Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] *Dryin’ dishes, yeah* *盘盘擦干干 耶*
[00:03] Man, Charles has been so happy and confident 天哪 自从在警监的派对上勾搭了那个教授
[00:06] ever since he hooked up with that professor at the captain’s party. Charles整个人都容光焕发了
[00:11] She has tenure, and also has ten years, times two, older than him. 她不仅是终身”高级教授” 还是比他大二十岁的”高寿”
[00:16] – That sucked. – Yeah. – 真悲剧 – 是啊
[00:17] It’s nice to see him like this. 他这样挺好的
[00:19] He’s so confident. 他是如此自信
[00:21] This morning, he finally corrected the barista 今早 那个咖啡师叫他”Charlize”的时候
[00:23] when she called him “Charlize.” 他终于纠正她了
[00:24] He’s been living as “Charlize Broil” For five years. 他被叫做”Charlize Broil”整整五年了
[00:27] It’s great. It’s all so great. 太棒了 棒得不像话了
[00:29] He could take it down, just a smidge. 要是能稍微收敛点就好了
[00:31] *If you like pina coladas* *如果你喜欢椰香凤梨鸡尾酒*
[00:34] – Dead guy, Charles. – Sorry. – 死者为大 Charles – 抱歉
[00:36] But whatever, I can handle the singing. 不过唱歌我也扛得住
[00:38] I’m just so happy for that guy. 我是真心为他高兴
[00:39] It’s about time he caught a break. 也该轮到他交好运了
[00:41] Sexy train is leaving the station. 性感火车正在离站
[00:43] Check out this caboose. 瞅瞅我这节小车厢
[00:45] Later, sluts. 回见 小骚货们
[00:46] Just let him have it. 就让他得瑟吧
[00:47] Great job, Boyle. 干得好 Boyle
[01:09] Peralta, where are we with the black cab holdups? Peralta 黑出租抢劫案进展如何
[01:12] – Well… – I got this, Jakey. – 这个嘛 – 让我来 Jakey
[01:14] Oh, all right. Have at it, man. 好啊 上吧 伙计
[01:16] Nice jeans, Boyle. 牛仔裤不错 Boyle
[01:18] Those are surprisingly low-waisted. 真是非一般的低腰
[01:20] Eyes up here, Gina. 别乱瞄 Gina
[01:21] I’m more than just a piece of ass. 我可不是只有翘臀
[01:23] Ooh. 哇唔
[01:24] Not bad, not bad. 不错 真不错
[01:26] An unlicensed cab driver’s been picking up tourists. 这个无照出租车司机专挑游客下手
[01:28] Driver takes the vics down under the B.Q.E., 他把被害人载到高速下面
[01:31] Robs ’em at gunpoint, leaves them stranded. 持枪抢劫后 丢下受害人逃逸
[01:32] Unfortunately, because they’re tourists, 很不巧 因为受害者都是游客
[01:34] and our perp is not caucasian, 并且罪犯不是白人
[01:36] we don’t have a clear idea of what he looks like. 我们还无法掌握他的外貌特征
[01:38] He was either latino, arab, or mexican. 他要么是拉丁人 阿拉伯人 或者是墨西哥人
[01:42] Either way, very muslim. 都有可能 非常穆斯林
[01:45] We’ll go undercover, dress as out-of-towners, 我们准备卧底 打扮成外地人
[01:48] hope the perp picks us up. 希望碰上那个罪犯
[01:49] Don’t worry, sarge, we’ll nail this guy. 别担心 警长 保证能搞定
[01:52] I can’t believe I was just briefly attracted to Boyle. 不敢相信我刚才竟然被Boyle吸引了一下
[01:55] Ugh. Ugh! 呃 呃
[02:00] A Mr. Brain Jensen here to see you, sir. 有位Brain Jensen先生找你 长官
[02:03] It’s Brian. 是Brian
[02:04] Mm, not according to this note i wrote on my hand very quickly: “Brain.” 根据我在手心迅速写下的笔记 你就是”Brain”
[02:08] Captain Holt, we recently met at the African-American Holt警监 最近我们在纽约黑人
[02:11] gay and lesbian New York City policeman’s association. 同性恋警察协会上见过面
[02:14] Uh, yes, that name is quite a mouthful. 是的 那名字太长了
[02:16] Just call it the “AAGLNYCPA.” 叫”纽黑同警协”就行
[02:17] Your organization has meant so much to me. 你的组织对我来说意义非凡
[02:19] Uh, well, it’s not my organization. 其实 那并不是我的组织
[02:21] I mean, I did found it and I’ve been president for the last 25 years 虽然说 确实是我一手建立 25年来一直是主席
[02:24] and I oversee every detail, 而且我也事必躬亲
[02:26] but really, it’s our organization. 但事实上 那是我们的组织
[02:28] It’s yours. 就是你的
[02:29] And out of respect for you and everything That you’ve done, 出于对您以及您工作的尊重
[02:32] I wanted to stop by and let you know I’ll be running for president. 特意过来拜访 并告知您我将会竞选主席
[02:35] I hate to run against you, 与你竞争非我所愿
[02:36] but I have some ideas for change 但是我有一些改革计划
[02:38] that’ll bring AAGLNYCPA into the 21st century. 能带领”纽黑同警协”走进21世纪
[02:40] I see. Well, it’s been good meeting you. 我知道了 总之 很高兴见到你
[02:43] – And, uh, I wish you the very best. – Thank you. – 并且 衷心祝福你 – 谢谢
[02:45] Good-bye, Brain. 再见 Brain
[02:47] It’s–it’s Brian. 是Brian
[02:49] Very nice man. 这人不错啊
[02:50] Yes, he is. 是 挺不错的
[02:51] Now, let’s figure out how to… 现在 我们计划一下如何
[02:55] Destroy him. 毁了他
[02:57] How’d the interview with the victim go? 受害者访谈怎么样了
[02:59] It went okay. 进展顺利
[03:00] The guy was from canada, said it was probably his fault for getting robbed, 那家伙从加拿大来的 说被抢可能错在他
[03:03] And apologized for wasting my time. 还为浪费我时间道歉
[03:04] Oh, Canada. 加拿大啊
[03:05] – Truly Odie to America’s Garfield. – Mm-hmm. – 完全就是美国加菲猫的欧弟狗 – 嗯哼
[03:08] Hey, what are you doing tomorrow night? I think I can get us some Nets tickets. 你明晚有空吗 我估计能弄到篮网队球赛的票
[03:10] No go, amigo. 不去了 盆友
[03:11] Tomorrow is Vivi’s and my big 20-day anniversary. 明天是Vivi和我约会二十天的重要纪念日
[03:14] I’m pulling out all the stops. 我简直全力以赴
[03:16] Dinner at Le Bonbon, 晚餐安排在Le Bonbon
[03:17] with 300 roses at the table. 桌上摆300朵玫瑰
[03:18] No. Oh, man. 不是吧 老兄
[03:19] Then a gondola ride along the Gowanus Canal. 然后在Gowanus运河上乘贡多拉
[03:22] – No. No, no, no, no, no. – And then, a skywriter’s – 别 别 别 别 别 别 – 然后空中出现
[03:24] gonna write, “Charles loves V.” 几个字 “Charles爱V”
[03:27] I couldn’t afford full name. 写全名太贵了
[03:28] Okay, first of all, “Charles loves V” means something very specific. 好吧 首先”Charles爱V”有特定含义
[03:31] and, I’m gonna guess, not what you’re intending. 我猜 你应该不是那个意思
[03:33] But more importantly, you’re going full Boyle. 但更重要的是 你简直是”情痴Boyle”
[03:36] What? I am not. 什么 我才不会
[03:38] What’s full Boyle? 什么是”情痴Boyle”
[03:39] Anytime Charles gets into a new relationship, he gets way too intense way too fast, 每次Charles进入一段新恋情时 都会太热情太心急
[03:42] and it always ends in heartbreak. 结果总是心碎收场
[03:45] We met in subway, Went out to dinner, and I told her I loved her. 我们地铁上认识的 共进晚餐 然后我就告诉她我爱她
[03:48] And my mom was so happy. 我妈妈非常高兴
[03:49] And then the barbershop quartet I hired started to sing. 接着我雇的男声四重唱开始唱歌
[03:52] – And then she broke up with me. – And then she broke up with you. – 然后她就和我分手了 – 然后她就和你分手了
[03:55] Yes! 是的
[03:56] Oh, Joanna, no! 噢 Joanna 不要啊
[03:58] Courtney Courtney!
[04:00] Rhonda Rhonda!
[04:01] I know when I’m going full Boyle. 我知道什么时候我是情痴Boyle
[04:03] Trust me, this is different. 相信我 这次不一样
[04:04] I have it under control. 一切尽在掌握之中
[04:05] Gotta go, Jakey. 得走了 Jakey
[04:09] Excuse me. 打扰一下
[04:09] Are you a detective? 你是警探吗
[04:11] Oh, uh, who’s asking? 呃 你是谁
[04:13] I’m Super Dan, 我是超级丹
[04:14] scourge of brooklyn’s underworld, 布鲁克林地下世界的克星
[04:16] and I need to talk to an officer of the law. 我想找个警官谈谈
[04:19] I’m busy right now, working on this…Excuse. 我正忙着呢 忙着找借口 打发你
[04:23] I think Santiago’s free. Santiago有空
[04:25] Hi. 嗨
[04:26] I’m Super Dan. 我是超级丹
[04:27] And I have a crime to report. 我要报案
[04:29] Oh, gosh, I am so sorry. 噢 天哪 很抱歉
[04:31] I literally just retired. 我刚刚退休
[04:34] This is my retirement cake. Mmm. 这是我的退休蛋糕 嗯
[04:37] Thanks, you guys. I’m gonna miss this place. 谢谢 伙计们 我会想念这里的
[04:40] Why aren’t you guys taking me seriously? 为什么你们都不理我
[04:42] Your cape and your tights, 你的披风和紧身短裤
[04:44] And your name is Super Dan, 你的名字还叫超级丹
[04:45] and I can kinda see your penis. 还有你鸡鸡的形状若隐若现
[04:47] And it’s just all a rich tapestry. 搅在一起就是一锅乱粥
[04:49] Yeah, well, I’m a citizen. 好吧 我是一个公民
[04:50] I’m from this neighborhood. 我住在这个社区
[04:52] So the only reason I’m wearing this costume 我这身打扮的唯一原因是
[04:55] is so when I’m fighting crime, to help you guys, 我在帮助你们跟犯罪做斗争的时候
[04:57] people will respect my authority. 这行头会让大众信服
[04:59] How’s that working out for you? 有效果吗
[05:01] Detectives, when a citizen comes in off the street, 警探们 有公民来报案的时候
[05:03] it is NYPD policy to take a statement. 听他说明案件是纽约警局的规定
[05:06] This isn’t enough of a statement? 这一身还不够说明问题吗
[05:10] Yes, I wanted to inquire about renting out the Statue of Liberty for a romantic evening. 是的 我想咨询租自由女神来浪漫一夜要多少钱
[05:14] Mm-hmm. 嗯哼
[05:15] Is there a bed in the torch? 火炬里有床吗
[05:17] No? Okay. 没有 好吧
[05:18] I’ll get back to you. 晚点再打给你
[05:19] Hey there, Charles. 嘿 Charles
[05:21] I thought maybe we should have a little chat about how crazy you’re acting, 我们得谈谈你现在的疯狂行径了
[05:24] and how you’re blowing this beyond repair. 你正在毁灭这段感情
[05:26] Are you really qualified to give romantic advice? 你有资格提感情建议吗
[05:28] You’re not exactly the king of mature relationships. 你又不是成人感情大师
[05:31] Fair enough. But I would argue 有道理 但我要说
[05:33] that I am like a beautiful angel of love, 我就像个美丽的爱情小天使
[05:35] Who has trouble finding love for himself. 只是暂未找到自己的另一半
[05:37] Admit that you would see that movie. 承认你会去看那部电影
[05:38] I would. 我会
[05:39] Thank you for honesty. 感谢你的诚实
[05:40] But this is not about me. 但重点不在我
[05:41] It’s about Charles. 在Charles
[05:43] I’ve seen this before, buddy, and it is bad. 我见过你这架势 相当不妙
[05:45] Jake, I’m nowhere near full Boyle. Jake 我离情痴Boyle远着呢
[05:47] Then prove it. Just push your anniversary dinner one night. 那你证明给我看 只要把你的纪念日晚餐推迟一晚
[05:50] Say, “Vivian, tomorrow doesn’t work for me. Can we reschedule?” 说”Vivian 明天我没空 能改天吗”
[05:53] If this will convince you, more than happy. 如果这就能说服你 再好不过
[05:56] – No problem. – Great. – 没问题 – 好极了
[05:58] Voice mail. 语音信箱
[05:59] God, I love how she says the words, “You’ve reached.” 天 我超爱她说”你接通了”的时候
[06:02] – Hi, Vivi. It’s chucklebunny. – Oof. – 嗨 Vivi 我是查尔小兔子 – 呃
[06:04] I’m just calling about dinner tomorrow. 我是想说说明天的晚餐
[06:08] I can’t wait to see you My luscious little breakfast quiche. 我迫不及待想见你了 我美味的早餐小蛋饼
[06:10] I just wanna draw you a bubble bath 我想给你洗个泡泡浴
[06:12] and spoon-feed you caviar. 然后喂你吃鱼子酱
[06:13] I think we should open up a joint checking account. 我们应该开个联合账户
[06:15] I love you– what am I doing? 我爱你 我在干嘛
[06:17] It’s okay. I hung up right after “Chucklebunny.” 没事 我在查尔小兔子之后就挂了
[06:20] Help me. I’ve gone full Boyle. 救救我 我已经情痴Boyle了
[06:27] I need to focus on my reelection campaign. 我得全身贯注在竞选连任上面
[06:29] Clear my schedule. 清空我的行程
[06:30] You really care about this little club, huh? 你真的挺在乎这个小俱乐部的是吧
[06:32] It’s not a club. It’s an organization that I founded over 25 years ago. 这不是俱乐部 是一个我在25年前创建的组织
[06:36] I’m proud to say we now have 50 members. 自豪地说 我们现在有50个成员了
[06:39] But it wasn’t so easy in the beginning. 不过一开始的时候可没那么容易
[06:42] I’d like to request discretionary funds, 我希望申请自由资金
[06:43] to start an organization supporting black gay and lesbian police officers. 来创立一个帮助黑人同性恋警察的组织
[06:53] They never actually said no, 他们从没说过不行
[06:55] so I just went ahead and did it. 所以我就勇往直前了
[06:58] I’ve poured my heart and soul into this organization. 我全身心地投入这个组织
[07:00] And I’m not gonna just give up the presidency. 所以我不会放弃主席的位子
[07:03] You should make me your campaign manager. 你应该让我当你的竞选经理
[07:05] I was born for politics. 我简直是为政治而生
[07:06] I have great hair and I love lying. 我头发很漂亮还爱撒谎
[07:09] Find out everything you can about this Jensen. 尽你全力找出有关Jensen的一切
[07:12] I’ll work on my speech. 我继续写演讲稿
[07:13] How’s this for an opening joke? 这个开场笑话如何
[07:16] You know the toughest part of being a gay black police officer is? 你们知道身为黑人同性恋警官最难的地方是什么吗
[07:20] The discrimination. 歧视
[07:23] I believe that’s what you call observational humor. 我相信这就是人们所说的 真实型幽默
[07:26] Probably. That’s great. 可能是吧 太棒了
[07:30] All right, let’s go over our disguises. 好吧 来过一遍我们的假身份
[07:33] I am herbert goffleman from san diego. 我是从圣地亚哥来的Herbert Goffleman
[07:36] I’m here to stand in the cold outside the Today Show, 我来<今日秀>门外 在寒风中站着
[07:38] holding a sign with a misspelled word on it. 举着一个拼错单词的标语
[07:40] You know what, you win. 你知道吗 你赢了
[07:42] That neon green fanny pack screams, “Gullible tourist.” 那个荧光绿的腰包摆明了你是”容易上当的游客”
[07:44] It’s mine. I brought it from home. 这是我的 我从家里带来的
[07:45] Hey, can I have my phone back, please? 能把手机还给我吗 拜托了
[07:47] Uh, no, because you will call Vivian, 不行 因为你会打给Vivian
[07:49] – and you have the worst case of full Boyle I’ve ever seen. – Huh? – 而且这次是我见过的最严重的情痴Boyle – 啥
[07:52] I found this by the way. You wrote “Mr. Charles Ludley” Over a thousand times. 看我找到的 你写了一千多遍”Charles Ludley先生”
[07:56] Why would you take her last name, Boyle? 你为什么要随她姓 Boyle
[07:57] Look. 听着
[07:59] For the last two years, I’ve been directing all my love at rosa. 过去两年 我把所有的爱都引向了Rosa
[08:02] So my emotions just piled up. 所以我的情绪都堆起来了
[08:03] And now with Vivian, 现在和Vivian在一起
[08:04] my feelings are springing out of me like a fire hose. 我的感情就像消防龙头一样从我体内喷涌而出
[08:06] Oh, that is overtly sexual. 这句话也太淫荡了
[08:08] Jake, I’m gonna ruin it. Jake 我会搞砸的
[08:10] You gotta help me. 你得帮帮我
[08:11] All right, here’s the plan. 好吧 计划如下
[08:12] I’ll text Vivian from your phone, 我会用你的手机发短信给Vivian
[08:14] and tell her you want it to be a double date. 然后告诉她你想要来个四人约会
[08:16] That way, I can come with you and hold your hand. 这样我就能和你一起去 牵着你的手
[08:18] And your hand will be on her butt, 然后你的手就会放到她的屁股上
[08:19] because my hand will be on her butt 因为我的手会放在她的屁股上
[08:20] You gotta get it together, man. 你冷静点行吗
[08:21] I told you I need help! 我都说了我需要帮助了
[08:23] Hey, can I get your file on that Atlantic Avenue drug ring? 嘿 我能拿走大西洋街上贩毒团伙的文件吗
[08:26] Sarge gave me and Scully the case. 警长把那个案子给我和Scully了
[08:28] – What? – Oh! – 啥 – 嗷
[08:30] Why did you do that? 你干嘛这样
[08:31] I-I know I deserved it, but why? 我 我知道我罪有应得 但为什么
[08:33] Sarge, you reassigned our drug case? 警长 你竟然挪走了我们的毒品案
[08:36] Diaz and I have been working it for three months. Diaz和我已经花了整整三个月的功夫
[08:38] Remember Super Dan? 还记得超级丹吗
[08:40] The guy you ignored and made fun of? 那个你们嘲笑还无视了的人
[08:42] He’s been perching on rooftops at night, secretly taking photos of drug deals. 他每晚在屋顶上偷拍毒品交易的照片
[08:45] He has thousands of images and can I.D. The entire network of dealers. 他有几千张能识别出整个团伙的照片
[08:50] – What? – But you refused to take his statement, because he had a cape on. – 啥 – 你们拒绝为他立案 就因为他披着斗篷
[08:53] Luckily, hitchcock and Scully didn’t mind. 幸运的是 Hitchcock和Scully不介意
[08:55] I didn’t even notice he was wearing a cape. 我根本没注意到他穿着斗篷
[08:56] You’re a cop. You should’ve noticed that. 你是个警察 你应该注意到的
[08:58] We screwed up. Message received. 我们搞砸了 教训领了
[09:01] Yep, be nicer to virgins. 是啊 对处男友善点
[09:03] She doesn’t speak for me. 她说的与我无关
[09:04] You’re not getting your case back. 案子是不会返给你们的
[09:06] Okay. 好嘞
[09:08] Here’s what I found out about our competition. 这是我找到的对手的资料
[09:11] Brian Jense, born 1899, Brian Jense 1899年生
[09:14] served in the navy during world war I. 一战期间在海军服役
[09:16] A hero at the battle of scimitar hill, 斯萨米塔之战的英雄
[09:18] Jensen perished in a factory fire in the Netherlands. Jensen在荷兰的一场工厂火灾中身亡
[09:22] This may be a different Brian Jensen. 这估计是另一个Brian Jensen
[09:24] I’ve never been in this position before. 我从没遇过这种情况
[09:26] I’ve always run unopposed. 一直都是无对手竞选
[09:28] If you wanna compete, you’re gonna have to have a little more pizzazz. 如果你想要竞争 你得更潇洒点
[09:33] A couple ideas for ya. 给你几个建议
[09:35] The obvious place to start would be you, in a silver suit, 首先 你可以穿套银色西装
[09:38] with sunglasses and roller skates– 带着墨镜和穿着溜冰鞋
[09:40] The candidate of fun. 欢乐竞选人
[09:43] – What’s your second idea? – Nada. – 你有其他主意吗 – 啥都没
[09:45] Thought I had a slam dunk on the first one. 以为我第一个就能一矢中的
[09:51] Hi there! We’d like to go to the times square. 你好 我们想去时代广场
[09:53] We’re brothers. 我们是兄弟俩
[09:56] We’re all set for the double date tonight. 晚上的四人约会一切就绪
[09:58] Vivian’s bringing her friend bernice. Vivian会带她朋友Bernice
[10:00] Bernice Bernice?
[10:02] That sounds like a cartoon dump truck. 听上去像个动画里的垃圾车
[10:04] Whatever, that’s probably for the best. 随便了 说不定挺好的
[10:05] I don’t need any distractions. 我要任何干扰
[10:07] My mission is to protect you. 我的任务是保护你
[10:08] All right. 好的
[10:09] Hey, this guy’s going the right way. 这司机走的是正确的路
[10:11] We should get out and try again. 我们应该下车再试一辆
[10:12] You can let us off here. 这里停就行了
[10:17] hey. 嘿
[10:18] We would like to buy some bagels. 我们想买点百吉饼
[10:20] and where is the Sex and the City street? 还有欲望都市街在哪里
[10:22] We wanna see where Carrie and Big live. 我们想看看Carrie和Big住的地方
[10:24] – I’m a Carrie. – I think I’m a Carrie. – 我是Carrie – 我觉得我才是Carrie
[10:26] We’re both Carries. 我们都是Carrie
[10:29] All right, let’s prepare for the date tonight. 好了 得为今晚的约会做做准备
[10:30] Here’s the things you’re not allowed to talk about: 以下是你今晚不能谈论的题材
[10:32] Love, poetry, music, or passion. 爱情 诗歌 音乐 或者激情
[10:35] We don’t have to talk at all. 我们完全可以不用说话
[10:36] I’ll just stare into her eyes. 我只要注视着她的双眸
[10:38] They’re like little drops of cilantro reduction on lily-white flan. 它们就像百合白色的果馅饼上点缀的点点香菜叶
[10:41] Okay, now. See, no food talk. 好了 听着 不能讨论食物
[10:43] It sets off something primal and disgusting in both of you. 会点燃你们俩内心那些野性又恶心的东西
[10:46] It makes me wanna barf. 令我作呕
[10:47] – You’re right. – Look, if you feel like – 你说得对 – 如果你觉得
[10:48] you can’t handle it, we need a signal. 你顶不住了 给我个暗号
[10:50] I’ll do this. 这样好了
[10:54] And how would you do that naturally? 你如何才能自然地作出这个暗号呢
[10:56] I don’t know. 我不知道
[10:57] This guy’s clean, by the way. 对了 这司机没问题
[10:58] Can we pull over, please? 能靠边停车吗
[11:02] There she is. 她来了
[11:02] I don’t know if I can do this. 我不知道我办不办得到
[11:04] Listen to me. I am with you all night. 听我说 我整晚都会陪着你
[11:06] And nothing will distract me from my solemn vow to protect you, okay? 今晚世间一切都无法打破我对你许下的庄重誓言 明白了吗
[11:09] Okay. 明白
[11:10] Vivian, you look beautiful. Vivian 你真美
[11:11] I love your dress. 这裙子真漂亮
[11:12] You too, Charlie. You look so handsome. 你也是 Charlie 你真帅
[11:16] Steady, steady. 稳住 稳住
[11:19] Jake, this is my friend Bernice. Jake 这是我朋友Bernice
[11:20] Oh, hello. I’m Jak-tractive. 你好 我是jak好美
[11:24] Jak-tractive? 你叫姐好美
[11:25] Yes, my parents were hippies. 是的 我父母是嬉皮士
[11:30] Let’s eat. 吃饭去吧
[11:33] Okay, so, Jake, you’re a cop. Jake 你是警察
[11:35] I wanted to be a cop when I was a kid, 我小时候就希望长大后做警察
[11:37] mostly because I love Die Hard. 主要是因为我太爱<虎胆龙威>了
[11:39] Die Hard, really? <虎胆龙威> 真的吗
[11:42] Well, that makes sense, everyone loves that movie. 合情合理 谁不爱那部电影呢
[11:45] Not like me. 没我这么爱
[11:46] I sleep in a Nakatomi Plaza security t-shirt. 我会穿着印着Nakatomi Plaza security的T恤睡觉呢
[11:48] Oh, no. 噢 不是吧
[11:51] What kinda dogs do you like? 你喜欢哪种狗
[11:52] I mean, you know, just hypothetically, if we were to get a dog. 就是 假设说我们养只狗的话
[11:55] Oh, I love all dogs. 我都喜欢
[11:57] When I was a kid, I had the cutest golden retriever, named Rufus. 我小时候养过一只可爱极了的金毛猎犬 叫Rufus
[12:00] That is the most amazing thing I’ve ever heard. 真是我听过的最棒的事了
[12:02] I wanna meet him. 我想见它
[12:04] Charles, why don’t you tell Vivian about the ten-day forecast? Charles 你跟Vivian说说未来十天的天气预报吧
[12:07] Oh, good idea. 好主意
[12:09] Sorry about that. So if you’re not a cop, then what do you do? 抱歉 既然你不是警察 那你是做什么的
[12:12] I’m in grad school. I thought about maybe being a sports reporter, 我还在读研究生 我有考虑过以后做体育记者
[12:15] but it would be impossible for me to be objective. 但我估计没法做到客观公正
[12:18] I love the Nets so much. 我太爱篮网队了
[12:20] You’re a Nets fan? I love the Nets. 你也喜欢篮网队 我超爱篮网队
[12:21] – Oh, my god. This season has been a disaster, right? – Yes. – 天呐 这个赛季简直太糟糕了 是吗 – 就是
[12:24] – And everybody blames it on Jason Kidd. – Yes. – 而且人人都怪Jason Kidd – 就是
[12:27] But it’s like, at a certain point, 但是 从某种程度上说
[12:28] Billy King is the one who put the team together. Billy King才是队伍的核心人物
[12:30] Yes. 就是
[12:31] – I love rainy days. – My mother loves rainy days. – 我喜欢雨天 – 我妈也喜欢雨天
[12:34] You should meet her. 你该见见她
[12:36] Excuse me. 抱歉
[12:38] Signal. 暗号
[12:39] Uh, here’s a question for the group. 问大家一个问题
[12:41] What is the longest funeral you’ve ever attended? 你们参加过的最长的葬礼是什么样的
[12:44] Ladies first. 女士优先
[12:45] On behalf of captain Holt: Floorgasm. 代表Holt警监 献上热舞
[13:04] Did you like it? 你喜欢吗
[13:04] It was inspired by the city of New York, 这是源自纽约市的启发
[13:07] In that I stole it from some kids i saw dancing on the subway station. 意思是从地铁站几个孩子那偷学过来的
[13:11] All of you, go home, immediately. 你们所有人立刻回家
[13:13] I appreciate the effort, Gina, but I can’t risk losing this election. Gina 我很感谢你为我做的一切 但我不能冒输掉竞选的险
[13:17] The AAGLNYCPA means too much. 纽黑同警协对我来说太重要了
[13:19] Let me rehearse my speech. 我得练习下我的演讲
[13:20] Do you want a president who struggled against all odds 你们是想要一个排除万难
[13:23] to create this great organization? 一手创立这个伟大组织的主席
[13:25] Or do you want a great nothing 还是想要一个无所作为
[13:27] who struggled against nothing odds to create nothing? 无所事事的无名小卒
[13:30] Yikes. 啊哦
[13:33] The meeting is beginning. 选举就要开始了
[13:34] The stakes are very high for me. 现在是紧要关头
[13:36] I’m getting nervous. 我开始紧张了
[13:37] My stomach is in flux. 胃里翻江倒海
[13:42] You know, in the court of Louis XI, 在路易十一的宫廷里
[13:44] women would only eat consomme, 女人只吃清汤
[13:46] because they were worried that chewing would give them wrinkles. 因为她们担心咀嚼会长皱纹
[13:48] I love it when you talk broth. 我就喜欢你谈论肉汤的样子
[13:51] Hey, Charles, remember that dog Charles 还记得那条狗吗
[13:52] we found on the train tracks? 我们在火车轨道上发现的那条狗
[13:54] Was it inside-out or just very badly burned? 它是里外翻了个面还是严重烧伤
[13:56] – Inside-out. – Yeah, ’cause there were things on the outside – 里外翻了个面 – 对 因为它面上有些东西
[13:58] that definitely should’ve been on the inside. 绝对是应该在里面的
[13:59] – Definition of the inside-out. – Bingo. – 正是里外翻了个面的定义 – 正确
[14:02] Uh, will you excuse us? Bernice and I are gonna use the ladies’ room. 抱歉 我和Bernice要去趟洗手间
[14:05] Hurry back. Oh, no. 快去快回噢 完了
[14:08] Jake, I can’t stop looking at her butt. Jake 我的目光无法从她屁股上挪开
[14:10] Yeah, you are definitely making her uncomfortable. 你绝对让她坐立不安了
[14:12] And this beautiful basketball-loving die Hard fan is tearing down my walls of defenses. 这位热爱篮球和<虎胆龙威>的美女正一步步冲破我的防线
[14:16] If we find out that she is half-jewish, 如果最后发现她有一半犹太血统
[14:18] we are all doomed! 我们都完蛋了
[14:19] I know. I borrowed the waiter’s phone 我知道 我趁你没注意的时候
[14:21] when you weren’t looking, and bought me and Vivian plane tickets to Rome. 找服务员借了手机 给我和Vivian买了两张去罗马的机票
[14:23] – What? – We leave in two hours. – 啥 – 两个小时后就出发
[14:25] Terrible itinerary, connect through Vietnam. 航线太糟糕了 还得在越南转机
[14:27] All right, just go home. Get out of here and regroup. 好了 你回去 赶紧离开这里 清理清理头绪
[14:28] – I’ll take care of everything. I’ll tell ’em it was an emergency. – Thank you. – 剩下的我来解决 我跟她们说你有急事 – 谢谢
[14:32] Can you make it a work emergency, not a bathroom one? 你能不能跟她们说是工作上的急事 而不是人有三急
[14:34] I kinda wanna make it a bathroom one. 我有点想说是人有三急
[14:36] Sarge, you made your point. 警长 你的意思我们都懂了
[14:38] We messed up. But this is a big case, 我们错了 但这是个大案子
[14:40] and Hitchcock and Scully are gonna screw it up. Hitchcock和Scully肯定会搞砸的
[14:42] I’m sure they can handle it. 我相信他们能搞定
[14:43] They have a combined 50 years of experience. 他们加起来有50年的办案经验
[14:46] This morning I found Scully’s gun in the freezer, in the frozen yogurt. 今天早上我发现Scully的枪在冰箱里 在冻酸奶里
[14:50] I think he was using it as a spoon. 我觉得他是把枪当勺使
[14:51] The truth is, I had to give ’em the case. 事实是 我必须让他们接手这个案子
[14:54] You insulted Super Dan. 你们侮辱了超级丹
[14:56] He refuses to cooperate with you. 他拒绝和你俩合作
[14:58] We weren’t that bad. 我们哪有侮辱他
[14:59] You told him his superpower was being so embarrassing 你跟他说他的超能量实在是太愚蠢
[15:01] that people laughed themselves to death. 大家都笑到吐血身亡了
[15:03] Yeah. 是啊
[15:05] For those of you who don’t know me, 可能有些人还不认识我
[15:07] I’m officer Brian Jense. 我是Brian Jense警官
[15:10] Listen to him talk. 听听他说的
[15:11] He has no gravitas. 一点都不庄重
[15:13] Do you know what gravitas sounds like? 你知道怎样才庄重吗
[15:15] Greetings, all. 诸位好
[15:18] For example, details about this organization 有关这个组织的细节
[15:20] should be included in NYPD recruitment literature and on the website. 应该出现在纽约警局的招聘文书里和网页上
[15:24] He actually has some good ideas. 他真的有些好想法
[15:26] Maybe you shouldn’t be so quick to dismiss him, 也许你不应该这么快就对他嗤之以鼻
[15:29] like you were with a certain amazing dance troop. 就像你对某支明明很棒的舞蹈队那样
[15:31] He isn’t fit to be president. 他不适合当主席
[15:33] He hasn’t spent the last 25 years 他在过去的25年里
[15:34] fighting to build this organization. 可没有尽心尽力来孕育这个组织
[15:36] Right, is that bad? I thought you created agla–naca–macapa 是啊 那样不好吗 我以为你建立这个”扭腰痛经”
[15:42] or whatever, so people like him 管它叫什么 就是为了他这样的人
[15:44] wouldn’t have to go through what you went through. 不会再次经历你经历过的重重困境
[15:46] Isn’t it a good thing that Brian Jensen Brian Jensen在过去的25年里
[15:48] didn’t have to struggle for 25 years 没有为了站上这个讲台而受尽麻烦
[15:50] just to get up on this stage? 这难道不是件好事吗
[15:52] Thank you all for your time. 谢谢你们的聆听
[15:54] I hope you vote for me. 希望你们能投我一票
[16:01] Greetings, all. 诸位好
[16:04] You know what the toughest part about being a gay black police officer is? 你们知道作为一名黑人同志警官最困难的地方是什么吗
[16:08] The discrimination. 歧视
[16:11] What? 不是吧
[16:13] At the very first meeting of the AAGLNYCPA, 在纽黑同警协的首次会议上
[16:15] I was elected president unanimously, 大会一致通过由我担任主席
[16:17] because I was the only member 因为只有我一个成员
[16:19] and I voted for myself. 我投了自己一票
[16:20] But after 25 years of struggle, 但是经过25年苦心经营
[16:23] I am no longer the only member. 我不再是唯一的成员了
[16:25] And I look forward to casting my vote for someone else. 而我也相当期待把自己的一票投给别人
[16:29] That is why I withdraw my name from consideration as president. 所以我决定退出竞选
[16:34] Congratulations, Brian. 祝贺你 Brian
[16:39] If you screw this up, I will impeach you. 如果搞砸了 我一定会弹劾你的
[16:42] I wrote the bylaws, so I know how to do it. 规章都是我写的 我很清楚怎么弹劾
[16:44] But I’m very happy for you. 不过我还是为你感到高兴
[16:47] But I will impeach you, if necessary. 可出了什么岔子 我还是会弹劾你的
[16:51] Anyways, Charles wanted me to reiterate how sorry he is, 无论如何 Charles让我务必向你们致歉
[16:55] but he got an emergency call. 可他是收到一个紧急电话
[16:56] And that is plausible, because we’re detectives. 这听起来很合理 因为我们是警探
[16:59] Well, is it a tough case? 噢 这案子很棘手吧
[17:00] ’cause Charlie was acting so weird tonight. 我看Charlie今晚怪怪的
[17:02] Mm-hmm. Work has been so stressful. 嗯 工作压力山大
[17:05] Speaking of, here is your coat. 噢对了 你的外套
[17:08] I’ve gotta run. 我要走了
[17:09] If you wouldn’t mind using the back exit, 你们不介意的话 从后门出去吧
[17:11] it’ll be much safer. Trust me. 那样安全多了 相信我
[17:12] I’m a cop. New York, right? 我是警察 纽约啊
[17:15] Charles, what are you doing here? Charles 你在这干嘛
[17:18] I’m so close to getting you out of this. 我差点就帮你全身而退了
[17:19] They’re putting their coats on. 她们大衣都穿上了
[17:21] Funny story i was walking home and I passed a pawn shop. 跟你说个趣事 我回家时路过一家当铺
[17:23] And then I went into a trance. 鬼使神差地进去了
[17:24] And now I have this engagement ring. 现在我有了枚订婚戒指
[17:25] – No, Charles! – Well, – 不是吧 Charles – 好了
[17:27] I’m gonna go ask Vivian to marry me. Bye. 我要向Vivian求婚 拜拜
[17:29] – No, give me that. – Jake! Give that back. – 不 给我 – Jake 还给我
[17:32] I’m doing this for your own good. 我这样做是为你好
[17:33] You’ve gone full Boyle. I’m helping you out. 你简直是情痴Boyle了 我这是帮你
[17:35] Give me that ring, or I’m gonna pepper spray you. 戒指还我 否则我要使上胡椒喷雾了
[17:37] Pepper spray me, I will pepper spray you! 你喷我 我也会喷你
[17:42] No! 不
[17:51] Crap! Crap! Aah, crap! Crap! Aw, crap! 呸 呸 呸 呸 呸
[17:57] Hey, buddy. 嘿 兄弟
[17:58] Got you that fancy coffee you like. 给你买了最爱的花式咖啡
[18:00] Nah, I don’t want it. 不了 不想喝
[18:01] Ah, so expensive. 啊 很贵的
[18:03] How you holding up? 你还好吗
[18:04] Well, Jake, I’ve been better. Jake 我好多了
[18:06] Right. Look, I’m sorry 好了 听着 对不起
[18:07] I threw your ring in that boiling pork water. 我不该把你的戒指扔进热猪肉汤里
[18:09] Yeah. I’m sorry I pepper sprayed you. 我也很抱歉 不该用胡椒喷雾喷你
[18:11] I’m sorry I pepper sprayed you. 我也不该喷你的
[18:13] – It burned like hell, right? – Yeah. – 烧死人了 对吧 – 就是
[18:14] Thank god for that soda. 幸亏当时有汽水
[18:19] Ahh, it’s so sticky, but it feels so good. 啊 虽然很黏 可感觉好极了
[18:22] Ooh, cab. 噢 出租车来了
[18:24] – After you. – Yes, sir. – 你先请 – 是的 长官
[18:29] What are you two still doing here? Isn’t your shift over? 你们俩怎么还在 你们不是该下班了吗
[18:31] There’s something we need to take care of. 我们有点事要处理
[18:33] Oh, Super Dan, over here. Thanks for coming. 噢 超级丹 这边 很感激你能过来
[18:37] Great. 不是吧
[18:38] You two? 你们俩
[18:38] If you guys want to make fun of me, 要嘲笑我的话
[18:40] just come down to pita paradise like everyone else does. 约我到皮塔天堂就可以啦
[18:43] – We need your help. – Why? – 我们急需您的帮助 – 为什么
[18:44] What happened to Scully and Hitchcock? Scully和Hitchcock呢
[18:45] They’re busy, cleaning Hitchcock’s ear. 在忙 忙着帮Hitchcock掏耳朵
[18:49] Yeah. Did you witness any of these men selling narcotics? 没错 你有见过这里任何一个卖麻醉毒品吗
[18:52] This is so official. 这好正式啊
[18:55] Yeah, this guy, number three. 没错 就是他 三号
[18:57] That’s the mope we brought in. 就是之前抓的忧郁男
[18:59] Yeah, okay. 行 好了
[19:01] We’re gonna need to take your statement. 我们需要给你录份口供
[19:02] – Spare no detail. – Really? – 别漏掉任何细节 – 当真
[19:05] – Mm-hmm. – Yeah! – 嗯 – 太棒了
[19:06] Okay, um, all right. 好吧 事情是这样的
[19:09] Well, uh, I was driving around my neighborhood 呃 当时我在家附近溜达
[19:11] in the “Danmobile,” Which is my bike. 骑着”丹车” 我的自行车
[19:14] I know what we did wrong. 我知道我们错了
[19:16] Yeah, we should’ve followed the rules, 的确 我们是该按规章办事
[19:18] but more importantly, we’re supposed to help out everyone, no matter what. 而更重要的是 我们应该帮助每个人 无论如何
[19:22] That’s right. 说得不错
[19:24] Nice work on the arrest. 逮捕行动做得很好
[19:25] I got vaccinated that year, 那年我接种了疫苗
[19:27] but then I still got the flu. 但还是感染了流感
[19:29] Whoa. 哇
[19:31] Don’t be bummed, man. 别难过了 兄弟
[19:33] – It’s gonna be okay. – No, it isn’t. – 会好起来的 – 不 不会的
[19:35] You can’t be with me every minute of every day. 你不可能每分每秒都伴随着我的
[19:37] I’m in love with this woman, for real. 我真的爱上了这个女人
[19:39] And I’m gonna go full Boyle and scare her off. 然后就会情痴Boyle 把她吓跑的
[19:41] No, we can figure this out, all right? 不会的 我们一起想办法 好吗
[19:43] – I still got your phone, so you’re good there – hey, hey, hey, hey. – 你的手机还在我这 这事解决了 – 嘿 嘿 嘿
[19:45] I think we’re gonna get robbed. 感觉我们要被抢劫啦
[19:47] I need to pull over. 我要停一下
[19:49] Flat tire. 爆胎了
[19:52] Give me your wallets. 钱包给我
[19:53] NYPD, you’re under arrest for armed robbery! 警察 你已因持械抢劫被捕了
[19:55] A little to the left, charles. 枪口往左移一点 charles
[19:57] Yeah, I’m still not seeing great because of the pepper spray. 对 因为胡椒喷雾 我视力不咋地
[20:01] Hey, cab driver’s in the interrogation room. 嘿 出租车司机在审讯室
[20:04] – You ready? – Let’s do it. – 你准备好没 – 走吧
[20:07] Oh, no, what’s this? 噢 不是吧 怎么回事
[20:09] What is this? 怎么回事
[20:10] I checked your phone. 我看了你手机
[20:12] There were a hundred texts from Vivian, worried about you, Vivian给你发了一大堆短信 说很担心你
[20:14] a selfie that I can never unsee, 还有张我这辈子都无法摆脱的自拍照
[20:16] and dozens of voice mails. 还有几十个语音留言
[20:18] Hey, chucklebunny, it’s me. 嘿 查尔小兔子 是我
[20:20] You disappeared last night, and you were acting weird. 你昨晚匆匆忙忙地走 举止又很奇怪
[20:22] And I’m worried it’s because I’m moving too fast. 我很担心 是因为我太急进了
[20:26] I really wanna see you. 我很想见你
[20:26] I know it’s 3:00 a.m, but we should feed each other falafel 我知道现在是凌晨三点 可不如我们穿着内衣裤
[20:30] – in our underwear. – okay. – 互喂沙拉三明治吧 – 好了
[20:32] I know it when I hear it. 我一听就知道了
[20:33] She’s full Boyle. 她也情痴Boyle了
[20:35] Full Boyle for Boyle. Boyle的情痴Boyle
[20:36] I took the liberty of texting her, 我自作主张给她发了短信
[20:37] and telling her to come meet you here. 让她来这里见你
[20:39] I thought you might wanna give her this, 我猜你可能想送她这个
[20:41] or something considerably nicer. 或者更好点的
[20:43] That is definitely not platinum. 这绝对不是白金的
[20:45] You really think this is a good idea? 你觉得这样好吗
[20:46] Buddy, I honestly don’t know, 老实说 我不知道
[20:48] but you’re definitely not gonna scare her off. 但你肯定吓不跑她了
[20:50] I say do whatever makes you happiest. 就做能让你最开心的事吧
[20:51] Jakey, you’re the best. Jakey 你最好了
[20:54] Your body is trembling like a leaf. 你怎么浑身发抖啊
[20:56] I’m so excited. 我太兴奋了
[21:00] – Yes! – Yes? – 我愿意 – 真的吗
[21:01] Yes! 真的
[21:03] Charles is engaged. Charles竟然订婚了
[21:06] You handled this really well, Peralta. 干得不错啊 Peralta
[21:08] I take back what I said about you being immature. 我收回那些说你不成熟的话
[21:11] Oh, apology accepted, fart monster. 噢 我接受你的道歉 放屁兽
[21:14] Okay. 好吧
[21:16] – Ohh. – Oh, no. – 噢噢 – 不是吧
[21:17] – Oh, boy. – Okay. – 噢天啊 – 好吧
[21:18] Yeah, this is turning into a live sex show. 看来要上演场活色生香的真人性秀
[21:20] – Yeah, let’s go. – Oh, no. – 呃 走吧 – 噢 不是啊
[21:21] I wasn’t saying it in a bad way. 我不是说这样不好啊
[21:23] – Jake! – Yep. – Jake – 来了
[21:26] Although they can’t see us. 但是他们看不见我们啊
[21:27] – Jake! – Yep. – Jake – 来了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme