Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Ugh, motorcade duty. 恶心 护卫车队
[00:03] So boring. 太无聊了
[00:04] I honestly would rather sit around 我真心更乐意坐定
[00:05] and listen to you talk about the right way to make paella. 听你讲做西班牙什锦饭的正确方法
[00:08] There’s more than one right way to make paella, Jake. 做什锦饭的正确方法可不止一种 Jake
[00:10] There are ten right ways. 可以多达十种
[00:11] – You got classic Valencian, modern… – No, wait. – 例如 经典巴伦西亚法 摩登 – 别 等一下
[00:14] Stop, I changed my mind. I’ve made a horrible mistake. 打住 我改主意了 刚才脑子犯浑
[00:17] Hey Rosa just who I was looking for. 嘿 Rosa 我正要找你呢
[00:20] Quick question, can I have your friend Katie’s phone number? 简单问一句 能把你朋友Katie的号码给我吗
[00:22] I want to ask her out. 我想约她出去
[00:23] No, I don’t mix personal and professional. 不行 我不会把私事公事混为一谈
[00:25] You’re never getting her number. 你做梦都别想要到她的号码
[00:26] Never like, “We’re never gonna have a black President” Never? 是那种”我们会有一个黑人总统”的梦
[00:29] – ‘Cause that happened. – A real never. – 毕竟那梦想成真了 – 春秋大梦
[00:31] Like if you ever ask me about this again, 你要是再敢问我一次
[00:33] you’re never gonna be able to eat without a straw. 你下半辈子就靠吸管吃东西吧
[00:36] Yeah, okay, well… 好吧 这个
[00:38] you are on the wrong side of history, my friend. 你在历史的节点上站错了队 这位朋友
[00:41] Katie, huh? Katie呀
[00:42] Wow, I can’t believe you’re not still pining for Amy. 难以置信你对Amy的渴求就这么没了
[00:45] I mean, I pine for years. 我可是痴情种子
[00:47] I still think about Mia, 我现在还想着Mia
[00:49] the nurse that helped my nana pass. 那个送我奶奶最后一程的护士
[00:50] Yes, I know. You’ve told me, like, a hundred times 我知道 你都跟我说了无数遍了
[00:52] about the time your nana collapsed 说你奶奶瘫倒在地
[00:54] and accidentally pulled Mia’s pants down. 意外把Mia的裤子扯掉了
[00:55] Best day of my life. 我人生中最美的一天
[00:57] I don’t have feelings for Amy anymore. 我对Amy没感觉了
[00:59] So time for me to get out there 所以 是时候走出阴影
[01:01] – and spread my w… – Legs. – 张开双翅迎接 – 双腿
[01:03] Get out there and spread my legs? 走出阴影 张开双腿
[01:05] Well, e-either way. 其实 都可以的
[01:06] No, not either way. Only wings. 才不是都可以 只能是双翅
[01:30] Listen up. There’s been an issue with the motorcade. 注意 车队出了点状况
[01:32] The Serbian President is delayed in Washington, 塞尔维亚总统被滞留在了华盛顿
[01:34] and we can’t start locking down intersections until he takes off. 在他起飞前 我们都无法封锁交叉口
[01:37] Apparently he’s on an important call with the Albanian President. 显然他正在和阿尔巴尼亚总统进行着很重要的通话
[01:40] Is that bujar nishani or is it still bamir topi? 总统是Bujar Nishani还是原来那个Bamir Topi
[01:43] Oh, ames, let me check. Ames 我来查一下吧
[01:45] Hmm, it just says no one likes you. 嗯 只查到说你这人不讨喜
[01:47] There’s a three-hour delay, minimum. 至少要晚三个小时
[01:49] Captain Holt and I will have to leave for a meeting at one police plaza. Holt警监和我要去警察总局开会
[01:53] You should all stay prepped and ready. 你们时刻做好准备
[01:55] Dismissed. 散会
[01:58] Guys. Guys, guys, guys. 各位 各位 各位 各位
[02:00] Three-hour delay with no Holt or Terry? 三个小时延迟 Holt和Terry还都不在
[02:02] Do you have any idea what this means? 知道这意味着什么吗
[02:03] – Makeovers. – No, Charles. – 化妆大变身 – 不对 Charles
[02:05] – The Jimmy jab games! – Yeah! – 是夹弟大赛 – 耶
[02:07] The first Jimmy jabs were held in 2008, 第一届夹弟大赛于2008年举办
[02:10] when the King of Iraq… 那一年伊拉克国王
[02:12] President, Iran. 是伊朗总统
[02:13] – Armen Jimmy jab – Ahmadinejad – 爱蛤蟆的内夹德 – 艾哈迈迪内贾德
[02:15] Came to New York, 访问纽约
[02:16] and were on call for nine glorious hours 我们酸爽地待命了九小时
[02:18] in case there were protests. 以防有反抗示威
[02:19] On that day, a young genius named Jake Peralta 就在当天 一个名叫Jake的天才青年
[02:22] used the last piece of his bagel 用他手中最后一块百吉饼
[02:24] to create the first Jimmy jab event. 自创了第一项夹弟比赛
[02:26] The monster mouth bagel toss. 百吉饼投怪物嘴
[02:33] And the rest was history. 后来的事情就众所周知了
[02:34] As soon as Holt and Terry leave, 等到Holt和Terry一走
[02:35] we will commence with Jimmy jab seven, 我们就开始第七届夹弟大赛
[02:39] circus of fools. 傻瓜马戏团
[02:41] Jimmy Jabs, Jimmy Jabs, 夹弟大赛 夹弟大赛
[02:44] Jimmy Jabs, Jimmy Jabs, 夹弟大赛 夹弟大赛
[02:46] Jimmy Jabs, Jimmy Jabs, Jimmy Jabs, 夹弟大赛 夹弟大赛 夹弟大赛
[02:51] Seems like we’re ready for our meeting with deputy chief Wuntch. 看来我们已经准备好和副局长Wuntch的会议了
[02:53] Is that how you plan on sitting? 你打算开会用这样的坐姿吗
[02:55] Leaning back like a matinee-goer? 后仰着像是去看戏的
[02:57] Madeline will eat you alive. Madeline不整死你才怪
[03:00] That’s no better. 这也不行
[03:01] Hands folded on your lap like a pervert. 双手交叉 置于膝上 像个变态
[03:03] Sir, what are you so nervous about? 长官 你紧张什么
[03:05] There’s a new drug in the precinct, 片区里出现了一种新型毒品
[03:07] and we need updated narcotics field kits. 我们需要更新毒品测试工具包
[03:09] All we’re asking for is $1,200. 我们不过是申请一千两百刀
[03:11] How could she say no to that? 她怎么会不同意
[03:12] Sergeant, as long as I’m asking for it, 警长 只要是我开的口
[03:14] Madeline Wuntch can say no to anything. Madeline Wuntch什么都会拒绝
[03:18] Ugh, may I? 呃 用下
[03:19] Those are my tissues, Raymond. 这是我的纸巾 Raymond
[03:21] If you were planning on sneezing, you should have brought your own. 你要是想打喷嚏 就该自备纸巾
[03:25] Sir, she’s a deputy chief. 长官 她是副局长
[03:27] I’m sure she wants what’s best for the community. 我确信她会为片区谋求最大福利
[03:29] She doesn’t care about the community. 她才不在乎片区
[03:31] She only cares about defeating me. 她只在乎打败我
[03:34] This is war, sergeant. 这是一场战争 警长
[03:35] The war on Wuntch. Wuntch之战
[03:37] Oh, good. You’ve named it. 真牛 你连名字都起好了
[03:40] So Jimmy jabs, huh? 这个 夹弟大赛
[03:42] What do you say we make it interesting this year? 今年要来点什么好玩的呢
[03:44] Aha! We could play for Katie’s number. 啊哈 我们可以用Katie的号码作为奖品
[03:47] No. Is this why you wanted to do Jimmy jabs? 不行 这就是你为什么要玩夹弟大赛吗
[03:49] No. Yes. Why? What gave it away? 不是 确实是 但是 你怎么发现的
[03:51] – You said, “Aha” And snapped your fingers. – Ah – 你说了一声”啊哈” 还打了响指 – 啊
[03:53] Oh, you wanna go out with Rosa’s friend Katie? 你是想约Rosa那个叫Katie的朋友吗
[03:56] That’s great. She’s cool. 挺好的 她很不错
[03:57] I know, but Rosa has this dumb rule 我也这么觉得 但是Rosa有个破原则
[03:59] about not mixing work with personal stuff. 一定要公私分明
[04:01] That’s actually not a bad policy. 那不是什么破原则
[04:03] I once gave my aunt a jaywalking ticket, 我以前给我姨妈开过一张乱穿马路的罚单
[04:05] and things really deteriorated between us. 然后我俩的关系一落千丈
[04:08] – Hmm. – But Jake and Katie would be awesome together. – 这样 – 但是Jake和Katie在一起会很配的
[04:10] I know, right? She’s single. I’m single. 就是 她无主 我光棍
[04:13] She’s pretty. I’m pretty. 她美貌 我如花
[04:15] So it’s settled. 就这么定了
[04:16] If I win the Jimmy jabs, you give me her number. 要是我夹弟大赛折冠 你就把她的号码给我
[04:18] And if I lose, you don’t have to give it to me. 要是我输了 你就不用给我了
[04:20] I already don’t have to give it to you. 我本来就没义务给你
[04:21] All right, I’ll give you $200, and I’ll never ask you for another phone number again. 好吧 那我就给你两百刀 而且再也不会向你问号码
[04:24] Done. 成交
[04:26] Hello, Gina. 你好 Gina
[04:27] It’s daylight, Boyle. Why are we talking? 大白天的 你为什么跟我讲话
[04:29] This is an emergency. 情况紧急
[04:31] I’ve been filming my fitness routine 我最近一直在用公家的录像机
[04:33] with the precinct camera to help improve my form. 拍自己的健身录像 改善体型
[04:35] That’s where I got these tree trunks. 这也是为什么我手臂如此健壮
[04:37] But I realized that I left the tape in the camera, 但我想起来我把录像带落在相机里
[04:40] and now it’s gone. 相机不见了
[04:41] Who cares? 关我屁事
[04:42] Who cares? Who cares? 关我屁事 关我屁事
[04:44] You probably will. 还真关你的事
[04:51] Oh, Boyle, I love that you’re trying to step up your sex game. Boyle 我钦佩你如此努力的提高床技呢
[04:56] But strength is not your issue. 但是你的问题不在力量
[04:58] Stop humming. 别哼唧
[04:59] And it does not turn me on 而且你弯腰后入我的时候
[05:01] when you bend over and back up into me. 一点都不性感
[05:04] Did someone check out the camera this morning? 早上有谁检查相机吗
[05:06] Yes, Hitchcock. 有 Hitchcock
[05:07] And if he sees it, he will tell everyone. 而且他要是知道了 肯定会告诉所有人的
[05:09] – You need to get that damn tape. – Okay – 你必须拿到那该死的录像带 – 好
[05:12] We’re off. 我们走了
[05:13] You’ll get word when the Serbian President is wheels-up. 塞尔维亚总统起飞的时候 给你消息
[05:15] You got it, sarge. 遵命 警长
[05:16] We’ll just be here till you get back. 我们就在这里等你们回来
[05:18] Calmly and respectfully prepping. 老老实实安安静静地准备
[05:20] All right, they’re gone! 好了 他们走了
[05:21] Ceremonial bagel. 盛典百吉饼
[05:23] Flask. 酒瓶
[05:27] Flame. 点火
[05:39] Let the games begin. 游戏开始吧
[05:50] Welcome to the Jimmy Jabs. 欢迎来到夹弟大赛
[05:52] We play for pride. 我们为荣誉而战
[05:53] We play for the phone numbers of Rosa’s friends. 为Rosa朋友的号码而战
[05:56] But most importantly, 最重要的是
[05:57] we play to watch Amy lose. 为打败Amy而战
[05:59] – Nope. This is my year. – It’s my year, too. – 不 今年我运势很好 – 我也是
[06:02] Please don’t align yourself with me. 别拿我和你相提并论
[06:03] Why not? 什么别不别的
[06:04] Neither of you have ever come close to winning. 你们从来都离第一名远着呢
[06:06] You’re exactly the same, 你们没有区别
[06:08] just a couple of santiagos. 只是两只Santiagos而已
[06:12] But the real prize is the Winchester 3000, 但是真正的奖品是温彻斯特3000
[06:16] the only chair in the precinct 全区仅此一把
[06:17] with minimal staining, 污渍最少
[06:18] good lumbar support, 完美支撑腰部
[06:20] and no broken rolly-wheels. 所有滑轮均完好
[06:22] Over to you, Gina. 接下来交给你了 Gina
[06:23] Thank you, Jake. 多谢 Jake
[06:24] Okay, guys, as usual, 好了 依据惯例
[06:26] the loser of each event is eliminated from the games. 每轮最后一名被淘汰
[06:30] The winner gets a bonus in the final round. 冠军会在最后一局获得额外奖励
[06:33] Our first event is… 第一轮比赛是
[06:35] “The mouthathon.” “嘴拉松”
[06:37] In front of you is month-old Chinese food from the fridge. 摆在你们面前的是在冰箱里放了一个月的中餐
[06:41] Go ahead and eat as much as you can stomach. 尽情吃 能吃多少吃多少
[06:44] On your mark, 各就各位
[06:46] get set, 预备
[06:47] Wahlberg! 开吃
[06:52] I can’t do this to my mouth. 我不能这样玷污我的嘴
[06:54] She’s the love of my life. 她是我此生挚爱
[06:55] Charles is eliminated. Charles惨遭淘汰
[06:57] Ugh, I think this ball of soup is off. 呕 这坨汤都烂了
[06:59] I’m out! 我退出
[07:00] I can do this. 我能行
[07:01] I wanna win so bad. 这次一定要赢
[07:03] Oh, great. Here, quick. Let me take a picture. 太好了 看这里 让我拍一张
[07:05] Oh, that’s so cute. 噢 真可爱
[07:06] You’ve got a little bit of mold on the tip of your nose. 你鼻尖上沾了一块霉菌呢
[07:10] I tried. I tried, but he’s unbeatable. 我尽力了 真的尽力了 我赢不了他
[07:15] You guys know this is free, right? 这是免费的 你们知道吧
[07:20] Hello, deputy chief Wuntch. Wuntch副局长你好
[07:21] You’ve aged. 你又老了
[07:22] Stay seated. We can do this out here, 别站起来 我们就在这外面聊
[07:25] since you’ve already made yourselves comfortable. 既然你们已经这么随意了
[07:28] Sergeant Jeffords, why don’t you just lie down? Jeffords警长 你怎么不直接躺下呢
[07:30] I can’t sit any straighter than this. 我已经坐得不能再直了
[07:33] We’re here about a new and very potent form of ecstasy, 我们来这里是因为一种在我们辖区出现的
[07:36] which has surfaced in our precinct. 新型强效迷幻药
[07:37] Street name, giggle pig. 道上人称 猪咯咯
[07:40] Hmm, an embarrassing blight growing right under your nose. 你人中区域多了块尴尬的斑
[07:44] Not unlike that moustache you had when we first met. 就跟第一次见面时你留的胡子一样
[07:46] That moustache was era-appropriate. 那胡子在当时很潮的
[07:49] The precinct just needs updated field kits 我们辖区只需要更新毒品检测工具包
[07:51] to help us combat the problem. 就能解决这个问题
[07:53] This paperwork is a mess. 这文书写得糟透了
[07:54] A semicolon that should clearly be a full colon? 该用冒号的时候用分号
[07:57] Was this prepared by a recent immigrant? 是哪个英文不利索的移民写的吗
[07:59] It’s just one typo. 只是个手误
[08:00] It’s gibberish. 完全是一派胡言
[08:02] Request denied. 请求驳回
[08:08] Wow. You were right. 哇 你说得真没错
[08:11] All it took was one mistake. 只写错了一个地方而已
[08:12] You think that semicolon was a mistake? 你认为那个分号是我写错的吗
[08:14] No, it was a juicy piece of bait, 不 那是一个鲜美的诱饵
[08:16] and she unhinged her jaw and swallowed it whole. 她张开大口整个囫囵吞下去了
[08:19] So you wanted her to say no to us? 所以你本来就想她拒绝我们
[08:22] Rejecting a valid request for such a petty reason, 用这种上不了台面的借口拒绝一份正当请求
[08:25] that’s all the ammunition I need to go over her head. 足够她落下把柄在我手上了
[08:27] I secretly scheduled us a one-on-one with Madeline’s boss, chief fisker. 我偷偷安排了一个和她上司Fisker局长的会面
[08:33] You wanna hear the funniest thing ever? 你想听一件很好笑的事情吗
[08:36] I also split and infinitive, and she didn’t notice. 我的分离不定式错了 她完全没发现
[08:42] Hey, buddy. 嘿 哥们
[08:44] Did you check out the department video camera by any chance? 你看过部门录像机里的内容了吗
[08:46] Yeah, I was gonna take it home and videotape the top of my head. 嗯 我准备带回家 给我的头顶录像
[08:49] I think I might be thinning up there. 我觉得我好像有点秃顶了
[08:51] Cool, cool. 不错 酷
[08:53] So I accidentally left a tape in there, 我无意落下了一卷录像带在那里面
[08:55] and I want it back. 现在能拿回来吗
[08:56] Why? What’s on it? 为什么 你录了啥
[08:58] Nothing. 什么也没有
[08:59] I just really need it for no reason. 我就是毫无理由地需要它
[09:01] Well, if you want that tape back, 这样啊 如果你想拿回录像带
[09:03] I gotta get something in return. 那就得拿点东西来交换
[09:05] Are you blackmailing me? 你是在勒索我吗
[09:07] I don’t have any money, Hitchcock. 我是个穷逼 Hitchcock
[09:09] I’m still paying my uncle’s funeral bills. 我叔叔葬礼上的账单我还没付清呢
[09:11] I rear-ended the hearse. It was a mess. 我不小心和灵车追尾了 当时情况很混乱
[09:13] There’s one thing I want, and it’s not that big. 我只要你帮我做一件小事
[09:15] I just want you to make me cool in everyone’s eyes. 我希望你能把我变成大家眼中的酷逼
[09:18] Not that big? 这还叫小事
[09:20] The Jimmy jabs has claimed its first victims. 马上公布比赛的第一个淘汰者
[09:24] Boyle, you made no impact. Boyle 你弱爆了
[09:27] Also, Detective Scully has withdrawn due to food poisoning, 还有Scully警探由于食物中毒而退出比赛
[09:30] which I think we all saw coming. 大家应该都能预见到这事
[09:32] All right, the second event is “Bulky bulky run run,” 好了 第二轮是”胖胖快跑”
[09:36] the bomb suit foot race. 穿防爆衣跑步比赛
[09:38] Sure hope I don’t sprain my arm during the race, 真心希望我不要在比赛里扭伤手臂
[09:40] ’cause I’m gonna be opening up a lot of doors for Katie on our date. 因为我和Katie约会时 要帮她开很多扇门呢
[09:43] Oh, yeah, I’m gonna be a gentleman. 没听错 我会尽现绅士风度的
[09:46] What are you doing, Jake? 你在做什么 Jake
[09:47] Trash talking you, 对你放狠话啊
[09:49] while simultaneously proving that I will be respectful of your friend. 顺便暗示你 我会尊重你朋友的
[09:52] It’s a tough line to walk. 这台词很难驾驭呢
[09:54] Gotta loosen up my flower-buying fingers. 要活动一下准备买花的手指
[09:56] I’m gonna go nuts on the daisies. 我会好好”采”雏菊花的
[10:00] On your mark… 各就各位
[10:01] Get set… 预备
[10:02] Ruffalo! 开跑
[10:07] Go! 快跑
[10:11] I’m doing it, Charles! 我在跑呢 Charles
[10:12] I look cool! 我简直酷毙了
[10:14] Whaaow! 嗷嗷嗷
[10:18] The next event will be “Keep your cover.” 下一轮是”伪装大赛”
[10:21] Contestants must craft an undercover persona 参赛者必须创造一个伪装形象
[10:23] and talk to as many police officers as you can 然后尽可能多地和警员交谈
[10:27] before being recognized. 直到被认出来为止
[10:29] Pregnant. Nice. 装孕妇 不错啊
[10:31] Means ya had sex. 证明自己有性生活啊
[10:32] Damn right, I did. And I forgot my birth control. 说的没错 不仅有 而且还没做好保护措施
[10:35] – Yeah! – Yah! – 耶 – 棒
[10:37] I think the belly will draw attention away from my face. 我觉得这个肚子会把人们视线从我脸上吸引过去
[10:39] – Smart. Like one big boob. – Mm-hmm. – 聪明 大肚子就像单个的大胸 – 没错
[10:41] Jake will go first, Jake最先出发
[10:42] then Amy, then Rosa. 然后Amy 最后Rosa
[10:44] On your mark, get set, paul gosselaar! 各就各位 预备 上场吧
[10:48] Please let me have the tape. 求你了 把录像带给我吧
[10:50] No dice. 做梦
[10:51] I don’t know how to make you cool. 我不知道怎么让你变酷
[10:53] I’m not even that cool myself. 我都不能让自己变酷
[10:55] – I mean, sure, I have a pizza stone. – You have cool friends. – 虽然我拥有一个披萨烤盘 – 你认识酷的朋友啊
[10:58] Like Jake. 比如Jake
[10:59] I just wanna be part of a conversation 我只希望在某个对话里
[11:01] where Jake uses my name and nobody insults me. Jake提到我的名字 然后没人羞辱我
[11:04] Damn it! You ask too much. 我靠 你要求太多了
[11:07] I blew it. 失败了
[11:09] I only got through two people. 只骗过了两个人
[11:11] He’s kicking so much. You wanna feel? 他动得好厉害 你想摸一摸吗
[11:14] No! That’s a bad idea! 不 不能摸
[11:16] Oh, my baby! It’s on the side! 噢 我的宝宝 偏到一边去了
[11:19] Oof. I got to six. 喔 我骗过了六个人
[11:22] Dumb baby! 蠢宝宝
[11:24] People are right… They ruin everything! 他们说得对 婴儿最讨厌了
[11:26] Hey, wait, whoa, whoa, whoa! I wanna try. 嘿 等等 哇哇哇 我想试试这个
[11:28] Let me be pregnant. 体验一下怀孕的感觉
[11:30] Whoop! 哇噢
[11:31] – Adorable. – Right? – 很可爱 – 是吧
[11:32] I can’t believe I lost again! 真不敢相信我又输了
[11:34] I was so psyched up for this. What happened? 我明明做好充分准备了 到底怎么回事
[11:36] Well… maybe being so psyched up is what happened. 呃 也许你准备得过度充分了
[11:39] Like every time we’re doing police work, 就像每次我们执行警务的时候
[11:41] you’re always super-smart and you stay calm 你都很聪明 很冷静
[11:44] and take your time, 井然有序地做你的事
[11:45] but every time we do dumb games like this, 但每次玩这种蠢游戏呢
[11:46] you get all frantic and act like a crazy idiot. 你就很狂躁 跟个发疯的白痴一样
[11:49] My advice… next time don’t act like a crazy idiot. 我的建议是 下次别再做发疯的白痴了
[11:53] Thanks. That’s surprisingly insightful. 多谢 居然说得挺有道理呢
[11:55] Yeah, well, motherhood… 是啊 只能说 做了母亲
[11:57] Really opens a man’s eyes. 真的会让一个男人改变很多
[12:00] I finally feel as if I’m part of something bigger than myself. 我终于感觉到成了更神圣伟大的人
[12:03] All right. 别说了
[12:03] – Too much? – Yeah. – 太过了吗 – 是的
[12:04] Peralta. What the hell? Peralta 搞什么鬼
[12:07] Where were you? I got eliminated. 你干嘛来着 我被淘汰了
[12:09] ‘Scuse me, officer. 打扰一下啦 警官
[12:11] – Yes, sweetheart. – Sweetheart? – 怎么了 亲爱的 – 亲爱的
[12:13] Seriously, Hank? 你在逗我吧 Hank
[12:14] Is that how you talk to women who come in here? 你就这么和来警局的女人说话
[12:16] Jimmy jabs. 就知道你们在比赛
[12:18] I didn’t even make it past one person. 我连一个人都没骗过去
[12:19] You’re out? I’m in the finals? 你出局了 我进决赛了
[12:21] And all I have to do to get Katie’s number is beat Amy? 只要打败Amy就能得到Katie的号码
[12:23] Oh, that’s nothing. 小菜一碟
[12:25] Hey! Don’t you dare touch Amy Junior. 嘿 你再敢碰小Amy试试看
[12:28] That’s right. 没错
[12:29] It’s your baby! 这孩子是你的
[12:31] Are you sayin’ I knocked you up? 你是说我把你肚子搞大了
[12:33] You sure did! 就是你
[12:34] Jake. Can I talk to you for a second? Jake 我能和你说两句吗
[12:37] Yeah, sure thing. Hold that. 当然 拿着
[12:39] Sure. 好的
[12:39] All right, Jake… You wanna call off the bet? Jake 你想取消比赛吗
[12:41] Seriously? You’re gonna back out now 什么 你快输了就
[12:43] just ’cause you’re losing? 打退堂鼓了吗
[12:45] What is this, a riverboat casino on the river of no rules? 怎么 这是无规则之河上的船上赌场吗
[12:48] No. I’m giving you a chance to call off the bet 不 我是在给你个台阶下
[12:50] because it’s clear you don’t actually want Katie’s number 很明显 你不想要Katie的号码
[12:52] because you’re still into Amy. 因为你还没放下Amy
[12:54] What? That’s crazy. 什么 说什么傻话
[12:56] I just spent the whole day 我这一整天累死累活
[12:57] fighting for another girl’s number. 就是为了得到Katie的电话
[12:58] You spent the whole day flirting with Amy. 你是花了一整天和Amy调笑吧
[13:00] Yeah, we’re joking around because we’re friends 是啊 我们闹着玩 因为我们是朋友
[13:02] now that I’ve moved on. 我都放下了
[13:04] Then prove it. 证明给我看
[13:05] Beat Amy and don’t flirt with her at all. 打败Amy 也不和她插科打诨
[13:08] Fine. Easy. But you better tell Katie 好啊 简单得很 你得告诉Katie
[13:11] to clear her schedule out thursday for a date, 把周四空出来和我约会
[13:12] ’cause I am working nights until then, 因为我那天之前都得加班
[13:14] and the following weekend, I am out of town. 那周末又得出差
[13:16] Let’s do this! 放马过来吧
[13:20] Hey, Jake. Question for ya. 嘿 Jake 问你个问题
[13:22] When I beat you, 我打败你后
[13:23] which victory dance should I do? 应该用哪种舞姿庆祝呢
[13:25] This one? 这样
[13:28] Or this one? 还是这样
[13:31] Oh, wow, okay. 噢 哇 好的
[13:35] Both are examples of victory dances. 这两种都能庆祝胜利
[13:38] No comeback? 你居然不回击我
[13:39] After I burned you with those moves? 那些舞姿可闪瞎眼啊
[13:42] You must be pretty nervous. 你一定很紧张
[13:44] Yep. 没错
[13:46] – Hey, Jake. – Hey, Charles. – 嘿 Jake – 嘿 Charles
[13:48] Who’s this with me? 看看这位是谁
[13:51] Hitchcock Hitchcock?
[13:56] Well, we should go now. 我们该走啦
[13:59] Wow! 哇
[14:00] What a high! 帝王般的感觉
[14:02] Do you guys feel this way all the time? 你们一直都是这种感觉吗
[14:04] I did what you wanted. Give me the tape. 我满足了你的要求 把录像带给我
[14:06] Oh, no, we’re not done yet. 不 还没完呢
[14:08] Next, I want you to tell everyone 下一步 我想让你告诉所有人
[14:11] you think I’m handsome. 你觉得我帅惨了
[14:13] Make it seem natural. 表现得真实点儿
[14:14] You are a monster! 禽兽
[14:18] So they’re calling the drug “Giggle pig”? 那种毒品叫”猪咯咯”
[14:20] Chief fisker. Fisker局长
[14:22] Sergeant Jeffords. Raymond. Jeffords警长 Raymond
[14:24] Deputy chief Wuntch. Wuntch副局长
[14:25] I didn’t realize you’d be attending. 我不知道你也会来
[14:26] I can tell. 看出来你不知道了
[14:27] You have more of a fly-catching gape than usual. 你那捕蝇嘴吓得都闭不上了
[14:31] I’ve examined his proposal. 我看了他的报告
[14:32] There’s no proof that 没有证据显示
[14:33] giggle pig is a serious problem. 猪咯咯会引起严重问题
[14:34] So we’re just supposed to wait 所以我们就坐等
[14:35] until it turns into an epidemic? 它流行吗
[14:37] You’re like the league of nations in ’36… 你就像1936年的国际联盟
[14:39] Just hoping the abyssinian crisis resolves itself. 觉得埃塞俄比亚抗意战争会凭空消失
[14:42] That’s the lesson you draw from the fall of addis ababa? 这就是亚的斯亚贝巴陨落给你的启示
[14:46] Raymond, you sound so naive. Raymond 你说的话好天真
[14:48] And you sound just like Victor Emmanuel III. 你的语气就像维克托伊曼纽尔三世
[14:52] I have no idea who’s winning. 这场嘴仗是谁赢了
[14:54] I am. 是我
[14:56] Captain Holt, how serious a threat Holt警监 你觉得猪咯咯
[14:57] do you really think giggle pig poses? 到底能造成多大威胁
[14:59] – Very serious. – Or it could be nothing. – 很严重的威胁 – 或者成不了威胁
[15:01] Or it could be the new crack. 可能成为新的可卡因
[15:03] The new crack? 新的可卡因
[15:04] And you only need $1,200 to fight it? 你只要1200刀就能阻止了
[15:06] Well, in an ideal situation, 更理想的状况下
[15:08] we would attack the problem with a lot more fire power, 还需要一些火力支援
[15:10] perhaps even a task force. 有支特遣部队就更好了
[15:12] That makes sense. Let’s make it happen. 不错 就这么办吧
[15:15] That was amazing! 太棒了
[15:17] We got a task force! 我们有了自己的特遣部队
[15:18] More importantly, Wuntch got served. 更重要的是 Wuntch被我回击了一把
[15:22] Oh, my God. 天哪
[15:23] Wuntch sounds like lunch. Wuntch听起来就像”我想吃”
[15:25] Now, this opens up so many new avenues… 我以后可以用她名字做文章了
[15:28] You got your task force. 你得到特遣部队了
[15:29] I’m surprised. 我没有料到
[15:31] That’s funny, after 20 years, 这就有趣了 20年了
[15:32] I’d think you’d be used to me slam-dunking in your face. 我以为你习惯我扣你一脸篮了
[15:34] I’m surprised 我没有料到的是
[15:35] you didn’t see what was going on in there. 你没意识到刚才是怎么回事
[15:37] I got you riled up, 你被我激怒了
[15:38] you oversold giggle pig, 你夸大了猪咯咯的威胁
[15:39] and now you’re running 现在你手里握着
[15:40] an expensive task force 一支开销超大的特遣部队
[15:41] in a time of budget cuts. 还是在预算吃紧的关头
[15:43] You better make some big arrests… and quick, 你最好赶紧完成点大抓捕
[15:45] or you’ll be the poster boy 不然你就会变成
[15:46] for departmental waste. 资源浪费的代表人物了
[15:49] Slam dunk… returned. 被我 扣篮了
[15:52] Not if we make those arrests. 我们抓到人你就抢不着了
[15:54] 3-point dunk. 3分扣篮
[15:56] You guys really don’t know enough 你们俩不懂篮球
[15:57] about basketball to be doing this. 就别用篮球术语了
[16:00] Join hands, one and all, 我们携手欢庆
[16:02] for we have reached the final event 终于迎来了夹弟大赛的
[16:04] of the Jimmy jabs… 最终决战
[16:05] the obstacle course. 障碍赛
[16:06] Good luck. You’re gonna need it. 祝你好运 你会需要的
[16:11] Yes. We all need luck. 没错 我们都需要运气
[16:13] Thank you for offering me some. 谢谢祝福
[16:14] On your mark, 各就各位
[16:16] get Seth…Rogen! 预备 开始
[16:17] Go, Amy! 加油 Amy
[16:18] Contestants must make it past the barricade hurdles 选手必须先通过障碍栏
[16:22] then use a bean bag gun to get a snack. 然后 用弹珠枪打出一包零食
[16:27] You will eat the snack in its entirety. 你必须吃下整包零食
[16:35] Come on… Close, close, close, close! 快点 关门 关门 关门 关上啊
[16:38] Next, head down to the first floor 接着 下到一楼
[16:40] where you will locate a pamphlet about bullying. 在那里找到一个关于霸凌的宣传册
[16:43] Then print out a picture of me 然后 用一个1982年的笔记本
[16:45] using a laptop from 1982 打印一张我的照片
[16:48] whoever grabs their printout first 第一个把打印好的照片拿到手的人
[16:50] is the winner! 就是冠军
[16:53] Surprise twist! 惊喜障碍
[16:59] What are you doing, Santiago? 还磨叽什么 Santiago
[17:01] Go! 快跑啊
[17:02] Aah! You’re burning my skin! 你烧到我皮肤了啊啊
[17:05] No broken rolly wheels! 完好无损的滚轮大招
[17:10] I did it! I took my time, 我做到了 我精心准备
[17:12] I wasn’t a crazy idiot, and I won! 我才不是什么神经病 我赢啦
[17:15] I finally Wo-on 老娘可算是赢啦
[17:17] Oh, yeah. Yes! Ye… 爽啊 赞呀 呵
[17:24] What’s going on here? 这是怎么回事
[17:26] Someone answer him now! 谁来回他话 马上
[17:28] Santiago Santiago!
[17:30] Peralta Peralta!
[17:32] Boyle Boyle?
[17:33] Hitchcock is very handsome. Hitchcock英俊潇洒
[17:35] Why, thank you, Boyle. 哎呀 多谢夸奖 Boyle
[17:37] No one has anything to say? 没人想说点什么吗
[17:39] Captain, 队长
[17:40] what you just saw was the Jimmy jab games. 您刚才看到的是夹弟大赛
[17:42] It’s a bunch of dumb contests we play to kill the time. 就是一堆用来消遣时光的白痴比赛
[17:44] Nobody even cares who wins. 都没人在意是谁赢了
[17:46] I won! 是我赢了
[17:47] It’s stupid, but we like it. 这游戏很蠢 但我们还是很喜欢
[17:49] Clean this up. Now. 把这清理干净 马上
[17:54] Boyle, I’m ready to take this to the next stage. Boyle 我准备好进入下一个阶段了
[17:56] You’re gonna pierce my ear… wait. 接下来你就要掏我耳朵 等等
[17:59] What are you doing in my locker? 你翻我的柜子干嘛
[18:00] I can’t do this. I can’t make you look cool. 我做不到 我没法让你变成酷逼
[18:02] Because you’re afraid that Jake and I 因为你怕我和Jake
[18:04] are gonna cut you out. 在一起后会排挤你
[18:05] Well, you’re not wrong. 那你可没猜错
[18:07] I’m gonna find that tape. 我一定要找到那盘录像带
[18:08] You think I’d just leave 你以为我会乱放
[18:08] something that valuable lying around? 那么贵重的东西吗
[18:11] I got it on me. 我可是随身带着呢
[18:13] Gimme that tape! 把录像带给我
[18:16] Gimme that tape! 把录像带给我
[18:17] Jake! Help me! Jake 救救我
[18:22] The serbian President’s plane is wheels up. 塞尔维亚总统的飞机已经起飞
[18:24] Report to your motorcade positions immediately. 全体立刻以车队阵容集合
[18:26] Let’s go! 我们走
[18:28] Hey, you gave it a good try. 嗨 你已经尽力了
[18:30] Sorry you lost. 可惜还是输了
[18:31] No. It’s for the best. 不可惜 这样是最好的了
[18:34] I let Amy win. 是我让Amy赢的
[18:35] Close, close, close, close! 关门 关门 关门 关上啊
[18:39] You’re right. I’m not over her. 你是对的 我还没放下她
[18:47] Boyle, get out. I need to talk to Jake. Boyle 出来 我要和Jake谈谈
[18:50] Okay. Bye! 好吧 再见
[18:52] I warmed up the seat. 我已经把座位暖好啦
[18:57] Ugh, he did warm up the seat. 他的确是把座位暖好了
[18:59] It’s like a fire pit. 简直像火炉一样
[19:00] Look, if you’re here for your $200, 听着 如果你是来要那两百块的
[19:02] can I interest you in a check that will definitely bounce? 我能用空头支票代替不
[19:04] No. You will pay me in cash. 不能 我只收现金
[19:06] Ok. 好吧
[19:08] Look, I thought I was over Amy, 我以为自己对Amy已经没有感觉了
[19:10] but clearly I’m not, you know? 但很明显我还是对她念念不忘
[19:11] I’m as frustrated as you are. 我和你一样沮丧
[19:13] I’m not frustrated. 我可不沮丧
[19:14] But I am not enjoying this. 但这也没有让我开心
[19:16] It is not like you to get hung up on a girl. 对女生念念不忘可不像你的作风
[19:19] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[19:21] You call Katie. That’s what you do. 给Katie打电话 就这么办
[19:23] Only way to move on is to move on 放手的唯一方法是牵起别人的手
[19:25] whether you think you’re ready to or not. 不管你觉得自己有没有准备好
[19:28] Gotta get out there, man. 早晚得重回情场 伙计
[19:31] All right. 好吧
[19:32] Thank you. 谢谢
[19:33] Good luck. 祝你好运
[19:36] Are you okay, sir? 你还好吗 长官
[19:38] I don’t want to sound dramatic, 我不想大动肝火
[19:39] but today has been sub-optimal. 不过今天是”次理想化”的
[19:43] That doesn’t leave this office. 不要和其他人说
[19:45] Muntch beat me. Muntch打败了我
[19:46] The squad was a disaster. 警队乱作一团
[19:48] And in the end, you know who I’m angriest with? 到头来 你知道我最跟谁生气吗
[19:51] Yourself? 你自己吗
[19:52] No. Muntch. 不 是Muntch
[19:53] I need this task force to succeed, 我需要特遣部队才能成功
[19:55] and there’s not a Detective here 可这里没有一个警探
[19:57] who’s adult enough to lead it. 成熟到可以指挥特遣部队
[19:59] Peralta and Santiago were cowards, Peralta和Santiago是胆小鬼
[20:00] Diaz was disrespectful, Diaz粗鲁无礼
[20:02] and I just saw Hitchcock and Boyle 我刚刚还看Hitchcock和Boyle
[20:05] fighting like children. 像小孩子一样打架
[20:07] Get off… Get off me! 下来 从我身上下来
[20:08] Hitchcock… Gimme that tape! Hitchcock 把录像带给我
[20:10] You’re squeezing my boobs! 你挤到我的奶子了
[20:11] Sir, I know you think Rosa disrespected you, 长官 你是会认为Rosa不尊重你
[20:15] but I found her inspiring. 但我觉得她很会鼓舞士气
[20:17] She did what I should have done… 她做了我本该做的事情
[20:19] Stand up and tell you the truth. 站出来 告诉你真相
[20:20] And what truth is that? 你想告诉我什么真相
[20:23] First, everyone else 首先 其他的人
[20:25] made this Wuntch-lunch connection instantly. 早就想到”Wuntch我想吃”这个梗了
[20:28] Second, Wuntch didn’t beat you. 其次 Wuntch没有打败你
[20:30] She saddled me with this task force. 她把特遣部队扣给我了
[20:32] You think she’s consumed with pettiness? 你觉得她小肚鸡肠吗
[20:34] You’re no better. 你也没好到哪去
[20:36] Yes, the task force is risky, 没错 特遣部队是铤而走险
[20:38] but it gives us a chance to do a lot of good in the community. 但是它也让我们有机会帮助社区里的人
[20:42] Sir, if you ask me, 长官 要我说
[20:44] you’re acting like a real Victor Emmanuel III. 你才像维克托埃马努埃尔三世
[20:49] You used that insult completely incorrectly. 你骂得驴唇不对马嘴
[20:51] But… 但是
[20:52] I suppose I have let Madeline… distract me from our purpose. 我觉得Madeline让我从原来的目标分了神
[20:57] Which is why I think Rosa should lead the task force. 因此我觉得应该让Rosa指挥部队
[21:00] There’s no B.S. With her. 她可不会被分神
[21:02] Agreed. 同意
[21:04] Thank you, sergeant. 谢谢 警长
[21:06] And… I know you were lying about that Wuntch-lunch thing. 而且”Wuntch我想吃”的事你肯定是骗我的
[21:10] That was mine. 那是我先想出来的
[21:14] How was the motorcade? Any assassinations? 车队怎样了 有暗杀吗
[21:16] No. It was boring. 没有 无聊死了
[21:19] Well, thanks for getting the tape back. 谢谢你把录像带拿回来了
[21:23] Oh, guys! 终于
[21:26] I’ll see you tonight at my place? 那就今晚在我家见了
[21:27] God, I hate you. Don’t be late. 天哪 恨死你了 别迟到哦
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme