Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Everyone, check your email. 同志们 快查收邮件
[00:02] The greatest thing that could ever happen has just happened. 有史以来最棒的事情发生了
[00:05] The girl who beat you for high school valedictorian died? 那个击败你做高中毕业致辞的女生挂了吗
[00:07] No, “Kevin Cozner requests your presence at Raymond’s birthday party.” 不是 “Kevin Cozner诚邀您参加Raymond的生日派对”
[00:11] Who’s Kevin Cozner? Is he the star of “Danzes with Wolvez?” Kevin Cozner是谁 是<与"娘"共舞>那个吗
[00:16] He’s Captain Holt’s husband. Captain Raymond Holt. 是Holt警监的老公 Raymond Holt警监
[00:19] We’re invited to the Captain’s birthday party. 我们被邀请去警监的生日派对
[00:20] Oh, the Captain’s party and whatnot. 噢 是警监的派对什么的呀
[00:22] I can’t wait to see the inside of Raymond’s house. 我迫不及待要去Raymond家一窥究竟了
[00:24] I’m gonna learn everything there is to know about him. 我要研究里面的一切东西来了解他
[00:27] I bet it’s really fancy, like Beauty and the Beast fancy. 我猜一定是很华丽的 <美女与野兽>那么华丽
[00:31] No, it’s probably just an empty, white cube 不一定 没准就是个空荡荡的白色方块
[00:33] With a USB port in it for him to plug his finger in 里面有个USB接口 让他在睡眠模式的时候
[00:35] When he’s on sleep mode. 可以把手指插进去充电
[00:36] Apparently, my husband Kevin has invited you all to my party. 显然 我丈夫Kevin邀请了你们参加我的派对
[00:39] There is very little street parking, no gifts, 很少街边停车位 没有礼物
[00:41] No singing of happy birthday. Should be fun. 没有生日歌 应该会很有趣
[00:44] Sounds fantastic. 听上去棒极了
[00:47] Did you hear that? His husband invited us, not him. 听见没 是他老公邀请我们 不是他
[00:51] He so doesn’t want us there. 他并不想我们去
[00:52] Yes, he does. 不 他想的
[00:53] Mm, it was kind of a last-minute invite. 嗯 确实像是临时邀请
[00:56] Just stirring the pot. 我是来添油加醋的
[00:58] Why wouldn’t Holt want us there? 为什么Holt不想我们去
[00:59] Because he thinks we’re going to embarrass him in front of his husband, 因为他认为我们会在他老公面前丢他脸
[01:02] which, frankly, is insulting! 坦白说 这太侮辱人了
[01:04] Oh, man. 嗷 不是吧
[01:05] All the orange soda spilled out of my cereal. 我泡麦片的橘子汽水都洒了
[01:29] Happy birthday, you sly, old fox. 生日快乐 你这个狡猾的老狐狸
[01:32] How many spankings is it this year? 今年要被打几下屁屁啊
[01:33] Peralta, please. Save some charm for the party. Peralta 省点力气到派对的时候吧
[01:36] Oh, you mean the party that you begrudgingly invited us to 噢 你是说那个不希望我们出现
[01:38] At the last minute ’cause you don’t want us there? 所以最后一刻才勉强邀请我们去的派对吗
[01:40] I couldn’t be happier you’re coming. 我非常希望你能来
[01:41] And it shows. I can’t wait to meet Kevin. 我看出来了 我迫不及待想见见Kevin
[01:44] I assume he’s the fun one in the relationship. 我猜他是你们两人中有趣的那一个吧
[01:46] I’m not sure you and Kevin will get along. 我不确定你跟Kevin合得来
[01:48] Really? Well, I disagree. 是吗 我不认为如此
[01:50] In fact, I will guarantee you that by the end of the night, 事实上 我向你保证派对结束后
[01:53] Kev and I will be best friends. Kev和我会成为最好的朋友
[01:55] He hates being called “Kev.” 他讨厌被叫”Kev”
[01:56] – Or does he? – Yes. – 他真这样 – 真的
[01:59] Bam! 嘭
[02:01] Behold, my secret weapon for winning over Kevin. 瞧瞧 我拉拢Kevin的秘密武器
[02:03] In this box is every grisly crime 这个盒子里装的是过去八年来
[02:05] The nine-nine has worked in the past eight years. 所有99片区办过的恐怖案件
[02:07] Civilians love juicy cop stories. 大众喜欢有料的警察故事
[02:10] Oh, I call that murder where they strung fishing wire through three guys. 我点名要那个三个受害人被钓鱼线穿成一串的谋杀案
[02:13] Hey, we solved that together. 喂 我们一起破的那个案子
[02:15] Well, tough tetris. I called it. 好吧 真难处理啊 但是我点名了
[02:16] Also, I’ve loaded all of my favorite karaoke backing tracks onto my phone. 还有 我把所有最爱的卡拉OK伴奏音乐都存到手机里了
[02:20] Kevin and I will be duetting Rolling in the Deep! Kevin和我要来个二重唱
[02:23] That’s it, emergency squad meeting, 够了 紧急小组会议
[02:25] Briefing room, two minutes. 会议室 两分钟后
[02:29] Uh, adult parties? 呃 成人派对
[02:31] Sergeant, I believe they’re called orgies. 警长 那应该叫纵欲派对
[02:33] No-look five. 反手击掌
[02:34] I met my wife at an orgy. 我和我老婆就是在一个纵欲派对上认识的
[02:36] Well, she was leaving an orgy, 她从一个纵欲派对中出来
[02:38] And we bumped into each other on the street. 我们在街上撞了个满怀
[02:40] Real meet-cute. 真是个美丽的邂逅
[02:42] Thank you for exhibiting exactly why this meeting is necessary. 谢谢你充分地展示了这个会议的必要性
[02:46] Everyone here needs some instruction 在座的各位都需要一些
[02:47] On interacting with grown-ups. 关于和成人打交道的指导
[02:50] Sergeant, why am I here? 警长 我不用开这个会吧
[02:51] I’m always incredibly appropriate. 我总是非常得体
[02:53] In high school, I was voted “Most Appropriate”. 在高中 我被票选为”最得体学生”
[02:55] Ooh, self burn. Those are rare. 噢 自嘲 相当罕见
[02:58] I shouldn’t be here either. I’m fine at parties. 我也不用开这个会 我在派对上正常得很
[03:00] I just stand in the middle of the room and don’t say anything. 我就站在房间中间保持缄默
[03:02] Here are the rules: No staring at your phones, 听好以下规矩 不准一直盯着手机
[03:05] No rolling in two hours late. 不准迟到两个小时
[03:07] No sweatpants, no jeans, and no shorts. 不准穿睡裤 牛仔裤 短裤
[03:09] What about dress-up shorts? 礼服短裤呢
[03:11] For instance, the kind Jen Aniston might wear? 詹妮弗安妮斯顿可能会穿的那种
[03:13] No, those are still shorts. No shorts. 不行 那还是短裤 不准穿短裤
[03:17] And everyone bring a bottle of wine. 还有每个人都要带瓶酒去
[03:19] Why are there so many rules? I mean, 为什么这么多条条框框
[03:20] next thing you’re gonna say is we can’t be late. 接下来 你是不是要说不准迟到
[03:22] Yeah, that’s, like, the first thing I said. 是有这条 我一开始就说了
[03:24] Ohh. 哦
[03:28] This neighborhood’s amazing. 这个区太赞了
[03:29] Class just seeps outta every vestibule. 门廊就透露着高端大气上档次
[03:32] Keep it in your pants, Santiago. 冷静点 Santiago
[03:34] Scully, I specifically said, “No shorts.” Scully 我特别强调了 不准穿短裤
[03:37] Sarge, it’s not my fault. 警长 不能怨我
[03:39] You said so many things about shorts, I got confused. 你说了那么多关于短裤的事 我都听糊涂了
[03:41] Man, did I screw the pooch. 糟糕 我是不是又搞砸了
[03:43] Peralta, where have you been? Peralta 你哪去了
[03:45] I’m sorry, I’m sorry, I know, 对不起 对不起 我知道
[03:46] I am threety-five minutes late. Yikes! 我迟到了三 十五分钟 哎呀
[03:50] But I had to stop and get some wine. 是因为我去买了瓶酒
[03:52] Hello, good sir, I’d like your finest bottle of wine, please. 你好 先生 请给我一瓶你们这最好的酒
[03:56] That will be $1,600. 1600元一瓶
[03:58] Great, I’d like your $8-est bottle of wine, please. 好极了 我还是来瓶八块钱的酒吧
[04:01] It’s from the finest vineyard in Arkansas. 产自阿肯色州最好的葡萄园
[04:06] Ah, samesies! 啊 撞酒了
[04:12] Wow. 哇哦
[04:13] Wow. 哇哦
[04:15] Ah, welcome. 啊 欢迎
[04:16] Captain. 警监
[04:17] Raymond Raymond!
[04:19] Those slacks are a knockout. 这条便装长裤真迷人
[04:21] Come on, amy. 冷静点 Amy
[04:22] I trust you found my home easy to locate, 我家挺好找的吧
[04:24] And thank you all for wearing appropriate footwear. 还要感谢你们都穿了得体的鞋子
[04:26] Wow, you really let your hair down when you’re not at the office. 哇哦 你出了办公室真是轻松随意啊
[04:29] Ah, detectives, meet my husband, Kevin. 警探们 这是我丈夫 Kevin
[04:32] – Nice to meet you. – Hi. – 很高兴见到你 – 嗨
[04:33] Evening, so glad you could make it. 晚上好 很高兴你们能来
[04:35] Ah, and look, he brought us some wine. “Drink.” 啊 看哪 他给我们带了瓶酒 精饮料
[04:39] This is legally called “Wine drink.” 这东西叫做酒精饮料
[04:41] Hmm, how very thoughtful. Thank you. 嗯 想得真周到 谢谢
[04:43] It’s red. Like blood. 红色的 像血一样
[04:45] You know, I worked a double homicide on this block a couple years ago. 你知道吗 几年前我办过这个街区的一件双人命案
[04:48] The details will astound you. 详情能让你大吃一惊
[04:50] Yes, I am sorry. 不好意思
[04:51] Perhaps Raymond didn’t say anything. 可能Raymond没有说过
[04:52] Our home has a “No shoptalk” Policy. 我们家有”不谈工作”的规矩
[04:54] I don’t bring home Beowulf, 我在家不谈<贝奥武夫>
[04:56] And he doesn’t bring home cop stories. 他也不讲警察故事
[04:57] So may I pour you some of this wine drink you brought us? 我去给你们倒些你带来的这个酒精饮料
[05:01] Perhaps all of it? 或许 应该都倒完
[05:03] All of it sounds good. 都倒完听着不错
[05:07] Actually, Ray and I met over the phone. 实际上 Ray和我是通过电话认识的
[05:09] Oh, they’ve all heard the story. 他们都听过这个故事了
[05:10] No, we haven’t, and we need to. 没 没听过 我们想听
[05:12] Well, Ray was a source for an article I was writing for The New Yorker. 我那时候给<纽约客>写一篇文章 Ray是线报来源
[05:15] I asked him a series of dry questions About police work, 我问了他一堆关于警察的无聊问题
[05:18] and his answers had me in stitches. 他的回答却逗得我捧腹大笑
[05:20] There’s no one funnier than Ray Holt. 没有人能比Ray Holt更有趣
[05:21] – Amen. – There isn’t? – 赞成 – 没有吗
[05:22] We met for a drink that night, 当晚我们就见面喝了一杯
[05:23] And we’ve been together ever since. 从那时起我们就没分开过
[05:25] Yeah. 是啊
[05:25] So, Kevin, I hear you’re a professor at columbia? Kevin 我听说你是哥伦比亚大学的教授
[05:28] That’s right, yes. I head the classics department. 没错 我是西洋古典(经典)学系的主任
[05:30] Ah, interesting, classics. 啊 有意思 经典学
[05:32] Zeppelin, Hendrix, Die Hard. 齐柏林飞船乐队 吉米亨德里克斯 虎胆龙威
[05:34] Total classics head over here. 简直是经典巨头大聚会
[05:37] I’m joking, obviously. I know what the classics are. 我显然是在开玩笑 我知道什么是西洋古典学
[05:41] The Odyssey and…The one you said when we got here, <奥德赛> 还有 我们刚来的时候你说的
[05:44] The wolf one. 那个什么伙夫
[05:46] Kevin, why don’t we go mingle Kevin 我们先去跟其他人聊聊
[05:47] And let the detectives settle in? 让警探们自己转转
[05:51] Boyle, what happened to your shirt? Boyle 你的衬衫怎么了
[05:53] I spilled a wonderful winter salsa. 我弄洒了一盘美味的冬日酱汁
[05:55] Here, wear my shirt. I was gonna take it off anyway. 来 穿我的衬衫 我本来就像脱掉
[05:57] Hitchcock, no! Hitchcock 别
[05:59] Boyle, take my sweater. Boyle 穿我的毛衣吧
[06:03] Fits really well. We have similar physiques. 真合身 我们体型差不多诶
[06:05] We’ve been here all of four minutes, 我们到这才短短四分钟
[06:07] And you guys have already forgotten everything I said! 你们已经把我说的都忘光了
[06:10] Party huddle, stat! 派对碰头会 立刻
[06:12] Okay, gang, we need a new strategy. 好了 伙计们 我们要想个新策略
[06:14] Totally. What is going on out there? 完全同意 这到底是怎么回事啊
[06:16] We can’t tell cop stories, Kevin doesn’t find me charming, 我们不能讲警察故事 Kevin不觉得我有意思
[06:19] And a native english speaker referred to Captain Holt 还有一个英语母语的人说Holt警监
[06:21] As “Hilarious.” I am flummoxed! “非常搞笑” 我彻底凌乱了
[06:23] That’s a word I learned for this party, and I am it! 我特意为派对学了这个词 竟然用在了自己身上
[06:26] – Well, I’m doing fine. – Really? – 其实 我感觉还不错 – 真的吗
[06:28] “Raymond, those slacks are a knockout.” “Raymond 这条便装长裤真迷人”
[06:30] do you think he heard that? 你觉得他听见了吗
[06:31] Only ’cause you yelled it. 你说得那么大声
[06:32] Shut up. 闭嘴
[06:33] From now on, we play to our strengths. 从现在开始 我们发挥各自优势
[06:35] Charles, you know everything about food. Charles 你了解有关食物的一切
[06:37] That’s all you talk about. 你就只谈论食物
[06:39] I mean I don’t think any one Will ever know everything about food. 我想说 没有人能了解有关食物的一切
[06:42] It’s an evolving discipline. 这是一个不断发展的领域
[06:44] That’s great stuff. 真不错
[06:45] It’s so boring. Don’t waste it. 这么无聊的话可别浪费了
[06:47] Amy, you studied art history. Amy 你学过艺术史
[06:48] That’s interesting. 那很有趣
[06:49] Scully, opera. Scully 戏剧
[06:51] Hitchcock, nothing. Talk about nothing. Hitchcock 什么都不要说
[06:55] Rosa, stick with Gina. Rosa 紧跟Gina
[06:57] Make sure she doesn’t say anything insane or steal anything. 确保她不说什么疯话 或是偷东西
[06:59] Too late. 太晚了
[07:01] Don’t worry, it’s just, like, hats and scarves and stuff. 别担心 只是些帽子围巾之类的
[07:04] She will put those back. I will handle the chitchat. 她会还回去的 聊天我来搞定
[07:07] Well, that just leaves you, Peralta. 好 那就只剩你了 Peralta
[07:08] What’s your cultural specialty? 你有什么文化特长
[07:10] Easy, Kevin mentioned The New Yorker, 小菜一碟 Kevin提到了<纽约客>
[07:12] And I’ve totally read that. 我绝对看过
[07:18] Keep a low profile, chuckle at anecdotes. 保持低调 听到趣闻轶事时笑一笑
[07:21] Try not to start any conversations. 尽量不要牵话头
[07:23] Got it. 明白
[07:24] Wait a minute, you’re Hitchcocking me? 慢着 你是把我当Hitchcock了
[07:27] Well, not surprising. We’re practically twins. 不奇怪 我们简直就是双胞胎
[07:29] “Be appropriate,” On three. Quietly. “要得体” 数到三 小声点
[07:32] One, two, three. 一 二 三
[07:34] Be appropriate. 要得体
[07:37] Now, break it up. We look weird. 散开点 这样很怪
[07:38] Right. 好的
[07:44] Don’t move as a group. You’re not gazelles. 不要成群结队 你们又不是羚羊
[07:51] No, no, I said, “Millimeters.” 不 不 我说的是”毫米”
[07:56] Oh, Ray, I’m gonna choke from laughter. 噢 Ray 我要笑岔气了
[07:58] You’re too funny! 你太搞笑了
[08:01] Yes, great humor words, Raymond. 没错 幽默大师啊 Raymond
[08:05] You know, it reminds me of a very interesting article 知道吗 这让我想起一篇有趣的文章
[08:07] I read about human trafficking in The New Yorker. 关于人口贩卖的 在<纽约客>上看到的
[08:09] No, it doesn’t. 不 没这种事
[08:10] The one written by David Remnick. David Remnick写的那篇
[08:12] I loved that piece, from four weeks ago. 我很喜欢 四周前的
[08:14] Or was it three weeks? No, four. 不是三周前吗 不 是四周
[08:17] Anyways, I was riveted. 不管怎样 那文章让我心醉
[08:19] I’m a huge New Yorker guy. 我超爱<纽约客>
[08:21] I could talk about that article for hours. 关于那篇文章我能说上几个小时
[08:23] – Great. – That’s unnecessary. – 太棒了 – 不必了吧
[08:24] Let’s do that right now. 我们现在就说吧
[08:25] Let’s do. 来吧
[08:27] Ah, there they are. Kevin, let’s greet our guests. 啊 他们来了 Kevin 我们去迎接客人吧
[08:29] Oh. Mm-hmm. Duty calls. 哦 使命在召唤
[08:33] To be continued. 待会接着聊
[08:34] Totes! Can’t wait! 没问题 等不及了
[08:37] I can wait. 我等得及
[08:39] All I remember about that article is the title. 我只记得那篇文章的标题
[08:41] I was hopped up on nitrous. 我被笑气灌嗨着呢
[08:42] Well, we gotta find that magazine. 我们得找到那本杂志
[08:44] It’s gotta be in here somewhere, right? 总能在这里找到的 对吗
[08:45] This place is like a candy store for nerds. 这里就像书呆子版的糖果屋
[08:47] Stop eating crab wrong! 螃蟹不是这么吃的
[08:52] Ah, pepper relish on your arancini. 啊 意式饭团配辣味开胃菜
[08:56] Very playful. Cut through the richness, 很调皮嘛 摒弃浮华
[08:58] Add a little levity. I love that. 来一点率性 我喜欢
[09:00] You really know your food. 你很懂美食嘛
[09:02] Well, you could say it’s the only thing i’m allowed to talk about. 没错 事实上这是唯一一件我被允许谈论的事
[09:04] I’m Charles. I work with Captain Holt. 我是Charles 我是Holt警监的同事
[09:07] I’m vivian ludley. I work with Kevin. 我是Vivian Ludley 我是Kevin的同事
[09:10] No. The vivian ludley? 不会吧 那个著名的Vivian Ludley
[09:12] Author of stone fruits and stone-stones: <硬水果和硬石头>的作者
[09:14] Food of the paleolithic era? I’m a huge fan! 还有<旧石器时代美食> 我可喜欢了
[09:17] It’s got the best recipes for making salads out of moss. 里面有用苔藓做沙拉的最佳食谱
[09:20] The trick is, you have to lean into the dirt taste. 秘诀就是 你得利用泥土的芳香
[09:26] Chickpeas, tahini, smoked paprika… 鹰嘴豆 芝麻酱 烟熏辣椒
[09:30] They make their own hummus. 他们自己做鹰嘴豆泥
[09:32] Santiago Santiago?
[09:34] Sergeant! 警长
[09:35] I’m learning so much. 我获益匪浅啊
[09:36] We both have blue hand towels, we have the same microwave, 我们都有蓝色手巾 用的是一样的微波炉
[09:40] And once I buy coasters made out of geodes, 然后等我买了紫晶杯托
[09:42] We’ll both have those. 我们就都有了
[09:44] Yeah. 不错
[09:45] No, hey! My notes! 不 喂 我的笔记
[09:47] This is a birthday party, not a recon mission. 这是个生日派对 不是侦察任务
[09:50] You can get this back at the end of the night. 派对结束后再还给你
[09:54] All right. 来吧
[09:55] Let’s go interact with these dummies. 跟这些笨蛋互动互动
[09:57] Wait here. 先等着
[09:59] What do you teach? 你教什么
[10:01] Comparative historiography 比较历史学
[10:02] Of the French and American revolutions. 对比法国革命与美国革命
[10:04] Nope. How ’bout you? 不行 你呢
[10:05] Molecular biology. 分子生物学
[10:07] Worse. What do you study? 更糟 你学什么
[10:09] Abnormal psychology. 变态心理学
[10:11] So, like, weirdos and freaks. 那就是怪咖和奇葩
[10:13] You should meet my friend. 你应该见见我的朋友
[10:15] Hey. 嘿
[10:17] Gina, what are you thinking about right now? Gina 你现在在想什么
[10:20] I was thinking how I would make the perfect american president, 我在想我会是一个完美的美国总统
[10:24] Based upon my skill set, dance ability, and bloodlust. 根据我的技能组合 舞技和杀戮欲
[10:29] That is fascinating. 太厉害了
[10:33] “Ah-shan-ti.” “阿香缇”
[10:40] Oh, man, it’s black Tom Selleck and white Sidney Poitier. 看哪 黑人Tom Selleck和白人Sidney Poitier
[10:45] Come on. 加把劲啊
[10:47] All books and no magazines? 全是书 没有杂志
[10:49] What kind of crappy library’s full of books? 什么狗屎书房啊 全是书
[10:52] A crap library. 狗屎书房
[10:54] All of the magazines are in the bathroom. 所有杂志都在厕所
[10:56] Great solve, Peralta. 干得漂亮 Peralta
[10:58] Can I help you? 需要帮忙吗
[11:00] Captain. 警监
[11:01] I didn’t hear you silently sneak up on me. 我没听见你悄悄地跟踪我
[11:03] Oh, that reminds me, tell Kevin that I am available for brunch 正好提醒了我 告诉Kevin我有空一起吃早午餐
[11:06] On Sunday the 17th. 17号周日
[11:07] The 17th is a Tuesday. 17号是周二
[11:09] Why are you talking about The New Yorker all of a sudden? 为什么你突然开始谈论<纽约客>了
[11:12] I always talk about smart stuff. 我总是谈论睿智的东西
[11:13] You know, the jazz age, what’s in a name, 你懂的 爵士时代 艺术摇滚
[11:16] The 1950s movies that are from the ’50s. 出自五十年代的五十年代电影
[11:20] Those were the categories on Jeopardy last night. 这些都是昨晚<挑战自我>的类目
[11:23] Don’t try so hard to impress my husband. 不要这么拼命取悦我丈夫
[11:25] Yes, sir. 遵命
[11:29] To the crap library. 去狗屎书房
[11:31] April 13th, May 2nd… 4月13号 5月2号
[11:35] Come on! Why doesn’t my life always work out perfectly? 拜托 为什么我的人生就不能春风得意呢
[11:39] Uh, just a second! I’m halfway done! 呃 稍等一下 我只做到一半
[11:42] I’m halfway there, I’m halfway done… 已经一半了 做了一半
[11:45] – With what’s happening in here. – Okay. – 我在做的事情 – 好吧
[11:48] *Una furtiva lagrima* *偷洒一滴泪*
[11:53] This song gets to me every time. 这首歌总能让我感动
[11:55] It’s beautiful. You must be so proud. 太美妙了 你一定很骄傲
[11:58] I sure am. 当然
[11:59] How long have you two been together? 你们在一起多久了
[12:00] We’ve been partners for almost 30 years. 我们搭档快三十年了
[12:02] So do you two ever get harassed at work? 你们工作的时候被骚扰过吗
[12:05] Harassed? For what? 骚扰 为什么
[12:07] For being a gay couple who works together in the nypd. 因为你们是一对在纽约警局共事的同性伴侣
[12:14] Peralta. Hey, don’t you one-minute me. Peralta 喂 别给我一分钟手势
[12:17] I will break that finger off. Hang up that phone. 我会把你的手指折断 挂掉电话
[12:19] I’m talking to my credit card company. 我在给我的信用卡公司打电话
[12:21] I tried to get an online subscription to The New Yorker, 我想要在线订阅<纽约客>
[12:23] And they declined me. 他们拒绝了我
[12:24] Apparently, based on my previous purchases, 显然 根据我过往的购买记录
[12:26] They assumed it was fraud. 他们认为这是诈骗
[12:27] That’s crazy. I’m fancy. 太扯淡了 我很高雅的
[12:29] One time, I had coffee-flavored ice cream. 有一次 我还吃了咖啡味的冰淇淋呢
[12:32] – Shut up! – Okay. – 闭嘴 – 好吧
[12:33] Hang up now. 挂掉电话
[12:35] If you’re that desperate, the first two paragraphs of the article are on the free site. 你都走投无路了 文章的前两段在网站上是可以免费阅读的
[12:39] Hmm. You have one minute to look it up, 给你一分钟的时间去找
[12:40] And then if I catch you on that phone again… 如果我再一次看到你用手机的话
[12:44] – Oh, my. – Don’t worry. – 天啊 – 别担心
[12:46] I’m due for an upgrade, and my babies are on the cloud. 我本来就要换手机了 资料也都在云端
[12:51] He is so strong. 他可真壮
[12:55] Ah, thank you. 啊 谢谢
[12:56] Lovely party, Kevin. 派对很棒 Kevin
[12:57] These tiny pickles are hilarious. 这些小酱瓜真好笑
[13:00] They’re called cornichon. 这叫西印度小黄瓜
[13:04] So that New Yorker article about human trafficking 关于<纽约客>上那篇人口贩卖的文章
[13:06] – We were discussing – Yes, so interesting, – 我们之前提起的 – 是的 非常有趣
[13:08] Especially the first two paragraphs. 特别是开头的两段
[13:10] Right, but what did you think of the thesis, 确实 但你觉得文章的论点怎么样
[13:12] Vis-a-vis modern slavery and its undeniable role in the economy? 对比现代奴隶制和其在社会经济中不可否认的作用
[13:15] Good. 好
[13:17] If you ask me, the whole thesis was way off base, 要我说的话 整个论点大错特错
[13:20] Vis-a-vis the rest of the article 对比文章的其他部分
[13:21] Vis-a-vis…America. 对比 美国
[13:26] The article was antislavery. 文章是反奴隶制的
[13:28] Are you saying that slavery is good? 你是说奴隶制是好的
[13:30] You know, I think you’re missing the point of the article. 知道吗 我觉得你误解了文章的重点
[13:31] You must not be remembering it right. 你一定是记错了
[13:33] Well, I just read it last night as I got in bed. 文章是我昨晚睡前读的
[13:35] It’s quite fresh in my memory. 记忆很清晰
[13:36] Ah. You know, 啊 知道吗
[13:37] I would like to hear more of your thoughts. 我想听听你更多的想法
[13:39] And I would love to give them to you, 我也很想说给你听
[13:41] But unfortunately, I have got to hit the crap library. 但很不幸 我得去趟狗屎书房
[13:43] Excuse me one second. 稍等一下
[13:46] My last meal on earth? 我的最后一餐
[13:48] That’s a great question. 这是个好问题
[13:50] I’d go classic french. Ortolan. 我会吃经典的法餐 蒿雀
[13:53] Tiny songbird, eaten in a single bite, 小小的鸣禽 仅需一口
[13:56] Bones and all in open defiance of god. 骨肉皆食 藐视上帝
[13:58] It’s illegal to consume ortolan, 吃蒿雀是犯法的
[14:01] But I actually got academic dispensation to eat one once. 但是我曾经被协会特许品尝一次
[14:04] Ohh. The beak, very crunchy. 噢 那鸟喙 相当脆
[14:06] That is literally the sexiest thing anyone has ever said. 这简直是有史以来最性感的话
[14:10] How are you single? 你怎么会是单身呢
[14:12] You’re not seeing anyone? 没有对象吗
[14:17] No. There is nobody in my life. 不 我孑然一身
[14:22] Sort of a sad thing to wink about, I realize now. 突然意识到 这么可悲的事没什么好眨眼的
[14:25] Aren’t you supposed to be babysitting Gina? 你不是该去盯着Gina吗
[14:28] Doesn’t need my help. 没我事了
[14:29] She’s over there, dazzling some psychologists. 一群心理学家在那围着她呢
[14:31] All men are at least 30% attracted to me. 所有男人都至少有百分之三十对我的迷恋
[14:34] My mother cried the day I was born, 我出生那天我妈妈就哭了
[14:36] Because she knew she would never be better than me. 因为她知道她永远不可能超越我
[14:39] At any given moment, I’m thinking about one thing: 在任何时刻 我都在想一件事
[14:41] Richard Dreyfuss hunkered over eating dog food. Richard Dreyfuss蹲在那吃狗食
[14:45] I feel like I’m the paris of people. 我觉得我是人类中的巴黎
[14:48] Complete overlap of ego and id. 自我和本我的完全交叠
[14:50] It’s been theorized, 一直存在于理论中
[14:51] But I never thought I’d see it. 从没想到能亲眼见到
[14:53] I’m exquisite. 怪我过分美丽
[15:00] I can’t believe I’m frenching in the closet. 难以置信 我居然在衣柜里舌吻
[15:03] I feel like a teenager! 感觉回到了青少年时代
[15:04] I feel like I’m 40 again. 我感觉又回到了40岁
[15:06] Chew on this shiso leaf. 嚼一片紫苏叶
[15:08] It’ll give our kissing 会给我们的吻
[15:09] Umami flavor. 增添情致
[15:18] Delicious. 美味至极
[15:21] Time to put my newfound knowledge to the test. 是时候实验我的新知识了
[15:24] So, sir, popcorn setting, always too short, am I right? 警监 爆米花的设置时间 总是太短 对吧
[15:29] I’m sorry? 你说啥
[15:30] On our microwave. We have the same microwave. 微波炉啊 我们用一样的微波炉
[15:33] Oh, I didn’t buy it. It came with the house. 噢 那不是我买的 房子里本来就有的
[15:36] Hummus. Thoughts? 鹰嘴豆泥 有什么想法吗
[15:39] I have no thoughts about hummus. 我对鹰嘴豆泥完全没有想法
[15:43] If you’ll excuse me. 不好意思
[15:44] Yeah. 好吧
[15:48] Blink twice if you’d like me to mercy kill you. 如果要我仁慈地杀了你 就眨两下眼睛
[15:50] I thought I had done enough recon, 我还以为侦察够了
[15:51] But clearly, I have only scratched the surface. 但是很显然 我连边都还没摸着呢
[15:54] If I’m gonna bond with him, 看来要和警监更亲近
[15:57] I have to massively violate his privacy. 我不得不全面侵犯他的隐私了
[15:59] But Truffaut wrote breathless, 但是<精疲力尽>是特吕弗写的
[16:01] And I’ve always considered movies a writer’s medium. 我认为一个电影的灵魂就是剧本
[16:04] I can’t agree. It’s godard’s film. 我不同意 这明明是戈达尔的电影
[16:07] Come on! 拜托
[16:08] I mean, truffaut is also important. 当然特吕弗也很重要
[16:10] Seriously? Hold this, I gotta go. 不是吧 拿着 我离开一下
[16:15] Wow. Maybe it is truffaut’s film. 哇 也许那确实是特吕弗的电影
[16:18] Mighty dvr, tell me the captain’s secrets. 伟大的录像君 告诉我警监的秘密
[16:21] Unveil yourself to me. 揭开你的面纱吧
[16:23] Ooh, how it’s made: Contact lenses. 噢 制作揭秘之隐形眼镜
[16:25] Bingo! 搞定
[16:29] What are you doing here? 你在这里做什么
[16:30] I–what? I’m not. What are you doing here? 我 啥 我没有 你在这里干什么
[16:32] I need to find a New Yorker that Kevin left by the bed, 我要找到Kevin放在床上的那本<纽约客>
[16:34] So I can justify this whole proslavery stance i’ve backed myself into. 才能解释我刚刚表明支持的奴隶主义立场
[16:39] Detectives! 警探们
[16:41] Sarge! I see that you, like I, came up here to chastise Santiago. 警长 我看到你和我一样 来这里严厉谴责Santiago
[16:46] Amy, this is low, even for you. Amy 即使对你来说 这都太下作了
[16:48] I cannot believe you would both violate the “Please stay downstairs” Rule, 难以置信 你们两个都违反了”留在楼下”的规矩
[16:52] Which was prominently posted! 我明明再三强调过的
[16:54] Get outta here! 快出去
[16:55] I don’t know why we have to have this discussion again. 我不知道为什么还要谈这事
[16:58] What do we do? 怎么办
[16:59] Bathroom! Bathroom. 卫生间 卫生间
[17:04] Why are you upset with me? 你为何生我的气
[17:05] Your employees are the ones putting a damper on the party. 你的下属才是派对上最扫兴的人
[17:08] They are acting terribly. 他们表现糟透了
[17:09] You’re the one who’s been acting terribly tonight. 你才是那个表现糟糕的人
[17:10] You’ve been curt and snobby with my guests. 对我的客人一副敷衍 自以为是的态度
[17:12] You’ve been needling poor Peralta so much, 你一直在刺激(针织)Peralta
[17:14] You’ve practically made him a new suit. 都快能给他织出来一套新衣服了
[17:16] Needled him a new suit. 给他织一件新衣服
[17:17] Even when we’re fighting, you’re hilarious. 连我们吵架的时候你都这么幽默
[17:19] Stop it. Stop it. 别说了 别说了
[17:21] Oh, no! Dog, allergies, sneezing. 不 狗 我过敏 会打喷嚏的
[17:24] No! Get away! 不要 走开
[17:25] Shh. 嘘
[17:26] Grab the dog! 抓住那只狗
[17:32] Look at me. 看着我
[17:33] Do not blow this for us. 不要暴露我们
[17:36] You know what, I knew this wasn’t going to work. 我就知道行不通
[17:38] It never has. We should’ve just gone out 就没成功过 我们就应该出去
[17:40] For dinner to a restaurant, like we do every year. 在餐厅吃个晚餐 像过去每一年那样
[17:41] Why did you make me invite them? 你为什么要我邀请他们
[17:43] I made you invite them because I like them. 我让你邀请他们是因为我喜欢他们
[17:45] They’re good people. 他们都是很好的人
[17:50] Santiago, are you hiding in my bathroom Santiago 你是不是躲在我卫生间里
[17:52] With a dog that you’re deathly allergic to? 被里面那只狗弄得严重过敏了
[17:55] No. 不是
[18:01] Occupied? 正在使用
[18:05] Well, this has been a stinky 12 hours. 真是要命的12个小时
[18:08] My computer bag got a hole in the bottom, 我的电脑包底下破了个洞
[18:09] And my power cord fell out. 电线都掉了
[18:11] Last night was such a disaster. 昨晚简直是灾难
[18:13] I wheeze-cried myself to sleep. 我轻泣着入睡的
[18:15] Well, at least captain said he liked us, 至少警监说他喜欢我们
[18:17] Right before he kicked us out of his house 在他发现我们辜负了他的信任
[18:19] For violating his trust. 把我们赶出去之前
[18:20] Why didn’t Kevin want to invite us? 为什么Kevin不想邀请我们
[18:22] We could have been really cool people. 我们可以是很酷的人啊
[18:24] We weren’t, but we could’ve been. 我们不是 但是我们可以
[18:27] Well, as soon as he unveiled his “No cop talk” Policy, 在他说”不谈警事”的那一刻
[18:29] I was sunk. 我就阵亡了
[18:30] Gruesome murders are the cornerstone of my charm. 可怕的谋杀案是我施展魅力的基石
[18:32] Well, he spent the last 30 years with a cop. 他和一个警察共度了30年
[18:34] Maybe he’s sick of hearing about it. 可能听腻了吧
[18:36] Wait. 慢着
[18:38] Maybe that’s not what he’s sick of. 也许那不是他讨厌的地方
[18:41] Santiago, you brilliant bastard, you figured it out! Santiago 你真是绝顶聪明 你想明白了
[18:48] Hello again, professor Kevin Cozner. 又见面了 Kevin Cozner教授
[18:51] What do you want? 你想干啥
[18:52] I’d like to tell you about a case I solved. 我想和你说说我破的一个案子
[18:54] Thank you, but just as with my home, 谢谢 不过和我家一样
[18:56] My office has a strict “No cop talk” Policy. 我的办公室也有个”不谈警事”的规矩
[18:58] I figured, but the case that I have solved 我明白 但是我破的案子
[19:00] Is the case of the “No cop talk” Policy. 就是关于”不谈警事”这条规矩的
[19:03] There were three things that bothered me about last night: 昨晚有三件事让我很困惑
[19:05] You didn’t want the nine-nine at your party, 你不想99警区的人参加派对
[19:07] Even though you’d never met us, 即使你从没见过我们
[19:09] Your friends immediately asked Hitchcock and Scully if they were harassed, 你朋友立刻问起Hitchcock和Scully有没有被骚扰
[19:12] And there was something interesting about that photo in your library– 而且你书房的照片 也颇值得玩味
[19:15] You and the captain were shunted off to the side. 你和警监被其他人远远隔开
[19:17] I don’t think you dislike cop talk. 我认为你不是讨厌谈案子
[19:19] I think you dislike cops. 你是讨厌警察
[19:21] I’m married to one. 我跟一个警察结了婚
[19:23] I know, and I can’t imagine it’s been fun watching the man you love marginalized, 我知道 看见你爱的人在纽约警局被排挤
[19:27] underappreciated, and disrespected by the nypd. 无人欣赏 不受尊重 一定很不好受吧
[19:29] Because he’s gay, Raymond has been put through hell by his colleagues, 就因为是同性恋 Raymond被他的同事嘲笑鄙夷
[19:32] many of whom, quite frankly, look exactly like you. 恕我直言 其中很多人看起来就和你一样
[19:35] Devastatingly handsome? 帅得不行吗
[19:37] I’m sorry, I’m uncomfortable with emotions. 对不起 这种真情流露我不大适应
[19:39] So yes, I decided a long time ago 所以是的 我很早就决定了
[19:42] That just because I love Raymond 就因为我爱Raymond
[19:43] Doesn’t mean I have to love the people he works with. 并不代表我要爱跟他共事的人
[19:46] Good solve, detective. 案子破得不错 警探
[19:47] Nice cop lingo. 警察术语说得不错
[19:49] Look, I’m really sorry that we ruined your party. 听着 我很抱歉我们毁了你的派对
[19:52] I’d like to make it up to you. 我想要弥补
[19:55] Captain, thank you for joining us. 警监 欢迎加入我们
[19:57] What’s going on? 什么情况
[19:58] A proper birthday dinner. 一个正式的生日晚餐
[20:00] Amy chose the restaurant. Amy挑的餐馆
[20:01] Captain. 警监请
[20:03] Ah, perfect. I’ve always wanted to come here. 很好 我一直想来这里
[20:05] Boyle picked the menu. Boyle选的菜单
[20:07] Vivian helped. Vivian也帮了我
[20:08] Terry chose the champagne. Terry选的香槟
[20:11] I’m sorry about your party, sir. 派对上很抱歉 长官
[20:13] I tried to keep them in line, but I failed. 我想让他们规矩点 我失败了
[20:16] Well, that’s not your job. I’m only sorry you didn’t get a chance to enjoy yourself. 这并不是你的职责 我也很抱歉 你没能好好享受
[20:19] Gina has brought back all the silverware that she stole from your house. Gina带来了她从你家偷的所有银餐具
[20:25] – What? – Also, this clock. – 啥 – 还有这个钟
[20:28] Good heavens. 我的天哪
[20:29] This isn’t ours. 这不是我们的
[20:30] And my contribution will be to refrain 我奉献的就是 在我余下日子里
[20:32] From discussing The New Yorker for the rest of my living days. 都克制自己不去谈论<纽约客>
[20:35] – Enjoy. – Thank you, Jake. – 祝你们开心 – 谢谢你 Jake
[20:38] – You’re welcome, Kevin. – Call me “Kev.” – 不用谢 Kevin – 叫我Kev
[20:40] – Oh. – What? – 喔 – 啥
[20:41] Oh, he told you to say that, didn’t he? 他让你这么说的是吧
[20:43] Well, you are always playing pranks on me, Raymond. 你总是逗我开心 Raymod
[20:45] Just once, let me be the funny one. 让我也当一次有趣的人
[20:48] And finally, it is my great pleasure to introduce the nine-nine zone detective Scully 最后 我荣幸地介绍99片区的警探Scully
[20:52] To serenade you. 为您演唱
[21:06] This part always gets me. 这段最感人了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme