Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Morning, Scully. How was your weekend? 早啊 Scully 周末过得好吗
[00:03] Oh, fun. Kelly and I hit the park, went for a long walk. 噢 不错 我和Kelly去公园散步
[00:07] Fell asleep watching TV. 看着电视睡着了
[00:08] Oh. Sounds like a fun weekend with Kelly. 噢 看来跟Kelly过了个有趣的周末
[00:11] So, Kelly. Is that Scully’s wife or his dog? Kelly 是Scully的老婆还是他的狗
[00:15] Uh… Wait. 呃 等等
[00:17] No one knows Scully’s wife’s name? 没人知道Sully老婆名字吗
[00:18] I think Kelly is his dog. 我猜Kelly是他的狗
[00:20] Went for a long walk. That’s what you do with a dog. 散步 就是跟狗做的事啊
[00:22] You can go on a long walk with a person. 你也可以跟人散步啊
[00:24] At sunset. 日落黄昏时
[00:25] Talking about nothing. And everything. 默默相对 就是一切
[00:28] Sounds awful. Hit the park. That’s a dog. 弱爆了 到公园玩 肯定是狗
[00:30] My wife takes the babies to the park all the time. 我妻子经常带孩子到公园玩
[00:33] All right, we’re doing this. 好吧 这样好了
[00:35] Let’s play “Wife or dog.” 竞猜”老婆或狗”
[00:37] Hey, so Scully, 嘿 Scully
[00:38] what do you do at the park with Kelly? 你跟Kelly在公园玩什么呢
[00:40] Oh, we just walk around. 就到处走走
[00:42] She gets antsy if she doesn’t get outside enough. 她不常到外面走走就坐立不安
[00:44] And then it’s just yap, yap, yap, all day long. 否则就会啰嗦不停
[00:47] Hey, what’s Kelly’s favorite food? Kelly最喜欢吃什么
[00:50] Peanut butter. She’ll eat it right out of the jar. 花生酱 直接从罐子里挖着吃
[00:53] How old is Kelly again? 那Kelly多大了
[00:54] Well, she’s getting up there, 噢 都上年纪了
[00:55] but she’s pretty spry for her age. 不过在这年纪算是利索的了
[00:57] Especially considering she got hit by that car a year ago. 要知道她一年前还被车撞了
[00:59] Oh, that’s so awful. 噢 太不幸了
[01:01] Was she chasing something into the street, or… 她是在街上追什么东西吗 还是
[01:03] No. Just getting me the newspaper. 不 就是帮我拿份报纸
[01:05] All right, this is useless. 好吧 完全没有头绪
[01:07] Scully, is Kelly your wife or your dog? Scully Kelly是你老婆还是狗啊
[01:09] How can you ask me that? 你怎么能这样问
[01:12] I still don’t know which it is. 我还是不知道是什么
[01:14] – Could be either. – Could not tell you. – 都有可能 – 无可奉告
[01:37] Okay, what do you got? 好了 这是什么
[01:38] Yup. 这呢
[01:40] Oh, sir, are you looking for your glasses? 长官 你在找眼镜吗
[01:41] I borrowed them to do an impression of you. 我借来模仿你了
[01:44] It killed. 效果特好
[01:45] Peralta, give me my glasses. Peralta 眼镜给我
[01:47] Peralta, give me back my glasses. Peralta 眼镜还给我
[01:50] Okay. 没问题
[01:51] All right, lay out the steroids case. 行了 给我解释下这件类固醇案
[01:52] It’s a major operation. 这是一次大规模行动
[01:54] And one of the biggest black market distributors in all of Brooklyn. 也是全布鲁克林最大的黑市分销商之一
[01:56] And it’s centered at a gym called Brooklyn total body. 核心是一家叫布鲁克林动起来的健身房
[01:59] The focus of our investigation is a guy named Brandon Jacoby. 我们调查的焦点是一个叫Brandon Jacoby的人
[02:02] He did seven years at Rikers for assault. 因伤人罪在雷克岛监狱关了7年
[02:07] We spent two weeks undercover infiltrating the gym. 我们卧底了两周 渗入健身房内部
[02:10] “Gym-filtrating” It. I coined that. 我把这叫做”健身房无间道”
[02:12] I think it’ll really catch on if more people infiltrated gyms. 我觉得如果有更多人渗入健身房的话 这个叫法会流行起来的
[02:16] We believe that jacoby can link us to the distributors, 我们认为Jacoby能带我们找到分销商
[02:18] but he only talks to trainers and other muscle heads. 可他只跟教练或者有肌肉的大块头聊天
[02:21] So we want to bring in the sarge. 所以我们想让警长加入
[02:23] His name will be Trent Carter. 化名为Trent Carter
[02:25] A personal trainer, bouncer, 私人教练 保镖
[02:26] and assistant manager at petsmart. 宠物反斗城副经理
[02:29] It’s the economy. What can you do? 经济环境不好 有什么办法
[02:30] Gentlemen, have a seat. 你们先坐下
[02:32] Sergeant Jeffords is just getting back in the field. Jeffords警长刚刚重回前线
[02:34] What if he panics again? 他的恐慌症又发作怎么办
[02:36] Why is everyone so worried about the sarge? 为什么每个人都那么担心警长呢
[02:37] I mean, he saved your life at the rail yard. 他可在铁轨上救了你啊
[02:39] Okay. It’s your case. 好吧 你的案子你做主
[02:42] But if anything goes wrong, it’s on you. 如果出了什么岔子 全怪你
[02:44] Trust me, the sergeant will be fine. 相信我 警长会没事的
[02:46] If you want to worry about anyone panicking in the field 要说有人会恐慌
[02:48] it should be Boyle. 那也应该是Boyle
[02:50] Damn straight. 就是
[02:52] Wait, why’d high five that? 等等 我为什么和你击掌呢
[02:53] ‘Cause you’re a sucker for a high five. 因为你喜欢死击掌了
[02:54] Damn straight I am. 我就是
[02:58] Captain, I need a favor. 警监 我需要你帮个忙
[03:00] My apartment got broken into last night. 我的公寓昨晚被闯入了
[03:02] Gina, that’s terrible. Are you okay? Gina 太糟糕了 你没事吧
[03:04] I’m fine, but I suffered the loss of many treasured items. 我没事 只是损失了很多宝贵的财物
[03:08] Such as my grandma’s jewelry, some cash, 比如我祖母的珠宝 现金
[03:11] and this very fancy gown with, like, a magic eye print. 一条特别漂亮的晚装 印满了有魔力的眼睛
[03:14] Do you have any connections in the FBI or CIA? 你在联邦调查局或者中情局有熟人吗
[03:18] There’s no one else I can turn to to solve this crime. 我没有其他可以求助的人了
[03:20] Gina, you work in a police precinct. Gina 你就在警局工作啊
[03:22] You can turn to anyone here. 你可以求助这里任何一个人
[03:23] You think these buffoons can help? 你觉得这些废柴有用么
[03:25] They’re buffoons. 他们是一群废柴
[03:26] They are not buffoons. 他们不是废柴
[03:27] Try the heel. 试试脚跟
[03:31] Still don’t feel anything. 还是没感觉
[03:33] Awesome. I wish I had nerve damage. 太酷了 真希望我也神经受损
[03:36] Some of them are buffoons. 有些是废柴
[03:38] But I’ll find the non-buffoons to investigate. 但是我会找那些非废柴来调查的
[03:40] Could you ask Scully to return my thumbtacks? 你能叫Scully把图钉还给我吗
[03:43] I already put ’em in a biohazard bag 我已经把它们装到危害品袋里
[03:45] and tossed ’em in the furnace. 扔进焚化炉了
[03:46] Good call. 干得好
[03:47] You ready, sarge? 警长 你准备好了吗
[03:49] I was born ready. 时刻准备着
[03:50] And then I was not born ready for a while, 虽然有段时间不是
[03:52] but now I’m back to being born ready. 但是我现在回复到时刻准备的状态了
[03:54] Yes! The ebony falcon soars again. 太好了 乌木隼展翅翱翔了
[03:57] The ebony falcon. 乌木隼
[03:58] His feathers are muscles. 他的羽毛是肌肉组成的
[04:00] Let’s talk strategy later tonight at my house. 咱们今晚在我家讨论策略吧
[04:02] My wife’s working late, I’m on daddy duty. 我老婆加班 轮到我照看孩子
[04:04] But you’re ready for this, right? 但是你准备好了 是吧
[04:05] Absolutely. 当然
[04:07] I just need to put my precious babies to bed with a story. 我只是要先给宝贝们讲睡前故事而已
[04:10] The ebony falcon needs to read go, dog, go. 乌木隼要讲<小狗快跑>的故事
[04:14] Yeah, he does. 没错
[04:15] Terry Jeffords is back! Chest bump me. Terry Jeffords重生了 来撞个胸
[04:17] You don’t want to do this, man. 你会后悔的 兄弟
[04:18] No, I really do. 不 我真的想
[04:19] It hurts you every time. 你每次都受伤
[04:20] No, I know, but I’m fired up. 我知道 但我已经燃烧起来了
[04:21] The adrenaline is gonna carry me through. 肾上腺素会帮我扛过去的
[04:23] Here we go. 来了
[04:30] No signs of forced entry at the door. 大门上没有强行闯入的迹象
[04:32] But the window was jimmied. 不过窗户被撬开了
[04:33] You don’t have locks on your windows. 你的窗户上没锁
[04:35] Way to blame the victim. 还是受害人的错了
[04:36] Sorry I’m not rich like you, miss 1%. 抱歉我没你那么有钱 百分之一的富小姐
[04:39] They cost $8. You have a fur bedspread. 买个锁只要八块钱 你床罩还是毛的
[04:41] Why do you have so many lycra bodysuits? 你怎么有这么多莱卡紧身衣
[04:44] And why do you need eight full drawers of underwear? 还有你为什么需要整整八个抽屉的内衣
[04:46] Because I’m civilized. 因为我是个有品位的人
[04:48] Less talky-talk, more solvey-solve. 少聊天 多干事
[04:50] We need an itemized list of everything that was stolen. 我们需要你被偷财物的清单
[04:53] I already gave it to Captain Holt. 我已经给Holt警监了
[04:54] $160 in cash, one TV, 160元现金 一台电视
[04:58] one large painting of a naked lady on a lion, 一幅裸女骑狮的大油画
[05:01] one set of Joseph Gordon-levitt nesting dolls… 一套约瑟夫高登莱维特的套娃
[05:03] Wow. 哇哦
[05:04] Homemade and irreplaceable. 自制的 独一无二
[05:06] One music box that plays 一个一打开就会播放
[05:08] she works hard for the money when opened. <她辛苦工作为赚钱>的音乐盒
[05:11] One knockoff designer clutch… 一个高仿名牌手拿包
[05:12] Can’t you just buy another knockoff? 你就不能再买一个吗
[05:14] No, I can’t, Silly sue. 我不能 Silly Sue
[05:16] ‘Cause the label no longer makes the original, 这个牌子停产了这个款式
[05:18] so the sweatshop no longer makes the knockoff. 所以血汗工厂也不做这个高仿了
[05:21] Can you estimate the value of everything that was taken? 你能估算一下所有被盗物品的价值吗
[05:23] Emotionally, $700 million. 情感上说 七亿
[05:30] Somebody at the door. 有人在按门铃
[05:32] Hey, sarge. 嗨 警长
[05:33] Sorry about the mess. 抱歉 家里比较乱
[05:34] Hi, Cagney. Hi, Lacey. 嗨 Cagney 嗨 Lacey
[05:36] Hey, your kids like the same kind of cereal as me. 嘿 你的女儿跟我喜欢吃同一种麦片
[05:38] Well, we just finished story time. 我刚讲完睡前故事
[05:40] I’m gonna kiss the girls night-night, 该亲亲晚安了
[05:42] then we can get down to business. 然后就开始干正事
[05:43] All right, time for night-night, girls. 好嘞 亲亲晚安啦 姑娘们
[05:46] He is so strong but so gentle. 浑身蛮力内心柔软
[05:48] He’s like an enormous, muscular Ellen Degeneres. 他就像是个超大号的肌肉版Ellen Degeneres
[05:51] You know, I just want to let you guys know 爹地想让你们知道
[05:54] that I love you girls so, so much. 我很爱很爱你们
[05:56] Okay? So sleep tight. 晓得没 乖乖睡觉觉
[05:58] You know, daddy will never leave you, right, girls? 爹地永远不会离开你们的 好吗
[06:01] Night-night, daddy. 晚安 爹地
[06:03] Gosh. Really makes you understand what he went through. 天啊 完全理解他到底都经历过些什么了
[06:06] I’m worried about Terry. 我担心起Terry了
[06:08] We can’t let anything bad happen to him. 可不能让他有啥意外
[06:13] Jake, where are you? Jake 你哪儿去了
[06:14] In here. 这里
[06:18] Oh… 噢
[06:19] This is a classy tepee. 这个印地安帐篷真美
[06:21] Should we get these instead of desks at work? 我们得用这个办公
[06:23] We have to get Terry off this case. 我们不能让Terry办这个案子
[06:25] What? Why? 啥 为什么
[06:26] Look, I thought he was a weirdo 听着 我以前以为他是个怪人
[06:27] for having his year-long freak-out, but I get it now. 才会发一年的疯 现在我懂了
[06:29] He has children. What happens to them if he gets hurt? 他有孩子 他要是受伤了她们该怎么办
[06:32] I’ll have to take care of them. 就得我照顾她们了
[06:33] Or his wife or other family or his more mature friends, 或者是他老婆 亲戚 其他更成熟的朋友
[06:36] but interesting point. 不过这想法有点意思
[06:37] Why is this just hitting you now? 你怎么突然就想到这些了
[06:39] I don’t know, I guess I just hadn’t seen his kids in so long 不知道 大概是因为从没见过他孩子
[06:41] he never takes them around the precinct for some reason. 他从不带她们来警局
[06:43] Because of all the guns and danger. 因为到处都是枪和坏人
[06:45] If you have concerns, maybe you should talk to Terry about it. 要是你有顾虑 也许该和Terry谈谈
[06:47] No. And you can’t either. 不行 你也别去
[06:49] If he finds out we’re worried about him, 要是他发现我们担心他
[06:50] it’ll get in his head and freak him out. 他会想太多然后吓坏的
[06:52] He’ll lose his edge and panic. 他会失去理智 然后发狂
[06:53] Yeah, that’s why I’ve never tried to develop an edge. 对啊 所以我才没有任何理智
[06:55] You can’t lose what you don’t have. 从未拥有就不会失去
[06:56] No surprises. 不会有意外
[06:57] What are you guys talking about? 你们在聊啥
[06:58] – Work. – International taxes and tariffs. – 工作 – 国际贸易关税和税率
[07:00] Work. 工作
[07:01] Heh. 呵
[07:02] So… 那么
[07:04] What’s the plan at the gym? 健身房的事有啥计划
[07:05] Well, I say we slow-play it. 要我说 慢慢来
[07:06] You know? 知道吗
[07:07] Do a little more setup, 多策划策划
[07:08] a little surveillance, 多监测监测
[07:09] wait a couple months and see if they turn themselves in. 等个把月看看他们是不是会自投罗网
[07:12] Listen, man, I know everybody’s worried about me 我知道大家都担心我
[07:14] being psychologically ready for this. 心理上是否做好了准备
[07:16] But I promise you I am. 但是我保证我准备好了
[07:18] No matter what happens, 不管发生什么
[07:19] no matter how many bullets are flying, 不管枪林弹雨
[07:21] I’m gonna be right there in the middle of everything. 我都会挺身而出
[07:24] I got your back. 保护你们
[07:25] No, it’s not even that, you know, it’s just… 不 不是那个意思 只是
[07:29] Well, frankly, I’m not so sure that everyone at the gym 老实说 我不知道健身房里的人
[07:31] is gonna buy you as a trainer. 会不会相信你是个教练
[07:32] You’ve been sitting behind that desk for so long 你办公桌坐了那么久
[07:34] you’ve gotten a little tubby. 有点小肚子了
[07:36] Right? It’s like, love handle alert! 是吧 游泳圈出来啦
[07:38] Do you have a bone there somehow? 你这里长的是骨头吗
[07:40] Jake, I promise. I’m good. Jake 我保证 我好得很
[07:43] Oops. 哦哟
[07:45] I gotta put this stuffed giraffe between my two girls. 我要去把这长颈鹿摆我女儿中间
[07:48] They both like to snuggle against his head. 她们都喜欢抱着它的头
[07:51] Here comes Mr. Snuggles. 抱抱先生来啦
[07:53] Here comes Mr. Snuggles. 抱抱先生来啦
[07:58] Okay, thanks. 好 多谢
[08:00] Crime tech report from your apartment came back. 鉴证部门对你公寓的分析报告来了
[08:02] Apparently they found a strand of hair belonging to Mario Lopez. 看来他们发现了一束Mario Lopez的头发
[08:05] I bought a lock of his hair at an auction. 我在拍卖会上买了他一撮头发
[08:07] That’s cool it’s real. 太棒了竟然是真的
[08:10] What’d they say about the prints? 指纹怎么说
[08:11] None of the partials returned any matches. 指纹没有匹配
[08:13] Nobody in your building saw anything. We’ve hit a wall. 你楼里也没人看到什么 我们遇到瓶颈了
[08:15] So what do we do next? 那接下来该干嘛呢
[08:16] Do I just look for another apartment? 我该另找个公寓吗
[08:19] Should I buy a handgun? 买把手枪吗
[08:20] Should I buy a shotgun? 买把猎枪吗
[08:22] Should I buy an uzi? 还是买把冲锋枪呢
[08:23] Look, Gina, we’ve done all we can. Gina 我们能做的都做了
[08:26] This is how it goes with most B and es. 大部分私闯民宅的案子都是这个结果
[08:27] Mm. All right. 嗯 好吧
[08:29] C’est la vie. Let me grab your badge numbers. 这就是生活 我来记下你们警号
[08:32] ‘Cause I will be filing an official civilian complaint with the Captain. 我要写份正式的投诉信给你们警监
[08:39] Why did I just receive a civilian complaint about you two? 为什么我收到了一份关于你们的投诉信
[08:42] I can answer this. 我来回答
[08:43] Because your assistant is a goblin. 因为你助理就是个恶魔
[08:45] Captain, we swept the scene, ran the prints, 警监 我们彻底调查了罪案现场 查了指纹
[08:48] canvassed the building. We followed procedure. 探访了整栋楼的居民 我们按照规程做的
[08:50] “Procedure” Is just a fancy word for proper order to do things. “规程”不过是”按章程办事”的冠冕堂皇说法
[08:56] Yes, that is it’s definition. 是的 那就是它的定义
[08:58] This is a miscarriage of justice. 这是正义的陷落
[09:00] I’m gonna haunt your dreams. 我会搞得你们噩梦连连
[09:10] You sure you can lift this much weight? 你确定能举得起这个重量吗
[09:11] Are you kidding me? 开什么玩笑
[09:13] I was the strongest kid in my camp seven summers in a row. 我连续七年都是夏令营里最壮的小孩
[09:15] It would’ve been eight if that freak Rebecca Lobelman hadn’t showed up. 要不是那个怪胎Rebecca Lobelman的出现 就会是八连冠了
[09:19] Let’s put in work. 开始吧
[09:21] And here we go. 来吧
[09:22] One. 一个
[09:23] And I’m done. That’s it. 好了 结束
[09:25] Oh, good rep. Don’t wanna get too bulky. 干得不错 我可不想变得太壮
[09:27] Two things. First, this gym’s wipe-down policy is criminally lax. 两件事 首先这个健身房清洁政策相当不合格
[09:31] So I rewrote it. 所以我制定了个新政策
[09:32] Second, I lowered the temperature of the water fountain by two degrees. 其次 我把饮水器的温度调低了2度
[09:35] Still waiting on feedback, 还在等结果
[09:37] but I see a lot of refreshed faces. 但是我看到很多人精神百倍
[09:39] Also Brandon Jacoby should be here soon. 另外Brandon Jacoby很快就要来了
[09:41] How was that not one of your two things? 你竟然第三件才说这事
[09:43] I gave his regular trainer the day off, 我让他平常的教练放了天假
[09:45] I told him Trent would be filling in. 告诉他Trent会替班
[09:47] It was an interesting interaction. 是场有趣的交流
[09:50] Well, according to my new cloud-based scheduling system, 根据我最新的云处理时间表系统
[09:52] your trainer is out, and Trent will be filling in. 你的教练不在 Trent会来替班
[09:59] I spent 40 minutes making that water bottle pyramid display. 我花了40分钟才摆出那个水壶金字塔
[10:02] This guy is a psycho. 这人是神经病
[10:04] You know the best way to deal with psychos. 知道怎么对付神经病吗
[10:06] The silent treatment. We should draw him out by not engaging. 无声策略 我们应该通过不接触他来引蛇出洞
[10:08] Nope. 不
[10:09] The longer we wait the more likely our cover gets blown. 时间拖越长我们的身份越容易暴露
[10:12] I’ll make contact. 我来会会他
[10:14] Okay, but just remember. 行 但是记住
[10:15] You’re not Terry. You’re Trent. 你不是Terry 是Trent
[10:17] Trainer and known hemophiliac, so be careful. 一个有血友病的教练 小心
[10:22] Trent is also a quaker who avoids violence at all costs. Trent还是个摒弃暴力的教友派信徒
[10:27] You Trent? 你是Trent吗
[10:31] Yup. A black Trent. One of many. 是 黑哥们儿Trent 百里挑一的
[10:35] Uh, what do you want to start with today? 你今天想要先练什么
[10:37] Weights. 举重
[10:38] Excuse me, sir. Can I borrow this machine? 抱歉先生 我能借用下这器材么
[10:40] I need to be here to keep an eye on a friend. 我得看着我的一个朋友
[10:44] Hold on. I’m on my last set. 等等 这是最后一组了
[10:46] Okay. 好
[10:47] Two… 两
[10:51] Three… 三
[10:52] Can you go any faster? 快点行不行
[10:54] I mean, what do you need leg muscles for anyway? 你还要练腿上的肌肉做什么
[10:55] You’re, like, 100 years old. 你都有 一百岁了吧
[10:56] Socially acceptable for you to roll around on a scooter. 社会能接受你骑小电动的
[10:58] I lost the count. 我忘了数到哪了
[11:02] One. 一
[11:03] One? 一
[11:04] You’re not even moving. Let’s go. 你根本没想走 行了
[11:06] Get your hands off me! 你别碰我
[11:08] I’ve heard about this in the news! 我在新闻里看过
[11:10] – You’re cyber-bullying me! – Shh! – 你这是在网络霸凌我 – 嘘
[11:11] I’m getting the manager! Get the hell away from me! 我要去找经理 你他妈离我远点
[11:13] No, you’re very misinformed. Please don’t… 不 你完全误会了 拜托不要
[11:15] Damn it. 靠
[11:26] Hey. Have you seen Terry? I lost him. 嘿 你看见Terry了吗 我看丢他了
[11:30] His children could be orphans already. 他的孩子可能已经变成孤儿了
[11:32] Fatherless, mother-having orphans. 无父有母的孤儿
[11:34] I’m sure he’s fine. 我肯定他没事
[11:36] I think the bigger issue is the complaint I received from an older gentleman 我想现在更大的问题是 一位老先生刚刚来投诉了你
[11:39] saying you tried to hurry him off his machine, 说你想把他从器材上赶下去
[11:41] in open defiance of gym protocol. 赤裸裸地对健身房规矩的践踏
[11:43] Don’t do this. 别这样
[11:44] I know we’re friends, but if you do that again, 虽然我们是朋友 但是你再这样做
[11:46] I’m gonna have to suspend your membership. 我就不得不取消你的会员资格了
[11:48] What have you become? 你以为你是谁啊
[11:49] – Me. I’ve become me. – What? – 我 我就是我啊 – 啥
[11:51] Oh, sarge, thank God. 噢 警长 谢天谢地
[11:53] Where were you? What happened? 你去哪了 发生了什么事
[11:54] Nothing happened. Jacoby wanted to do wind sprints outside. 什么事也没有 Jacoby想去外面锻炼呼吸冲刺
[11:57] You know, he’s a mean dude, but I think I’m making progress. 你知道 他脾气挺坏的 不过我觉得有进展了
[12:00] He asked to borrow my squat belt, I told him no, 他问我借健身腰带 我拒绝了
[12:03] he respected that. 他表示尊重我的意愿
[12:04] Okay, but let’s build up that relationship slowly, okay? 关系进展别太快了 好吗
[12:06] We don’t want to jump the gun and spook him. 别太急进了吓到他
[12:09] Whew! 喔
[12:11] – ‘Sup? – Good workout. – 怎么样 – 很好
[12:13] You know, it’s weird I never worked out with you before. 好奇怪我之前从来没碰到过你
[12:17] What’d you say your regular gym was? 你说你去哪个健身房比较多
[12:18] I didn’t. Brooklyn bulk fitness. 我没说过 布鲁克林大块头健身房
[12:22] Huh? 啊
[12:23] I work out there too. 我也去那里
[12:24] Never heard of any Trent. 从来没听过有叫Trent的
[12:27] I don’t know why. I work out there all the time. 那我也不知道了 我经常去那儿
[12:29] Really? Starting when? 真的吗 从什么时候开始的
[12:31] NYPD, hands on your head! My God, you’re gigantic. 警察 双手举到头顶 天哪 你真壮
[12:34] What are you doing, Peralta? You just blew my cover! 你在干嘛 Peralta 你暴露了我的身份
[12:36] Or did I save your life? 或者是救了你的命
[12:38] Or did you compromise an investigation 或者是你搞砸了调查
[12:40] and piss off a superior officer? 还惹毛了一个高级警官
[12:42] I’m sensing from your tone it’s that one. 我从你的声调中听出来了 是后一个
[12:45] I need some afternoon coffee. 我需要来杯午后咖啡
[12:48] What’s the matter with you? 你怎么了
[12:49] Gina came by my house last night to go over the case. Gina昨晚来我家讨论案子了
[12:52] Between us doing that and her using my bread maker all night, 一边讨论一边玩了一晚我的面包机
[12:55] I didn’t get much sleep. 睡眠严重不足
[12:57] I will say she makes a wonderful rye. 不过她黑麦面包做得真好
[13:00] So dense, yet so moist. 松软味浓
[13:02] Hello, ladies. 嗨 女士们
[13:04] Since you have allowed crime to win, 既然你们向犯罪屈服
[13:06] I have to hired a private investigator to solve my case. 我不得不雇了一个私家侦探来解决我的案子
[13:10] Say hello to Leo Sporm. 这是Leo Sporm
[13:12] A P.I.? These guys are hacks. 私家侦探 烂透了
[13:15] 丈夫出轨 盗用身份 赡养费用 子女吸毒 裸照大王
[13:15] How do you know if your husband’s a murderer? 你怎么知道你丈夫是不是个杀人犯呢
[13:18] You don’t. 你不知道
[13:20] Call Leo now. 请找Leo
[13:21] Leo Sporm Leo Sporm.
[13:24] How’s business? 生意怎样
[13:25] You know this guy? 你认识这货
[13:26] Everyone knows him. 没人不认识他
[13:27] The Picasso of hucksters. 骗子中的毕加索
[13:29] I like that. 我喜欢
[13:30] “Look up who Picasso is.” “搜索毕加索是谁”
[13:33] Sporm. Out. Now. Sporm 出去 马上
[13:36] You blew our cover, man! 你暴露了我 老兄
[13:38] Now I gotta go into an interrogation with no evidence 现在我要去进行一场没有证据的审讯
[13:41] and try to get jacoby to rat out his distributors! 还要让Jacoby把他的经销商供出来
[13:43] I’m sorry, I got jumpy. 抱歉 我当时慌了
[13:45] I wasn’t thinking straight. It was all the exercise. 根本没多想 都怪那些锻炼
[13:47] The blood from my head rushed into my delts. 血液从大脑跑去三角肌了
[13:49] Point to your delts, Jake. 指出你的三角肌 Jake
[13:51] There is… 就在
[13:53] You didn’t have to hop in there, man. 你根本没必要冲进去
[13:55] I can handle this. 我能搞定的
[13:58] What’s my name? 我的名字是什么
[13:59] Terry Jeffords Terry Jeffords.
[14:00] What is my name? 我的名字是什么
[14:01] The ebony falcon. 乌木隼
[14:02] And what does the ebony falcon do? 乌木隼会做什么
[14:04] Takes every precaution to ensure his own safety? 做好一切预防措施保证自己的安全
[14:07] Takes bad guys to jail and bad girls to bed. 把坏家伙送进监狱 坏女孩带到床上
[14:10] Hell yeah, he does. 没错 真是如此
[14:11] Except now the ebony falcon is monogamous 不过现在乌木隼是一夫一妻制
[14:13] and too tired for sex, so his only indulgence 而且太累滚不动床单 所以他唯一的嗜好
[14:15] is fresh fruit yogurt parfaits. 就是新鲜的水果酸奶冻
[14:20] Terry loves yogurt. Terry爱酸奶
[14:23] How’s it going? 情况如何
[14:24] Well, so far jacoby hasn’t given anything up, 目前为止 Jacoby还没爆出任何料
[14:26] but I think Terry’s starting to get to him. 不过我觉得Terry开始有进展了
[14:27] I’m not talking. 我不会说的
[14:29] You’re talking right now! 你现在就在说
[14:30] Boom! 砰
[14:31] I’m already in your head. 我已经进入你的大脑了
[14:35] Sarge is safe in there, 警长在里面很安全
[14:37] so the longer this interrogation goes the better. 所以审讯时间越长越好
[14:39] We gotta solve the case before he does. 我们就能在他之前解决这个案子了
[14:41] Hey, tell me about that new system you set up at the gym for scheduling appointments. 跟我说说你在健身房设计那个预约时间的新系统
[14:44] I’ve been waiting so long to hear you say those words. 这句话我等了好久啊
[14:46] Come with me. 跟我来
[14:47] Experience the future of cloud-based scheduling. 感受云处理时间表的未来
[14:51] Okay. 好吧
[14:52] I put all the trainers’ schedules 我把所有教练的时间表
[14:55] into a shared online calendar. 放到一个在线共享日历里
[14:56] Aside from the cucumber water at the front desk, 除了前台的黄瓜水
[14:58] it’s probably my greatest accomplishment ever. 这可能就是我迄今最伟大的成就了
[15:01] Hang on a sec. Who’s this guy? 等等 这家伙是谁
[15:03] Says he’s a personal trainer at the gym, 这上面说他是健身房的私人教练
[15:04] but he has no regular hours. 但是他没有固定的时间
[15:06] He always makes last-minute appointments, 总是在最后一分钟预约
[15:07] always in the boxing area, and always late at night. 总是在拳击场 而且总是在晚上
[15:10] And look who he trains. 看看他训练的是谁
[15:12] Brandon Jacoby Brandon Jacoby.
[15:13] That’s probably our supplier. 这可能就是我们要找的经销商
[15:14] We should set up a buy from this Vladimir Rincic. 我们应该弄个假交易给这位Vladimir Rincic
[15:17] All right. We should set up a tactical team and hit the gym. 好吧 我们建立一个战术小队去健身房
[15:20] And sergeant Jeffries should stay here Jeffries警长就待在这里
[15:21] and keep interrogating Jacoby for as many hours 把Jacoby再审几个小时
[15:23] or years as necessary. 或者几年
[15:25] Are you sure I shouldn’t go get him? 你确定不去告诉他吗
[15:27] I feel a little uncomfortable leaving him out of this. 我觉得瞒着他怪不好意思的
[15:29] Don’t think of it as leaving him out 别觉得这是瞒着他
[15:30] so much as including his babies in having a father. 而是让他的孩子们拥有一个爸爸
[15:32] Let’s go. 出发吧
[15:33] Detectives. 警探
[15:34] Where are you going? 你们去哪
[15:35] Just headed out to close the steroid case. 去跟进那个类固醇的案子
[15:37] Isn’t sergeant Jeffries interrogating the suspect now? Jeffries警长不是在审嫌疑犯吗
[15:40] Yup, he’s got that locked up. 是 他负责审讯
[15:41] We’re following up on this lead. 我们负责行动
[15:42] The whole team is running smoothly and perfectly 全队运作得顺利而且完美
[15:45] like a well-lubed, oiled time clock… bye. 就像上了油润滑的时钟 再见
[15:50] Why do you think Gina hired that P.I.? 你们觉得Gina为什么要雇那个私家侦探
[15:52] To mock us. 为了嘲笑我们
[15:53] She’s scared. 她吓坏了
[15:55] She’s not scared. 她才没有
[15:57] With all due respect, sir, Gina has no feelings. 恕我直言 长官 Gina她根本没有感情
[16:00] She once said the best comedy of all time was the girl with the dragon tattoo. 她说她看过最好的喜剧是<龙纹身的女孩>
[16:04] Well, think about how she’s been acting. 那想想她最近的表现
[16:06] Gina came by my house last night. Gina昨晚去我家了
[16:08] Do I buy an uzi? 我要买把冲锋枪吗
[16:09] I asked for a police officer to escort me to work, 我申请一位警官护送我上班
[16:12] and it took a while for dispatch to find me 花了好长时间才找到
[16:14] a young Kevin Costner type. 一个年轻的Kevin Costner型的
[16:16] Her home doesn’t feel safe anymore. 她家已经不安全了
[16:19] If someone broke into your apartment 如果有人闯进你的公寓
[16:21] and you weren’t cops, wouldn’t you be scared? 而你不是警察 你不会害怕吗
[16:23] Yes. 会
[16:26] Depends. How many guns do I still have hidden? 看情况 我在家里藏了多少把枪
[16:28] None. 一把都没
[16:29] Do I still have my knife? Nunchucks? 我的刀还在吗 双节棍呢
[16:32] Axe? 斧子呢
[16:33] It was a hypothetical question. 这只是个假设性的问题
[16:35] I know, but I want to play it out. 我知道 可我想搞清楚
[16:37] Do I still have my throwing stars? 我的飞镖还在吗
[16:39] This has taken a strange turn. 好像变得不大对劲了
[16:41] Fine. I’d be scared. 好吧 我会害怕
[16:44] We’re on it. 我们懂了
[16:46] What kind of woman doesn’t have an axe? 什么样的女人会没有斧子傍身
[16:50] All right, we’re all set for the sting. 好了 一切准备就绪
[16:52] We got hidden cameras, wireless mics, 隐藏摄像头 无线话筒
[16:54] and tactical teams by all the exits. 和守住所有出口的战术小分队
[16:56] I told Vladimir to meet Vance Vandervaven, 我告诉Vladimir十点来这里见Vance Vandervaven
[16:58] A.K.A. Me, here at 10:00. 也就是我
[17:00] Said that I was filling in for Jacoby. 告诉他我是来代替Jacoby的
[17:01] You and I will be sparring when he arrives. 他来的时候我们要假装练拳
[17:03] Cool. I boxed at the academy. 酷 我大学的时候练过拳击
[17:05] They invented a new weight class for me. 他们为我专门创造了一个新的重量级
[17:07] You’re looking at the undisputed bubbleweight champion. 在你面前的是当之无愧的泡沫量级冠军
[17:10] Hey! Peralta! Boyle! 嘿 Peralta Boyle
[17:12] Sarge, hey. I’m so psyched you made it here to the sting 嗨 警长 很高兴你加入我们
[17:15] that I definitely told Charles to tell you about. 我绝对有让Charles去通知你
[17:18] You lied to me! 你骗我
[17:19] I can see that you’re upset, 我知道你很生气
[17:20] but let’s just sit down and talk about it. 但是让我们坐下好好谈谈
[17:22] Done talking! 没得谈了
[17:24] Time to dance. 上场(跳舞)吧
[17:27] Fine. But I should warn you. 好吧 但是我要警告你
[17:29] I took three years of tap. 我学了三年的踢踏舞
[17:35] Again, sarge, it’s so good to see you. 再一次 警长 很高兴见到你
[17:38] Just out of curiosity, how did you find out about this? 纯粹好奇 你怎么知道这个行动的
[17:40] I’m a Detective sergeant in the NYPD. 我可是警局探长
[17:43] Holt told me. Why are you cutting me out of the operation? Holt告诉我的 你为什么要把我剔除在外
[17:46] What? That’s crazy! 啥 怎么可能
[17:47] Boyle, come in here and stand in front of my body Boyle 快过来站在我前面
[17:50] and tell him that’s crazy. 告诉他这不可能
[17:51] Ow! My lucky face! 嗷 我的幸运脸蛋
[17:53] You gonna talk to me now? 现在能告诉我了吗
[17:54] Sure. If you could be any vacation… 当然 如果你休假的话
[17:58] You didn’t let me finish. 我还没说完呢
[18:00] If you could be any vacation, what would you be? 如果你休假的话 你想做什么
[18:02] I’d be skiing. 我会去滑雪
[18:04] Oh, now I’m gonna hit you for real. 好 现在我要动真格的了
[18:05] That wasn’t for real? Oh, my God. 刚才还不是真的 天啊
[18:07] No, wait, wait, wait! I was worried! 别 别打了 我是担心你
[18:08] Worried about what? 担心我什么
[18:10] About you getting hurt. 担心你受伤
[18:11] I don’t want your daughters growing up without a dad. 我不希望你的女儿没有爸爸
[18:13] I know what that’s like, and it sucks. 我知道那种感受 糟透了
[18:15] And I don’t want it to happen to them. 我不希望发生在她们身上
[18:16] Why didn’t you just say something to me? 你为什么不告诉我呢
[18:18] Because I didn’t want to get in your head 我不想让你想太多
[18:20] and have you freak out again. 又害你恐慌症发作
[18:22] Yeah, I get it. 好 我明白了
[18:24] It’s been a rough year. 这一年确实非常难熬
[18:26] But I’ve learned to embrace my fears. It makes me a better cop. 不过我已经学会接受恐惧了 让我成为更好的警察
[18:28] Tacs one and two are set. 一号二号小分队已经就绪
[18:30] 30 minutes until the bogeys arrive. 还有30分钟坏蛋就来了
[18:31] Thanks, Boyle. 谢了 Boyle
[18:33] I love it when you say “Bogeys.” “坏蛋”用得不错
[18:35] So we good? 和好吗
[18:36] We good. 和好
[18:39] And for the record… 还有
[18:41] If I could be any kind of vacation… 要是能有假期
[18:43] I’d be lake trip. 我要去湖边旅游
[18:44] Classic. 有品位
[18:47] You’re here late. 你还不回去
[18:48] Ah, you know me. I love working. 你们了解我的 我最爱工作了
[18:50] Can’t tear me away from my work. 我没法离开工作
[18:52] I just love requisitions and corporate record reports. 大爱这些申请书 公司记录报告
[18:56] Just, you know, messages from people for Holt. 还有给Holt的留言
[19:00] I can imagine how frightening this must be. 我能想象得出你有多害怕
[19:02] I’m sorry we didn’t catch the guy. 很抱歉没抓住犯人
[19:04] Yeah. It’s weird. 是啊 多奇怪
[19:05] It’s like, why do the worst things always happen to the best people? 为什么坏事总发生在好人身上呢
[19:09] And what’s to keep it from happening again? 又有什么办法可以防止这种事情再次发生呢
[19:11] We are. Come on. We’re taking you home. 我们可以 来吧 我们送你回家
[19:14] Really? 真的吗
[19:19] We installed a second lock on your front door, 我们给大门装了第二道锁
[19:21] put locks on the windows by the fire escape, 还给你救生通道旁的窗子上了锁
[19:23] and set all your lights on timers. 还给你的灯都上了定时器
[19:24] That makes me feel so much better. 让我舒心多了
[19:27] Thank you, guys. 谢谢你们
[19:28] And as a token of my appreciation, 作为感激的回报
[19:30] I would like to give you… 我想送你们
[19:33] These. 这些
[19:34] Great. 好极了
[19:35] The cool thing is you can eat whatever you want. 最厉害的是你想吃多少都行
[19:38] These are right there with you. 能屈能伸
[19:46] Hey! 喂
[19:47] You Vance Vandervaven? 你是Vance Vandervaven吗
[19:49] Yeah. That’s me. I’ll be right there. 是我 我立刻过去
[19:53] You gonna let me do this, man? 真的让我上吗
[19:54] What choice do I have? 我还有得选吗
[19:55] You hit me in the arms so hard they no longer work. 你下手那么重我手臂都不能动了
[19:58] All right. It’s time to catch some bad guys. 好了 该去抓坏人了
[20:01] It good to be back. 能回归太好了
[20:03] Have a fun steroid deal, sergeant. 类固醇交易愉快 警长
[20:05] You’re a weird guy, Jake. 你是个怪人 Jake
[20:06] Yeah. 是的
[20:11] – The ebony falcon. – No. – 乌木隼出动了 – 不
[20:14] The ebony falcon had no fear. 乌木隼是无所畏惧的
[20:16] He’s the ebony antelope now. 他现在是乌木羚
[20:18] Brave enough to drink at the lake, 足够勇敢去湖边喝水
[20:20] but wise enough to run from the lions. 足够聪明能逃离狮口
[20:23] Hey, my arms don’t work. Can you scratch my nose? 我手不能动 帮我挠下鼻子吧
[20:25] – You bet. – Mm-hmm. – 小意思 – 嗯哼
[20:28] Yeah. Thank you. 好了 谢谢
[20:30] Morning, Captain. 早上好 警监
[20:33] So? How did sergeant Jeffries do? 那么 Jeffries警长干得怎么样
[20:35] Why is everyone so worried about the sarge? 为什么每个人都担心警长
[20:37] He was amazing. 他可赞了
[20:38] He made the buy, took out the suppliers, 他成功交易 找出了供货商
[20:39] but wisely didn’t take on more than he could handle. 相当明智地没有超越自己的能力范围
[20:41] I left one for you. 我给你留了一个
[20:44] And you’ll be happy to know 还有一件让你高兴的事
[20:46] that he punched me in the face several times. 他揍了我的脸好几下
[20:48] That does make me happy. 的确让我很高兴
[20:49] Guess we’re being candid today. 看来今天是真话日
[20:54] Hey, sarge, 嘿 警长
[20:56] just for the record, 得说一句
[20:57] I hope you’re on every case with me for the rest of my career. 我希望你能参与我以后的每一个案子
[20:59] I’m not scared for you at all. 我不再为你担惊受怕了
[21:01] Of you a lot. 不过我还是很怕你
[21:03] Thanks, Jake. 谢谢 Jake
[21:05] Oh, Peralta, I almost forgot. Peralta 差点忘了
[21:08] My girls made you a card. 我女儿们给你做了个卡片
[21:10] To thank you for keeping me safe. 谢谢你让我安全回家
[21:11] Oh… 噢
[21:13] They’re so full of potential. 她们真是有艺术细胞
[21:18] Why would you show me this? 你干嘛要给我看这个
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme