Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I didn’t wash my hands, and I don’t care. 我便后不洗手 活到九十九
[00:06] Yup. 好哎
[00:09] Cool to be some place where 这种地方真好
[00:10] they don’t cut you off right when things get good, right? 不会有人在事情有起色了以后就背信弃义地一脚把你踹掉
[00:13] Another pitcher of your strongest beer, please, good sir, 请再来一大杯最烈的啤酒 先生
[00:17] and a glass thingie to drink it out of. 还要一个喝酒用的玻璃东东
[00:20] And one of whatever this guy’s having for that guy, 给那位来一份这位正在喝的
[00:24] and one of what that guy’s having for this guy. 再给这位来一份那位正在喝的
[00:27] And another round for everyone, on me! 还有所有人再来一轮 我请客
[00:31] That’s right. 好啦
[00:32] Thanks, buddy. What’s the occasion? 谢了 伙计 这是为啥啊
[00:34] Oh, I’m celebrating. 哦 我在庆祝呢
[00:36] My name’s Jake Peralta, and I just got fired from the NYPD. 本人Jake Peralta 刚被纽约警局炒鱿鱼了
[01:04] All right, listen up. 好了 听好
[01:05] What you’re about to see is highly disturbing, 接下来的一幕会让人极度不安
[01:06] but please, no comments. 但是请不要评论
[01:08] This man is in pain, so above all else, be kind. 有人现在痛不欲生 所以体贴为上
[01:14] Good morning, Boyle. 早上好 Boyle
[01:16] Let’s just get it out there. 我就直说了
[01:18] Vivian broke up with me last night. 昨晚Vivian和我分手了
[01:20] I’m sorry, Chucklebunny. 对不起 小兔郎
[01:23] Charles, wait! Charles 等等
[01:24] Yes? 什么事
[01:26] Your food dehydrator. 你的食物脱水机
[01:28] Oh, God. 哦 天呐
[01:30] It’s official. 这次是正式分手了
[01:31] The wedding’s off, and this is what I’m like now. 婚礼取消 我现在就这副模样了
[01:35] Life is a pit. 生活如炼狱
[01:36] Excuse me? I don’t understand. 恕我冒昧 我不明白啊
[01:38] Did you already have a matrix getup at home for some reason? 你是之前就有一套<黑客帝国>的戏服在家吗
[01:42] No, Gina, 没有 Gina
[01:42] I bought this with the money i was going to spend on our honeymoon to cape canaveral. 我是用去卡纳维拉尔角度蜜月的钱买的
[01:46] I’m so sorry, buddy. 真遗憾 伙计
[01:47] Don’t be, I’m settling into the darkness nicely. 别这样 我成功地适应了黑暗路线
[01:52] I definitely get you now. 我现在完全理解你了
[01:54] What you got there, Boyle? 你拿的是什么 Boyle
[01:56] Eggs in a bag. 一袋鸡蛋
[01:57] Nothing brings me joy anymore, not even food. 再也没有让我开心的东西了 美食也不行
[02:00] Now, I only eat for sustenance. 如今 进食只为苟活
[02:05] Smart. Save that for later. 聪明 屯着以后吃
[02:07] Peralta? My office, now. Peralta 来我办公室 立刻
[02:13] Sir? 长官
[02:14] Ah. Commissioner Podolski. 啊 Podolski局长
[02:17] It’s been a while. 久违了
[02:18] Maybe because you haven’t put any of my children in handcuffs recently. 大概是因为最近你没给我的孩子戴手铐吧
[02:21] Yay, enemies for life. 耶 一辈子的梁子结下了
[02:23] Peralta, have you been investigating Lucas Wint? Peralta 你是不是在调查Lucas Wint
[02:25] Uh, yeah, I have. 是的
[02:26] I think he’s laundering money for drug dealers. 我认为他在为毒贩子洗黑钱
[02:28] Don’t be an idiot. Lucas Wint is a civic leader. 别傻了 Lucas Wint是个群众领袖
[02:31] He runs a major charity, 他运营了一家大型慈善机构
[02:33] his community center is the lifeblood of that neighborhood, 他的活动中心是社区的活力之源
[02:36] and he officially claims you have been harassing him. 还有 他正式投诉你骚扰
[02:40] What? That’s insane. 啥 太瞎扯了
[02:43] I’ve been trying to talk to him, 我一直尝试和他沟通
[02:44] and he keeps avoiding me like a guilty person, 他却像个犯人似的躲着我
[02:46] so I approached him at his weekly basketball game. 我只能去他每周的篮球赛上找他了
[02:50] Hey there, Wint, I got a couple questions for you. 嘿 Wint 我有一些问题要问你
[02:52] I told you to back off. 我说了 让你离我远点
[02:54] This is completely inappropriate. 你这太出格了
[02:55] No, this is me scoring in your face! 不 我这是要得分让你好看
[02:59] Kobe! 科比
[03:00] Seemed like an obvious goal-tend, but that’s besides the point. 明显是对方妨碍中篮 不过这扯远了
[03:03] Peralta, do you have any evidence to support your suspicions? Peralta 你有证据证明你的怀疑吗
[03:06] There’s a lot of chatter amongst low-level drug dealers. 低级毒贩中有很多流言蜚语
[03:08] – Chatter? – Sorry, I know. – 流言蜚语 – 抱歉 我懂
[03:10] I hate that word too. 我也讨厌这个词
[03:11] Tittle-tattle. 唧唧歪歪好了
[03:12] Just stay away from Wint. 离Wint远点
[03:14] That’s an order. 这是命令
[03:15] Captain, I’m telling you this is reliable tittle-tattle. 警监 我跟你说这是可靠的唧唧歪歪
[03:18] You have to trust me. 你可得相信我
[03:19] Trust me. 相信我
[03:21] It’s in your best interest to back off. 为了你好 这事别管了
[03:23] Fine. 好吧
[03:24] But just for the record, I think you’re both wrong. 但是说实话 你们都错了
[03:26] Self dismissed. 自己走了
[03:29] We have to help Charles. He’s devastated. 我们得帮帮Charles 他整个废了
[03:31] I hate seeing him like this. 我讨厌看他这样
[03:33] Breakups are cartoony, thumbs down. 分手就是卡通版的拇指冲下
[03:35] They make people feel face-with-xs-for-the-eyes. 让人有(X_X)之感
[03:38] What does that even mean? 啥意思
[03:40] The English language cannot fully capture 英语已经无法充分体现
[03:42] the depth and complexity of my thoughts, 我思想的深邃和复杂了
[03:44] so I’m incorporating emoji into my speech 所以我加入了表情符号
[03:46] to better express myself. 用来更好的自我表达
[03:48] – Winky face. – Oh, lord. – 眨眼;) – 老天
[03:50] Listen, this is simple. 听好 这事很容易
[03:51] Boyle needs a little rebound nooky. Boyle需要来点疗伤性爱
[03:53] Eggplant emoji. 茄子表情
[03:55] Rosa, you wanna get on that? Rosa 你想不想上
[03:56] Don’t make me rip your tongue off. 别逼我扯了你的舌头
[03:58] I would talk to him, but I don’t think I have any advice. 我倒是想开导他 但没什么好建议
[04:01] All of my breakups have been completely mutual. 我所有的分手都是双方情愿的
[04:03] This is the best possible option for both of us. 这是我俩最好的选择了
[04:06] – Agreed. – Take care. – 同意 – 保重
[04:10] That was the end of an eight-year relationship. 八年的感情就是那么结束的
[04:12] You know, I haven’t had that many romantic breakups, 我没什么情人间的分手经历
[04:15] but neither of my children will speak to me anymore. 但是我的两个孩子都不睬我了
[04:17] All right. None of you are any help. 好了 你们都帮不上忙
[04:19] Sarge and I will cheer up Charles. 警长和我会去给Charles打气
[04:21] Oh. 哦
[04:23] He’s not even chewing them anymore. 他都不嚼东西了
[04:25] Ugh. 哎呦
[04:26] Listen to this text Boyle just sent me. 听听Boyle刚发给我的短信
[04:29] “I finally know what used napkins at a barbecue restaurant feel like.” 我总算知道烧烤店里被人用过的纸巾是什么感受了
[04:33] I hate breakups. 我讨厌分手
[04:35] I hope I never go through one again. 我希望我再也不要经历了
[04:36] Really? 真的
[04:38] You think you’ll spend the rest of your life with Teddy? 你觉得你会与Teddy共度余生
[04:39] What? No. 啥 不是的
[04:41] Maybe. I don’t know. 也有可能 我不知道
[04:43] Just saying getting dumped is a nightmare. 就是想说 被甩就是一场噩梦
[04:45] No arguments here. 完全同意
[04:47] I remember my worst breakup. 我记得我最糟糕的分手
[04:48] Eighth grade. Jenny Gildenhorn. 八年级 和Jenny Gildenhorn
[04:51] Hey, Jenny. 嘿 Jenny
[04:53] Jake, I don’t wanna go out anymore. Jake 我不想再和你约会了
[04:55] I like Eddie Fung now. 我喜欢Eddie Fung了
[04:56] But it’s my bar Mitzvah. 但这是我的成人礼
[04:58] We were gonna grind. 我们要跳贴身舞的
[05:00] That day, I truly became a man. 那真是一夜成人啊
[05:02] Wonder where Eddie Fung is now. 我在想Eddie Fung现在在哪儿
[05:04] 867 Clinton street, apartment 2A. 克林顿街867号 2A室
[05:06] I know exactly where that bastard is. 我知道那个混蛋在哪儿
[05:09] Get down, it’s Wint! 趴下 是Wint
[05:10] Wha… Wint? Holt told you to drop that. 什么 Wint吗 Holt让你别管了
[05:12] I thought we were working a burglary. 我以为在办一个盗窃案
[05:13] I know, I lied. Apology? Apology accepted. 我撒谎了 道歉行不 接受道歉了
[05:15] Look, Podolski is wrong. Wint is guilty. 听着 Podolski错了 Wint有罪
[05:18] Yesterday, I saw him get into a car with a known drug dealer. 昨天 我看见他上了一个毒贩子的车
[05:20] I didn’t have time to take a picture, but today, I came prepared. 我没时间拍照 但今天 我有备而来
[05:23] Did you tell Holt what you saw? 你告诉Holt你看见什么了吗
[05:24] No, I don’t trust him on this. 没有 这事上我信不过Holt
[05:25] How can you not trust Holt? 你怎么能不信任Holt
[05:27] He’s the executor of my will. 他可是我的遗嘱执行人
[05:28] Wint has crazy ties to city hall. Wint跟市政厅联系密切
[05:29] I just don’t think Holt would risk giving up his command. 我只是觉得Holt不会冒险收回成命的
[05:32] Anyway. 管他呢
[05:34] Oh, crap. Where’d he go? 靠 他上哪了
[05:37] Hello, Detective Peralta. 你好 Peralta警探
[05:39] Amy Amy.
[05:41] Tell me who’s there. 告诉那是谁
[05:43] I’m blind. 我瞎了
[05:44] You disobeyed my direct orders to drop this case. 你违反了我让你放弃这案子的命令
[05:48] I staked out Wint ’cause I got a tip 我监视Wint是因为我收到风声
[05:49] he was meeting up with a drug dealer. 他要跟一个毒贩见面
[05:50] And why didn’t you tell me about this? 你为啥不告诉我
[05:52] Because you told me to drop the case. 因为你让我放弃这案子啊
[05:54] Look, let’s just agree to say “I’m sorry” On the count of three. 听着 三声后我们一起道歉
[05:56] One, two, three. 一 二 三
[05:59] See? Now, I’m just disappointed in both of us. 看到没 我真的对我俩都好失望
[06:01] This is unacceptable, and you’ve crossed the line. 你越线了 这是无法容忍的
[06:03] Sir, I am Amy Santiago, and I have something to say. 长官 我是Amy Santiago 我有话要说
[06:05] I think you’re wrong. 我觉得你错了
[06:07] I think Detective Peralta is onto something, 我认为Peralta警官已经有了线索
[06:09] and you should let him pursue it. 你该让他继续跟进
[06:11] I’m Amy Santiago, and I’m done talking. 我是Amy Santiago 我说完了
[06:13] Good, because this is none of your concern. 很好 因为这不关你的事
[06:15] Commissioner Podolski is bringing you up on charges and specs. Podolski局长已经投诉并要求审查你
[06:18] You’re facing a six-month suspension, 你将面临停职六个月
[06:20] and you’re on administrative leave until the hearing. 并且听证会之前 你被强制休假了
[06:22] Now, get out of my office. 现在 给我出去
[06:24] Fine. 好
[06:26] Here’s my gun and my badge. 这是我的枪和警徽
[06:28] I don’t need those. You’re not suspended yet. 不用给我 你还没停职
[06:30] You’re on administrative leave. 你是强制休假
[06:32] You never let me do anything cool. 你让我耍个帅会死啊
[06:35] Ah. Good morning, Captain. 早上好 警监
[06:37] I got you your favorite breakfast, a plain bagel and a water. 我买了你最爱的早餐 原味百吉圈加水
[06:40] Don’t try to soften me up. 别想让我心软
[06:42] Why’d you ask me to meet you in this alley 为啥一大早的约我来
[06:44] in Bensonhurst at 9:00 in the morning? 本松赫斯特的小巷见面
[06:45] Look, my best chance of not getting suspended 听着 我不必停职的最佳方法
[06:47] is proving that Wint is guilty. 就是证明Wint是有罪的
[06:48] I got a confidential informant I need you to meet. 跟我的秘密线人见个面吧
[06:50] You continue to work this case against my direct orders? 你违反我的命令继续追查这案子
[06:53] You astound me. 你把我惊呆了
[06:55] Thank you, sir. 谢谢赞赏 长官
[06:56] You astound me as well. 你也把我惊呆了
[06:58] But I didn’t find him. 但人不是我找的
[07:00] Santiago did. 是Santiago找到的
[07:02] What is going on with you? 你出什么问题了啊
[07:04] I don’t know, sir. 不知道 长官
[07:06] We’re both off-roading it here. 我们这次不听话得像是脱轨了
[07:07] My internal GPS has been recalculating for a week. 我的内置GPS整个星期都在重新计算路径
[07:10] This is Isaac. 这是Isaac
[07:12] He used to be a pusher for the bay Ridge boys. 他以前给在湾脊区推销毒品
[07:13] Dude, drugs don’t need pushing. 兄弟 毒品不需要推销
[07:15] They push themselves. People love drugs. 它们能自我推销 人人都爱毒品
[07:18] Tell him about the donations. 告诉他捐款的事
[07:19] All right, look, every friday, I put cash into a duffel bag 行 听着 每个周五 我都把钱放到一个行李袋里
[07:22] and bring it to Wint community center, room 265, 然后拿去Wint社区中心 265室
[07:24] and they mark it down as a charitable donation in their account book. 然后他们往账本里记为慈善捐款
[07:28] Ergo, laundering. 就是说 洗毒资
[07:31] So why should we believe you? 我们为什么要相信你
[07:32] I don’t care who you believe. 我不关心你相信谁
[07:33] Just know I hate those dudes now. 只是现在我很讨厌那些家伙
[07:34] They carved up my territory so bad, I had to quit selling drugs, 他们不停把我地盘分走 我都不能贩毒了
[07:36] and I love selling drugs. 我可是很爱贩毒的
[07:38] It was my dream job. 那是我的梦想啊
[07:39] Sir, I filled out a warrant request 长官 我填写了担保申请
[07:40] to search the community center for the account book. 去社区中心搜查账本
[07:42] I need you to sign it before I can take it to a judge. 我需要你签字才能交给法官
[07:45] I know I’m asking you to stick your neck out, 我知道这让你很冒险
[07:47] but please trust me. 但请相信我
[07:49] Fine. 好吧
[07:51] But I’ll be with you every step of the way. 但你每一步我都要跟着
[07:54] You know, you should just put a microchip in his neck 你应该往他脖子里放个芯片
[07:55] like a little doggy. 像养小狗狗一样
[07:56] All right, Isaac, thank you. 行了 Isaac 谢谢
[07:58] Yeah, you’re done. 这儿没你事了
[07:59] All right, guys. 好了 大家
[08:00] We have Peralta’s hearing at 4:00. 四点我们要去Peralta的听证会
[08:02] Anybody seen Boyle? 有人看到Boyle了吗
[08:03] Present. 这里
[08:05] He seems even worse than before. 他看上去好像更糟了
[08:07] I lost Vivian, and now I might lose Jake. 我失去了Vivian 现在我可能还要失去Jake
[08:10] I don’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[08:11] I’ve tried being supportive. 我有试着去帮他
[08:12] I listened to him talk about Vivian’s lips for over two hours. 我听他说Vivian的嘴唇说了两个多小时
[08:16] He kept describing them as “Ample.” 他不停地形容为”丰满”
[08:17] So ample. 太丰满
[08:20] Rosa Rosa.
[08:22] Have you ever been dumped? 你有被甩过吗
[08:25] No. 没
[08:27] In all my breakups, I’m always the dumper. 每次分手 都是我甩别人
[08:28] I know you’re having a hard time, but I think I can fix this. 我知道你现在很难受 但我想我能帮你
[08:31] There’s this thing that I do whenever I… Feel. 有件事 我只要感觉不爽就做
[08:35] What? 什么
[08:36] Burn everything. 统统烧了
[08:43] Okay. This feels right. 好 这感觉对了
[08:46] No, it’s terrible! Vivian, I won’t let you burn! 不 这不对 Vivian 我不会让你葬身火海
[08:48] Ah! Ah! Ah! Ow! 啊啊啊啊
[08:50] Ah! Ooh! 啊 噢
[08:52] Ah! Oh, that’s so hot! 啊 烫死我了
[08:54] – What is that? – It’s coffee. – 这是什么 – 咖啡
[08:56] Hot coffee? 热咖啡
[08:59] Look at us, three rogue cops 看看咱们 三个勇猛的警察
[09:02] taking on a case the commissioner told us to drop. 违反局长的命令 坚持跟进案子
[09:04] Button up your jacket. Sit up straight. 扣好纽扣 坐好
[09:06] Judge Mindel has a reputation for being strict and proper. Mindel法官出了名的严格正派
[09:08] All right, no worries. 好了 不用担心
[09:09] I’ll just act like you. 我学你就是了
[09:11] Say something so I can get the cadence of your voice down. 说句话让我学学你的低音
[09:13] – I will not. – Perfect. – 我不要 – 很好
[09:15] I will not. I… Will not. 我不要 我 不要
[09:18] I will… Not. 我不 要
[09:22] Have a seat, Detective. 坐下吧 警探
[09:24] I will not. 我不要
[09:25] Excuse me? 你说什么
[09:26] Uh, sorry. 不好意思
[09:27] I meant out of respect, I will choose to stand. 我出于尊重 选择站着
[09:30] Sit, I will not. 坐下吗 我不要
[09:33] This looks like it was filled out by a toddler. 这像是个三岁小孩子填的
[09:37] Now, we’re going to have to go through this point by point. 现在 我们要一步一步仔细检查
[09:40] Justice cannot be rushed. 司法程序得慢慢来
[09:42] But could it be gently nudged into hyper speed? 但是适当推动一下也能很快吧
[09:46] I take it you’re the toddler. 看来你就是填表的小孩
[09:48] – Excuse me a moment. – Mm-hmm. – 失陪一下 – 嗯哼
[09:51] – This is going terribly. – New plan. – 情况很糟糕 – 新计划
[09:54] I’m gonna charm her. 我去给她放电
[09:58] Oh, no. 不是吧
[09:59] I’m sorry. I had to take that. 不好意思 我必须接那电话
[10:00] You gotta do what you gotta do. 你要做的事 就去做吧
[10:03] Captain Raymond Holt. Raymond Holt警监
[10:06] What’s up? 你好
[10:13] You wanted to see me, sarge? 你找我吗 警长
[10:14] Yeah, come on in, Boyle. 对 进来 Boyle
[10:16] Sorry to hear about your hand. 你手的事很抱歉
[10:17] Thanks. 谢谢
[10:18] It makes it really hard to manipulate my egg sack. 这下我很难探”囊”取”蛋”了
[10:21] Look. Here’s the deal. 你看是这样的
[10:23] I did my Junior year abroad in Tokyo. 我大三是在东京度过的
[10:25] And my girlfriend Chiaki? She broke my heart. 我的女朋友千秋 她伤透了我的心
[10:40] I stared at the paper walls for weeks 我盯着纸墙瞅了好几个星期
[10:43] until my roommates showed me how to vent my feelings. 直到我的室友教我怎么发泄情绪
[10:50] Take a plate and smash it. 拿个盘子 然后摔碎它
[10:54] Oh! 哦
[10:56] – Feels good. – Yeah! – 倍儿爽 – 爽
[10:57] – All right. Your turn, Boyle. – Okay. – 该你了 Boyle – 好的
[10:59] – Vent those feelings! – Okay. – 把情绪发泄出来 – 好嘞
[11:00] – Here we go, sarge. – Yeah. – 开始啦 警长 – 来吧
[11:04] Oh, my testicles! 哦 我的睾丸
[11:07] We got a warrant. But now, we need a plan. 我们有了搜查证 但现在还要想个计划
[11:09] We can’t just go in there in our uniforms. 我们总不能穿着制服去
[11:11] They’ll destroy the evidence before we even walk through the door. 还没等我们进门 他们就会把证据都毁掉了
[11:14] Good point, Captain Holt, 有道理 Holt警监
[11:16] or should I say “Captain Raymond sex vibes”? 或者我该叫您”情圣Raymond警监”
[11:19] Who knew you had such game? 谁能想到你还有这手
[11:21] Yes, I’ve found that many women want what they can’t have. 我发现许多女性都向往她们得不到的
[11:25] – I get it. – Ew. – 我懂 – 恶
[11:27] What the hell is going on? 这到底是怎么回事啊
[11:29] According to the community center calendar, 根据社区活动中心的日程表
[11:31] amateur ballroom dancing competition. 业余交际舞大赛
[11:33] Ah, okay. 好啊
[11:36] I know how we’re gonna blend in. 我知道该怎么混进去了
[11:38] – Don’t say “Thrift store.” – Thrift store! – 别说”二手店” – 二手店
[12:02] Jake, the overwhelming time pressure. Jake 时间紧迫
[12:04] Yep. 好吧
[12:07] All right, Isaac said the account bookwas in room 265. It’s gotta be upstairs. Isaac说账簿在265室 所以说是楼上
[12:11] Let’s head up. 我们上去
[12:13] Hey. Where you goin’? 喂 你要去哪
[12:14] To the dance contest. 去比舞啊
[12:16] I am nationally-recognized fox-trotter Dave Blathis, 我是全国闻名的狐步舞天王Dave Blathis
[12:19] and these are my proteges, Rhonda Shawarma and Hank Frankel. 他们是我的门徒 Rhonda Shawarma和Hank Frankel
[12:24] I don’t care who you are. 我不管你是谁
[12:25] Upstairs is closed to the public. 楼上不对公众开放
[12:27] Fine. 好吧
[12:28] But we didn’t have to endure this crap when we danced in Barcelona. 我们在巴塞罗那跳舞时 可不用忍受你这种无礼的行为
[12:32] The hearing’s starting any second. 听证会马上就要开始了
[12:34] There may be another staircase off the dance floor. 也许舞池那边还有别的楼梯呢
[12:36] I’ll sign us up for the contest. 我先去报名参赛
[12:37] Good idea. Oh, and Amy. 好主意 还有 Amy
[12:39] – Hm? – Your dress makes you look like a mermaid. – 呃 – 你穿这裙子看着就像美人鱼
[12:43] Okay, I’ll see you in a little bit. 好了 咱们一会见
[12:46] I know we’re all concerned about Boyle, 我知道我们都在担心Boyle
[12:48] but again, there is a solution. 但是 还是有办法的
[12:51] Forget your ex with meaningless sex. 想忘前任好 请把炮友找
[12:54] It rhymes because it’s true. 真理才会这么押韵
[12:56] All right, everyone. 好了 各位
[12:58] Peralta needs us to stall. Peralta需要我们拖延时间
[13:00] So just keep your answers long. 所以要确保每个回答都很长
[13:01] Add stuff. Embellish your asses off. 加东西 往死了添枝加叶
[13:04] Boyle, you’re first. Boyle 你第一个
[13:05] I don’t know if I’m up for this. 我不知道我行不行了
[13:08] I’m so emotional. I can barely think straight. 我现在太情绪化了 脑袋都不转弯了
[13:11] Great. Use that. 很好 利用之
[13:12] Embrace the void. 拥抱那空虚吧
[13:14] Would you say Detective Peralta was overly interested in the Wint case? Peralta警探是否对于Wint案过于关心
[13:18] I only heard Detective Peralta talk about Lucas Wint once. 我只听他谈过一次Lucas Wint
[13:21] We were in my car. 在我的车里
[13:23] I took Vivian on our first real date in that car. 我和Vivian第一次正式约会就是在那辆车里
[13:26] Vivian is my fiancee. Vivian是我的未婚妻
[13:29] My ex-fiancee. 我的前任未婚妻
[13:32] My never-wife. 我永远失去的妻子
[13:33] Detective Boyle, if you could, please limit Boyle警探 可不可以把你的陈述范围
[13:36] your comments to the matter at hand. 限制到当前问题上
[13:38] I will. 好的
[13:39] I’d just like the record to reflect that “Matter at hand” 我想让听证记录上记下”当前问题”
[13:42] Was one of Vivian’s favorite expressions. 是Vivian最爱的的表达之一
[13:46] We should try to blend in. 我们应该试着混进去
[13:47] Stretch your leg up over your head. 把你的腿抬过头顶
[13:49] What? You stretch your leg up over your head. 啥 你试试把你的的腿抬过头顶
[13:51] You think I wouldn’t if I could? 我要是会还找你
[13:54] Ooh, looks like the Captain found a partner. 看起来警监找到了舞伴
[13:57] Good lord. 天呐
[13:58] Okay, we begin with a free-dance period 好了 首先是自由舞动时间
[14:01] to the spicy sounds of rumba. 热辣的伦巴舞曲
[14:05] All right. The linoleum awaits, my dear. 舞池正等着你呢 亲爱的
[14:09] Oh, boy. 天呐
[14:10] I know we’re undercover, 我知道这是在卧底
[14:11] but I’m starting to get real nervous about this contest. 但我对这个比赛真的开始紧张了
[14:13] You need to see a therapist. 你需要看心理医生
[14:15] – Yeah. – Let’s dance this way. -是啊 – 往这面跳
[14:16] – Okay. – Ho, hoo. – 好的 – 吼吼
[14:18] How did you manage to step on both of my feet at the same time? 你是如何同时踩到我两只脚的
[14:21] I’m horrible at this. When can we stop? 我根本就不会 什么时候能停啊
[14:23] – I’m horrible at this… – I know, I know. – 我根本就不会 – 我知道 我知道
[14:26] Title of my sex tape. 我性爱录像的标题
[14:27] Huh, well done. 干得好
[14:28] Title of my sex tape. 我性爱录像的题目
[14:30] Oh, my God, the Captain. 老天啊 警监
[14:32] He could really win this thing. 他说不准能赢呢
[14:34] How did you get so amazing at dancing? 你怎么跳得怎么棒
[14:36] Jake, focus. Jake 专心
[14:38] I found a back stairway over here. 我找到一个后楼梯
[14:39] And spin. 好了 旋转
[14:41] Who is he? 他真身是什么呀
[14:43] As far as I can recall, Detective Peralta told me that… 据我的回忆 Peralta警探告诉我
[14:50] That… 说
[14:53] He… 他
[14:55] No, I never heard Jake talk about Wint. 没 我从没听Jake谈论过Wint
[14:57] And the very fact that you have him on trial 而且你们审查他的行为简直是
[14:59] is cat-doing-home-alone-face. 小猫摆出小鬼当家里那表情
[15:01] of 关于
[15:03] Look, I’ve known Jake forever. 我认识Jake很久了
[15:04] Our friendship is little-boy-holding-little-girl’s-hand. 我们的友谊就像小男孩拉着小女孩的手
[15:09] God, that guard by the door will not move. 那门口的保镖一直不动弹
[15:13] Uh-oh, he just made eye contact with me. 呃哦 他刚刚和我对视了
[15:15] Play it cool. Dance. 淡定 继续跳
[15:17] Dance, dance, dance. 跳 跳 跳
[15:18] You don’t have to say “Dance” every time you make a step. 你不用每出一步都说”跳”
[15:21] Good call. 说得对
[15:22] Hey. Do you want me to actually show you how to do this 嘿 你想让我好好教你怎么跳吗
[15:25] so you don’t hurt yourself and possibly others? 好让你不要伤人伤己
[15:27] – Yes. – Okay. – 当然 – 好吧
[15:28] Ready? 准备好了
[15:29] Mm-hmm. 嗯
[15:35] This is kinda fun. 挺有意思的
[15:36] Yeah. 是啊
[15:38] Maybe Teddy and I should take a class. 也许Teddy和我应该上个舞蹈课
[15:40] Yeah. Maybe. 是啊 也许
[15:44] Guys, we’re running out of time. 伙计们 我们没时间了
[15:45] – What’s the plan? – That guard won’t move. – 有什么计划 – 那个保镖不挪地儿
[15:47] We need a distraction. 我们需要声东击西
[15:48] I’m on it. 我来
[15:49] Dance, dance, dance, dance. 跳 跳 跳 跳
[15:52] Oh, God! Oh! 哦 天呐
[15:53] My ankle! Sir, my ankle! 我的脚踝 先生 我的脚踝
[15:55] Oh, I heard a pop! I heard a pop! 哦 听着断了 断了
[15:57] Is that bad? Do you know if that’s bad? 糟糕吗 看着糟糕吗
[15:59] Oh, God! Oh, I live to dance! 哦 天呐 哦 舞蹈是我的生命
[16:06] Ah. Voila. 啊哈 瞧啊
[16:09] So glad no one heard me say that. 还好没人听见
[16:12] Gotcha. 抓住你了
[16:14] Aw, this is incredible. 噢 真是太赞了
[16:15] The account books have everything. 账簿什么都有
[16:17] Dates, names, dollar amounts. 日期 姓名 交易额
[16:19] I can’t wait to show this to Podolski. 我等不及把这个给Podolski看了
[16:21] I should probably slip in a Miley-Cyrus-told-you-so face real quick. 我应该迅速拍一个麦莉塞勒斯那个”我就说”的表情
[16:24] It’s hard to do on the move. 边走边拍有点难
[16:26] Peralta, wait. Peralta 等一下
[16:27] Santiago, give us a minute. Santiago 让我们单独聊两句
[16:30] Sir? 长官
[16:31] I need you to do something. 我需要你干件事
[16:32] And it’s gonna sound crazy, but it’s important, 听上去会很离谱 但事关重要
[16:34] and I need you to trust me. 而且我需要你相信我
[16:37] So Detective Peralta… Peralta警探
[16:39] Do you have any evidence you’d like to present on your behalf? 你有什么为自己辩护的证据吗
[16:43] No. 没有
[16:45] I have nothing. 什么都没有
[16:49] Jake. What happened? Jake 发生什么了
[16:51] Did Holt ask you to get suspended? Holt是不是让你故意停职
[16:53] No, he told me to get fired. 不是 他让我故意被炒鱿鱼
[16:54] – Why? – I don’t know. – 为啥 – 我不知道
[16:56] I’m kind of freaking out. 我现在快崩溃了
[16:57] He said to do it, and the next thing I knew, I was just yelling. 他让我这么干 接下来我只记得自己的怒吼了
[17:00] And your mother! All of your mothers. 还有你妈 你们所有人的妈
[17:03] And your grandmothers. 还有你奶奶
[17:04] And your grandmothers’ little dogs. 还有你奶奶的小狗狗
[17:07] – Are you done? – No, I’m not done! – 你说够了没 – 没 我没说够
[17:08] – Aw, you’re done! – You can’t handle the me! – 你够了 – 我凭什么听你的
[17:11] – Oh, my God. – Peralta! – 哦 天呐 – Peralta
[17:12] Hey. What’s goin’ on? 嘿 到底怎么了
[17:14] This is special agent Clarke with the FBI. 这是FBI特别情报员Clarke
[17:16] – FBI? – We couldn’t let you expose Lucas Wint. – FBI – 我们不能让你暴露Lucas Wint
[17:18] It would’ve compromised a much larger ongoing federal investigation. 那样会危害到更重大的联邦调查
[17:22] We believe that Wint has ties to the Ianucci crime family. 我们认定Wint和Ianucci犯罪家族有关
[17:25] That’s one of the best crime families. 那是最强大的犯罪家族之一
[17:26] We needed you to get fired for real 我们需要你真的被开除
[17:28] because the Ianuccis have moles inside the NYPD, 因为Lanuccis在纽约警局有眼线
[17:31] and we need them to trust you. 我们需要他们相信你
[17:32] Detective, we’d like you to go undercover 警探 我们希望你能作为卧底
[17:34] and help us with the investigation. 协助我们调查
[17:35] Okay, the answer is “Yes.” 好吧 回答是同意
[17:36] The details are: My name is Duncan buck. 具体回答是 我叫Duncan Buck
[17:39] I was raised on a oil rig by 90 men and 1 prostitute. 我被90个男人和一个妓女在油田上抚养长大
[17:42] We’d like you to be yourself. 我们希望你就做你自己
[17:43] – Even better. – This could be very dangerous. – 更好了 – 这可能会非常凶险
[17:46] – So please, take some time, and… – No need. I’m in. – 所以请务必花上点时间 – 不用了 我加入
[17:48] Eyes closed, head first, can’t lose. 眼一闭 头一伸 输不了
[17:50] I don’t think that’s the expression. 我觉得你又用词不当了
[17:52] Can you just let me have this? 你能不能就让我耍一次帅
[17:55] What I’m about to tell you cannot leave this room. 接下来和你们说的不能传出这个屋子
[17:57] Detective Peralta will be going Peralta警探将会和FBI
[17:59] in an undercover assignment with the FBI. 一起进行一个卧底行动
[18:01] His cover story is that he was fired. 他的掩护托词是被开除了
[18:02] Oh, my God. My heart just threw up. 哦 天呐 我的小心脏刚刚吐了
[18:04] Look, they’re saying this assignment will last about six months, 听着 他们说这项任务会持续大约六个月
[18:07] so while I’m gone, 所以我不在的时候
[18:07] Boyle, I want you to have my desk. Boyle 我希望你继承我的桌子
[18:10] I’ll sit at it always. 我会永远不离开它的
[18:11] Rosa, you can have my locker. Rosa 你继承我的柜子
[18:13] Sweet. 好极了
[18:14] Amy, you can have all of my open cases. Amy 你接任我所有正在办的案子
[18:17] Okay, that’s enough. 好了 够了
[18:17] Peralta doesn’t have the authority to do any of this. Peralta无权分配这些
[18:20] You will all sit at your own desk 你们该坐哪儿坐哪儿
[18:22] and work the cases I assign you. 我给你什么案子就办什么案子
[18:24] But you will be missed. 但我们会想你的
[18:27] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[18:28] Thank you for trusting me. 谢谢你信任我
[18:32] Okay, now call us all names 好了 快骂我们一通
[18:34] and storm out of here for the benefit of the bullpen. 然后赶紧滚出去 给我们腾点儿地方
[18:36] This is the best day ever. 人生最棒的一天啊
[18:40] I’ll miss you guys. 我会想你们的
[18:41] And your mother! 还有你妈
[18:43] And your mother. 和你妈
[18:45] You’re all a bunch of pigs! 你们都是一群蠢猪
[18:47] I smell bacon! 我都能闻到培根味儿
[18:50] And guess what else, “Captain”? 而且你知道吗 警监
[18:53] You can take this tie and shove it straight into your hellhole! 你能拿走这条领带然后塞进你的菊花里
[18:57] This whole place reeks of bacon. 这地方都是培根的味道
[19:00] And guess what? 而且你们知道吗
[19:02] I’m going kosher ’cause Jake-y don’t dig on swine! 我要遵守犹太教义了 因为老子不吃猪肉
[19:06] Whoo! 嗷
[19:07] All right, everyone. I wanna make a toast. 好了 各位 我想敬个蛋
[19:10] To you guys. 致你们大家
[19:12] You will never be Jake or Vivian, but at least you’re here. 你们永远不会成为Jake或Vivian 但至少你们一直都在
[19:15] Ugh, I’m gonna go over by the bar where I can hear you worse. 呃 我要去吧台 最听不清你说话的地方
[19:18] Oh, I get it. I’d abandon me too. 哦 我懂了 我也想抛弃我自己
[19:20] That’s it. Boyle, no more eggs. 够了 Boyle 别再蛋不蛋的了
[19:22] You are drinking your troubles away. 一醉解千愁
[19:24] Start with this. 从这杯开始
[19:25] I’m gonna get some bottles from the bar. 我去吧台那儿再拿几瓶
[19:26] Make way! Large man helping his little friend. 让一让 大个子在帮小伙伴忙呢
[19:30] Comin’ through! 借过
[19:32] You’re so lucky you’ve never been through a painful breakup. 你没经历过痛苦的分手真是太幸运了
[19:35] The only reason they haven’t been painful 不痛苦的唯一原因
[19:36] is ’cause the guys were all losers. 是那些男的都是废物
[19:39] I’ve never dated anyone good. 我从没和好人谈过恋爱
[19:40] Hmm. 嗯
[19:42] Like you. 像你一样的好人
[19:50] Amy Amy?
[19:51] Hey, thought I missed you. 嘿 我以为我错过你了
[19:53] Hey, Jake. Amazing assignment. 嘿 Jake 这任务太好了
[19:55] I have to admit I’m a little jealous. 我得说我有点嫉妒你
[19:58] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗 – 真的
[19:59] Well, if you want, I could help you get fired. 你要是想 我能把你搞开除啊
[20:01] I’m really good at it. 我可在行了
[20:03] Yeah. 是啊
[20:04] This is real. This is happening. 还真是这样了
[20:06] Look… 听着
[20:08] I don’t wanna be a jerk. 我不想当个混球
[20:09] I know you’re dating Teddy, and it’s going really well. 我知道你在和Teddy谈恋爱 而且一切都很顺利
[20:13] – It’s just… – What’s going on? – 只是 – 怎么了
[20:17] I don’t know what’s gonna happen on this assignment. 我不知道这项任务期间会发生什么
[20:19] And if something bad goes down, 但如果有什么不测
[20:21] I think I’d be pissed at myself if I didn’t say this. 我会因为没跟你坦白而被自己气死的
[20:25] I kinda wish something could happen between us, 我挺希望咱俩之间有点什么的
[20:30] romantic-styles. 关于爱情的
[20:32] And I know it can’t ’cause you’re with Teddy, 我知道没戏 你和Teddy在谈呢
[20:33] and I’m going undercover, and that’s just how it is. 而且我就要去卧底了 木已成舟
[20:38] But… 不过
[20:42] Anyway, we’re not supposed to have any contact, so I should go. 总之 我们不该再有任何接触了 我该走了
[20:46] America needs me. 美利坚需要我
[20:48] Bye. 再见
[20:53] And another round for everyone on me! 还有所有人再来一轮 我请客
[20:55] Thanks, buddy. 谢了 伙计
[20:56] What’s the occasion? 这是为啥啊
[20:57] Oh, I’m celebrating. 哦 我在庆祝呢
[20:59] My name’s Jake Peralta, and I just got fired from the NYPD. 本人Jake Peralta 刚被纽约警局炒鱿鱼了
[21:05] I’m Leo… Ianucci. 我是Leo Ianucci
[21:09] Nice to meet you. 很高兴认识你
[21:25] – Ah. -Ah. – 啊 – 啊
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme