01:27] | Morning, detectives. | 警探们 早上好 |
[01:29] | Let’s go over the prisoner transfer upstate. | 汇报一下犯人转移的最新情况吧 |
[01:31] | Perp’s name is Jesse Hermick. | 罪犯的名字叫Jesse Hermick |
[01:32] | We arrested him for nine counts of armed robbery, | 逮捕原因是九次持械抢劫 |
[01:35] | but he skipped bail. | 但后来他弃保潜逃 |
[01:36] | He was just picked up in Neustadter, New York, | 他在纽约的纽伦堡被抓到的时候 |
[01:38] | trying to pay for a hoagie with a gun. | 正打算用枪交换一个三明治 |
[01:40] | The sheriff is making us pick him up tomorrow morning at 6:30 A.M., | 当地警长让我们明天早晨6点半去接他 |
[01:43] | so we’re going up today and spending the night. | 所以我们打算今天去 然后在那儿住一晚 |
[01:45] | Here are the transfer forms. Please don’t… | 这是转监表 千万别 |
[01:47] | Get any Jake on them? | 让Jake碰到吗 |
[01:48] | I’ll put them in a sealed baggie. | 我会把它放进密封袋的 |
[01:49] | Good call. | 好主意 |
[01:50] | All the drinks I’m bringing are blue. | 今天我带的所有饮料都是蓝色的 |
[01:52] | Naturally. | 那是自然 |
[01:54] | Call me if you need anything. | 有事就打电话给我 |
[01:55] | Yes, sir, will do. | 好的 没问题 |
[01:58] | Oh, hey, I hope this is cool with you, | 对了 希望你不要介意 |
[02:00] | but since we’re not technically on duty till tomorrow morning, | 既然明早之前我们严格意义上不算在执行任务 |
[02:03] | I invited Sophia to join me upstate. | 我邀请了Sophia同行 |
[02:05] | The B&B we’re staying at looks really nice. | 我们订的那间小旅馆看上去很不错 |
[02:07] | It’s almost like it’s haunted by fancy ghosts. | 看起来像闹了很酷的鬼 |
[02:10] | I don’t mind at all. | 我一点都不介意 |
[02:11] | It’s actually really cute of you. | 其实你这样做还蛮暖的 |
[02:13] | Teddy’s never done anything that spontaneous or romantic. | Teddy从来不做一些随意又浪漫的事 |
[02:17] | That’s not fair. | 这样说不太公平 |
[02:18] | He did brew me a rose-infused pilsner once. | 他确实给我酿过加玫瑰的皮尔森啤酒 |
[02:21] | But it tasted like hand lotion, and the bubbles didn’t happen. | 但尝起来就像护手霜一样 而且没有气泡 |
[02:24] | Sounds bad. | 听起来好恶心 |
[02:25] | Okay.I’ll see you in the car. | 好吧 车上见 |
[02:26] | Okay, see you in a sec. | 好 马上来 |
[02:35] | Hi, can I speak with Detective Teddy Wells please? | 喂 能让Teddy Wells警探接一下电话吗 |
[02:38] | You can just tell him it’s cupid calling. | 你可以告诉他是丘比特打来的 |
[02:40] | Wait, no, that’s insane. | 等下 算了吧 好傻 |
[02:41] | Tell him it’s Detective Peralta from the nine-nine. | 告诉他是99区的Peralta警探打来的 |
[02:43] | Hello, Boyle. | 你好 Boyle |
[02:45] | After you’re done here, meet me in my office. | 你办完手上的事之后 来我办公室一下 |
[02:47] | I have something I need to ask you. | 我有点事想问你 |
[02:48] | It’s food-related. | 是跟食物有关的 |
[02:51] | I will bring my “A” Game. | 我会全力以赴的 |
[02:52] | Oh, my God, Gina. | 我天啊 Gina |
[02:54] | Captain Holt just asked me into his office | 警监刚刚请我去他办公室 |
[02:56] | for a food-related question. | 要问我跟食物有关的问题 |
[02:57] | Yes, I heard. | 我听见了 |
[02:58] | And that’s how I know I don’t care. | 所以我确定 我一点也不关心 |
[03:00] | I’ve wanted to build a rapport with him since he got here, | 我从他一调过来就想跟他搞好关系 |
[03:02] | but until now, | 但直到现在 |
[03:03] | all we’ve had in common was our bank. | 我们唯一的共同点是在同一间银行开的户 |
[03:06] | Guess who. | 猜猜我是谁 |
[03:07] | NYPD! Hands up! | 纽约警察 举起手来 |
[03:10] | This is great. | 这太棒了 |
[03:11] | I had no idea Captain Holt was interested in food. | 我不知道警监对食物这么感兴趣 |
[03:14] | I have zero interest in food. | 我对食物一点都不感兴趣 |
[03:16] | If it were feasible, my diet would consist entirely | 如果可以的话 我只会吃 |
[03:19] | of flavorless beige smoothies | 没味道的米黄色奶昔 |
[03:21] | containing all the nutrients required by the human animal. | 它包含了所有人类所需的营养 |
[03:26] | So our bank got some new ATMs, huh? | 那啥 咱们那间银行新建了些自动取款机 对吧 |
[03:28] | I wouldn’t know. I’ve switched banks. | 不知道 我换了银行 |
[03:29] | Oh, no. | 完了 |
[03:30] | Anyway, tomorrow’s my anniversary with Kevin. | 明天是我跟Kevin的结婚纪念日 |
[03:34] | I’d like to cook him an impressive breakfast. | 我想给他做顿印象深刻的早餐 |
[03:36] | Could you help orient me with that process? | 你能帮我吗 |
[03:39] | I’d be honored. | 这是我的荣幸 |
[03:40] | Preparing food for one’s lover | 为爱人准备食物 |
[03:42] | is the most intimate gift of all. | 是最亲密的礼物 |
[03:45] | Aside from washing their hair. | 除了帮他们洗头以外 |
[03:48] | Okay. | 好了 |
[03:50] | I have a perp in the interrogation room. | 审讯室里有个犯人我要审 |
[03:52] | I need all the files… | 我要所有的文件 |
[03:53] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. | 等一下 等一下 等一下 |
[03:54] | What’s going on, Diaz? | Diaz 你怎么了 |
[03:56] | Are you sick? Do you have cholera? | 你病了吗 是不是感染了霍乱 |
[03:57] | Is it typhoid? | 还是伤寒 |
[03:59] | Are you a vampire? | 你是不是变成吸血鬼了 |
[04:01] | My horoscope said to wear a cowl-neck today, and I laughed. | 我的星运上说今天要穿上大翻领的衣服 我还呵呵了 |
[04:04] | I’m fine. | 我没事 |
[04:05] | Diazes don’t get sick. | Diaze家的人不会生病 |
[04:10] | This is allergies. | 我只是过敏而已 |
[04:11] | No, that’s what killed the dinosaurs. | 不行 恐龙就是因为这个灭绝的 |
[04:13] | You need to go home. | 你得回家休息 |
[04:14] | Can’t. My drug task force needs a win. | 不行 我的毒品特案组需要一场胜利 |
[04:16] | That perp in there has the name of a giggle pig supplier. | 那个犯人手上有猪咯咯供货人的名字 |
[04:19] | I leave when I get a name. | 我拿到名字才能走 |
[04:22] | At least let me buy you some matzo ball soup. | 起码让我买点面包球汤给你 |
[04:24] | It’s very soothing. | 会缓解病情的 |
[04:25] | You know what? | 这样吧 |
[04:26] | I’m gonna go to the deli anyway. | 我反正都要去熟食店一趟 |
[04:29] | Terry loves kreplach. | 我超喜欢吃三角馄饨 |
[04:32] | Hi, Sophia. | 嗨 Sophia |
[04:33] | Hey. | 嘿 |
[04:34] | There you are. | 你们来啦 |
[04:35] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[04:36] | Mwah. | 么么哒 |
[04:37] | So I already checked us in, | 我已经办好入住手续了 |
[04:38] | and I hope you don’t mind, but I got us | 我希望你不介意 我给咱们订了个 |
[04:40] | “The room of a thousand dolls.” | “一千只娃娃”的房间 |
[04:42] | Oh, sounds creepy. | 哦 听上去好毛骨悚然 |
[04:43] | Super creepy. | 超级毛骨悚然 |
[04:46] | So I’m gonna go unpack, and then I’m gonna take a bath, | 我一会儿上去把行李拿出来 然后洗个澡 |
[04:48] | and then we have dinner, and then… | 再然后我们去吃晚饭 再再然后 |
[04:51] | Doin’ it. | 就开搞 |
[04:52] | I was gonna say “Dessert.” | 我本来打算说 吃甜品 |
[04:54] | Oh. Synonym. Cool. Better. | 喔 同义词 不错 更好 |
[04:55] | Hey, Amy. I’ll see you later. | Amy 一会儿再见 |
[04:57] | Okay, see you later. | 好 一会儿见 |
[04:58] | Oh, hey, before I forget, | 对了 |
[05:00] | try to be in the lobby in about a half an hour. | 尽量在半小时之后到大堂来 |
[05:02] | I got you a little surprise. | 我给你准备了一个小惊喜 |
[05:03] | No. | 不要 |
[05:04] | Your surprises are always terrible. | 你的惊喜通常都很可怕 |
[05:06] | What’s going on? You have to tell me. | 发生了什么 告诉我 |
[05:07] | You’re gonna love this. | 你会很喜欢的 |
[05:09] | Remember how you said that Teddy would never be so romantic | 你记得你之前说Teddy从来不会做浪漫的事 |
[05:11] | as to turn a work trip upstate | 比如把因公去上州出差 |
[05:13] | into a lover’s retreat to the country? | 变成情侣去郊外的一次静养吗 |
[05:15] | Oh, no. | 不 |
[05:16] | Oh, yes. | 没错 |
[05:17] | I called him before we left. | 我们出发之前我打了电话给他 |
[05:18] | He’s on his way here now. | 他正在过来的路上 |
[05:19] | Uh, you’re welcome. | 不用谢哥 |
[05:21] | Jake, I don’t want to see Teddy right now. | Jake 我现在不想见Teddy |
[05:25] | I’m about to break up with him. | 我打算跟他分手 |
[05:27] | Oh, | 哦 |
[05:28] | nooo… | 不不不不 |
[05:38] | Jake, why did you invite Teddy up here? | Jake 你为什么要把Teddy邀请过来 |
[05:40] | You poured blue soda all over my life. | 你用蓝色汽水污染我的人生 |
[05:41] | I know. I’m sorry, all right? | 我知道 对不起 好不 |
[05:43] | I was just trying to help. | 我只是想帮忙而已 |
[05:44] | Two maple-tinis. | 两杯枫叶马提尼 |
[05:46] | Look at that. | 你瞧瞧 |
[05:47] | Is that real syrup? | 那是真的枫糖浆吗 |
[05:50] | Right. Sorry. | 哦 对不起 |
[05:51] | Disaster at hand. | 手头上的问题比较严重 |
[05:53] | Look, what happened with you guys? | 你们俩之间发生了什么 |
[05:54] | I thought you were solid. | 我以为你们感情很好 |
[05:55] | Didn’t you just get a joint library card? | 你们不是开了张共同的借书卡吗 |
[05:57] | Don’t remind me. | 别提了 |
[05:58] | I’m gonna be untangling that web for a month. | 要跟他分清这事得一个月 |
[06:01] | There’s just no spark between us anymore. | 我们之间不再有火花了 |
[06:04] | We have different interests. | 我们的爱好不同 |
[06:05] | All he wants to do with his free time | 他有空的时候 只想 |
[06:07] | is make and bottle pilsners. | 自制皮尔森啤酒 |
[06:08] | Yeah, that guy is obsessed with yeast. | 是啊 那家伙对酵母菌着迷了 |
[06:10] | It’s all we talk about. | 我们整天只聊这个 |
[06:12] | Jake, this is gonna be a disaster. | Jake 这下糟糕了 |
[06:14] | This is fine, all right? I’ll figure it out. | 没事的 好吗 我会想办法的 |
[06:16] | I’m just gonna call Teddy, | 我这就给Teddy打电话 |
[06:17] | tell him to turn around and go home. | 让他转头回家 |
[06:18] | No. He’s a really good Detective. | 不行 他是个很厉害的警探 |
[06:20] | He’ll figure out something’s wrong. | 他会察觉到哪里不对劲的 |
[06:21] | I had an airtight breakup plan in place. | 我本来有个严密的分手计划 |
[06:24] | I made a reservation next thursday | 我在市中心一间光线良好的韩国餐厅 |
[06:25] | at a well-lit Korean restaurant in midtown. | 预约了一个下周四的位置 |
[06:28] | It’s the least romantic place I could think of. | 这是我能想象到的最不浪漫的地方 |
[06:30] | Scully’s bathroom. But go on. | 那应该是Scully家的厕所 不过你继续 |
[06:31] | Teddy’s a really good guy. | Teddy是个好男人 |
[06:32] | I don’t want to say the wrong thing | 我不想说错一些话 |
[06:34] | and hurt him more than I have to. | 结果太多地伤害到他 |
[06:35] | That’s why I started writing out a breakup speech, | 所以我已经开始写我的分手词了 |
[06:37] | but now he’s on his way, | 但现在他都快到了 |
[06:39] | and I’m only halfway through the outline. | 我大纲才写到一半 |
[06:40] | All right, look, this is totally my fault, | 好吧 听着 这都是我的错 |
[06:42] | so I promise, I’ll do everything I can to help. | 我会尽力帮助你 就像我答应你的那样 |
[06:44] | Tonight, I will focus solely on you and Teddy. | 今晚 我的注意力只会集中在你和Teddy上 |
[06:48] | And my very naked girlfriend. | 还有我裸着的女朋友 |
[06:52] | Sophia does not care about the cloud at all. | Sophia完全不在意云端共享耶 |
[06:57] | I’m gonna just head up there for a sec. | 我要上去一小会儿 |
[06:59] | Hey. | 嗨 |
[07:00] | What did you do to that perp? | 你对嫌犯做了些什么 |
[07:02] | I heard he’s claiming police brutality. | 我听说他要控告警方暴力执法 |
[07:04] | He’s an idiot. I didn’t touch him. | 那货是个脑残 我都没碰他 |
[07:05] | I just coughed on him a little. | 我就冲着他咳了几下 |
[07:07] | Just let me help you. | 还是让我来帮你吧 |
[07:08] | I’ll get your perp to talk. | 我会让你那嫌犯开口的 |
[07:10] | I can be very persuasive. | 我的游说水平很高的 |
[07:12] | I just negotiated my baby girls down from a pony to a hamster. | 我刚说服了闺女们买仓鼠而不是小马 |
[07:16] | Little fools. | 小傻瓜们 |
[07:17] | I don’t need your help, because I am not sick. | 我不需要你帮忙 我根本就没病 |
[07:20] | Gina, where is the cold medicine? | Gina 感冒药哪儿去了 |
[07:23] | I hate to point out the obvi-o-so, | 非要逼我说出事实来吗 |
[07:25] | but why do you need the meds if you’re not sick, hmm? | 你没有病为什么还要吃药呢 |
[07:28] | To fight off the cold symptoms that my healthy body is exhibiting. | 为了除掉我这健康身体上的感冒症状 |
[07:39] | I’m going back in there once this crap dries my head up. | 一旦这玩意起了作用 我就要回去继续审问 |
[07:43] | Demon. | 魔鬼 |
[07:45] | Okay, if Diaz won’t accept our help, | 好吧 如果她不愿意接受咱们的帮助 |
[07:47] | we got to go behind her back. | 咱就只好暗中(在背后)帮她了 |
[07:48] | We definitely should go behind her back. | 我们当然要待在她的背后 |
[07:50] | That’s the opposite side of where the germs are coming from. | 那儿和细菌的运动方向正好相反 |
[07:53] | Knock-knock. Man, I… | 咚咚咚 我可真是 |
[07:56] | Oh, dolls! Dolls! | 哇 洋娃娃 洋娃娃 |
[07:57] | Too many dolls! | 太多洋娃娃了啊 |
[07:58] | I know. | 我知道 |
[07:59] | I thought it would be funny, but it’s just really scary. | 我以为会很有趣 但这真的只剩吓人了 |
[08:03] | One of them watched me bathe. | 有一个还看着我洗澡 |
[08:04] | Yeah, we should definitely turn them around. | 没错 我们一定要把它们翻过去 |
[08:06] | Yeah. | 对 |
[08:08] | Oh, no, they have their names written on the back. | 哦不 它们的背上还写着自己的名字 |
[08:11] | I’m Meredith. | 人家是Meredith |
[08:13] | Will you be my mother? | 你愿意当我的妈妈吗 |
[08:15] | Oh, God. | 我的天哪 |
[08:17] | Oh, okay, look. | 哦 好吧 听着 |
[08:18] | The dolls are gross, but I think once we bury them, | 这些洋娃娃是很蛋疼 但只要咱们埋了它们 |
[08:20] | this place could be kind of romantic. | 这地方还能变得温馨浪漫起来 |
[08:23] | Yeah, totally. Yeah. | 没错 当然了 的确 |
[08:25] | But you know what would be even more romantic is hanging out, fully clothed, | 但更浪漫的是穿好衣服出去遛弯 |
[08:29] | with two other people who have fallen out of love. | 并且让两个坠出爱河的人陪着咱们 |
[08:33] | What did you do? | 你又干嘛了 |
[08:34] | All right, don’t be mad. | 好吧 你别生气 |
[08:36] | I invited Teddy up to surprise Amy, | 我请Teddy来给Amy一个惊喜 |
[08:37] | but it turns out she wants to break up with him. | 但我才知道Amy想和Teddy分手 |
[08:39] | And now I promised her that I would run interference, | 于是我答应她在他们俩中间插一脚 |
[08:41] | and I feel like I let you and all of our demon children down. | 我感觉自己让你和你的小鬼娃们受了委屈 |
[08:44] | Oh, it’s okay. | 喔 没关系的 |
[08:46] | You were just trying to do something really nice for a friend, | 你只是想给好朋友一个惊喜 |
[08:48] | and it blew up in your face | 结果就坏了事了 |
[08:50] | rather spectacularly. | 还坏得异常惨烈 |
[08:52] | Everything I do is spectacular. It’s a curse. | 哥干啥都轰轰烈烈 真是没办法 |
[08:54] | Thank you for being understanding. | 谢谢你能理解我 |
[08:55] | Yeah, well, for the record: | 嗯 那你记着点 |
[08:57] | – Very cool girlfriend. – The coolest. | – 我是个很赞的女朋友 – 最赞的 |
[08:59] | Hey, and Teddy doesn’t get here for another 30 minutes. | 说起来 Teddy赶过来还要半个多小时 |
[09:01] | Till then… | 在那之前 |
[09:02] | – Let’s make out? – Great plan. | – 来一发咯 – 听起来很棒 |
[09:07] | Eh… | 这个嘛 |
[09:08] | In the closet where they can’t watch us? | 那就躲在它们看不到的衣柜里吧 |
[09:09] | Yep. Smart. | 对 真机智 |
[09:12] | Ah! Puppets! | 玩偶啊啊啊 |
[09:13] | Oh, there’s so many puppets in there. | 衣柜里好多玩偶呀 |
[09:16] | Now, the first step in learning how to cook | 那么 学习下厨的第一步 |
[09:18] | is learning how to taste. | 就是先学会品尝 |
[09:20] | So close your eyes and open your mouth. | 请你闭上眼 张开嘴 |
[09:23] | This isn’t burning man, Boyle. | 这可不是火人节 Boyle |
[09:25] | Tell me what I’m eating. | 快说我在吃的是什么 |
[09:26] | Fine. It’s a sharp Vermont Cabot. | 好吧 这是块陈年佛蒙特卡伯奶酪 |
[09:31] | Now describe what you taste. | 来描述一下你尝到了什么 |
[09:34] | Cheese. | 奶酪 |
[09:35] | And… | 还有呢 |
[09:38] | Cheese. | 奶酪 |
[09:39] | Okay. That’s good. | 好吧 很不错了 |
[09:41] | But try being more descriptive. | 试着更详细地描述一下 |
[09:42] | I know you love peanut butter and jelly sandwiches. | 我知道你喜欢花生酱果冻三明治 |
[09:46] | Why? | 但是为什么 |
[09:48] | Their components have a long shelf life, they’re cost-effective, | 它的原料保质期长 性价比高 |
[09:50] | and they’re so simple, a child could make them. | 而且容易制作到连小孩子都会 |
[09:54] | Okay, I was looking for more of an emotional connection. | 好吧 但我是想寻求的是一种情感上的联系 |
[09:57] | For example, my favorite meal | 比如说 我最喜欢的菜 |
[09:59] | is a simple roast chicken and potatoes. | 就是简单的烤鸡配土豆 |
[10:02] | It was the only dish my mother knew how to cook, | 那是我妈唯一会做的菜 |
[10:04] | and when I eat it, | 当我在吃它的时候 |
[10:05] | I feel as though I am once again inside her womb. | 我恍若重回她的子宫里一般 |
[10:09] | What’s your story behind a PB&J? | 你对花生果酱三明治有什么特别的情感吗 |
[10:12] | I want a sandwich. | 我想吃个三明治 |
[10:13] | I make a sandwich. | 我做了个三明治 |
[10:14] | I eat the sandwich. | 我吃了那三明治 |
[10:18] | Come on, Claire! | 太菜了吧 Claire |
[10:19] | I thought you came to play. | 你就这水平还来混啥 |
[10:21] | Yikes. Where’s Teddy? | 妈呀 Teddy人呢 |
[10:24] | He’s in the shower. | 他在洗澡呢 |
[10:25] | I said hi to him, we chatted for, like, a minute, | 我跟他说你好 然后聊了大概一分钟 |
[10:27] | and I almost blew it. | 然后我差点就搞砸了 |
[10:28] | Oh, I’m sure you’re overstating that. | 喔 你说得肯定有点夸张了 |
[10:30] | He said he was really looking forward to a romantic evening, | 他说他很期待有个浪漫的晚上 |
[10:32] | and I panicked and yelled “L-o-l.” | 我却吓得张口大喊”啊哈哈” |
[10:35] | – Yeah… – Oh. | – 噗嘿嘿 – 唉 |
[10:36] | Oh. | 唉 |
[10:36] | I’m gonna be weird, he’s gonna ask why, | 我会举止可疑 他会问为什么 |
[10:38] | we’re gonna break up, and it’s gonna be super messy. | 我们会分手 之后会超级混乱 |
[10:40] | Just calm down. | 淡定 |
[10:42] | We’re gonna get you through this, okay? | 我们帮你渡过难关 好不好 |
[10:43] | Here’s the plan. | 计划如下 |
[10:43] | The four of us will dine together and keep things super unromantic. | 咱们四个共进晚餐 一起尽毁浪漫氛围 |
[10:47] | – I’m great at that. – Yeah, he is. | – 这是我的强项 – 的确是 |
[10:48] | Whoo! | 赞 |
[10:49] | Wait, should we have high-fived that? | 等等 我们应该为那种事击掌吗 |
[10:50] | – I don’t know. – It doesn’t matter. | – 我不知道 – 随便吧 |
[10:51] | Oh, also, if you feel like you’re losing control, | 喔对了 如果你觉得控制不住自己了 |
[10:54] | just say the word “Jericho,” and I’ll pull out all the stops. | 就说”耶利哥”这个词 我就会使出浑身解数来帮你 |
[10:57] | – Oh, Jericho, safe word, I love that. – Right? | – 喔 耶利哥 这暗号真不错 – 对吧 |
[11:00] | All right, so after dinner, | 好的 那么晚饭之后 |
[11:01] | pretend you’re sick and say you want to go straight to bed. | 你就装病 说自己得马上卧床休息 |
[11:03] | Me and you have to pick up the perp super early in the morning, | 明天一大早咱俩还得去接嫌犯 |
[11:06] | so you only have to act normal around Teddy | 所以你只要在从电梯走到房间的那段时间里 |
[11:07] | from the elevator to the room. | 在Teddy面前表现得正常就行 |
[11:08] | Do you think you can do that? | 你觉得自己能做到吗 |
[11:10] | Yes? | 应该能吧 |
[11:11] | Yes. Say, “Yes, I can do it. I can be normal.” | 你能 你得说”是的 我能做到 我能当个正常人” |
[11:13] | Yes, I can do it. I can be normal. | 是的 我能做到 我能当个正常人 |
[11:16] | There you go. | 这就好 |
[11:17] | I can totally be normal. | 我完全能当个正常人的 |
[11:18] | Hey, everybody. | 各位好啊 |
[11:19] | There he is! | 他来咯 |
[11:20] | Teddy in the house! | Teddy大驾光临啦 |
[11:27] | Who knew a prisoner transfer could be like a mini-vacation, huh? | 移送犯人居然也能放小假 真想不到 |
[11:29] | Hey, man. | 嘿 伙计 |
[11:30] | Thanks a lot for telling me to come up here. | 非常感谢你邀请我来 |
[11:31] | Yup, that was great of me. | 没错 我真是个大好人 |
[11:34] | This place is really romantic. | 这里真的非常浪漫 |
[11:35] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[11:36] | Uh, not that romantic, actually. | 呃 其实没有那么浪漫啦 |
[11:38] | The radiator in our room sounds like a woman screaming. | 我们那屋的暖气片听着像女人在嚎叫 |
[11:41] | Yeah, oh, and there was a dead crow in our toilet. | 对 而且我们的卫生间里还有只死乌鸦 |
[11:45] | You should complain about that. | 你们应该投诉一下 |
[11:47] | Our place is really nice. It’s got a fireplace. | 我们那屋可温馨了 里面有个壁炉 |
[11:48] | I’m gonna snuggle up next to that thing with you. | 我真想和你依偎在炉边取暖 |
[11:50] | No, I don’t want to do that. | 不 我不想那么做 |
[11:51] | ‘Cause of the cancer risks. | 因为那样容易得癌 |
[11:53] | Most people don’t know this, | 很多人都不知道这一点 |
[11:55] | but sitting by a fire is actually worse than | 其实坐在火旁边对健康的危害远大于 |
[11:57] | sucking on a tailpipe of a bus. | 吸一辆公车的尾气管 |
[11:59] | Ah, because of the germs. | 啊 因为细菌多呀 |
[12:01] | Fumes. | 是烟气多 |
[12:02] | Oh. | 这样呀 |
[12:03] | You know, when we first started dating, | 我们刚开始约会的时候 |
[12:05] | Amy and I found this really nice B&B up in the Poconos. | Amy和我在波科诺斯找到了一家不错的家庭旅馆 |
[12:08] | We got that sweet city employee discount. | 还得到了划算的员工折扣价 |
[12:10] | Remember that, babe? | 还记得吗 宝贝 |
[12:11] | Teddy, think fast. Drink menu. | Teddy 别磨蹭了 快点饮料 |
[12:12] | Ow. | 诶哟 |
[12:13] | I’m sorry, man. Chucked that right at you. | 抱歉 不小心”碰”到你了 |
[12:16] | I just thought you really wanted a drink. | 我只是觉得你应该很想喝点啥 |
[12:18] | I never need a drink menu. | 我从来都不用看饮料单 |
[12:19] | I got the thrills for the pils. | 喝啤酒我只选皮尔森 |
[12:21] | ‘Cause I’m a pilsner man. | 因为我最喜欢皮尔森啤酒 |
[12:22] | – Oh, I hadn’t heard. – Yeah. | – 喔 我不知道呢 – 这样啊 |
[12:23] | That’s it. | 够了 |
[12:25] | I can’t stop myself. | 我控制不住自己了 |
[12:27] | Jericho, Jericho, Jericho! | 耶利哥 耶利哥 耶利哥 |
[12:29] | Ow! | 哎嘛 |
[12:29] | That’s pulling out all the stops? | 这就是你浑身的解数吗 |
[12:31] | What’s going on? | 怎么回事 |
[12:33] | I want to break it up. | 我想分了 |
[12:34] | Us. | 和你分了 |
[12:35] | I want to break us up. | 我想和你分了 |
[12:37] | Hey, folks. | 各位好呀 |
[12:38] | Welcome to the maple drip inn. | 欢迎来到枫滴旅馆 |
[12:40] | Everyone excited to be here? | 大家都很期待来这里吗 |
[12:42] | We having a good time? | 玩得开心吗 |
[12:44] | We are not. | 不开心 |
[12:47] | All right, Gina. | 好了 Gina |
[12:48] | We have to act soon. | 我们得马上行动了 |
[12:49] | That cold medicine Diaz chugged… | 刚才Diaz灌下去的那瓶感冒药 |
[12:51] | It was the non-drowsy kind. | 是让人精神亢奋的那种 |
[12:52] | She’s all over the place. | 她现在满地乱跑啊 |
[12:54] | Hey! Hey, hey, hey. Guess what. | 嗨 嗨嗨嗨 告诉你哟 |
[12:56] | I got a new lead to ask my perp about. | 我又有一条可以审问嫌犯的新线索了 |
[12:58] | It’s a drug dealer on State Street. | 那线索是州街上的一个毒枭 |
[13:01] | Oh! | 哎哟 |
[13:02] | Why doesn’t someone answer that phone? | 怎么没人接电话呀 |
[13:04] | Get it. I’ll get it. | 我来 我来接 |
[13:06] | Hello. | 你好 |
[13:07] | No, there’s no Michael here. | 不 这没有叫Michael的 |
[13:08] | You have the wrong number. Good-bye. | 你打错了 再见 |
[13:09] | I’m Michael. | 我叫Michael啊 |
[13:10] | That’s a dumb name, but it’s yours, | 这名字真蠢 不过这是你的名字 |
[13:12] | and you should be proud of it | 你应该以此为荣 |
[13:12] | because you are the greatest Detective I’ve ever known. | 因为你是我见过最棒的警探 |
[13:14] | No doy, Diaz. No doy. | 那当然了 Diaz 那当然了 |
[13:17] | Where is my file? Yeah! | 老娘的文件哪儿去了 耶 |
[13:20] | She’s so hopped up on that stuff, her brain’s gonna blow. | 她真是喝高了 再这样下去她脑袋会受不了的 |
[13:23] | I’m gonna interrogate the perp. | 我得去审问那个嫌犯 |
[13:24] | You keep Diaz occupied. | 你把Diaz给看好了 |
[13:26] | I don’t want to get near her germ face. | 我可不想靠近她那张细菌脸 |
[13:28] | Permission to lock her in a distant room? | 能把她锁在隔离室吗 |
[13:30] | No. Just distract her. | 不行 分散她的注意力就行 |
[13:32] | Yes. That is what I will do. | 好的 我会这么做的 |
[13:35] | Rosa, come here. | Rosa 到这儿来呀 |
[13:37] | Got to tell you something. It’s a secret. | 跟你说个秘密 |
[13:39] | Okay, but I have a lot of stuff to do. | 好的 但我很忙 |
[13:41] | What’s the secret? What’s the secret? | 什么秘密 秘密是什么 |
[13:43] | What’s the secret? | 什么秘密呀 |
[13:44] | Here it is. See? | 就是这个 看见了吧 |
[13:45] | Let me out of here. | 让我出去 |
[13:46] | I got to talk to my perp. | 我还得审犯人 |
[13:49] | You know, many people think that scrambled eggs | 很多人觉得炒鸡蛋 |
[13:51] | are the easiest food to make, | 最容易做了 |
[13:53] | but that is incredibly foolish. | 这种想法实在太愚昧 |
[13:56] | They are a highly nuanced and complicated dish. | 炒鸡蛋其实既精致又复杂 |
[14:00] | Okay, now, go ahead and pour your eggs right into the pan, | 好的 现在把蛋液倒进锅里 |
[14:05] | nice and slow. | 慢慢地 小心点 |
[14:10] | Okay, now what do I do? | 好了 现在呢 |
[14:11] | Oh, boy. | 我的老天爷 |
[14:11] | Okay, well, you hear that sizzle? | 听见滋滋声了吗 |
[14:13] | That means the heat is a little too high on those eggs. | 这说明温度有点高了 |
[14:16] | Well, the higher the heat, the faster the eggs cook, | 可是温度越高 蛋熟得越快 |
[14:18] | the sooner Kevin eats. Am I incorrect? | Kevin就能越早吃上了 我有说错吗 |
[14:20] | No, you make an excellent point, | 没有 你的想法很对 |
[14:23] | but we don’t want to feed Kevin burned garbage. | 但也不能让Kevin吃烧焦的东西对吧 |
[14:26] | Cooking is about patience. | 做菜是需要耐心的 |
[14:29] | Are you completely insane? | 你是脑子进水了吗 |
[14:31] | You never salt can to pan. | 永远不能直接把盐罐子往锅里洒 |
[14:34] | The hand… The hand is the middle man. Okay? | 要用手 手是桥梁 懂了吗 |
[14:39] | What you did is the culinary equivalent of unprotected sex. | 在烹饪界 你刚才的做法就像上床没戴套一样 |
[14:45] | You know what? | 知道吗 |
[14:47] | You, sir, are not ready to scramble eggs. | 你 长官 还没有达到炒鸡蛋的水平 |
[14:51] | Hand over your spatula. | 交出你的锅铲 |
[14:53] | Fine. | 没问题 |
[14:56] | I only wish in return I could get back all the time | 我只希望能找回 |
[14:58] | I just wasted on this futile project. | 花在这些无用功上的时间 |
[15:01] | I’m just gonna make Kevin plain toast for breakfast. | 我就给Kevin烤面包当早餐好了 |
[15:05] | Oh, that is low. | 逼格太低了 |
[15:07] | Hey, Boyle. I smell burning. | Boyle 我闻到了糊味 |
[15:09] | Is Hitchcock roasting corn on the radiator again? | Hitchcock又在暖气片上烤玉米了吗 |
[15:11] | No. | 没有 |
[15:13] | What you smell is the burning wreckage of my relationship with Holt. | 你闻到的是我和警监关系的一塌糊涂 |
[15:16] | So there’s no corn on the cob? | 所以没有烤玉米了 |
[15:20] | The main reason you want to break up with me is the pilsners? | 你的分手理由是我爱喝啤酒 |
[15:24] | I-I like other drinks. | 我 我也爱喝其他酒啊 |
[15:30] | It’s delicious. I want more. | 琼浆玉露 我还想要 |
[15:32] | It’s not just the pilsners. | 不仅仅是啤酒的事 |
[15:33] | There are so many reasons I want to break up. | 还有很多其他原因 |
[15:36] | That sounded bad, didn’t it? | 听起来不太对啊 |
[15:37] | As a lawyer, it’s my duty to tell you to shh. | 作为律师 让你及时住嘴是我的义务 |
[15:41] | Okay, look. There’s just no spark between us. | 好吧 其实是我们之间没有激情了 |
[15:45] | That’s vague. | 听起来有点含糊 |
[15:47] | Uh, you’re… Boring. | 是因为你很 无趣 |
[15:50] | No, that’s too harsh. | 不 这样说太残忍了 |
[15:51] | This is why I wanted to write it down. | 所以我才想写下来斟词酌句的嘛 |
[15:54] | Can I maybe just have two hours alone with my laptop, | 能给我两个小时用用电脑吗 |
[15:56] | so I can type up a draft? | 我要打一份草稿 |
[15:57] | Great idea. | 好主意 |
[15:58] | In the meantime, we can just chat. | 在这期间 我们可以随便聊聊 |
[16:00] | You know what? We should go. | 我想说 我们该走了 |
[16:02] | No, actually, I think you should stay, | 不 我认为你们该留下 |
[16:03] | so we can all talk about the real reason | 我们可以谈谈 |
[16:05] | there’s a problem in my relationship with Amy, | 我和Amy的恋爱中真正的绊脚石 |
[16:07] | which is you, Jake. | 那就是你 Jake |
[16:08] | Buh… what now, huh? | 不 什么情况 |
[16:10] | About how you told her that you liked her before you went undercover. | 可以谈谈你做卧底前向她告白的事 |
[16:13] | You liked Amy? | 你喜欢过Amy |
[16:15] | I did, | 是喜欢过 |
[16:17] | but that was many moons ago. | 但已经是很久以前的事了 |
[16:19] | Was it? | 是吗 |
[16:20] | ‘Cause I know for a fact you also told her when you got back, | 我知道你回来以后也告白过 |
[16:22] | and every time you would, | 每次你说这件事 |
[16:23] | she would get “Confused,” | 她就会很困扰 |
[16:24] | And then our relationship would get “Out of sync,” | 然后我们的恋爱就止步不前 |
[16:26] | And if you ask me, i think it’s because Amy liked you back. | 要我说 这是因为她也喜欢你 |
[16:30] | Did you? | 真的吗 |
[16:32] | Maybe. | 也许吧 |
[16:34] | Yes. | 是吧 |
[16:36] | A little. | 有一点 |
[16:38] | I mean, I was confused. | 我当时很困扰 |
[16:40] | And I really need my laptop right now. | 我现在真的需要一台电脑 |
[16:43] | You know what, this is officially too much for me, | 抱歉 这信息量对我来说太大了 |
[16:46] | so I’m gonna go upstairs and rip the heads off some dolls. | 我得去楼上揪几个娃娃的脑袋 |
[16:49] | Good night. | 晚安 |
[16:49] | I’m gonna leave too. | 我也该走了 |
[16:51] | If you would please leave my toothbrush | 麻烦你把我的牙刷 |
[16:52] | and my home brewing kit at the doorstep, | 和家用酿酒桶放门口 |
[16:54] | I’ll pick them up tomorrow. | 我明天去取 |
[16:56] | Well, I guess that’s the last time i invite Teddy on a trip, right? | 我猜这是我最后一次邀请Teddy出来玩了哈 |
[17:00] | Drama. | 生活处处是惊喜 |
[17:06] | I’m gonna go. | 我得走了 |
[17:07] | Yeah, me too. | 我也是 |
[17:16] | Hey, it’s me. | 嘿 是我 |
[17:17] | Please open the door. | 开开门吧 |
[17:20] | Come on, let’s talk. I’m sorry. | 拜托 我们谈谈 我很抱歉 |
[17:24] | Can I help you? | 有什么需要帮忙的吗 |
[17:25] | Oh, no, you’re not Sophia. | 不 你不是Sophia |
[17:27] | Hey, Jake. Over here, man. | Jake 在这边 |
[17:29] | Oh. I am so sorry, sir. | 不好意思 先生 |
[17:32] | You were a wrong door. | 你的房号错了 |
[17:33] | You were a wrong door. | 是你敲错了吧 |
[17:35] | What? | 说啥呢 |
[17:37] | That’s a very angry man. | 愤怒的小老头啊 |
[17:39] | Look, I know what that sounded like at dinner, | 我知道刚才的事听起来很尴尬 |
[17:41] | but I promise you, I am not into Amy. | 但我发誓 我不喜欢Amy了 |
[17:43] | It’s not what I heard, Jake. | 这跟听起来无关 Jake |
[17:44] | It’s what I saw. | 重要的是我所看到的 |
[17:45] | You should’ve seen the look on your face | 你真该看看你当时的表情 |
[17:47] | when you found out Amy liked you. | 在你听说Amy喜欢你的时候 |
[17:48] | Listen to me. | 听我说的是什么话 |
[17:50] | “Liked”? | “喜欢过” |
[17:51] | I’m an adult. | 我是成年人了 |
[17:52] | All this who-likes-who stuff sounds very High School. | 这种谁喜欢谁的把戏太幼稚了 |
[17:55] | I know, it’s stupid. You’re totally right. | 我知道很蠢 你说得对 |
[17:57] | But the point is, I like you. | 但重点是 我喜欢的是你 |
[18:00] | And you’re sure you’re over Amy? | 你确定对Amy没感觉了吗 |
[18:01] | Yes. | 确定 |
[18:02] | I mean, I didn’t knock on Amy’s door. | 我可没敲Amy的门 |
[18:03] | I knocked on yours. | 敲的是你的 |
[18:05] | Actually, you knocked on his door. | 其实你敲的是他的门 |
[18:07] | And I’m pretty sure he’s listening. | 而且我敢肯定他在偷听 |
[18:09] | No, I’m not. | 我没有 |
[18:10] | Who’s Amy? | Amy是谁 |
[18:12] | Yeah. Come on in. | 进来说 |
[18:13] | Thank you. | 谢谢 |
[18:14] | The puppets are on the bed. | 玩偶们怎么还没走 |
[18:20] | Good morning, Boyle. | 早上好 Boyle |
[18:21] | Oh, good morning, Captain Holt. | 早上好 警监 |
[18:22] | After our disagreement yesterday, | 昨天我们争执过后 |
[18:24] | I went online to read your culinary blogs and scoff. | 我上网看了你的美食博客和做的食物 |
[18:27] | To my dismay, | 出乎意料的是 |
[18:27] | I actually learned something about how food tells a story, | 我发现食物真的能有深刻内涵 |
[18:31] | so I made Kevin this. | 所以我给Kevin做了这个 |
[18:33] | It’s warm. | 还是热的 |
[18:34] | It’s a croque monsieur. | 那是法式吐司 |
[18:36] | Kevin and I shared one on a rainy afternoon in Paris | Kevin和我曾在雨中的巴黎共享一份吐司 |
[18:38] | on our first anniversary. | 那天正是我们第一个纪念日 |
[18:41] | It’s one of our most treasured memories. | 也是我们最珍贵的回忆之一 |
[18:43] | I’m sure it’s not up to your standards, | 它肯定达不到你的高标准 |
[18:44] | but Kevin seemed to enjoy it. | 但Kevin看来很享受 |
[18:46] | So thank you for your guidance. | 谢谢你的指导 |
[18:57] | It’s gross, huh? | 很难吃吧 |
[18:59] | No. | 不 |
[19:01] | It’s perfect. | 堪称完美 |
[19:03] | He’s a natural chef. | 他是个天生的大厨 |
[19:06] | Now I know how Salieri felt. | 现在我知道Salieri发掘天才时的感受了 |
[19:09] | Everything okay with Diaz? | Diaz还好吗 |
[19:10] | Yeah, she fell asleep five minutes after I locked her in, | 挺好 她被锁五分钟就睡着了 |
[19:13] | and she hasn’t moved in the past ten hours. | 睡了十小时都不带翻身的 |
[19:16] | She talks in her sleep. | 还说梦话 |
[19:18] | I’m gonna rip your head off. | 我要把你的脑袋揪下来 |
[19:20] | I’m gonna rip your damn head off, grandma. | 我要把你的脑袋揪下来 奶奶 |
[19:23] | Oh, tare-bear, what if she sleeps forever? | 小泰熊 如果她长睡不醒怎么办 |
[19:27] | Oh, God! | 天哪 |
[19:31] | Oh, look, it’s Rosa! | 看啊 是Rosa |
[19:32] | You look great, girl. | 你看起来不错呀 |
[19:33] | I got to get out of here. Bye. | 我该走啦 回见 |
[19:35] | You better not run, because I will catch you. | 你最好别溜 因为我迟早会抓到你 |
[19:37] | After I’m done crushing that perp, you’re next. | 我折磨完犯人 你就是下一个 |
[19:39] | I already interrogated the perp for you. | 我已经替你审完了 |
[19:41] | You what? | 什么 |
[19:42] | I got him to name his giggle pig supplier. | 我逼他供出了猪咯咯的供应商 |
[19:44] | It’s all good. | 都搞定了 |
[19:45] | Now go home and get better. | 回家去好好休息吧 |
[19:46] | I could’ve done it myself. | 我自己能行的 |
[19:48] | No, you couldn’t have. | 不 你不行 |
[19:49] | You literally have been in a coma since yesterday. | 你从昨天起昏睡了一天 |
[19:52] | Now, I know you like to act like you don’t need any help, | 你知道你想表现得不需要帮助 |
[19:54] | but we all do. | 但所有人都会需要的 |
[19:56] | I ask five dudes to spot me when I’m doing my squats. | 我做深蹲的时候还让五个人帮我盯着呢 |
[19:59] | Terry paid me $20 to lock you up. | Terry给我20块 让我把你锁起来 |
[20:01] | No, I did not. | 不 我没有 |
[20:03] | But I took that cheddar, | 但我借花献佛 |
[20:04] | and I made you this special | 给你特制了一个护理箱 |
[20:06] | “Rosa’s gonna make this cold her bitch” care package. | 叫作”Rosa会打败感冒这个小婊砸” |
[20:12] | Now’s the time when you say “Thank you for all your help.” | 现在正是你该说”谢谢你们的帮助”的时候了 |
[20:18] | Thank you for all your help. | 谢谢你们的帮助 |
[20:21] | Wait, is that a smile I see? | 等等 你嘴边挂的是微笑吗 |
[20:23] | Possibly. | 有可能 |
[20:25] | My immune system is too weak to fight off my smile muscles. | 我的免疫力已经虚弱到控制不了笑肌了 |
[20:34] | You okay? | 你还好吗 |
[20:36] | Want some blue? | 喝点佳得乐 |
[20:38] | Sure. | 好 |
[20:43] | Wow, last night really broke you, huh? | 看来昨晚打击不小啊 |
[20:46] | Actually, I think it was probably for the best. | 其实我觉得这样最好 |
[20:48] | I’m glad I got it over with. | 我终于可以放下心理包袱 |
[20:49] | Totally. Sometimes you got to just rip off the band-aid | 没错 有时候就得撕下创口贴 |
[20:51] | and let the scab bleed all over the place. | 让伤口尽情放血 |
[20:54] | That’s not the expression at all. | 根本没有这样的说法好吗 |
[20:56] | I’m 100% it is. | 肯定有 |
[20:59] | So how’d it go with Sophia? | 你和Sophia怎么样了 |
[21:02] | Good. We made up. | 很好 我们谈妥了 |
[21:03] | We’re still together. | 决定继续在一起 |
[21:05] | I told her, you know, | 我跟她说 |
[21:06] | everything with me and you is in the past, | 我和你已经是过去式了 |
[21:07] | and we’re just friends, so… | 现在我们俩只是朋友 |
[21:11] | I mean, don’t get me wrong. | 你别误会 |
[21:13] | I am thrilled to know that you used to like me, | 知道你喜欢过我 我很开心 |
[21:15] | and I will bring it up constantly. | 我会经常把这事拿出来说的 |
[21:17] | Great. | 很好 |
[21:18] | Hey, should we make a left up here at you-used-to-like-me lane, or… | 我们该左拐了吗 在这条”暗恋”道上 |
[21:22] | Ha, ha. | 哈 哈 |
[21:24] | I could always just cut across at Amy-used-to-like-Jake boulevard. | 我也可以抄近路 在这条”爱慕”大街 |
[21:26] | Okay, stop it, or I’ll crash the car. | 别再说了啊 到时候车毁人亡别怪我 |
[21:28] | Don’t do that. | 别呀 |