Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] – Attention, boys and ghouls. – No. – 注意了 女”尸”们先生们 – 别这样
[00:02] Every Halloween, I dress up in an amazing custume, 每年万圣节 我的服装都超棒
[00:05] And you never get what I am. 但你们都猜不到我扮的是什么
[00:07] No, we get what you are. An adult man who enjoys dress-up. 不 我们知道你是什么 喜欢变装的成年男性
[00:09] Very funny, Rosa. 你真搞笑 Rosa
[00:10] This year that won’t be a problem, 今年不会有这个问题了
[00:13] Because you are going to pick my custume. 因为你们来给我选服装
[00:15] Oh, come on. 哦 别这样
[00:18] Uh, Ms Pac-man’s nipple 呃 吃豆人的乳头
[00:20] – No, that’s brown. – How would you know that. – 不是 那玩意是棕色的 – 你怎么知道的
[00:23] To be or not to be? 生存还是毁灭
[00:25] – Not to be. – Thank you. – 毁灭吧 – 谢谢
[00:28] Ha 哈
[00:29] Joan of Arc, Rod Stewart, Martha Stewart. 圣女贞德 Rod Stewart Martha Stewart
[00:32] He-man, master of the universe. 是希曼 宇宙巨人
[00:34] Oh, I got it, gay Robin Hood. 我知道了 是基佬版罗宾汉
[00:36] Yeah, that’s it. 对 就是
[00:38] Oh, my gosh, that’s what it is. 天呐 就是那个
[01:07] Oh, hey there, caption. 哦 你好呀 警监
[01:09] Just curious, do you happen to know what toady is? 好奇问一句 你知道今天是什么日子吗
[01:11] Well, based on the fact that yesterday was the birthday of 已知 昨天是荷兰传奇长笛演奏家
[01:13] legendary Dutch flautist Franz Bluheim Franz Bluheim的生日
[01:16] And a week ago was October 24th 且一个星期前是十月二十四号
[01:17] – Let’s say today is… – It’s Halloween. – 得解 今天是 – 是万圣节
[01:19] – Just say it’s Halloween. – It’s Halloween. – 直说吧 是万圣节 – 是万圣节
[01:20] All right, what happened last Halloween? 那么 去年万圣节发生了什么
[01:22] Oh, I listened to the CD 我听了在Franz Bluheim生日演奏会
[01:23] I bought the night before Franz Bluheim birthday concert. 前一天买的CD
[01:26] Please stop saying Bluheim. 别再说什么Bluheim
[01:27] Last year, you bet me you can steal my medal of Valor 去年你打赌可以偷到我的英勇奖章
[01:30] And you did. 你做到了
[01:32] Consequently, I was forced to do your paperwork for a week. 愿赌服输 我被迫给你做了一星期的文书工作
[01:34] And to say words I thought I’d never have to say 还说了一些 我以为永远不会说的话
[01:37] Jake Peralta is an amazing detective slash genius Jake Peralta是一位超炫的警探兼天才
[01:41] But now it’s time for round two of our Halloween bet. 是时候来玩我们的第二轮万圣节赌局了
[01:44] This year, I believe I’ll make things more difficult for myself. 今年我会给自己更难的挑战
[01:47] Let’s say, what, I’ll steal the watch right off your wrist. 不如就 偷走你手腕上这只表吧
[01:51] – Or we could not do it at all this year. – What? – 或者今年就别赌了 – 什么
[01:54] Sir, with all due respect. 长官 无意冒犯
[01:56] Come on, Homie! No? 来嘛 你个小妖精 不来一发吗
[01:59] It’s not worth all the trouble. 不值得这么大费周章
[02:00] Just saw you might call me an amazing caption slash genius 就为了你能叫我超炫的警监兼天才
[02:03] And give me one week overtime for free. 外加一周义务加班
[02:05] All right, fine. I’ll double overtime. 好 我加班两周
[02:07] I triple it, I quadruple it five-druple 三周 四周 五周
[02:10] I’ll five-druple it overtime. 我义务加班五个星期
[02:13] Got his attention. He is coming back to me. 上钩了 他重回我的怀抱了
[02:16] Just to clarify, if you steal my watch by midnight. 先说清楚 你要是午夜前能偷走我的手表
[02:19] I will do your paperwork for a week. 我给你做一个星期的文书工作
[02:21] But if you fail, you will give me five weeks of overtime 要是你输了 你就加班五周
[02:25] – For free. – Correct. – 没有加班费 – 是这样的
[02:27] I’m doing a cost-benefit analysis in my head. 我在心算成本效益分析
[02:30] The benefits outweight the costs. 效益大于成本
[02:32] – We have reached an accord – accord. – 就这么愉快的决定了 – 决定了
[02:35] Handing out these safety pumpkins to neighborhood kids 给片区小朋友们分发这些安全南瓜
[02:38] Is a corner stone in community relations. 是社区关系的和睦的基石
[02:40] And Putting them together is a boring stone 但把那些死小孩聚在一起
[02:42] and testing my patients. 也是我耐力的试金石
[02:43] We can use an assembly line, so it will go quicker. 我们可以流水线合作 会很快的
[02:46] That’s a great idea, Terence. 好主意 Terence
[02:48] However, is there any way I can skip doing that 不过有没有办法能让我直接跳过
[02:50] And instead, not do that. 不用做这个
[02:52] I have an urgent matter to attend to. 我有件急事要做
[02:54] OK, no problem. 好的 没问题
[02:56] Just come back and help us when you’re done. 记得完事回来帮忙
[02:58] Thank you, I’ll leave you guys with this: 谢啦 给你们一句话
[03:00] One-duhl plus One-duhl 我一拜 再加一拜
[03:02] Equals toodles. 等于”拜拜”(法语)
[03:06] Seriously, Sega? 警长你当真的吗
[03:08] You just gonna let her go? 你就这样让她走了
[03:09] Look, a year ago, I would have been thinking the same thing. 要是一年前 我会跟你一样怀疑
[03:12] But I’ve learnt to give her the benefit of the doubt. 但是我现在懂得了宁纵勿枉
[03:15] What kind of urgent matter can Gina possibly have to attend to? Gina能有什么急事要做
[03:18] She has already checked herself out 她已经在这个片区
[03:19] in every reflective serface around the precinct. 所有反光面上照过自己了
[03:22] Including my lip gloss 包括我嘴上涂的唇膏
[03:23] She said she looks better when I’m frowned. 她说我瘪嘴的时候她更漂亮
[03:30] I was behind the door. 我在门后
[03:33] Greetings, comrades. 欢迎 同僚们
[03:34] And welcome to the most important briefing of your lives. 欢迎来到你们人生中最重要的简要会
[03:38] As you all know, the Holt-Peralta Halloween bet has been made. 众所周知 Holt和Peralta的万圣节赌局已经开始了
[03:41] And the clock doth tick. 时间争分夺秒
[03:43] What’s with the tux? 干嘛穿晚礼服
[03:44] I decided to class up this year’s event. 我决定让今年的赌局更高大上
[03:46] I bought it off a disgraced magician, 我跟一个过气的魔术师买的
[03:47] and it is chock full of scarves. 里面装满了丝巾
[03:51] – What? – How? – 啥 – 怎么做到的
[03:53] A real magician never tells, young man. 一个真正的魔术师不会自己道破的 年轻人
[03:55] Now, let’s get started. 好了 现在开始
[03:56] I’ve been planning this for three months. 我已经计划了三个月了
[03:58] You’ve all been given a specific role and code name. 你们都有一个专门角色和代号
[04:00] Roza, you are the dagger. Rosa 你是匕首
[04:01] Sega, the hammer. 警长 你是锤子
[04:03] Amy, the hall monitor. Amy 你是大厅监视器
[04:05] Yeah, suck it. 耶 姐最牛逼
[04:07] Scully and Hitchcock, I’m just gona call your real name, Scully还有Hitchcock 我就直接叫你们真名
[04:09] so you don’t get confused. 以免你们弄不明白
[04:10] – Smart. – What? – 明智 – 啥
[04:11] Boyle, as requested, you’ll be the deuce. Boyle 如你所愿 你叫二翔子
[04:14] Although I still think you should rethink that code name. 不过我觉得你还是三思为妙
[04:16] No, deuce, 不 就叫二翔子
[04:17] It’s like Ace but twice cool as. 就像”飞翔” 但双倍炫酷
[04:19] It is not, it’s a turd. 才不是 分明就是屎
[04:20] Now, because of last year, 好了 由于去年的经历
[04:21] the captain will suspect you’re all helping me. 警监会怀疑你们都在帮我
[04:23] So, we will never get anywhere near his watch. 因此我们会无法接近他的手表
[04:25] But, the actual theft will be pulled off 但是 真正的偷取将会由
[04:29] by Dan Mcreery. AKA, Dan Mcreery实施 别名
[04:31] Fingers. 神偷金手指
[04:33] How you doing. 你们好吗
[04:35] Call me Fings. 叫我小手手就行了
[04:37] Hey! I remember this guy. 嘿 我对这人有印象
[04:39] That’s probably because you’ve arrested him 大概是因为你以偷窃罪
[04:41] twice for pick pocketing. 逮捕过他两次吧
[04:42] You have a criminal helping you? 你让一个罪犯来帮你
[04:43] That’s crazy. 疯了吧
[04:44] Grow up, Amy. 长大点吧 Amy
[04:45] Now, we will all work together as a team 好了 我们要通力合作
[04:47] to move captain into position. 让警监走进圈套
[04:49] Once there, Fingers, loving that code name, 一旦他进去了 神偷金手指 不错的代号
[04:51] will remove the captain’s watch, 将会摘下警监的手表
[04:52] and repalcing with this repilica watch. 然后用这个复制品手表代替
[04:55] Oh! There’s a very dead dove. 噢 里面是只死鸽子
[04:59] All right. 好吧
[05:00] This replica watch. 这只复制品手表
[05:02] Jake, if he’s been arrested before, Jake 如果他被抓到过
[05:04] how do you know he’s any good? 那不就说明技术不行吗
[05:05] Perhaps this will answer your question. 大概这样会回答你的问题
[05:07] Fingers. 金手指
[05:11] Wow! That’s our stuff. 那是我们的东西
[05:13] My croissant! 我的羊角面包
[05:15] But where is smoked turkey? 但里面的熏火鸡肉在哪儿呢
[05:17] Check your breast pocket. 看看你胸前的口袋
[05:18] Come on! 不是吧
[05:22] Let’s win this bet. 去赢这场赌局吧
[05:26] Salutation, Capain. 近来安好 警监
[05:28] I was wondering perchance, 我在想今晚
[05:30] if you like to attend the opera with me this evening. 能否有幸和你一起去欣赏歌剧呢
[05:33] I’ll pass. Choosing instead to stay in my locked office 免了 我选择呆在我上锁的办公室里
[05:36] with my watch, still safely on my wrist. 守着仍然安全地戴在我腕上的手表
[05:40] I had a feeling you might say that. 我就觉得你可能会这么说
[05:41] Thus for, I decided to bring the opera to you. 因此 我决定为你呈现 上门表演的歌剧
[05:45] Hitchcock Scully Hitchcock, Scully.
[05:55] Now, hammer. It’s time. 现在 锤子 改你上了
[05:57] It’s hammer time. I love life. 是舞起锤子的时刻了 我爱生活
[06:01] You up, Dagger. 到你了 匕首
[06:03] No need for summersaults. 没有要翻筋斗吧
[06:05] Disagree. 有必要
[06:08] Hall monitor! Now! Block his path! 大厅监视器 就是现在 挡住他的去路
[06:12] Ok, Boyle. It only because you insisted that I say this, 好了 Boyle 是你坚持要我这么说的
[06:15] It’s time to drop a deuce. 到泼翔时间了
[06:20] And now, the Jake and bake. 现在 “Jake直升撸鸡”
[06:28] Wow! Come on, Amy! Not cool! That’s a guy! 搞什么啊 Amy 那是个人呢
[06:32] Paralta, that’s enough! Paralta 够了
[06:37] Sir? Sir, I’m so sorry. 先生 先生 我很抱歉
[06:40] I just, want somebody to check my sons some candy. 我只是想 找人看看我儿子的糖果
[06:42] Please, let me help you up. 我扶你起来
[06:46] On behalf of nine-nine, I apologize. 代表九九片区 我向你道歉
[06:48] Fingers has grabed the package. 金手指得手了(抓到大屌了)
[06:50] I didn’t mean for that sounds so dirty. 我不是故意开黄腔的
[06:51] I’ll have someone check 我马上让人
[06:52] your sons a bag of candy immediatly. 给你儿子们查查这袋糖
[06:54] – Clark! – Yes, sir. – Clark – 是
[06:58] – Thank you, sir. – If you need anything, – 谢谢 – 如果你有任何需要
[07:01] – please contact me. – Will do that. – 请联系我 – 好的
[07:04] The replica is on the wrist. Game over. 成功安置复制品 游戏结束
[07:07] I know all these was done in the spirit of the friendly bet. 我知道你们是为了赢得赌注
[07:09] But these all went too far. 但这些都太过头了
[07:11] Am I understood? 明白了吗
[07:13] – Paralta? – Yes, sir. – Paralta – 明白了
[07:14] Completely undersood, sir. I’m sorry. 完全明白了 长官 对不起
[07:19] But not as sorry as you are going to be at mid-night, 但远不及你在午夜将有的悔恨
[07:22] when you realize you’ve lost everything! 当你意识到你失去了一切了的时候
[07:29] Hello there, Hank. I believe a tall nimble-fingered man 你好呀 Hank 我想应该有个叫Mcreery的
[07:33] named Mcreery left a package for me. 人高手快的男人留了个包裹给我
[07:35] – Yeah. It’s here. Just a sec. – Thanks. – 有的 稍等一下 – 谢了
[07:37] Oh, I’m gonna make a movie 我要拍一个
[07:38] of you receiving the watch. Here. 你收到手表的视频
[07:41] Let me pinch your lips to make them more fulsome. 让我把你的嘴唇弄得更饱满些
[07:42] Don’t touch my face! 别碰我的脸
[07:44] Fine. But if you have dull lips, that’s on you. 好吧 但是如果你的嘴唇不够美 就只能怪你自己了
[07:46] This is Charls Boyle 这里是Jake动态新闻
[07:47] – for Jake-action news. – Thank you. – 记者Charls Boyle – 谢谢
[07:49] – Ok. Open the box. – Here we go! – 把盒子打开 – 看一看
[07:52] It’s weird. It’s just a note. 奇怪 只有张纸条
[07:54] Thanks for the watch? Oh, d’oh! 谢谢你的手表 妈的
[07:58] Mcreery stole the captain’s watch! Mcreery偷了警监的手表
[08:00] Breaking news. 大新闻
[08:01] It has been a terrible development. 事情的发展可不太妙了
[08:02] Not now! Charls. 现在不是时候 Charles
[08:05] Good call. Media blackout. 明智的选择 封锁媒体
[08:09] We are OK, it’s not over yet. 没事 还没结束呢
[08:11] I still have two hours to find fingers 还有两个小时找到神偷金手指
[08:12] and get Holt’s watch back 拿回Holt的表
[08:14] But how? He could be anywhere. 怎么找 他在哪都有可能
[08:15] He could be in Canada by now. 可能已经到加拿大了
[08:17] There are so many forests up there. 那里全是树林
[08:18] That country is one gaint hiding place. 友邦就是一个广袤的藏身圣地
[08:20] Boyle, I kinda need you to be positive right now, OK? Boyle 我现在需要你的鼓励 好吗
[08:23] Yes, sorry. Damn my mouth. 好吧 抱歉 我这狗嘴吐不出象牙
[08:24] All right, let’s look up Creery’s arrest records. 好吧 我来查查逮捕记录
[08:26] – Past address, known associates – Peralta – 过去住址 已知联系人 – Peralta
[08:31] Run, deuce, run! 快跑 二翔子 跑啊
[08:32] If you’ll excuse me, sir, I have to… 抱歉 长官 我得去一趟
[08:34] make urines in de toilet. 到厕所进行排尿行为
[08:36] Yeah, that’s how people say words. 大家现在都这么说
[08:38] I’d like to ask a favor, 我得请你帮个忙
[08:39] can we please press pause on this bet for 10 minutes? 这个赌局能先暂停十分钟吗
[08:41] Sure, or we can press fast forward 当然 或者也可以快进一下
[08:43] and I can watch you talk like a chipmunk 欣赏你声音变得像花栗鼠一样
[08:44] “Peralta, I’m very disappointed in you.” “Peralta 我对你很失望”
[08:47] Yes, that would be very funny. 没错 那样是挺搞笑
[08:48] How do you ruin everything? 你怎么就这么扫兴呢
[08:50] Kevin is bringing dinner for me. Kevin要过来给我送晚餐
[08:51] And I don’t think he’d appreciate this bet we made, 他估计没法接受我们打的赌
[08:53] This watch was given to me by his father, 这个表是他爸给我的
[08:55] just before he died. 就在他去世前
[08:56] Oh, a death watch, cool. 噢 临终赠表 不错啊
[08:59] – Please never call it that. – Copy that. – 请别再这样叫了 – 好的
[09:01] Oop, you know what, you have the ten minutes, 十分钟停就停吧
[09:03] no problem. 没问题
[09:04] Love you, bye. 爱你哦 走了
[09:06] Boyle, fingers just texted, Boyle 神偷金手指给我发短信了
[09:08] he said he wants to meet up. 他想碰个头
[09:09] – Yes. – Let’s get out of here. – 太棒了 – 走吧
[09:11] Be cool, Holt’s watching. 淡定点 Holt正盯着呢
[09:12] Pretend I just said something really funny. 假装我讲了个笑话
[09:17] – OK – We gotta go. – 对啊 – 该走啦
[09:22] Enjoy the vest and the light. 玩的同时 安全夹克要穿好
[09:23] *You will be so safe it’s scary* *瞧瞧又安全又吓人的你*
[09:28] Lame. 没劲
[09:29] That kid gets it. 那小孩儿蛮懂嘛
[09:31] Thanks for finally joining us, Gina. 多谢你终于来了 Gina
[09:33] We had to stuff 400 of this things without you. 你不在的时候我们做了400份那玩意儿
[09:35] Great seeing you guys, 见到你们很高兴
[09:36] Unfortunately, I cannot stay long. 不幸的是 我待不了太久
[09:38] I just came to grab a healthy snack. 我只是来弄点零嘴的
[09:41] Got it. 到手啦
[09:41] I’m still tending to that urgent matter I was talking about earlier. 我还是要先去办之前的那件急事
[09:45] Which is what exactly? 到底是什么事
[09:46] Uh, Funny you shoud ask, inquisitive little ferret. 好问题 好奇的小雪貂
[09:50] I’ve been practicing my dance moves. 我一直在练习舞蹈动作
[09:55] OK. 好吧
[09:57] My dance troupe floorgasm is 我的舞队”板潮”
[09:58] performancing tonight in a booty shake grand prix. 今晚要在电臀舞蹈大奖赛上表演呢
[10:02] Gina, what the hell? Gina 搞什么
[10:04] I defended you, 我替你开脱
[10:05] and your urgent matter was just practising for some stupid dance show? 可你的急事却是为愚蠢的比赛练舞
[10:09] Look, I can’t help it 我也控制不了
[10:10] if my life is literally a Step Up movie. 我的生活就是现实版<舞出我人生>
[10:13] Oh is it? 是吗
[10:14] Then I suggest you think the moment as the montage 那你该把现在看作是
[10:17] where you buckle down and take your job seriously, 必须全身心投入工作
[10:19] so your boss doesn’t kill you. 上司才不会除掉你的一幕
[10:21] Fine, then I suggest you 好吧 我建议你
[10:23] figure out how to turn on all these sprinklers, 看看这些洒水器怎么开
[10:25] ’cause I’m about to tell a story. 因为老娘接下来要怒火中烧了
[10:31] Ok, fingers wants us to meet him at that alley over there. 到了 金手指约在那个巷子里碰头
[10:34] What’s the playbook, Jackie? 有什么剧情设定 小Jake
[10:36] Well, he left me that note in that bar and try to scare me, 他在酒吧留言 想吓唬我
[10:39] but that only made me angry. 但只让我怒火中烧
[10:41] We go in hard and tough, and take what’s rightfully ours. 当回硬汉 去拿回本属于我们的东西
[10:45] I want 300 dollars. 我要300刀
[10:46] Abusolutely, no problem, whatever you need. 当然 没问题 要啥您尽管说
[10:48] I happen to not have any money on me, though. 不过我没带钱
[10:50] Charles, you have any cash? Charles 你带现金了吗
[10:51] I have 120 dollars. 我带了120刀
[10:54] and my lucky 2-dollar bill I found 还有我第一天上幼儿园时
[10:56] on my first day of kindergarten. 捡到的幸运两美刀
[10:57] Okay, so that’s 122 dollars. 好的 那一共是122刀
[10:59] And I want your shoes. 还有你的鞋
[11:00] What? Fine. 什么 好吧
[11:02] Here. Take my shoes. 给 拿上我的鞋
[11:04] Can I please have the watch now? 能把表给我了吗
[11:05] You already have it. You had it all along. 已经在你手上了 一直都在你手上
[11:07] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[11:08] I put it in the glove compartment of your car 我放你车的储物箱里了
[11:10] Think I’ll walk around with 你觉得我会带着一块
[11:11] the stolen police captain’s watch. 偷来的警监的表到处跑吗
[11:13] I’m not a idiot. 我可不傻
[11:13] Great! Well, I would say thank you, 很好 我本来应该谢谢你
[11:15] but even for a criminal 即使在罪犯圈
[11:16] your customer service has been abysmal. 你的客户服务也烂到家了
[11:18] My pleasure. Have a good night. 我的荣幸 晚安
[11:20] Let’s get back to the precinct and win this bet and change… 我们回警局反败为胜
[11:22] Jake, your car! Jake 你的车
[11:23] No! Aw, glasses. No! 不 玻璃扎着了 不
[11:26] Syringe! 是水泵
[11:26] Jake, you parked in front of a hydrant. Jake你把车停在消防栓前面了
[11:28] Stupid fire department! 误事的消防队
[11:29] We gotta think of a way to catch up with that truck! 得想办法跟上那辆拖车
[11:32] How about this? 这个怎么样
[11:33] – Yes! – Hop in! – 可以 – 快进来
[11:37] Go. 走着
[11:39] We are doing it, Boyle! Boyle 我们做到了
[11:40] We’re Tokyo Drifting! 看我们的东京漂移
[11:44] I can’t see the tow truck anymore. 已经看不见拖车了
[11:46] Charles, how come you are so much slower than a car? Charles 你怎么会比车慢这么多
[11:49] I was just trying not to jostle you too much. 我就是怕把你颠着了
[11:51] You are a champagne of friends! 你可是最棒的哥们儿
[11:53] Look, there’s a bar up ahead. 看 那头有个酒吧
[11:55] We would even get a cab up there. 也许能打到车
[11:56] There’s still time to get that watch! 还有时间把手表争取回来
[11:57] Alright! 好嘞
[11:59] Excuse me! Excuse me! 劳驾 借过一下
[12:01] Shoeless cop coming through! 赤脚警察来了
[12:04] God! Charles! 老天啊 Charles
[12:06] Jake, where are you? Jake 你在哪
[12:07] Come on! 放开我
[12:09] I was gonna wear this jacket 我还想下周穿着这外套
[12:11] to my cousin’s bat-mizvah next week! 参加我表弟的成人礼呢
[12:13] Get off of me! 给我松手
[12:15] Jake, party bus! Jake 这有派对巴士
[12:16] Choo-choo! Get on board! 嘟嘟 快上车吧
[12:18] Good idea, Boyle! 好主意 Boyle
[12:19] Get off! 滚啦
[12:20] Come on! 来嘛
[12:21] Aah! He’s got my hand! 我的手被咬住了啊啊啊
[12:26] NYPD! I won’t stop the party. 纽约警局 我不是来搅局的
[12:28] But I do need the bus. 只是需要你载我一程
[12:30] Come on! 上来吧
[12:38] Lets dance! Meow! 来跳舞嘛 喵嗷
[12:40] Alright, what is happening here? 呦呵 这是什么情况
[12:42] Halloween, Man! 万圣节啦 伙计
[12:43] My man! 我的朋友
[12:45] It’s Halloweeeeen! 万圣节喽
[12:50] Well, gotta do something. for sixteen blocks. 还有十六个街区呢 总得找点事做
[12:52] – Halloweeeeen! – Halloweeeeen! – 万圣节喽 – 万圣节喽
[12:54] Halloweeeeen! 万圣节喽
[12:57] Hey, I’ve been looking for you. 嗨 我找你来着
[12:59] We need to talk. 我们得谈谈
[13:00] Can we not do this right now, Terry? 咱们能不现在谈吗Terry
[13:02] I’m in an immense of a personal tragedy. 我正陷在人间的不幸中无法自拔
[13:05] Oh my god, is your everything OK with your family? 我的天 你的家人还好吗
[13:08] Family… What? 什么家人 别胡闹
[13:09] No, this is serious! 不是 咱们在谈正事呢
[13:10] Floorgasm just came by and danced me out of the group. “板潮”刚刚来把我”舞”退了
[13:25] It’s not fair! 还有没有王法了
[13:26] I founded the group, 是我创立了”板潮”
[13:27] but now they wanan kick me out 可她们现在想弹劾我
[13:28] just because I missed eight rehearsals? 就只是因为我连着八次没去排练
[13:31] I never thought I’d say this, 我以为自己不会这么说
[13:33] But Floorgasm has a point. 不过”板潮”说的有道理
[13:35] You’re being super irresponsible. 你现在超级不负责任
[13:38] You have a battitude. 你还老是耍”差度”
[13:39] That’s bad attitude. 就是差劲的态度
[13:40] I love that! 我喜欢哦
[13:42] Look, I don’t want you to know, 听着 我不想告诉你
[13:45] because it’s so off-brand for me. 因为这太不符合我的人格了
[13:47] But… 不过
[13:48] I’m missing rehearsals because 我错过排练是因为
[13:49] I’ve been going to college and 我在上夜间大学
[13:50] I am trying to finish my bachelor degree or whatever. 我想把那什么本科读完
[13:53] Really? 真的吗
[13:54] That’s great Gina! I’m so proud of you! 太好啦Gina 我真为你骄傲
[13:58] While I generally nail everything, 我尽管做事一贯干净利索
[13:59] I’m just having trouble 没成想却不会
[14:00] balancing studies and my passion for dance. 平衡学业和对舞蹈的热情
[14:03] Plus you’re working full time! 而且你还在做全职工作呢
[14:04] Yeah, that actually doesn’t factor into it or whatsoever. 那倒是没多大影响啦
[14:08] Anyway, it doesn’t matter. 不过也没啥关系了
[14:09] ‘Cause I’m never gonna dance again. 因为我再也无法跳舞了
[14:11] The world just lost an angle. 这世界痛失了一位天使
[14:15] You know what? 告诉你
[14:16] I’m gonna dance with you tonight. 今晚我陪你跳
[14:18] I’m not gonna let those losers punish you 我绝不让你因为干了点正经事
[14:20] for doing something good. 而被那些蠢货欺负
[14:22] School is cool! 我去学校我自豪
[14:23] That’s why it rhymes. 只有真理才能这么有韵律
[14:25] Terry, you are the best! Terry 爱死你了
[14:27] World! Your angle has returned! 世界啊 你的天使回来啦
[14:35] Thank you for the ride! 多谢你载我一程
[14:36] tag me in those pics. 照片记得圈我哦
[14:40] Hey there, I’m Jake Peralta, NYPD. 你好 我是纽约警局的Jake Peralta
[14:43] You guys towed my car, and I really need it back. 你们拖走了我的车 我现在着急把它取回来
[14:46] Got a badge? 有警徽吗
[14:48] Uh, yeah, I sure do. 恩 稍等 给您找
[14:51] Damn, my badge! 我去呀 我的警徽呢
[14:53] Those demons on the bus party must have stolen it. 一定是被派对公交上的混球们给偷了
[14:56] You got a license or a credit card. 反正你也有驾照或信用卡
[14:57] Just pay and get it out. 付了钱就能提车了
[14:58] Oh, great, thank you. 也是 多谢提醒
[14:59] Finally something goes right… 事情终于顺了
[15:01] …it’s going horribly wrong! 才怪了好吗
[15:03] I don’t have my ID or my credit cards. 我既没带身份证件也没带信用卡
[15:05] But I really need that car. 我非常需要那辆车
[15:07] Please, I’m begging you. 拜托 求求您了
[15:08] Rules are rules. I can’t do nothing for you. 规矩就是规矩 我无能为力
[15:11] Please, don’t shut the window, 拜托 别关窗户
[15:12] don’t shut the window, just don’t… 别关窗户 等等
[15:15] You got it! 你赢了
[15:16] Just gonna give up on this and 我放弃了 我现在要
[15:17] head straight home without trying anything else. 什么鬼花招都不尝试直接乖乖回家
[15:29] look at the view from up here. 围网上风景真好
[15:31] I didn’t know we were near a water! 我们这居然还临湖呢
[15:39] Perfect! 真棒
[15:47] I can still win the bet. 我还能打赢那个赌
[15:49] I can still win… 我还能打赢
[15:52] No, no… 别 不要啊
[15:54] Nooooooo!!! 住手啊啊啊啊
[15:57] Freeze! Don’t move! 站住 不许动
[16:00] Oh yeah, there is a tiny chance I may not win this bet. 好吧 我有一丁点的几率要输了
[16:07] Talk. Now! 老实交代 马上
[16:09] You seem upset. 你怒气外露了
[16:10] Well, here’s how the story goes: 好吧 事情的经过是这样的
[16:13] Remember that little Halloween that bet we made? 还记得咱打的那个万圣节小赌不
[16:15] You probably don’t even remember. 你八成不记得了
[16:16] It was so early this morning. 毕竟已经是今天早上的事儿了
[16:17] Any whozzle, it turns out 不论如何吧 我发现
[16:19] the criminal I hired to lift your watch was not trustworthy. 我派去摘你表的小偷不太靠谱
[16:22] And I ended up contracting tuberculosis of the foot. 接着我染上了脚界肺结核
[16:25] and subsequently, losing your death watch. 还搞丢了你的临终赠表
[16:28] But, in the end, I’d like to think 不过到头来 我还是觉得
[16:30] this thing is going to bring us closer together and 这件事让我们的关系更加亲密了
[16:32] isn’t that what’s really all about? 这才是一切的意义所在嘛
[16:33] Merry Christmas!! 圣诞快乐
[16:36] What are you saying? 你在说什么
[16:37] My watch is right here. 我的表就在这里
[16:38] No. I made a switch; that’s a fake. 不 我把你的表换了 这是个赝品
[16:41] No. 不
[16:43] This one is a fake. 这个才是赝品
[16:44] What? 啥
[16:46] No. 不
[16:47] What? 你怎么
[16:48] No… 不对呀
[16:49] What?! 到底怎么
[16:52] No… 不可能啊
[16:53] You were behind all this? 这整件事都是你一手策划的
[16:56] You played me. 你耍了我
[16:58] Like Franz Blenheim plays the flute. 像Franz Blenheim耍笛子一样耍了你
[17:01] But how? 但你是怎么做到的
[17:02] I’ve been planning this theft for three month. 这次盗窃我都计划了三个月了
[17:04] I know. But I have been planning it 我知道 但是我可是计划了
[17:06] for a year. 一 整 年
[17:09] Last Halloween, after you won the bet, 去年万圣节 你赢了我之后
[17:11] I went back to my office to do everyone’s paperwork, 我说回办公室去做文书工作
[17:13] but I did no paperwork, 但是我其实没做
[17:15] I started to plot my revenge. 我在那准备我的复仇计划
[17:18] And begin by creating word cloud! 从”云算计”开始
[17:21] But how could you possiblely know that I’m gonna try to steal your watch? 但你怎么可能知道我会想偷你的表
[17:24] I know you would try to take something important to me. 我知道你会选一样对我很重要的东西
[17:26] During the year, I drew your attention to my watch. 过去这一年 我都在设法让你注意到我的手表
[17:31] You are eight minutes late. 你迟到了八分钟
[17:34] You are fourteen minutes late. 你迟到了十四分钟
[17:35] You are three minutes early, 你早到了三分钟
[17:37] in Chicago. 按照芝加哥时间算的话
[17:40] You annoyed me into stealing it? 你用烦死我的手段引诱我去偷它
[17:42] Exactly. 没错
[17:43] Now you had a target, 你有了目标之后
[17:44] but you needed a plan. 还需要一个计划
[17:45] Fortunately, it walked through the door, handcuffed to Diaz. 幸运的是 那个计划被Diaz铐进了警局
[17:49] This scumbag pickpocket, is Dan McCreery 这个混蛋扒手 Dan McCreery
[17:52] He can take anything off anyone. 他能从任何人那里偷走任何东西
[17:54] Anything? anyone! 任何东西 任何人
[17:57] Look on your face! Priceless. 当时你的表情可真有意思
[18:00] I put McCreery into my employee, immidiately. 我马上把McCreery招进复仇计划
[18:03] Fastforward to this morning, you commenced your plan. 快进到今早 你开始行动
[18:06] McCreery stole my watch and then replace it with the replica. McCreery偷了我的表 换了一块假的
[18:09] And while you celebrate it, McCreery put my watch back in my pocket. 在你庆祝的时候 他又把手表塞回了我的口袋
[18:13] The watch never left my person. 从始至终 那块表一直在我身上
[18:15] Da-da-da. 嗒嗒 嗒
[18:20] I can see that you enjoy this. 看得出来你很享受这件事
[18:22] Not nearly as much as I enjoy phase two. 不如第二阶段享受了
[18:24] phase two? 还有第二阶段
[18:25] While you met with McCreery, 你们和McCreery接头的时候
[18:27] Santiago placed fire hydrant in front your car, Santiago搬了一个消防栓到你们车子前面
[18:30] when she then towed it. 然后把你的车拖走了
[18:32] Next, I had to take Charles out of equation. 然后 我得把Charles弄走
[18:35] He got badge, got gun, and he will do anything to help you. 他有枪 有警徽 而且愿意为你做任何事
[18:38] Enter up a parade of drunks that seperate the two of you, 闯进醉醺醺的游行队伍里之后 你们俩分开了
[18:42] long enough let Terry to kidnap Charles. 这段时间足够让Terry把Charles绑走了
[18:44] Then two bears spill the drinks on you and stole your wallet. 然后两只熊把饮料撒你身上 顺手偷走了你的钱包
[18:49] Those bears, Scully and Hitchcock. 那两只熊是Scully和Hitchcock
[18:53] I can’t pull my head off. 头套脱不下来了
[18:55] If Terry kidnaped Charles, 如果Terry绑走了Charles
[18:56] how did Charles tell me to get on the party bus? 那Charles是怎么告诉我去派对巴士的
[18:58] Eight month ago, at a morning briefing, 八个月前的一次早会
[19:00] I told the squad that a group of thieves was targeting party buses. 我告诉大家 有一群扒手盯上了派对巴士
[19:05] So I could recall Charles saying 那时候我录下了Charles说
[19:08] Jake, party bus, tuto, get on board. Jake 派对大巴 上去吧
[19:13] I knew Boyle would never knowingly to betray me 我就知道Boyle不会故意背叛我
[19:15] With your jacket and shoes gone, you didn’t look like a cop, 你没穿着制服的时候 虽然看起来不像警察
[19:18] but you still had your badge. 但警徽还在你身上
[19:19] That is, until you entered the party bus. 直到你上了派对巴士
[19:22] Rosa’s feline dancing distracted you Rosa的猫咪舞吸引你注意力时
[19:25] as a mysterious partier stole your badge on… 一个神秘的派对伙伴偷走了你的警徽
[19:28] Halloween. 在万圣节这天
[19:30] It was you in the mask, you sly son of bitch. 面具人是你 你个狡诈的小贱人
[19:34] Well done! 干得漂亮
[19:35] But I do have to ask, 不过我最后有个问题
[19:36] those guys at the impound, do they really smash my car? 扣我车的那些人真的砸了我的车吗
[19:39] No. In fact, I had them wash it. 没有 我还让他们帮你洗了车
[19:42] Good one, captain. You can’t wash a car. 真逗啊 警监 车子怎么能洗呢
[19:45] So how did you convince the whole squad to betray me? 你是怎么说服全部人都帮着你骗我的
[19:47] What did you offer them? 你给了他们什么好处
[19:48] I ask them if they want to embarrass you, 我问他们想不想看你出丑
[19:50] and they instantly say yes. 每个人都坚定地点了点头
[19:52] I’m not gonna lie that turns me on a little bit. 不瞒你 你这话让我起性致了
[19:54] So in addition to the five weeks of free overtime ,I believe I’m owed one more thing. 除了五周免费加班 我想你还欠我一件事
[20:00] – Yes, here we go. – One second. – 是的 开始吧 – 等等
[20:05] Hi! 哈喽
[20:08] Very well. Captain Raymond Holt 好吧 Raymond Holt警监
[20:11] you are an amazing police captain slash 你是个很棒的警监以及
[20:14] genius 天才
[20:16] Wow! 哇噢
[20:18] But be warned, I started planning next year’s heist just this minute. 但你小心点 这一秒我已经开始计划明年的万圣节了
[20:22] Good. Then you’re only three month behind. 不错 那你只落后了三个月而已
[20:25] You sick son of bitch! 你这个杀千刀的大混蛋
[20:39] Hey! Don’t look so sad. 嘿 别这么难过
[20:42] Floorgasm is just a rudderless dance ship without you. 没有你 板潮就是个没有灵魂的舞蹈团
[20:45] I would have gone with Flock dumb dumbs. 我会管她们叫白痴集团
[20:46] I talked to the captain. 我找过警监了
[20:48] We all gonna pitch in and help you manage you times 我们会一起帮你计划时间
[20:50] so you can pursue dance and school. 这样你就可以兼顾上学和跳舞了
[20:52] And I’d like to volunteer my time to tutor you for free. 而且我愿意免费当你家教
[20:55] Ugh, a hard pass on that. 呃 这个我残忍的拒绝
[20:56] But I do want to thank you guys for being understanding and nice. 不过我确实想感谢你们 这么理解我支持我
[21:00] Now get your game face on, serge! 警长 快转换到狂欢状态吧
[21:02] It’s time to dance. 准备开始跳舞了
[21:04] If you forget your moves, 如果你忘记舞步
[21:05] just rip your cape off and throw me up there like a pizza. 就把披风一扯 然后把我当披萨一样往上扔
[21:09] Put your hands together for the dance duo, Mr and Mrs Terry Jeffers 掌声欢迎接下来的两位 Terry Jeffers夫妇
[21:15] I did not agree that name. 我可没同意用那个姓名啊
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme