英文名称:American Sniper
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | {\fad(600,600)\fn方正大标宋简体\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(173.829,204.8)}美国狙击手 | |
[01:16] | It’s a fucking hotbox. | 真他妈热 |
[01:19] | Man, the fucking dirt here tastes like dog shit. | 见鬼的尘土跟狗屎一个味 |
[01:23] | – Oh, well, you’d know, wouldn’t you? – Shut the fuck up. | – 你得吃过狗屎才知道 不是吗 – 闭嘴 |
[02:13] | I got a military-age male | 这有个兵役年龄的男性 |
[02:15] | that’s on a cell phone watching the convoy, over. | 一边看着护卫队一边打着电话 完毕 |
[02:18] | If you think he’s reporting troop movement, | 要是你觉得他在报告连队动向 |
[02:20] | you have a green light. Your call. Over. | 允许射杀 由你决定 完毕 |
[02:23] | Maybe he’s just calling his old lady. | 没准他只是在跟老妈通话 |
[02:33] | He stepped off. | 他下楼了 |
[02:43] | Hold on. I got a woman and a kid, | 等下 发现一个女人和小孩 |
[02:46] | 200 yards out, moving towards the convoy. | 在二百码以外 正向护卫队方向移动 |
[02:53] | Her arms aren’t swinging. She’s carrying something. | 她没有摆臂 怀里有东西 |
[03:05] | Yeah, she’s got a grenade. | 她拿着个手榴弹 |
[03:06] | She’s got an RKG Russian grenade she just handed to the kid. | 一个RKG俄国制手榴弹 刚刚递给那个孩子了 |
[03:10] | You say a woman and a kid? | 你说女人和小孩 |
[03:12] | You got eyes on this? Can you confirm? | 你注意到了吗 能否批准射击 |
[03:14] | Negative. You know the R.O.E. Your call. | 拒绝 你知道交战协定的 由你决定 |
[03:16] | Man, they fry you if you’re wrong. | 要是你弄错了他们会吃了你的 |
[03:18] | They send your ass to Leavenworth. | 他们会把你派到莱文沃思 |
[03:38] | You got him. | 打中了 |
[03:56] | Hey, get back here! | 回来 |
[04:00] | – You don’t ever leave your rifle in the dirt. – Yes, sir. | – 永远不要把枪丢下 – 是 先生 |
[04:08] | That was a hell of a shot, son. You got a gift. | 那一枪射的不错 你有天分 |
[04:14] | You’re gonna make a fine hunter someday. | 有一天你会成为一个优秀的猎手 |
[04:18] | Here in the book of acts, | 在《使徒行传》中 |
[04:19] | several times, Paul stands in judgment | 有好几次 保罗为了信仰 |
[04:23] | for what he believes. | 而面对审判 |
[04:26] | And at times, we all have to do that. | 这种情况时有发生 我们都要面对 |
[04:28] | I mean, we don’t see with his eyes, | 我是说 我们没有他的眼界 |
[04:30] | so we don’t know the glory of his plan. | 所以不能理解他计划的恢宏 |
[04:34] | Our lives unfold before us like puzzling reflections in a mirror. | 生命的展开就如镜中令人不解的倒影 |
[04:39] | – What are you doing? – And on the day we rise… | – 你干嘛呢 – 而当我们悟道那天 |
[04:43] | we will see with clarity and understand the mystery of his ways. | 我们将看清并懂得他一路上的神秘 |
[04:48] | Let us pray. | 祈祷吧 |
[04:51] | There are three types of people in this world… | 这世上有三种人 |
[04:54] | sheep, wolves, and sheepdogs. | 羊 狼 和牧羊犬 |
[04:58] | Now, some people prefer to | 有些人更愿意相信 |
[05:00] | believe that evil doesn’t exist in the world. | 世上并无邪恶 |
[05:03] | And if it ever darkened their doorstep, | 若有一天邪恶降临 |
[05:05] | they wouldn’t know how to protect themselves. | 他们将无法自保 |
[05:07] | Those are the sheep. | 这些人是羊 |
[05:10] | And then you got predators. | 然后是捕食者们 |
[05:12] | They use violence to prey on the weak. They’re the wolves. | 他们用暴力捕食弱者 这是狼 |
[05:18] | And then there are those | 接下来 还有那些 |
[05:19] | who’ve been blessed with the gift of aggression | 生来就幸运地拥有进攻能力 |
[05:22] | and the overpowering need to protect the flock. | 与不可抵抗的保护欲 |
[05:26] | These men are the rare breed that live to confront the wolf. | 这些人是能与狼对垒的稀有品种 |
[05:32] | They are the sheepdog. | 他们是牧羊犬 |
[05:36] | Now, we’re not raising any sheep in this family. | 我们家不养懦弱的羊 |
[05:41] | And I will whup your ass if you turn into a wolf. | 而若你们变成狼 我会让你们死得好看 |
[05:43] | Wayne. | 韦恩 |
[05:48] | But we protect our own. | 但是 我们保护自己 |
[05:52] | Now, if someone tries to fight you | 要是有人想和你打架 |
[05:54] | or tries to bully your little brother, | 或者欺负你弟弟 |
[05:56] | you have my permission to finish it. | 我允许你们下狠手 |
[05:58] | The guy was picking on Jeff. | 那家伙欺负杰夫 |
[06:02] | – Is that true? – Yes, sir. Yes, he was. | – 真的吗 – 是 先生 是真的 |
[06:07] | Did you finish it? | 你下了狠手吗 |
[06:12] | Well, then you know who you are. | 那么你知道自己是谁 |
[06:18] | You know your purpose. | 你知道自己的目的 |
[06:23] | Chris Kyle is on the horse Big Mistress here this evening. | 克里斯·凯尔今晚将挑战的马匹是”超级情妇” |
[06:28] | You’re all right. | 没什么问题 |
[06:30] | Now, get ready. | 现在 准备 |
[06:35] | That’s good. | 很好 |
[06:37] | So, tonight, he needs to beat the leading score of 86. | 今晚他需要挑战目前最高分86分 |
[07:09] | Hey, Jeff. Looks like your brother did it again. | 嗨 杰夫 好像你哥哥又成功了 |
[07:12] | …Chris Kyle. | 克里斯·凯尔 |
[07:14] | Man, wasn’t nobody there. You come out with a belt buckle. | 那又不是没人 你拿着条皮带就出来了 |
[07:18] | What are you supposed to do with it? | 你要拿它干嘛 |
[07:20] | Supposed to get laid with it. | 用它勾人上床啊 |
[07:21] | I’m gonna wear it and see if it puts Sarah in the mood. | 我会系上它 看看能不能让莎拉兴奋起来 |
[07:23] | Shit, a strong wind’ll put Sarah in the mood. | 妈的 一阵强风都能让她兴奋 |
[07:25] | Oh, is that what they say? | 是这样吗 |
[07:26] | Man, you know what they called her in high school. | 你知道高中时候她外号是什么 |
[07:28] | – All right. Don’t say it. – Sarah sucks-a-lotta… | – 好吧 别说出来 – 莎拉吸了好多 |
[07:30] | – What’d I say? – Shit, Chris. | – 我说什么了 – 操 克里斯 |
[07:32] | Goddamn it. | 见鬼 |
[07:41] | – That was bucking money, those two girls. And that’s why… – No. | – 那是竞技的所得 那两个姑娘 那就是为何 – 不 |
[07:44] | He kept looking… he had his eyes on her, | 他一直在盯着她看 |
[07:46] | and that’s why, the last time… | 那就是为什么 上次 |
[07:47] | – Wait till you see what this does. – Yeah. | – 你等会 看看这皮带什么效果 – 好 |
[07:50] | That’s me, you dog. | 那就是我 蠢货 |
[07:51] | Hey, baby. Who wants to fuck a rodeo star? What the fuck? | 宝贝 想不想和竞技明星来一发 什么情况 |
[07:55] | You said you wasn’t coming home until tomorrow. | 你说你明天才到家 |
[07:57] | – I said what? – No, I just didn’t… | – 我说什么了 – 不 我只是没… |
[07:58] | Chris, just leave him alone, all right? He didn’t do anything! | 克里斯 别动他 好吗 他什么也没做 |
[08:00] | – I didn’t know shit, man. Help! – Chris, leave him alone! | – 我什么都不知道 救命 – 克里斯 别动他 |
[08:04] | Fucking Chris, leave him alone! | 他妈的克里斯 别动他 |
[08:06] | Goddamn it! What is wrong with you? | 真见鬼 你有什么毛病 |
[08:08] | He didn’t know, all right? | 他不知道 好吗 |
[08:09] | Oh, he didn’t know? What didn’t you know? | 哦 他不知道 你不知道什么啊 |
[08:11] | – Just give me my hat. – Get his hat, baby. | – 把帽子给我 – 把他帽子拿来 宝贝 |
[08:14] | He didn’t know what? Whose rifles did you think those were? | 他不知道什么 你以为那些来复枪是谁的 |
[08:16] | Those clothes, them men’s clothes weren’t hers? | 你以为那些男人的衣服是她的吗 |
[08:18] | Is that what you didn’t know? | 你不知道这些吗 |
[08:19] | What the fuck is wrong with you?! | 你这他妈到底怎么了 |
[08:20] | You don’t have to fucking punch everyone! | 他妈的你不用对谁都挥拳头 |
[08:22] | Put that fucking hat on and get the fuck out. | 带上你的帽子 给我滚 |
[08:27] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈有什么毛病 |
[08:32] | Get out. | 滚 |
[08:32] | You know what? I don’t know what you expect from me. | 你知道吗 我不知道你对我有什么期待 |
[08:35] | You drag me out here and then | 你把我拖到这来 |
[08:37] | you run off with your brother every damn weekend. | 然后每周末你都和你弟弟去逍遥 |
[08:39] | Why do you think I did this? | 你以为我为什么这么做 |
[08:41] | I do this to get attention! Don’t you get that? | 我这么做是为了得到你的注意 你不懂吗 |
[08:48] | Get your stuff and get out. | 拿上你的东西 滚 |
[08:51] | Fine. Fine. You know what? Fuck you. Fine. | 好 好 你知道么 去你的 |
[08:54] | You think you’re a cowboy ’cause you rodeo. | 你以为玩竞技你就是牛仔了吗 |
[08:57] | You’re not a cowboy. You’re just a lousy ranch hand. | 你不是牛仔 你就是个烦人的农场工 |
[09:00] | And you’re a shitty fucking lay. | 还是个差劲的床伴 |
[09:09] | Don’t say it. | 别说出来 |
[09:11] | When’s the wedding? | 婚礼是什么时候 |
[09:16] | I understand what you’re saying, but… | 我明白你说的 但是 |
[09:19] | you know, we get to travel over the whole state. | 你知道的 我们得穿过整个州 |
[09:22] | Different city every weekend. | 每周末都在不同的城市 |
[09:26] | Broncs and steers. | 野马和小公牛 |
[09:28] | – I don’t know. Maybe she’s right, though. – She’s right? | – 我不知道 但也许她是对的呢 – 她是对的 |
[09:32] | Right about what, Chris? She’s not right, man. We’re cowboys. | 哪件事对了 克里斯 她才不对 我们是牛仔啊 |
[09:37] | – We’re living the dream. – This is a special report. | – 我们在实现梦想 – 特别报道 |
[09:39] | Those explosions set to go off at the U.S. Embassies | 在坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆 和肯尼亚首都内罗比 |
[09:42] | in Dar Es Salaam, Tanzania, and Nairobi, Kenya, | 所发生的美国大使馆爆炸事件 |
[09:45] | were clearly a part of someone’s war against the United States. | 明显是某势力对美国的宣战 |
[09:48] | More than 80 dead, more than | 今日 有超过八十人在这两起爆炸中丧生 |
[09:50] | 1,700 injured in two bomb blasts today… | 超过一千七百人受伤 |
[09:53] | Hey, Jeff. Jeff. Hey. | 嘿 杰夫 杰夫 嘿 |
[09:56] | – …250 miles apart. – Look at this. | – 相距250英里 – 看看这个 |
[09:58] | It is still unclear at this hour who our enemy is. | 现在我们还不清楚敌人是谁 |
[10:01] | Although the embassies were obviously the targets… | 尽管很明显 事件的目标是大使馆 |
[10:03] | – Look what they did to us. – …and injured are not Americans. | – 看看他们所做的 – 受伤的不全是美国人 |
[10:07] | Still, eight Americans, including one child, are dead, | 仍然有八名美国人 包括一个孩子 丧生了 |
[10:10] | and five are still missing. | 还有五人失踪 |
[10:15] | 军事 职业 中心 | |
[10:17] | – So, you’re from Texas. – Yes, sir. | – 你是德克萨斯州来的 – 是的 先生 |
[10:19] | – You’re a patriot. – Yes, sir. | – 你是个爱国者 – 是的 先生 |
[10:22] | – And you’re pissed off. – I’m looking to be of service. | – 你气坏了 – 我想派上用场 |
[10:25] | – You like to fight? – Yes, sir. | – 你喜欢打架 – 是的 先生 |
[10:27] | You like to fight. Okay. Well… | 你喜欢打架 那好 |
[10:29] | Why don’t you meet the warrior elite? | 为什么不考虑下精英战队呢 |
[10:32] | – SEALs. – Yep. Sea, air, and land. | – 海豹突击队 – 是的 海 空 陆 |
[10:35] | Well, I’m not much for the water, sir. | 我水性不太好 先生 |
[10:37] | No? Well, this ain’t for the faint-a heart. | 不吗 这可不是头脑一热就行的 |
[10:39] | Most men, they wash out, they quit. | 大多数人 被淘汰 就放弃了 |
[10:41] | But I’m not most men, sir. I don’t quit. | 我可不是大多数人 我不会放弃的 |
[10:46] | – This is where the fun stops, guys! – Take it, girls! Take it! | – 好日子到头啦 小伙子们 – 坚持住 姑娘们 坚持住 |
[10:49] | That’s it, girls. Take it. Take it. Only hurts the first time. | 坚持住 坚持住 坚持住 只有第一次会疼 |
[10:54] | What we got here? You a quitter, boy? | 这是怎么了 你放弃了吗 孩子 |
[10:55] | 呼呀 为海豹突击队队员的战斗口号 | |
[10:55] | Hooyah, no, Instructor Rolle. | 呼呀 没有 罗尔教官 |
[10:57] | Bullshit! Yo ass is fleet meat if I ever did see it! | 放屁 要不是我发现了 你他妈就是个偷懒的货 |
[11:00] | Don’t turn away from me, son. | 别转过去 |
[11:01] | You look at me and you take this shit. | 看着我 给我忍着 |
[11:03] | – Hooyah, sir! – Damn, you old as fuck! | – 呼呀 长官 – 见鬼 你真他妈老 |
[11:06] | You join the Navy ’cause you | 你加入海军是因为 |
[11:07] | had such a good goddamn time on Noah’s ark? | 在诺亚方舟上玩的挺开心是么 |
[11:08] | – How old are you, boy? – Hooyah, 30! | – 你多大了 – 呼呀 三十 |
[11:11] | 30? Your fart dust could have fathered half these boys. | 三十 你都够给这里的一半孩子当爹了 |
[11:14] | We gonna weed through the quitters. | 我们会把半途而废的人都剔除的 |
[11:17] | Yeah, we gonna find us a goddamn warrior or two today. | 今天 我们就能发现一两个好战士了 |
[11:20] | Dauber, are you sure you’re from Connecticut? | 多贝 你确定你是从康奈迪克州来的吗 |
[11:22] | I ain’t never met no hick from Hartford before. | 我还没见过从哈特福特[康奈迪克州首府]来的乡巴佬呢 |
[11:24] | Hooyah, instructor Fredy! Country’s countrywide. | 呼呀 弗雷迪教官 国家是全国人民的国家 |
[11:27] | I came here to kill terrorists. | 我是来这消灭恐怖分子的 |
[11:28] | Who the fuck told your ass to giggle? | 谁他妈让你笑了 |
[11:32] | Hooyah, no one, instructor Rolle! | 呼呀 没人 罗尔教官 |
[11:34] | Did I ask you to open up your mouth? | 我让你张嘴了吗 |
[11:36] | Hooyah, no, instructor Rolle. | 呼呀 没有 罗尔教官 |
[11:37] | Look at your fat, pasty, giggly ass. | 看看你这又胖又软还傻笑的混蛋 |
[11:40] | Damn, son! You a big Dr. Pepper, cheeto-eating motherfucker. | 见鬼 你个喝饮料吃零食的混账 |
[11:45] | Yeah. That’s what I’m talking about. | 是 我就是这意思 |
[11:47] | Biggles=Bitch+Giggly 婊子加傻笑 | |
[11:47] | Biggles. That’s your name from now on, | 比格斯 从今天起这就是你的名字了 |
[11:50] | sunshine. And that’s your ticket home. | 这也是你回家的机票 |
[11:52] | “D”! What are you still doing in my line, | 迪 你怎么还在我的队里 |
[11:54] | trying to make this team? | 还想试着合格吗 |
[11:55] | Everybody knows black guys don’t swim. | 谁都知道黑人不擅长游泳 |
[11:57] | It’s all right, sir. I’m not black. | 没事 长官 我不是黑人 |
[11:59] | – No? – No. I’m the new black. | – 不是吗 – 不 我是新新黑人 |
[12:01] | We run slow, we jump low, we swim good, and we shop at gap. | 我们跑得慢 跳得低 游得好 还去盖璞买衣服 |
[12:04] | And I make the white folk proud | 我还能靠着弄湿他们老婆 |
[12:06] | when I hose down their ladies. I dick ’em down! | 而让白人兄弟们骄傲一下 我完全征服了他们 |
[12:09] | Hooyah! | 呼呀 |
[12:12] | There it is! That is a quitter. | 那个 那就是半途而废的人 |
[12:16] | You say goodbye, I say good riddance. | 你跟他告别 我却觉得终于解脱了 |
[12:18] | He quits on you here, he’s gonna quit in the field of battle. | 他现在在这背弃你 就会在战场上会背弃你 |
[12:22] | When shit gets hairy, he won’t step up. | 当出现情况时 他不会挺身而出 |
[12:24] | Your ass gets shot, he won’t pull you out. | 你被击中了 他不会把你拉起来 |
[12:26] | I’m looking for warriors! | 我在寻找的是战士 |
[12:28] | – Seven! – Keep counting! | – 七 – 接着数 |
[12:31] | – Eight! – I can’t hear you! – Nine! | – 八 – 我听不到 – 九 |
[12:33] | You want me to call your mama, old man? | 想让我给你妈打电话吗 废物 |
[12:35] | Maybe she could come and take your place. | 没准她能来代替你呢 |
[12:37] | This is foreplay! I’m about | 这只是前戏 我马上 |
[12:39] | to turn on some Marvin Gaye and get in that ass! | 放点马文·盖伊的歌 这才真正开始呢 |
[12:42] | That’s what I’m talking about! | 我就是这个意思 |
[12:44] | 松鼠又指经常口交的人 因为他们嘴里总塞满了坚果(又有精子的含义) | |
[12:44] | Squirrel, Squirrel, Squirrel, where the fuck are your nuts? | 松鼠 松鼠 松鼠 你的松子在哪儿呢 |
[12:47] | Oh, they’re gone for good, sir. They crawled back up inside. | 它们永远消失了 长官 它们爬回里面去了 |
[12:50] | But they are warm. | 但是它们是暖的 |
[12:52] | Big talk from a little man! | 小人说大话 |
[12:54] | Now you. How about you, old man? | 你呢 你怎么样 老年人 |
[12:59] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[13:01] | Hooyah, dangerous. Feeling dangerous. | 呼呀 很危险 我感觉有危险 |
[13:04] | Hooyah! Kyle’s feeling dangerous. | 呼呀 凯尔感觉很危险 |
[13:07] | Move! | 冲啊 |
[13:14] | Take seats! | 坐下 |
[13:21] | Damn! 56 degrees, so fresh, so clean. | 妈的 十三度 海水如此新鲜 如此干净 |
[13:29] | Only a few more hours, and you’re Navy SEALs! | 再坚持几个小时 你们就是海豹突击队队员了 |
[13:41] | – I’m the only one who’s hit one, so… – Yeah. | – 只有我能命中靶心 所以 – 是的 |
[13:45] | – Oh, yeah. – Chris, your turn, man. | – 不错 – 克里斯 该你了 |
[13:47] | – No, you got one more. – I got one more? All right. | – 不 你再来一次 – 再来一次 好吧 |
[13:49] | All right. One more. Here we go. Here we go. | 好的 再投一个 来了 来了 |
[13:53] | Hey, we want a smaller target, we’ll use your arm, man. | 我们要个小点儿的靶子 伙计 用你的胳膊吧 |
[13:59] | – Hello. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[14:02] | How you doing? | 你好吗 |
[14:04] | Good. Thank you. | 我还好 谢谢你 |
[14:08] | Can I… get you a drink? | 能请你喝一杯吗 |
[14:10] | Will a drink make you six inches taller and charming? | 一杯酒能让你高到一米八 还是让你有魅力 |
[14:14] | – Will it make you not married? – I’m not… | – 会让你单身吗 – 我没有 |
[14:16] | Yeah. I just watched you take your ring off, okay? | 我刚看见你摘掉戒指 好吗 |
[14:20] | Don’t be a scumbag. Go home. | 别做个混蛋 回家吧 |
[14:25] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[14:29] | – It may have been the leather pants. – Oh, yeah? | – 这可能是皮裤的原因 – 哦 是吗 |
[14:34] | What kind of pants does a girl have to wear to be left alone? | 一个女孩要穿什么样的裤子才能避免骚扰 |
[14:37] | Well, maybe corduroy. | 也许是灯芯绒裤子 |
[14:40] | I mean, is that how it is with you guys? | 我的意思是 你们男人都这幅德行吗 |
[14:42] | You’re, like, suddenly single after three beers? | 难道喝了三杯酒你们就突然变成单身了 |
[14:45] | Oh, no. After three beers, all I know is to get a fourth. | 不会 喝了三杯之后 我就只想着第四杯 |
[14:48] | Oh, that’s great. That’s great. Real redneck. | 这不错 不错 真正的乡巴佬 |
[14:52] | Oh, I’m not a redneck. I’m from Texas. | 我不是乡巴佬 我来自德克萨斯州 |
[14:54] | What’s the difference? | 这两者有什么不同 |
[14:56] | Well, we ride horses and they ride their cousins. | 我们骑马 而他们骑他们的表亲 |
[15:00] | What do you do for work? You’re obviously military. | 你是干什么的 你很明显是军人 |
[15:02] | I polish dolphins. They’re in captivity. | 我清理那些被圈养的海豚 |
[15:04] | What I do is just sort of scrape off the crustaceans. | 就是擦掉它们身上的甲壳虫 |
[15:06] | – Do I look stupid to you? – No. Honestly, you look a little sad. | – 你看我傻吗 – 不傻 事实上你看起来有点悲伤 |
[15:15] | Am I… tall enough to buy you a drink? | 我的身高是否可以请你喝酒了 |
[15:17] | Not until you tell me what you do. | 除非你告诉我你是干什么的 |
[15:19] | Okay. How about this? Hey, Greg? | 好吧 你看这样行吗 嗨 格雷格 |
[15:21] | Get two shots. How ’bout we do a shot for a question? | 给我来两杯 问一个问题喝一杯如何 |
[15:23] | Every time you ask me a question and I answer, | 每次你问我答 |
[15:25] | you got to do a shot. Same, vice versa. | 然后你就喝一杯 反之亦然 |
[15:26] | Game on. | 游戏开始 |
[15:28] | You can leave the bottle, too. Okay, shoot. | 你可以把这瓶酒也留在这 好了 问吧 |
[15:31] | All right. You’re obviously military. What branch? | 好的 把你很明显是军人 哪个部队的 |
[15:35] | I just finished BUD/S, heading to sniper school. | 我刚刚完成了基本水中爆破训练 要去狙击学校了 |
[15:38] | – Are you kidding me? You’re a SEAL? – Yes, ma’am. | – 开玩笑吗 你是海豹突击队的 – 是的 女士 |
[15:43] | – That’s two questions. – Shit. | – 这是两个问题 – 该死 |
[15:47] | Really? | 真的吗 |
[15:51] | Oh, I didn’t really mean you had to do that. | 你没必要真的喝完 |
[15:54] | Okay. Shit. | 好吧 见鬼了 |
[15:56] | I know all about you guys. My sister was engaged to a SEAL. | 我了解你们这些家伙 我姐姐和一名海豹突击队的订婚了 |
[15:59] | – Oh, was she? – Yeah. | – 真的吗 – 是的 |
[16:02] | Hold on. How you know all about us? What do you mean? | 等等 你怎么会了解所有人的 你是什么意思 |
[16:05] | What I mean is, you’re a bunch of arrogant, | 我的意思是 你们是一群狂妄自大 |
[16:07] | self-centered pricks who think you can lie | 以自我为中心的蠢货 以为自己可以撒谎 |
[16:09] | and cheat and do whatever | 可以欺骗 可以为所欲为 |
[16:10] | the fuck you want. I’d never date a SEAL. | 我永远不会和海豹突击队的人约会的 |
[16:14] | Wait. Why would you say I’m self-centered? | 等一下 你为什么说我是以自我为中心的人 |
[16:16] | I’d lay down my life for my country. | 我愿意为国家献出生命 |
[16:18] | Why? | 为什么 |
[16:19] | ‘Cause it’s the greatest country on earth, | 因为它是世界上最伟大的国家 |
[16:20] | and I’d do everything I can to protect it. | 我会不惜一切去保护它 |
[16:22] | Look, I’m sorry what happened to your sister, but that’s not me. | 我对你姐姐的遭遇表示遗憾 但我不是这样的人 |
[16:27] | – It’s nice to meet you. – Where are you going? | – 很高兴见到你 – 你要去哪里 |
[16:30] | Well, I was just gonna go home | 呃 我只是要回家了 |
[16:31] | because you said you wouldn’t date a SEAL, so… | 因为你不想和海豹突击队员约会 所以 |
[16:35] | I said I’d never marry one. | 我是说我永远都不会和他们结婚 |
[16:38] | Oh, okay. Well, then maybe, | 好吧 那也许 |
[16:40] | hello. Nice to meet you. What’s your name? | 你好 很高兴遇见你 你叫什么名字 |
[16:42] | – Taya. – Taya. | – 我叫塔娅 – 塔娅 |
[16:44] | Chris. I’m Chris Kyle. Nice to meet you. Pleasure. | 克里斯 我叫克里斯·凯尔 很高兴见到你 很荣幸 |
[16:49] | I mean, it’s pretty egotistical of | 我的意思是 这种想法很自负 |
[16:51] | you to think you can protect us all. Isn’t it, Chris? | 认为你可以保护我们所有人 不是吗 克里斯 |
[16:54] | Well, our BUD/S officer commander said that it’s three… | 我们的训练指挥官说有三… |
[16:59] | Okay. He said there’s three | 好吧 他说有三件事 |
[17:00] | things we got to worry about: Ego, booze, and women. | 我们得担心 分别是自我 酒和女人 |
[17:03] | Well, sounds like you’re under attack. | 听起来你受到夹击了 |
[17:10] | You’re pretty. | 你真美 |
[17:12] | You’re so cute. | 还很可爱 |
[17:23] | I got you. | 我帮你 |
[17:33] | I’m not going home with you, so don’t even think about it. | 我不会和你回家的 所以想都别想 |
[17:45] | Feel breath filling every cell in your body. | 感受呼吸充满你们体内的每一个细胞 |
[17:51] | This is our ritual. | 这是我们该有的习惯 |
[17:52] | We master our breath, we master our mind. | 控制自己的呼吸和思想 |
[17:57] | Pulling the trigger will become an unconscious effort. | 扣动机板将会成为你下意识的动作 |
[18:00] | You will be aware of it, but not directing it. | 你会意识到自己开了枪 但是不去控制它 |
[18:03] | And as you exhale, find your natural respiratory pause | 在你呼气的时候 找到你呼吸间的停顿 |
[18:06] | and the space between heartbeats. | 还有心脏跳动的间隙 |
[18:25] | Hey. This is Taya. I can’t get to the phone. | 你好 我是塔娅 我现在不在 |
[18:27] | Leave a message. I’ll call you back. | 请留言 我会回电的 |
[18:29] | Hey, it’s me again. The guy whose shoes you puked on. | 嗨 又是我 那个被你吐脏鞋子的家伙 |
[18:33] | So… yeah, I was thinking | 我在想 |
[18:34] | maybe you didn’t get that last message, | 或许你没收到最后那条信息 |
[18:35] | the last message I left, or… | 我发的最后一条信息 或者 |
[18:37] | the one before that. So I figured that… | 倒数第二条 所以我认为 |
[18:39] | – You figured what? – Hey. How are you? How’ve you been? | – 你认为什么 – 你好吗 你过得怎么样 |
[18:44] | Good. | 我过得不错 |
[18:46] | Good. Wow. What are you up to? | 很好 哇 你在忙什么 |
[18:50] | Not a lot. You? | 没忙什么 你呢 |
[18:53] | No, just… excited to talk to you. | 不 只是 和你说话很兴奋 |
[19:04] | Aim small, miss small. | 目标越小 偏差越小 |
[19:05] | If you aim for a shirt button, you might miss by 2 inches. | 如果你瞄准一颗衬衫纽扣 你可能会有2英寸的偏差 |
[19:08] | If you aim for his shirt, you might miss by 2 feet. | 如果你瞄准他的衬衫 你可能会有2尺的偏差 |
[19:18] | – You better close those groupings, Kyle. – Yes, sir. | – 你最好集中一个点打 凯尔 – 是的 长官 |
[19:22] | God. | 老天 |
[19:26] | – Not bad. What do we get for that? – Top shelf. | – 还不错 我们能得到哪种 – 最上面一层的 |
[19:29] | – I like that one. Brown one. – Sure. Here you go. | – 我喜欢那个棕色的 – 好的 给你 |
[19:31] | – Great. Thank you, sir. Have a good day. – Oh, look! Thank you. | – 太棒了 谢谢你 祝你开心 – 看啊 谢谢 |
[19:34] | – Hello. – Oh, good. That looks good on you. | – 你好 – 很好 它和你很配 |
[19:38] | So, did you always want to be a soldier? | 你是一直想成为一名士兵吗 |
[19:41] | No. I wanted to be a cowboy, but… | 不 我想成为一名牛仔 但是 |
[19:43] | I don’t know. I did that. Thought I was meant for something more. | 不知道 我曾是牛仔 想着我注定要做些大事 |
[19:46] | So you started rescuing girls from bars? | 所以你开始在酒吧救助女孩 |
[19:48] | I think I rescued that bar from you. | 我认为我从你手里救下了那间酒吧 |
[19:53] | – You like country music? – Only when I’m depressed. | – 你喜欢乡村音乐吗 – 只有在我情绪低落时 |
[19:59] | – How about kids? You want kids? – Yeah, someday. | – 那孩子呢 你想要孩子吗 – 想要 有一天吧 |
[20:03] | My mom says I have a nose for picking the wrong men. | 我妈妈说我有一只专门挑选渣男的鼻子 |
[20:07] | Well, that’s a shitty thing to say to a girl. | 好吧 这样说一个女孩可不太好了 |
[20:09] | Well, I’ve proven her right. | 嗯 我已经了证明她是对的 |
[20:11] | Them wrong picks put you here, | 那些错误的选择让你出现在这儿 |
[20:14] | made you who you are. I like who you are. | 让你成为了你 我喜欢这样的你 |
[20:20] | You ever think about what happens | 你是否想过如果一个活生生的人 |
[20:21] | when there’s a real person on the end of that gun? | 站在你的枪口时会发生什么吗 |
[20:24] | I don’t know. I just hope I can do my job when that day comes. | 不知道 只希望当那天到来时我能做好我的工作 |
[20:40] | Are we looking at the same target? You’re spitting dust. | 我们看的是同一个靶子吗 你在射灰尘 |
[20:44] | And don’t worry. | 不过别担心 |
[20:45] | We can always use corpsmen for the guys who can’t shoot. | 不会射击的家伙还是可以当医护兵的 |
[20:49] | Oh, fuck. | 操 |
[21:15] | – You’re trembling. – I know it. | – 你在发抖 – 我知道 |
[21:19] | – We don’t have to do this if you don’t… – No, I want to. I do. | – 我们不必做这件事 如果你不 – 不 我想做 我要做 |
[21:22] | – Yeah? – You just feel real and it scares me. | – 真的 – 感觉你太真实 这让我害怕 |
[21:36] | You got your off-eye shut? | 你把眼睛闭着了吗 |
[21:38] | Well, if I close my off-eye, then I can’t see what’s out there. | 如果我闭着眼 那我就看不到那边的东西了 |
[21:41] | There’s nothing out there but the target. | 那里除了靶子什么都没有 |
[21:43] | Negative. Sir, there is something out there. | 不 长官 那还有别的东西 |
[21:45] | Punch it. | 打它 |
[21:47] | Will push-ups help? Give me 50, Kyle. Clear and safe. | 做俯卧撑会让你打中吗 做五十个 凯尔 明确又安全 |
[21:58] | I’m better when it’s breathing. | 我更擅长打活的 |
[22:03] | – …what appears to be another… – Oh, my God. Chris! | – 又出现了一架 – 天呀 克里斯 |
[22:05] | – What’s wrong? – No! | – 怎么了 – 不 |
[22:08] | Here’s the tape. You see the first | 这是录像带 大家看到第一架 |
[22:10] | plane coming in from what looks like the east side. | 飞机似乎从东边飞过来 |
[22:12] | And it goes into the building with the flames | 然后冒着火撞上了大厦 |
[22:15] | and the smoke billowing out the other side of the tower. | 浓烟从双子塔的另一端翻滚而出 |
[22:18] | It’s hard for me to tell exactly | 我很难说清 |
[22:20] | which is the north side and which is the south side. | 那一边是北边 那一边是南边 |
[22:23] | But it appears it’s coming out of the north side there. | 但可以看出浓烟是从北边冒出 |
[22:25] | And then, moments ago, these incredible images. | 几分钟以前 这些令人震惊的影像 |
[22:28] | I believe that’s the first one. | 我相信这是第一个 |
[22:30] | That’s the south tower collapsing. | 这是南边大厦倾塌的画面 |
[22:33] | It almost looks like one | 它就像一座 |
[22:34] | of those implosions of buildings that you see, | 你见过的那些被爆破的建筑 |
[22:37] | except there is nothing | 除了一件事 |
[22:39] | controlled about this. This is devastation. | 这次没有人控制它爆破 这是一场灾难 |
[22:52] | You don’t even know me. | 你甚至都不了解我 |
[22:53] | I know enough. You are a package deal, babe. | 我了解的够多了 你是打包出售的 宝贝 |
[23:02] | – What are you so afraid of? – Nothing. | – 你在害怕什么 – 没什么 |
[23:07] | Everything. I don’t know. What if it doesn’t work out? | 害怕所有的事 我不知道 如果我的害怕解决不了呢 |
[23:12] | We’re gonna get married and then we’re gonna start a family. | 我们会结婚 然后组建一个家庭 |
[23:16] | You got it all planned out, don’t you? | 你计划好了一切 不是吗 |
[23:19] | I’m done. | 我计划好了 |
[23:22] | I love you. | 我爱你 |
[23:25] | Well, you’re gonna need a ring | 如果你要聊那些的话 |
[23:26] | if you want to talk all tough like that. | 你得先有一枚戒指 |
[23:28] | Okay. | 好吧 |
[23:39] | Ladies and gentlemen, Mr. And Mrs. Chris Kyle! | 女士们 先生们 克里斯·凯尔夫妇 |
[23:53] | What the hell is on your neck? | 你脖子上是什么鬼东西 |
[23:55] | Your neck. You’ve got, like, green paint all over you. | 你的脖子上好像浇了绿漆在身上 |
[23:57] | Would you believe me, babe, if I told you I had an I.V. | 你相信我吗 宝贝 如果我告诉你我刚打了针 |
[24:00] | and I was all green about two hours ago? | 两个小时前我全身都是绿色 |
[24:02] | What are you… what? | 你是 什么 |
[24:04] | – It’s a package deal, babe. – Oh, my God. | – 反悔也晚了 宝贝 – 噢 天呀 |
[24:07] | Come here, you. | 来这 |
[24:11] | Cheers to that. | 为他们干杯 |
[24:13] | What’s the word, chief? | 什么情况 长官 |
[24:15] | Just got the call, boys. It’s on! | 刚收到消息 男孩儿们 开始了 |
[24:18] | Hooyah! | 呼呀 |
[24:20] | Shots! | 干杯 |
[24:23] | Yes! | 爽 |
[24:25] | Five shots. | 五杯酒 |
[24:34] | – It’s only gonna be six weeks, baby. – I’m so afraid, baby. | – 只有六个星期 宝贝 – 我太害怕了 亲爱的 |
[24:36] | That’s what they say. You got nothing to be afraid of. | 这是他们说的 你什么都不用害怕 |
[24:39] | – What are you… – It’s all part of the plan. | – 那你 – 这是计划的一部分 |
[24:42] | Your heart is beating out of your chest. | 你的心脏都要跳出来了 |
[24:46] | That’s just ’cause I’m not | 这是因为我不是 |
[24:47] | the only one that’s going to war. That’s all. | 唯一一个要去参战的人 就是这样 |
[24:51] | Cheers! | 干杯 |
[25:03] | {\fad(600,600)\fn方正大标宋简体\an1\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(172.457,239.086)}第一次派遣 | |
[25:05] | Welcome to Fallujah. The new wild west of the old Middle East. | 欢迎来到费卢杰 老中东的新狂野西部 |
[25:09] | AQI put a price on your heads, | 基地组织在悬赏你们的脑袋 |
[25:10] | and now extremists from around the globe | 现在全球的极端主义者都涌入 |
[25:12] | are flooding the borders to collect on it. You snipers… | 边境地区想取你们的脑袋 你们狙击手 |
[25:17] | you’re gonna be paired with a marine | 你们会和一名海军士兵组队 |
[25:18] | to watch your back and inserted along the main road | 他会掩护你 你们会安插在大路旁 |
[25:21] | to do overwatch for 1st marines going door to door. | 为海军第一师逐户搜查做掩护 |
[25:24] | Your job is to protect those marines at all costs. | 你们的工作就是不惜一切代价保护他们 |
[25:27] | This city has been evacuated. | 这座城市已经被疏散了 |
[25:29] | Any military-age male who is still here… is here to kill you. | 留在这的所有兵役年龄的男性 都是来杀你的 |
[25:34] | Let’s bring these boys in safe and get our asses back home. | 保证这些士兵的安全 然后活着回家 |
[25:55] | Out, out, out! | 出来 出来 出来 |
[25:59] | I’d keep that head down, Tex. | 我得小心点 特克斯 |
[26:02] | Muj got snipers, too, you know. | 穆斯林也有狙击手 你知道的 |
[26:05] | A sniper won’t aim for your head. | 狙击手不会瞄准你的脑袋 |
[26:10] | Man, they got this one sniper | 伙计 他们有个狙击手 |
[26:11] | that’s been hitting head shots from 500 yards out. | 能在五百码[约450米]外一枪暴头 |
[26:18] | They call him Mustafa. | 人称穆斯塔法 |
[26:22] | He’s in the Olympics. | 他还参加了奥运会 |
[26:24] | They got sniping in the Olympics now? | 现在奥运会有狙击项目了吗 |
[26:40] | Hold on. I got a woman and a kid, | 等下 发现一个女人和小孩 |
[26:42] | 200 yards out, moving towards the convoy. | 二百码外 正向车队方向移动 |
[26:50] | Her arms aren’t swinging. She’s carrying something. | 她没有摆臂 怀里有东西 |
[27:02] | She’s got a grenade. She’s got | 她拿着个手榴弹 |
[27:04] | an RKG Russian grenade she just handed to the kid. | 一个RKG俄国制手榴弹 刚刚递给那个孩子了 |
[27:06] | You say a woman and a kid? | 你说女人和小孩 |
[27:09] | You got eyes on this? Can you confirm? | 你注意到了吗 能否批准射击 |
[27:11] | Negative. You know the R.O.E. Your call. | 拒绝 你知道交战规则 由你决定 |
[27:13] | Man, they fry you if you’re wrong. | 要是你弄错了他们会吃了你的 |
[27:15] | They send your ass to Leavenworth. | 他们会把你派到莱文沃思 |
[27:35] | Fuck, that was gnarly. | 靠 枪法真棒 |
[28:00] | Fucking evil bitch. | 邪恶的婊子 |
[28:02] | Get up. Keep moving. | 起来 继续前进 |
[28:05] | Nice shooting, Tex. Hell of a call. | 射得漂亮 特克斯 正确的决定 |
[28:07] | Roger that. Good looking out, Navy. | 收到了 做得好 |
[28:09] | – Fuck, did you hear that, man? – Get the fuck off me. | – 靠 你刚听到了吗 – 他妈的别碰我 |
[28:39] | Where is everybody? | 人都去哪了 |
[28:40] | We’re just checking our dicks here, man. | 都出去找乐子了 |
[28:42] | We’re training those fucking Hajji soldiers. | 训练那些见鬼的伊斯兰士兵 |
[28:44] | Yeah, why aren’t you out there? | 那你怎么不去 |
[28:46] | – Well, I have the shits. – What, reading a comic book? | – 我有这些好东西了 – 什么 看漫画书 |
[28:51] | It’s a fucking graphic novel, man. There’s a big difference. | 这他妈的是绘画小说 区别大了 |
[28:57] | I heard you were on fucking fire out there. | 我听说你今天开枪了 |
[28:58] | Marc Lee came in, said you popped your cherry. Is that right? | 马克·李进来说你今天开了第一枪 是吗 |
[29:03] | There was a kid who… barely had any hair on his balls. | 那还是个孩子 毛都没长齐 |
[29:06] | Mother gives him a grenade, | 母亲给了他一个手榴弹 |
[29:09] | sends him out there to kill marines. | 叫他去杀海军陆战队 |
[29:17] | Dude, that’s evil like I never seen before. | 老兄 这真是前所未见的可恶 |
[29:20] | Yeah. But, hey, man, | 但是 伙计 |
[29:22] | you know that kid could | 你知道那孩子可能会 |
[29:23] | have taken out like 10 fucking marines, right? | 夺走十个海军士兵的生命 |
[29:25] | Yeah, but I killed him. | 但是我杀了他 |
[29:26] | You did your job. That’s the end of the story. | 你做了你的工作 这就是故事的结局 |
[29:29] | Yeah, it’s just not how I envisioned that first one to go down. | 只是和我预想的第一个不一样 |
[29:36] | Riley, it’s okay. Don’t have the actuals. | 莱利 好了 没有现货 |
[29:49] | Fuck, man! What the hell? | 老兄 搞什么鬼 |
[29:52] | That was your overwatch, Einstein. You can thank him later. | 那是你的哨点 爱因斯坦 你可以等会再谢他 |
[30:00] | Let’s move! | 前进 |
[30:02] | Keep going. | 继续走 |
[30:04] | Hurry up. | 快点 |
[30:19] | Disperse! | 分散 |
[30:30] | Cease fire! Cease fire! | 停火 停火 |
[32:24] | Eyes on the rooftop! Keep your eyes up there! | 看着屋顶 盯着那别动 |
[32:46] | Man down! Man down! We need a corpsman over here now! | 有人倒下 需要一个医疗兵 |
[32:50] | Enemy sniper located. Approximate grid, Quebec-Romeo, 1-5-5-6-0-4. | 敌方狙击手已定位 大概坐标QR155604 |
[33:04] | – Smells like piss in here. – Yeah, well… | – 这闻着一股尿骚味 – 好吧 |
[33:07] | You covered our asses out there, man. Some ballsy shots. | 你掩护得很好 射得很有胆量 |
[33:10] | – Fuck. They were clean, right? – Hell yeah, they were. | – 他们被清理了吧 – 是的 |
[33:14] | That fucking sniper went right up our ass! | 那见鬼的狙击手取了一条命 |
[33:16] | Yeah, I already chewed out security detail. | 我已经训斥过安全人员了 |
[33:18] | It ain’t gonna happen again. | 不会有下次了 |
[33:19] | It better not happen again. | 最好如此 |
[33:20] | – There’s a hot spot 400 meters out. – All right. | – 威胁依然存在 – 好吧 |
[33:22] | I’m gonna go write up some shooter statements. | 我会写个狙击报告 |
[33:24] | – How many’d you get? – I got six… oh. No, that’s not true. | – 你解决了几个人 – 六个 不对 |
[33:28] | I got eight, but they dragged two off. | 是八个 但是他们拖回去两个 |
[33:31] | – You got six? – Yeah. Why? What’s wrong? | – 你解决了六个 – 怎么了 |
[33:34] | Nothing. You just got more than the rest of the snipers combined. | 没什么 你比其它狙击手加起来射的还多 |
[33:36] | Yeah, but they got one of us. | 但还是让他们打中我们一员 |
[33:38] | You can’t shoot what you can’t see. | 你看不到也办法啊 |
[33:42] | His wife said he was carrying a Koran. | 他的妻子说他带着本古兰经 |
[33:44] | Look, I don’t know what a Koran looks like, | 我不知道古兰经长什么样 |
[33:47] | but I can tell you what he was carrying. | 但我知道他带着什么 |
[33:49] | It was pressed metal, shot 7.62s, | 压制金属 7.62口径 |
[33:51] | and it looked just like an AK-47. | 看起来就是把AK-47 |
[33:53] | So you tell me what he was carrying. | 所以你告诉我他带着什么 |
[34:06] | Oh, here he comes. Here he comes. | 他来了 他来了 |
[34:08] | Ladies and genitals, listen up! We have a legend in our midst! | 女士们先生们 听好了 我们当中出了个传奇人物 |
[34:11] | Round of applause for The Legend! | 为我们的传奇喝彩 |
[34:14] | There we go. We’re so proud of you back home on the range, boy. | 我们真为你感到骄傲 你保卫了家园 |
[34:17] | Now, it’s been… it’s been said that The Legend here | 据说这位传奇人物能 |
[34:20] | can kill 100 men with one blow. | 一下子干掉一百个人 |
[34:22] | Or, no, it was… what was… nah, it was… fuck. What was it? | 或者不 是… 是什么来着 |
[34:25] | It was one… one blow from a single man. He blew 100… men. | 这个单身男人干了 他干了一百个人 |
[34:30] | And he’s single. And… Goddamn it! Shit! | 而且他还单身 该死的 见鬼 |
[34:34] | Oh, shit! | 见鬼 |
[34:36] | – Damn, man. – Oh, fuck. | – 该死 – 我靠 |
[34:37] | You want a food fight? Come on. | 你想要来场食物大战吗 来吧 |
[34:40] | – Shit. – Only way to shut you up. | – 见鬼 – 只有这办法能让你闭嘴 |
[34:45] | Have you killed anyone yet? | 你杀过人了吗 |
[34:48] | That is not the way the call home is supposed to go, babe. | 这可不是打电话回家时该聊的 宝贝 |
[34:52] | Don’t be weird with me. Seriously. | 不要觉得奇怪 真的 |
[34:55] | I want you to tell me everything. | 我希望你能告诉我一切 |
[34:58] | Well, there’s certain things you just can’t say over the phone. | 你肯定也有事是不能在电话里说的 |
[35:01] | Okay, you knocked me up, right? | 好吧 你让我怀孕对吧 |
[35:03] | And I’m sitting here by myself literally assembling baby cribs, | 然后我一个人坐在这按说明书装婴儿床 |
[35:06] | and you can’t talk to me? That’s your big plan? | 你还不能和我说 这就是你的大计划 |
[35:12] | You guys almost done over there yet? | 你们的任务快要结束了吗 |
[35:15] | I can’t stop thinking about | 我忍不住一直在想 |
[35:16] | that little pink number you wore on our honeymoon. | 蜜月时你穿的那件粉色的小东西 |
[35:20] | Yeah, it’s called a nightgown. | 那叫睡衣 |
[35:23] | Yeah. | 没错 |
[35:26] | And three days… | 而且三天 |
[35:28] | three days is not a honeymoon. | 三天根本算不上蜜月 |
[35:31] | Well, it was a good three days. | 好吧 那真是美妙的三天 |
[35:38] | I miss you real bad. | 我真的好想你 |
[35:40] | I miss you, too. | 我也想你 |
[35:42] | – Hey, you want me to talk dirty to you? – Yeah. | – 你想要我说些下流话吗 – 是啊 |
[35:46] | Hold on. Hold on a second. Let me just… | 等下 等一秒种 我正好 |
[35:51] | I got… A phone in one hand and a gun in the other, | 一只手拿着手机 另一只手拿着枪 |
[35:54] | so I don’t know what I’m gonna do. | 所以我都不知道我要干什么了 |
[35:56] | Well, you’re gonna have to decide what’s more important, baby. | 你得决定哪一个更重要 亲爱的 |
[36:00] | Oh, you’re a horny preggers. | 你真是淫荡的孕妇 |
[36:03] | Fat and horny. It’s fucking disgusting. | 又肥又淫荡 真是够恶心的 |
[36:06] | If you were 300 pounds, I’d still do you. | 就算你有136千克 我依然想和你做爱的 |
[36:10] | So romantic. | 真浪漫 |
[36:12] | – How’s my boy? – Nobody said it’s a boy. | – 我的儿子好吗 – 可没人说是男孩 |
[36:17] | I can’t wait to see the way you’re gonna be with him. | 我等不及想看你和他一起的样子 |
[36:20] | How do you know? | 你怎么知道 |
[36:23] | I just know. | 我就是知道 |
[36:25] | I can sense it. | 我能感觉到 |
[36:27] | – I hope you’re right. – Baby, I am right. | – 希望你是对的 – 宝贝 我是对的 |
[36:30] | 美国海军在伊拉克阵亡人数 | |
[36:34] | Hey, did your dad get ahold of you? | 嗨 你爸联系过你了吗 |
[36:36] | I haven’t checked my e-mails. | 我还没看我的电子邮件 |
[36:38] | Shit! Okay, you need to hang up and call him, all right? | 见鬼 你挂了以后就打给他好吗 |
[36:42] | – Why? What’s wrong? – Fuck. | – 为什么 怎么了 – 见鬼 |
[36:43] | I’m so selfish. I wasn’t even thinking. | 我太自私了 我都没想起来 |
[36:45] | Taya, what’s wrong? What happened? | 塔娅 怎么了 出什么事了 |
[36:49] | Your little brother deployed. | 你的弟弟也派遣了 |
[36:52] | What do you mean? What happened to jump school? | 什么意思 跳伞学校怎么了 |
[36:53] | No, he didn’t get in. You just hang up and call your dad, okay? | 不 他没录取 你快挂了打给你爸 |
[36:56] | Wait. What do you mean? Deployed where? Where is he? | 等等 什么意思 派遣到哪 他在哪 |
[37:00] | Over there. | 在那边 |
[37:03] | He’s headed to Iraq. | 他去伊拉克了 |
[37:05] | I’m sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[37:12] | The man with the blade, he’s a Jordanian militant. | 拿刀的那个人是约旦的武装分子 |
[37:15] | He’s funded by Bin Laden. He’s trained by Bin Laden. | 本·拉登资助他 训练他 |
[37:18] | He is loyal to Bin Laden. | 他对本·拉登很忠诚 |
[37:20] | His name is Zarqawi. | 他叫扎卡维 |
[37:24] | Now, this asshole is right | 现在这个混蛋是 |
[37:25] | now the crown prince of Al-Qaeda in Iraq. | 伊拉克基地组织的继承人 |
[37:30] | His mercenary army, AQI, they’re 5,000 strong. | 他的雇佣军 基地组织有五千人 |
[37:33] | Now, these guys are not your average shit-kickers. | 现在 这些人可不是普通的小混混 |
[37:35] | These guys are well trained, they are well paid. | 这些家伙训练有素 报酬优厚 |
[37:38] | And right now, they are | 而现在 继越战之后他们 |
[37:40] | waging the largest urban assault since Vietnam. | 展开了最大的城市袭击 |
[37:43] | Zarqawi and his lieutenants, these are our top priority. | 扎卡维和他的副手 是我们的首要目标 |
[37:48] | Now, there is only one way to root these guys out, | 现在只有一个办法可以将他们斩草除根 |
[37:51] | and that is to go door to door, house to house, | 那就是挨家挨户地搜 |
[37:54] | until we find them or we | 直到找到他们 |
[37:55] | find someone who will give us their whereabouts. | 或者找到愿意说出他们行踪的人 |
[37:58] | So, we are going to need to clear 10 structures an hour, | 所以我们需要每小时清查十幢房屋 |
[38:03] | which, I know, is a lot. It’s aggressive. | 我知道这数目很多 很激进 |
[38:06] | We’re gonna be loosening things up with air support. | 有空中支援我们才能稍稍放松 |
[38:09] | This is the highest priority target we have to date. | 这是迄今我们最高优先的目标 |
[38:13] | I want this asshole dead or captured. Do you understand? | 这浑蛋要么死要么被抓 明白吗 |
[38:18] | Are there any questions? | 有没有问题 |
[38:24] | I’ll tell you something. | 我要告诉你点事 |
[38:25] | These marines keep rushing in like they’re doing, | 这些海军们一直横冲直撞 |
[38:27] | they’re gonna have their asses shot off. | 这会让他们没命的 |
[38:28] | Well, they’re marines. | 他们是海军 |
[38:29] | They don’t get the training we do. | 他们没有受过我们的训练 |
[38:31] | Half these guys were civilians six months ago. | 有一半的人半年前还是平民 |
[38:32] | Well, let’s coach them up. I’ll show them how team guys do it. | 那就训练他们 让他们懂得团队协作 |
[38:35] | I’ll lead the unit on the street. | 我来带领街上的部队 |
[38:36] | No, can’t do that. We need you on overwatch. | 不能这样 你们需要你来掩护 |
[38:38] | Oh, come on. If I’m on the street, Marc, I could… | 拜托 马克 如果我在街上 我就可以 |
[38:40] | House-to-house is the deadliest job here. | 挨家挨户的搜查是这最危险的工作 |
[38:43] | You got some sort of savior complex? | 你是不是有救世主情结之类 |
[38:45] | No, I just want to get the bad guys. | 不 我只是想打击坏蛋 |
[38:46] | But if I can’t see them, I can’t shoot them. | 但如果我看不到他们 我就无法击毙他们 |
[38:48] | Look, all these guys, they know your name. | 所有这些人 他们知道你的名字 |
[38:50] | And they feel invincible with you up there. | 有你掩护时他们觉得无敌 |
[38:51] | – They’re not. – They are if they think they are. | – 不是 – 如果他们觉得他们就是无敌的 |
[38:54] | Why don’t you keep banging on the long gun? | 为什么你不继续拿狙击枪了 |
[38:57] | We’ll let these dogs sniff out Zarqawi. | 让这些猎狗去找出扎卡维 |
[39:09] | You said AQI has a sniper in the Olympics, | 你说基地组织有个狙击手参加过奥运会 |
[39:12] | but Iraq hasn’t qualified a shooter in three games. | 但是伊拉克有三届比赛没晋级过了 |
[39:15] | Well, that’s ’cause Mustafa’s not Iraqi. | 那是因为穆斯塔法不是伊拉克人 |
[39:20] | He’s from Syria. | 他是叙利亚人 |
[39:31] | Regroup! | 重整队伍 |
[39:33] | Hey, once you all gain entry, I can’t see shit. | 一旦你们进入了 我就看不到了 |
[39:35] | So take it slow and move through your target. | 所以慢慢地靠近你们的目标 |
[39:38] | – Understood. – Fire in the hole! | – 明白 – 小心手雷 |
[39:41] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[40:00] | Fuck this. | 去他妈的 |
[40:03] | I’m gonna go clear houses with marines. | 我要去和陆战队一起清查房屋 |
[40:06] | – You coming? – Fuck no, I’m not coming. | – 你来不来 – 不 我不来 |
[40:10] | No, man. I like my life. I’d actually like to make it home alive. | 不 老兄 我惜命 我还想活着回家 |
[40:13] | Look, it’s not my job to | 听着 他妈的去敲门 |
[40:14] | go fucking knocking down doors, all right? | 可不是我的工作 好吗 |
[40:16] | Those guys picked the wrong fucking job. I’m not doing that shit. | 那些人选错了工作 我才不会这么干 |
[40:18] | All right, well, if I don’t see you down there, | 好吧 如果我在那没见到你 |
[40:22] | you make sure I don’t see you again. | 你最好保证以后我也见不到你 |
[40:30] | Hey. Y’all mind if I roll with you? | 嗨 介意我和你们一起吗 |
[40:33] | Hey, man. Any SEAL is cool by me. | 嘿 任何海豹突击队的人和我一起都好 |
[40:36] | You’re that guy, the one they’re calling The Legend. | 你是他们称之为传奇的那个人 |
[40:38] | You got like 24 confirmed kills. | 你差不多确认干掉了二十四个人 |
[40:39] | – Well, who’s counting? – That’s fucking bad-ass. | – 谁会去数 – 真是个混蛋 |
[40:42] | Yeah, I heard some motherfucker in Bravo’s catching up, yo. | 我听说有些混蛋赶上来了 |
[40:45] | Listen. I know y’all are meat-eaters, | 听着 我知道你们都不是吃素的 |
[40:46] | for sure, but I know a couple things, | 毫无疑问 但是我知道一些技巧 |
[40:48] | some simple shit I could show you. | 我可以教你们些简单的 |
[40:49] | Maybe keep us above ground. What do you say? | 也许能让我们活命 你们觉得如何 |
[40:50] | – Yeah. – All right. | – 好的 – 那行 |
[40:52] | Right on. | 好极了 |
[40:58] | – Hey, what’s that mean, bro? – Breacher up. | – 兄弟 这是啥意思 – 破门手上 |
[41:06] | – Moving. – Get down! Get down on the ground right now! | – 行动 – 趴下 趴在地上 |
[41:09] | – Get your fucking ass down! – No, no! | – 快趴下 – 别开枪 别开枪 |
[41:11] | – He no understand! – Get down! | – 他听不懂英语 – 趴下 |
[41:14] | Why are you here? You’re supposed | 为什么在这 你应该 |
[41:15] | to be evacuating this area. Why are you still here? | 从这片区域撤走的 为什么还在这 |
[41:18] | I am Sheikh Al-Obeidi. | 我是奥贝迪地区酋长 |
[41:19] | Sheik Alla-who?! Who the fuck are you?! | 什么酋长 你他妈的是谁 |
[41:21] | – This is my home! I stay! – I don’t give a fuck it’s your home! | – 这儿是我家 我不走 – 老子管哪是你家 |
[41:24] | This is a war zone, sir! – Sir, please! | 先生 这里是战区 – 长官 求你了 |
[41:26] | Get that kid down! – No! No! | 让那小孩趴下 – 不要 不要 |
[41:29] | You, sir. Let me help you. | 长官 我可以帮你 |
[41:30] | Found these bitches in the back closet. | 我在后面的衣柜里发现了这些妇女 |
[41:31] | You are welcome here. You are my guest. | 欢迎你们来我家 你们都是贵客 |
[41:33] | How many more you have here?! | 你家还有多少人 |
[41:35] | But tell the soldiers to come in. | 你让外面的士兵都进来 |
[41:36] | No. This Hajji just wants us all in here so he can blow us up. | 别 这伊斯兰教徒想把我们都骗进来再炸个稀巴烂 |
[41:39] | Go check his ass for a… | 过去检查下他… |
[41:40] | If he see American, he know we speak. | 如果他看到美国人 就知道我们说过话 |
[41:42] | Who? Who? Who saw you talking to us? | 谁 谁看见你跟我们说话 |
[41:44] | It’s very dangerous. Please come in. | 外面很危险 请让他们都进来 |
[41:45] | Who knows we’re talking to you? Who?! – He come. He come. | 谁知道我们在跟你说话 谁 – 他来了 他来了 |
[41:49] | He… he come. He… | 他 他来 他… |
[41:55] | Very bad. Please. | 很坏 求你了 |
[41:56] | – This target’s secure? – Target secure. | – 这个目标安全吗 – 安全 |
[41:57] | Bring them in. Get your head down on the ground. | 带他们进来 头朝地 |
[41:59] | Put your hands behind your back. | 双手放在背后 |
[42:01] | Now! Move now! | 快 快动起来 |
[42:03] | – Please! Please! – You talk, we’ll talk to you. | – 求你了 求你了 – 你说实话 我们就和你谈 |
[42:09] | Bring him in the other room. | 把他带到另一个房间 |
[42:17] | If he talks to U.S. Soldiers, | 如果他和美国兵说话 |
[42:18] | they will come to his house and make examples of them. | 他们就会来他家 把他们一家都杀掉 |
[42:20] | He? Who’s he? Who’s he? | 他 他是谁 |
[42:26] | The man who comes, they call “The Butcher.” | 来这的人 人称屠夫 |
[42:27] | He’s the despaired one. | 让人闻风丧胆 |
[42:28] | Son of Shaytan, son of… son of devil. | 他是魔鬼之子 撒旦之子 |
[42:30] | Oh, he’s like an enforcer? | 可以说他是个刽子手咯 |
[42:34] | Yes, enforcer. | 对 他就是个刽子手 |
[42:35] | – Number-one soldier Zarqawi. – Zarqawi? | – 扎卡维的头号士兵 – 扎卡维 |
[42:37] | – Zarqawi. – Yeah, we’d like to know where Zarqawi is. | – 扎卡维 – 是的 我们想知道扎卡维在哪 |
[42:39] | You know where he is? You tell us where he is right now. | 你知不知道他在哪 告诉我们他现在何处 |
[42:42] | How can we get him? | 我们怎么才能抓到他 |
[42:44] | Do you have information for us about Zarqawi? Tell us right now. | 你有什么扎卡维的信息可以提供给我们 快说 |
[42:48] | You find the Butcher, you find Zarqawi. He reports to him. | 找到屠夫 就找到了扎卡维 他会向他报告 |
[42:50] | Okay, well, how do we find him? | 行 那我们要怎样找到他 |
[42:54] | All right, look at me when | 跟你说话时 |
[42:56] | I’m talking to you. Where do we find him? | 要看着我 我们去哪找他 |
[42:59] | We must understand the risk to them, but he will ask for money. | 我们得了解寻找他们的风险 他要开口费 |
[43:06] | – $100,000. – You need $100,000? | – 十万美元 – 你要十万美元 |
[43:09] | I have no proof this guy exists. | 都没证实这个人到底存不存在 |
[43:12] | Fatima! | 法蒂玛 |
[43:14] | Howdy. | 您好 |
[43:20] | Hello. | 你好 |
[43:27] | This is the proof. | 这就是证据 |
[43:29] | All right, look, I wanna help you out. | 行 听好 我想帮助你们 |
[43:30] | I do. But I need something. | 真的 但我需要一些东西 |
[43:31] | I need phone numbers, address, | 我要电话号码 地址 |
[43:33] | names. You have to give me something. | 姓名 你得提供些什么 |
[43:36] | – Sir. First platoon’s pinned down. – Let’s move out! | – 长官 第一排受制 – 开始行动 |
[43:39] | Sheikh, look at me when I’m talking to you. | 酋长 跟你说话时你要看着我 |
[43:41] | Hey! Look at me! I need something. | 喂 看着我 我需要些东西 |
[43:43] | I can help you out, Sheikh. | 我能帮你 酋长 |
[43:45] | You give me a name, and we will take care of it. | 你给我个名字 我们就会处理掉他 |
[43:48] | I can promise you that. We will give you safety. | 我向你保证 能让你们安全 |
[43:50] | – Tell me right now! – Amir Khalaf Fanus! | – 现在就告诉我 – 埃米尔·哈拉夫·弗努什 |
[43:54] | – Emile Anafanoos? – Amir Khalaf Fanus. | – 是爱米尔·阿弗努什吗 – 是埃米尔·哈拉夫·弗努什 |
[43:56] | This is the given name of the Butcher. | 这个是屠夫的名字 |
[43:58] | We believe that the Butcher is Zarqawi’s number two man. | 我们认为那个屠夫是扎卡维的二把手 |
[44:02] | This is your guy right here. | 这个就是你们要找的人 |
[44:03] | Yeah, but you don’t know his real name. | 没错 但你不知道他真名 |
[44:05] | Otherwise, you’d have written it up there. | 不然的话 你早就写上了 |
[44:07] | We got several aliases. | 我们得到了他的几个化名 |
[44:10] | Now, if “Fanus” is legit… | 如果弗努什是真名的话… |
[44:13] | – We’ll… we’ll go see the Sheikh. – He’s asking for 100,000. | – 我们去见酋长 – 他要十万美元 |
[44:17] | Figures. But if he delivers the Butcher, he’s gonna get it. | 开价真不低 但如果他说出屠夫的下落 钱的事好说 |
[44:21] | This is agent Snead, DIA. | 我是国防情报局的特工斯尼德 |
[44:23] | I need a name check on an Amir Khalaf Fanus. | 我想查询埃米尔·哈拉夫·弗努什这个名字 |
[44:26] | Yeah, I’ll wait. | 好的 我等着 |
[44:28] | If we’re gonna go back out there, team 3 can pull security. | 如果我们要回去那 第三小队可以保驾护航 |
[44:31] | That’s not gonna happen. Head shed’s | 不可能 如果我们要运钱的话 |
[44:32] | gonna want contractors on it if we’re humping money. | 上头会要求合约人也一起去 |
[44:35] | Yeah, I’m here. What do you got? | 恩 我在这 你掌握了什么 |
[44:40] | All right. Okay. | 好的 行 |
[44:45] | Let’s go see the Sheikh. | 我们去会会酋长 |
[45:03] | Roadkill. | 轧死了只动物 |
[45:05] | You know the Butcher is Zarqawi’s enforcer? | 你知道屠夫是扎卡维的刽子手吗 |
[45:07] | They say his weapon of choice is a fucking drill. | 他们说他选的武器是只电钻 |
[45:11] | Went to seminary school before I joined the Navy. | 加入海军之前我去了神学院 |
[45:15] | Was close to being a preacher. | 差点就当上牧师了 |
[45:18] | And why didn’t you? | 那为什么没当上 |
[45:21] | I love to gamble, man. | 我嗜赌 |
[45:23] | Love those dice. | 很爱掷骰子 |
[45:26] | That’s my kind of preacher. | 我喜欢这样的牧师 |
[45:43] | It’s like that now? | 现在打电话 |
[45:45] | Oh, haven’t you heard? I’m The Legend. | 你还没听说过吧 我可是个传奇人物 |
[45:48] | Hey, babe. | 嘿 宝贝 |
[45:50] | You were right. The doctor says it’s a boy. | 你说对了 医生说我怀的是男孩 |
[45:53] | What? | 什么 |
[45:55] | It’s a boy! | 是男孩 |
[45:57] | It’s a boy?! | 是男孩啊 |
[46:00] | Hell, yeah, man. Congratulations! | 兄弟 恭喜你了 |
[46:18] | Chris?! | 克里斯 |
[46:20] | Grab the money! Get to the drop! | 带上钱 去藏匿点 |
[46:30] | Go! Go! Grab the bag! Grab the bag! | 跑 快跑 带上包 带上包 |
[46:36] | Chris! | 克里斯 |
[46:42] | Go! Go! Get the fuck outta here! We’ll come back for them. | 快跑 快跑 先离开这 回来再找他们算账 |
[46:48] | Baby? | 宝贝 |
[46:50] | – I heard one shot. – Check. | – 我听到一声枪响 – 对 |
[46:52] | Came in at an angle. Be 300 or more yards out. | 成一个角度来的 离这300码远 |
[46:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[47:00] | – You got a bead on him? – I got a tiny little window. | – 你能看到他吗 – 我看到了个小窗户 |
[47:05] | Shit! I got eyes on the Butcher. | 操 我看到屠夫了 |
[47:07] | He’s got the Sheikh’s kid on the avenue. | 他把酋长的儿子抓到大街上了 |
[47:17] | Requesting QRF. | 请求快速反应部队支援 |
[47:19] | We’re being pinned down by | 我们在接近重要目标的过程中 |
[47:20] | sniper fire on approach of high value target. | 被狙击手牵制住了 |
[47:22] | Grid 04536236. Over. | 坐标04536236 完毕 |
[47:26] | I wanna pop a smoke ’em and | 我放只烟雾弹 |
[47:27] | secure this building. I’m going to the roof. | 保护这栋楼 我要去屋顶 |
[47:33] | Hold up! | 先别动 |
[47:41] | – Hold. – Holding. | – 别动 – 我没动 |
[47:45] | Go! | 走 |
[47:51] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[49:19] | {\fad(000,000)\fn方正大标宋简体\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(121.714,237.714)}敢和他们说话 那就跟他们一起死 | |
[49:42] | Come on, you fucking son of a bitch! | 放马过来 你个狗娘养的 |
[49:45] | Fuck you! | 去你妈的 |
[49:57] | Jesus Christ, what a fucking mess. | 天啊 真是一团糟 |
[50:00] | You’re one dumb son of a bitch, | 你就是个蠢货 |
[50:01] | you know that? What the hell were you thinking? | 你知道吗 你他妈在想什么 |
[50:04] | You completely failed to secure the battlefield. | 你完全没保住战场 |
[50:07] | I’m shutting this whole thing | 调查期间我要把 |
[50:08] | down pending an inquiry. Get back to base! | 所有的事都停了 回到基地去 |
[50:10] | Hey, we gotta set up a squad and pursue him. | 我们要组建一个小队追击他 |
[50:12] | Nope, they’re shutting us down. | 不用了 他们要我们停工 |
[50:14] | What do you mean? | 什么意思 |
[50:15] | Can’t leave the wire till they figure this shit out. | 没解决这事前不能离开前线 |
[50:18] | Well, he can’t just leave us like that. | 他不能就这样把我们丢下 |
[50:21] | Hey! I go home in three weeks! | 我三周内就要回家了 |
[50:24] | Man, that’s gonna be a long three weeks. | 老兄 看来三周会很漫长 |
[51:04] | – How are you? – What’s going on, pop? | – 还好吗 – 怎么了 老爸 |
[51:19] | Hey, baby. | 宝贝 |
[51:22] | I thought you were dead. | 我还以为你死了 |
[51:25] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[51:27] | – I thought you were dead. – Well, I’m right here. | – 我以为你死了 – 我不是好好的吗 |
[51:35] | Look at me. | 不信你好好看看 |
[51:40] | – You all right? – Yeah. | – 你还好吧 – 嗯 |
[52:01] | You’re the most beautiful thing I’ve ever seen. | 你是我迄今见过最美的人 |
[52:05] | I have an alien growing inside me. | 我体内有个外星人在成长 |
[52:09] | And there’s a strange man in my bedroom. | 而我卧室还有个陌生的男人 |
[52:12] | Well, it’s our bedroom. | 应该说是我们的卧室 |
[52:18] | Your hands feel different. | 你的手感觉不一样了 |
[52:23] | Oh, no. They’re… they’re my hands. | 没变 他们… 还是我的手 |
[52:27] | – Why am I so fucking nervous? – Well, I am, too. | – 为什么我这么紧张 – 我也是 |
[52:29] | – No, you’re not. You’re lying. – Yes, I am. I swear. | – 你才没有 你在撒谎 – 真的 我也很紧张 我发誓 |
[52:32] | How do I know some alien | 我怎么知道你肚子里的 |
[52:33] | in there is not gonna come out and grab me? | 外星人会不会跑出来把我抓走 |
[52:36] | In the middle of the night. | 在午夜的时候 |
[52:38] | Then I’m gonna have to… | 那我就得… |
[52:41] | choke him out. | 把他闷死 |
[52:46] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[52:48] | – Promise? – Yeah, of course. | – 能保证吗 – 恩 当然 |
[52:52] | Why’re you so good with me? | 你为什么对我这么好 |
[53:02] | Hey, babe. It might be nice to get out. | 宝贝 今天适合外出哦 |
[53:06] | You listening to me? | 你在听我说话吗 |
[53:09] | Chris. | 克里斯 |
[53:12] | What do you wanna do today, hon? | 亲爱的 你今天想干嘛呢 |
[53:18] | I thought we could just relax here. | 我原以为我们就在家放松放松 |
[53:23] | Okay, we do that. | 好吧 就这样 |
[53:27] | Let’s relax. | 放松放松 |
[53:30] | – What’re you doing? – Putting my foot on you. | – 你在干什么呢 – 把脚放你身上啊 |
[53:33] | Well, you know that’s… that’s the way to my heart. | 你知道 这真合我心意 |
[53:38] | I’m coming over. | 那我就过来咯 |
[53:49] | And that looks great. | 宝宝看起来不错 |
[53:51] | Look. He’s touching his nose. | 看 他在摸鼻子呢 |
[53:53] | – How are you feeling? – I’m all right. | – 你感觉怎样 – 我很好 |
[53:55] | I just want him out. I’m tired. | 我只想他快点离开我肚子 太累了 |
[53:57] | – Well, it’s gonna be any day now. – I hope so. | – 临产期就在这几天了 – 希望如此 |
[53:59] | How ’bout you, Mr. Kyle? How’re you feeling? | 你呢 凯尔先生 感觉如何 |
[54:02] | I’m feeling good. Thank you, ma’am. | 我感觉很好 谢谢你 医生 |
[54:03] | I imagine it’s hard to decompress. | 我想消除压力很困难吧 |
[54:07] | Not really. No. | 也不是 |
[54:09] | This is the first time we’ve left the house. | 我们这是第一次离开家 |
[54:12] | I’m happy to be home. Yeah. | 能在家呆着我很开心 |
[54:16] | Here, put this on for me, would ya? | 来 带上这个 好吗 |
[54:21] | I think if you wanna check anything out, | 要是你想给我做点检查 |
[54:22] | you may wanna check out these knees. | 不如检查下我的膝盖 |
[54:23] | – Are you a smoker? – No, ma’am. | – 你抽烟吗 – 不抽 医生 |
[54:25] | – You drink? – Only when I’m thirsty. | – 喝酒吗 – 渴了才喝 |
[54:35] | That’s 170/110. | 血压测量数据是170/110 |
[54:37] | – Jesus Christ, Chris. – Is that high? | – 天啊克里斯 – 血压很高吗 |
[54:40] | Not if you’ve just had 14 cups of coffee. | 如果你刚喝了十四杯咖啡就不算高 |
[54:42] | But for someone who is sitting down… | 但对于一个坐着的人来说 |
[54:44] | Oh, I appreciate you… taking a look at that. I’ll look into it. | 我很感激你帮我检查 我会去看看的 |
[54:48] | – Thank you. – Will you look into it? | – 谢谢 – 你真的会去看病吗 |
[54:51] | Yeah. | 当然 |
[54:54] | You sabotaged me back there. | 你刚才是故意拆我的台吧 |
[54:56] | What am I supposed to do? You’re not talking. | 那不然我要怎么做 你一声不响的 |
[54:58] | You act like it’s all okay. | 表现得没事一样 |
[54:59] | – It is okay. I’m fine. – You’re not fine, Chris, all right? | – 一切都好 我很好 – 你才不好 克里斯 好吗 |
[55:01] | Your blood pressure is, like, fucking 170/110. It’s like… | 你的血压高到了170/110 就好像… |
[55:05] | I’m driving down the freeway. It’s sunny. It’s 72 degrees. | 我在高速公路上开车 阳光明媚 22度 |
[55:09] | I’m fine. There’s a war going on. There’s people dying. | 我很好 有战争正在进行 有人不断死去 |
[55:11] | No one’s even talking about that. | 甚至没有人讨论这个 |
[55:12] | It’s like it’s not even happening. | 就好像它没有发生过 |
[55:13] | We’re all on our cell phones, | 我们都依赖着手机 |
[55:15] | living our simple, simplistic lives. | 过着简单而单纯的生活 |
[55:18] | – It’s not even on the news. No one cares. – Chris. | – 都没有新闻报道 没有人关心 – 克里斯 |
[55:21] | There’s a war going on and I’m headed to the mall. | 那儿正在打仗而我却要去购物中心 |
[55:22] | – Chris. It’s happening. – I’m not supposed to be here. | – 克里斯 我要生了 – 我不该在这里的 |
[55:25] | – What’s wrong? You okay? – It’s happening. | – 怎么了 你还好吗 – 我要生了 |
[55:27] | Shit. Okay. I’m gonna go back. | 糟了 好吧 我开回去 |
[55:33] | – You’re fucking crazy! You know that? | – 你他妈的疯了 你知道吗 |
[55:35] | It’s okay. Hey! Baby, baby. | 没事 嘿 亲爱的 |
[55:37] | Oh, my God. Baby. – You look beautiful. | 哦 我的天 亲爱的 – 你看上去真美 |
[55:42] | It’s fucking happening. | 我他妈的要生了 |
[55:46] | Oh, my baby. | 哦 我的宝贝 |
[55:52] | Look at your mama. | 看看你的妈妈 |
[55:55] | – Hey. – Hi, baby. | – 嘿 – 你好 宝贝 |
[55:57] | – Hey, little guy. – Hey, baby. | – 嘿 小伙子 – 嘿 宝贝 |
[56:01] | Hey, little guy. Look what we did. | 嘿 小伙子 看看我们做了什么 |
[56:05] | Look what we did. Look what we made. | 看看我们做了什么 看看我们创造的 |
[56:08] | Look what we made. | 看看我们所创造的 |
[56:22] | The baby’s crying. I thought you were gonna get him. | 宝宝在哭 我以为你会去抱他 |
[56:24] | No, don’t bother turning it off. I already watched it. | 不 别麻烦关掉它了 我已经看到了 |
[56:27] | Had to make sure you didn’t | 得确定下有没有 |
[56:28] | have an Iraqi girlfriend sending you sexy videos. | 伊拉克女朋友给你寄性爱录像 |
[56:30] | That’s a sniper recording his kills. That’s Mustafa. | 那是狙击手记录他所杀的人的录像 是穆斯塔法 |
[56:33] | He sells that shit on the street. Those are American soldiers. | 他在街上卖那鬼东西 他们是美国士兵 |
[56:37] | That day that we were on the phone, was that him? Was it? | 那天我们打电话的时候 是他吗 是吗 |
[56:43] | Chris, just talk about it. | 克里斯 你就说说吧 |
[56:44] | You’re not protecting me by not talking about it. | 你不和我说并不是在保护我 |
[56:47] | No, I don’t want you getting that in your head, ya understand? | 不 我不想你脑子里想着那个 你懂吗 |
[56:49] | Well, my imagination is so | 好吧 我所想象的 |
[56:50] | much worse than anything you could tell me. | 比你能告诉我的更糟糕 |
[56:51] | – Chris. – Babe, They’re fucking savages. | – 克里斯 – 宝贝 他们是该死的野蛮人 |
[56:54] | It’s not about them. | 不是关于他们 |
[56:57] | It’s about us. | 是关于我们 |
[57:00] | What? | 什么 |
[57:06] | You have to make it back to us. | 你得让我们回到过去 |
[57:13] | Okay? | 好吗 |
[57:16] | {\fad(600,600)\fn方正大标宋简体\an1\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(172.457,239.086)}第二次派遣 | |
[57:18] | Welcome home, chief. | 欢迎回来 长官 |
[57:19] | Colonel Jones is waiting. How was the flight? | 琼斯上校在等我们 飞行愉快吗 |
[57:21] | – Damn longer than Christmas. – I bet. | – 他妈的比圣诞节还漫长 -我想也是 |
[57:28] | – Hey. Can you wait a second? – All right. Hurry up. | – 嘿 能稍等一下吗 – 好的 快点啊 |
[57:33] | Hey, Grunt! | 嘿 格伦特 |
[57:35] | – Chris? – Hey, brother! | – 克里斯 – 嘿 兄弟 |
[57:39] | Hi. | 嗨 |
[57:41] | You all right? You in one piece? | 你还好吗 没缺胳膊少腿吧 |
[57:43] | I heard you been kicking ass out here, | 我听说你在外面被揍惨了 |
[57:44] | man. All the guys, that’s what they’ve been saying. | 兄弟 他们所有人都这样说 |
[57:46] | – Yeah, that’s what they say? – Yeah. | – 他们都这样说 – 对 |
[57:48] | How ya doing? You okay? Oh, shit, it’s good to see you. | 你怎么样 还好吗 他妈的真高兴见到你 |
[57:51] | You’re my hero, bro. Okay? You always have been. | 你是我的英雄 兄弟 好吗 你一直都是 |
[57:54] | Let’s go, Kyle! Colonel’s waiting! | 走吧 凯尔 上校在等我们 |
[57:57] | The Legend? | 传奇人物 |
[58:01] | – What happened? You all right? – Man, I’m gonna miss my ride. | – 发生了什么 你还好吗 – 我会想念我的旅程的 |
[58:04] | Hey, what happened? | 嘿 发生了什么 |
[58:06] | I’m just tired, man. I’m… I’m going home. | 我只是很累 兄弟 我… 我要回家了 |
[58:12] | I’m proud of you. | 我为你而骄傲 |
[58:15] | Dad is, too. Dad’s proud of you. | 爸爸也一样 爸爸也为你而骄傲 |
[58:19] | Fuck this place. | 这地方真操蛋 |
[58:22] | – What’d you say? – Fuck this place. | – 你说什么 – 这地方真操蛋 |
[58:31] | Chief, we got to move! Let’s go! | 长官 我们得走了 走吧 |
[58:54] | – You made chief. Congratulations. – Thank you, sir. | – 你当长官了 恭喜啊 – 谢谢 长官 |
[58:59] | Gronski’s gone. A lot of the top brass are. | 格恩斯基走了 好多高级军官都走了 |
[59:01] | Running off a new playbook now. | 离开这里开始了新生活 |
[59:04] | I’ve studied insurgencies for the last decade. | 过去十年我一直在研究叛乱 |
[59:06] | I know every stone thrown since before the first century. | 我知道历史上的每一次战争 |
[59:10] | These wars are won and lost in the minds of our enemy. | 这些战争是敌人心中的输与赢 |
[59:15] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[59:17] | That you? | 那你知道这个吗 |
[59:19] | That’s a crusader cross. Yes, sir. | 那是个十字军十字 长官 |
[59:22] | Yeah. | 对 |
[59:23] | You’re now the most wanted man in Iraq. | 你现在是伊拉克悬赏最高的人 |
[59:26] | There’s 180,000 on your head. Congrats. | 你的人头价值十八万 恭喜啊 |
[59:28] | Well, don’t tell my wife. She might take that number right now. | 别告诉我妻子 她也许现在就会去领赏的 |
[59:33] | I understand you wanna put | 我知道你想组成 |
[59:34] | together a direct action squad to hunt the Butcher. | 一个直接行动小组去搜寻屠夫 |
[59:37] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[59:39] | We got some Intel indicating his area of operations. | 我们接到消息指明了他的活动区域 |
[59:43] | I want you to put the fear of God into these savages… | 我要你让这些野蛮人懂得敬畏神明 |
[59:47] | and find his ass. | 找到他 |
[59:49] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[59:52] | All right, let’s go get this motherfucker. | 好的 我们去抓这混账东西 |
[59:56] | Gonna be a pop quiz before we leave. | 走之前要做个突击测试 |
[59:58] | – Small words next time, big legend. – What’d you say? | – 下次少说点 大传奇 – 你说什么 |
[1:00:00] | Small words next time. | 下次少说点 |
[1:00:02] | I’ll tell you those stories if you want ’em. | 你想听的话我可以告诉你那些故事 |
[1:00:04] | – One hell of a PowerPoint, man. – Oh, thanks, Biggles. | – PPT做得真糟 – 谢谢 比格斯 |
[1:00:06] | Always gotta say something, motherfucker. | 总要有话要说 你个混账 |
[1:00:08] | That Bible of yours, is that bulletproof? | 你的圣经 是防弹的吗 |
[1:00:11] | What, the one I put in here? | 什么 我放在这里的这本 |
[1:00:12] | Yeah. I just… I never saw you open it. I assumed… | 我只是从没看你打开过它 我想 |
[1:00:18] | God, country, family, right? | 上帝 国家 家庭 对吗 |
[1:00:21] | You got a God? | 你有信仰吗 |
[1:00:24] | I got a God? You getting weird on me? | 我有信仰吗 你越来越奇怪了 |
[1:00:29] | You know, growing up in Oregon, | 你要知道 在俄勒冈长大 |
[1:00:30] | we had this electric fence around our property. | 我们的房产周围有电围网 |
[1:00:32] | Us kids’d grab onto it and see who could hold on the longest. | 我们这些孩子抓着它看看谁坚持得最久 |
[1:00:36] | War feels kinda like that. | 战争有点类似这个 |
[1:00:39] | Puts lightning in your bones | 电流在你的骨头中 |
[1:00:40] | and makes it hard to hold on to anything else. | 让一切很难坚持下去 |
[1:00:44] | Hey, man, you need to sit this one out? | 兄弟 你要对此袖手旁观吗 |
[1:00:48] | I just wanna believe in what we’re doing here. | 我只是想相信我们所做的 |
[1:00:50] | Oh, there’s evil here. We’ve seen it. | 哦 那里有恶魔 我们看到过 |
[1:00:53] | Yeah. There’s evil everywhere. | 对 那里到处都有恶魔 |
[1:00:55] | Oh, you want these motherfuckers to come to San Diego or New York? | 你想要这些混账东西 去到圣地亚哥或纽约吗 |
[1:00:59] | We’re protecting more than just this dirt. | 我们在保护的不止是这片垢土 |
[1:01:04] | All right. | 好吧 |
[1:01:06] | Let’s go kill this fucker. | 我们去杀了这个混账 |
[1:01:19] | Bingo. It’s the building right here. | 没错 就是这个建筑 |
[1:01:21] | Any apartment on the east side faces the restaurant. | 所有东边的房间都朝着饭店 |
[1:01:27] | Go in, sir. Go, go, go. | 进去 长官 快快快 |
[1:01:31] | Clear. | 安全 |
[1:01:43] | Other door. | 另一扇门 |
[1:01:53] | – Okay, okay. Okay. – Get down on the ground right now. | – 好的 好的 – 立刻趴下 |
[1:01:56] | – Put your hands behind your back. – Okay. | – 把手放在背后 – 好的 |
[1:02:06] | Target secure. | 目标安全 |
[1:02:07] | I got the window, Chris. | 窗户交给我 克里斯 |
[1:02:09] | – Set security, boys. – All right, let’s get set up. | – 设置岗哨 兄弟 – 好的 我们去安排 |
[1:02:11] | Corner. | 注意拐角 |
[1:02:13] | Let’s move them into the other room. | 把他们转移到其他房间 |
[1:02:18] | Y’all ask if he knows him. You recognize this guy? | 你们问问他知不知道他 你认识他吗 |
[1:02:24] | He says he does not. | 他说他不知道 |
[1:02:27] | How ’bout you, son? You recognize this face? | 你呢 孩子 你认出他的脸吗 |
[1:02:31] | You sure? | 你确定 |
[1:02:34] | Well, you know, you make sure you | 好吧 你一定要告诉他们 |
[1:02:35] | tell ’em they’re not gonna go anywhere until we do. | 在我们走之前他们不能离开这 |
[1:02:41] | Hey, you keep eyes on that window. | 嘿 你继续监视那扇窗户 |
[1:02:43] | Make sure you take pictures of anybody coming and going. | 确保对每个进出的人都拍下照片 |
[1:03:04] | What do we got? | 发现了什么 |
[1:03:07] | – 16 military-aged males have gone in. – 16? | – 十六个兵役年龄的男人进去了 – 十六个 |
[1:03:11] | Yeah, they serve more customers than a fucking McDonald’s. | 他们的客人比他妈的麦当劳的人还多 |
[1:03:15] | Here, check this out. | 这里 来看看这个 |
[1:03:22] | Is he still in there? | 他还在里面吗 |
[1:03:23] | I clocked one point of entry. He’s in there, | 我盯着入口呢 他在里面 |
[1:03:25] | but it’s not gonna be an easy breach. | 但是它不容易攻破 |
[1:03:27] | Oh, I don’t know about that, man. | 哦 我不知道这个 兄弟 |
[1:03:29] | Probably see The Legend and just let him right in, | 可能看到传奇 就让他进去了 |
[1:03:31] | you know, big-time celebrity. | 你知道 一流的名人 |
[1:03:32] | Ask him to sign their burka. | 叫他在他们的长袍上签名 |
[1:03:34] | Appear at their child’s birthday parties. | 参加他们孩子的生日聚会 |
[1:03:37] | Hey, what is your problem? I didn’t… I didn’t promote myself. | 你想怎样 我可没推销我自己 |
[1:03:39] | Yeah, no shit, motherfucker. I did that for you. | 对 你没有 混账 我是为你做的 |
[1:03:42] | You would never made chief if I | 要是没有我给你起那外号什么的 |
[1:03:44] | hadn’t nicknamed you the fucking myth or some shit. | 你绝对当不了长官 |
[1:03:53] | He invites you to join him for an Eid Al Adha supper. | 他邀请你去参加古尔邦节晚餐 |
[1:03:56] | He says, “On this day, everyone has a seat at my table.” | 他说 “那天 每个人都能来做客” |
[1:04:01] | Oh, that’s pretty generous of him. | 哦 他真慷慨 |
[1:04:12] | That was, like, close, man. | 那可真接近啊 兄弟 |
[1:04:19] | Take a cucumber. Take cucumber and put it in a tub with vinegar. | 拿根黄瓜 把黄瓜放进桶里再加点醋 |
[1:04:24] | Stick in cayenne pepper and a lemon… and let it soak overnight. | 放些辣椒和一个柠檬进去 泡一晚上 |
[1:04:28] | It’s that, and just add vodka. | 就这样 再加点伏特加 |
[1:04:30] | That’s the idea. You wanna get in on it? | 我的主意 你们想参入吗 |
[1:04:32] | Let’s do it, dude. I’m a ground-floor investor. | 来就来 老兄 我是地下投资者 |
[1:04:35] | Biggles, you never cooked a day in your life. | 比格斯 你从没做过一天饭 |
[1:04:40] | Dude, that was the real question. | 老兄 那才是真正的问题 |
[1:04:43] | That was super real. | 那非常现实 |
[1:04:44] | All these random people getting behind us. | 随便一个人都比我们厉害 |
[1:04:48] | Oh, my God, I fell in behind the myth. | 哦 我的天 我落在传奇后面了 |
[1:04:53] | Holy shit. | 天呐 |
[1:05:09] | – Come on, man. Get some brains. – I gotta wash my hands. | – 拜托 兄弟 用点脑子 – 我去洗个手 |
[1:06:32] | Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[1:06:35] | – Go check that out. – Stay right here. Stay here. | – 去看看那个 – 留在这里 留在这 |
[1:06:38] | – Hey, what the fuck?! – Biggles, help me out. | – 嘿 搞什么 – 比格斯 帮我一下 |
[1:06:43] | See that, Muj? | 看到了吗 穆斯林 |
[1:06:45] | You see that? | 你看到吗 |
[1:06:47] | – What the fuck’s going on? – Bring the terp in. | – 他妈的怎么了 -把翻译带进来 |
[1:06:49] | Oh, shit. | 哦 惨了 |
[1:06:53] | All right. Now you tell | 好的 现在你告诉他 |
[1:06:54] | him that he’s gonna be sent off to detention | 他要被送去拘留 |
[1:06:57] | and the Iraqi courts can decide what to do with him. | 伊拉克法庭会决定怎么处置他 |
[1:07:00] | Or he can help us get inside of that restaurant downstairs. | 或者他可以帮我们进入楼下的饭店 |
[1:07:02] | You tell him. Say it’s his choice. | 你告诉他 说那是他的选择 |
[1:07:36] | That’s it. | 就是这 |
[1:07:39] | All clear. | 解除警报 |
[1:07:42] | Good, good. Moving. | 好 好 行动 |
[1:07:47] | Assault team set. | 突击队就绪 |
[1:07:52] | – We’re in tight. Security set. – Package is moving. | – 进入紧张状态 安全准备就绪 – 目标正在移动 |
[1:08:10] | 15 meters out. | 还有十五米 |
[1:08:16] | 10 meters. | 十米 |
[1:08:21] | 5 meters. | 五米 |
[1:08:31] | He’s knocking. | 他在敲门 |
[1:08:37] | Hold. | 等等 |
[1:08:39] | They’re vetting him. | 他们在审合他 |
[1:08:43] | Lights out, Muj. | 就寝时间到了 穆斯林 |
[1:08:46] | Execute. Execute. | 就地处死 就地处死 |
[1:08:54] | Frag out! Frag out! | 扔手榴弹 扔手榴弹 |
[1:09:05] | – Biggles, anything coming out the back? – Negative. No movement. | – 比格斯 后面有人出来吗 – 没 没有动静 |
[1:09:12] | Oh, shit. | 哦 他妈的 |
[1:09:20] | – “D,” Take him down. – Got him. | – “迪 ” 把他放下来 – 好的 |
[1:09:24] | Get him down. | 干掉他 |
[1:09:30] | Oh, shit! | 哦 惨了 |
[1:09:31] | We found a tunnel. Watch your back. Keep your eyes open. | 我们发现一个地道 注意后面 睁大眼睛 |
[1:09:36] | Contact! Contact! | 遭遇 遭遇 |
[1:09:42] | Contact! Drop back! | 遭遇 后退 |
[1:09:47] | White-side! RPG on the white-side! | 突击方向那边 突击方向那边有人扛着榴弹炮 |
[1:10:42] | Butcher’s on the move. | 屠夫要逃了 |
[1:10:45] | Repeat, Butcher’s on the move. I’m in pursuit. | 重复 屠夫要逃了 我正在追 |
[1:10:57] | Butcher’s down. Move in your position. | 屠夫已击毙 各就各位 |
[1:11:22] | I mean, I offered him detention. It was his choice. | 我的意思是 我提出给他拘留保护 要不要取决于他 |
[1:11:25] | Picked the wrong side. It’s all there is to it. Fog of war. | 他做出了错误的选择 所以如此 战争的迷雾 |
[1:11:31] | Yo, Chris! Fuck it, man. Let’s go. Shit’s getting hairy. | 克里斯 别管了 我们走 黄花菜都凉了 |
[1:11:35] | Sir, we have armed insurgents | 长官 有武装叛乱分子正朝 |
[1:11:36] | moving this way. We need to make tracks. | 这个方向来 我们得赶紧离开 |
[1:11:38] | Heck of a job there, chief. | 头儿 那边可有得忙了 |
[1:12:24] | – You want another one, or are you good? – Look. What is this? | – 你还要一个 还是你已经够了 – 看 这是什么 |
[1:12:26] | No. Well, you get what it gives you. That’s how this thing works. | 不 它吐出什么你就拿什么 这东西就是这样设计的 |
[1:12:29] | You don’t get that one, if that’s the one you want. | 你拿不到那个 如果你就想要那个的话 |
[1:12:31] | I like that. | 我喜欢那个 |
[1:12:41] | That’s good. That’s strong. | 那个不错 那个挺强力的 |
[1:12:43] | – Chris Kyle, come on. Your truck’s ready. | – 克里斯·凯尔 过来 你的卡车已经好了 |
[1:12:44] | You can move that all you want. | 你想扭多少次都行 |
[1:12:46] | Your truck’s ready. Im… impossible. | 你的卡车好了 不可能 |
[1:12:49] | – Give me your credit card. – Okay. Interesting. | – 给我你的信用卡 – 好的 有意思 |
[1:12:52] | – I already gave it to ya, I think. – Oh, right. | – 我想我已经给过你了 – 噢 对 |
[1:12:55] | What? Hey, just pick that up off the floor. | 什么 嘿 把那个捡起来 |
[1:12:58] | Make sure you get all of them up. Well, you got one back here. | 确保你把它们全都捡起来 这里还有一个 |
[1:13:01] | Excuse me, sir? | 打扰下 先生 |
[1:13:05] | – Are you chief Chris Kyle? – Yes, sir. | – 你是克里斯·凯尔长官吗 – 是的 先生 |
[1:13:09] | My name is Mads. We met in Fallujah. You saved my life. | 我叫德斯 我们在费卢杰见过面 你救了我的命 |
[1:13:15] | – I did? – Yes, sir. | – 我救了 – 是的 先生 |
[1:13:18] | We were stuck in a house until you came in with the 1st marines. | 我们被困在一间房里直到你和第一师进来 |
[1:13:21] | You were the one that carried me out. | 是你把我扛出去的 |
[1:13:24] | Oh, wow. Well, the marines saved our ass plenty of times. | 海军陆战队也救过我们不少次 |
[1:13:26] | – How are you? You all right? You holding up? – Great. Yeah. | – 你怎样 还好吗 还能坚持吗 – 我很好 嗯 |
[1:13:28] | I’m… I’m just grateful to be alive. It hasn’t been… | 我只是很感激我还活着 但是 |
[1:13:34] | Colt. It hasn’t been easy. | 腿被击中 这并非易事 |
[1:13:36] | Well, you know. | 嗯 你瞧 |
[1:13:39] | A lot of guys lost more than just a leg. | 很多人失去的可不仅是一条腿 |
[1:13:43] | Did you lose some friends? | 你失去了什么朋友吗 |
[1:13:45] | Well, that, too. But I’m talking ’bout the guys that lived. | 嗯 当然有 但是我说的是那些活着的人 |
[1:13:47] | That made it back, but they’re just not… | 他们活着回来了 但是他们只是 |
[1:13:49] | they’re just not back, you know? | 他们的心没回来 你懂吗 |
[1:13:50] | – They can’t seem to get right. – Yeah. | – 他们似乎无法恢复正常 – 是啊 |
[1:13:55] | Why don’t you come down to the V.A. | 不如你来一下退伍军人事务部吧 |
[1:13:57] | Sometime? The guys would love it. | 有时间的话 那的人会非常高兴的 |
[1:13:58] | They all know who The Legend is. | 他们都知道传奇人物是谁 |
[1:14:02] | – Yeah, that sounds like a good idea. – Hey, buddy. | – 那听起来是个好主意 – 嘿 伙计 |
[1:14:06] | Can I tell you something? | 我能告诉你些事么 |
[1:14:09] | Your dad? He’s a hero. | 你老爹 他是个英雄 |
[1:14:13] | That’s right. He saved my life, and he… | 是的 他救过我的命 他还… |
[1:14:18] | he helped me get back to my little girl. | 他还帮我回到了我的小天使身边 |
[1:14:20] | – So, thank you for lending him to us. – Okay. | – 所以 谢谢你把他借给我们 – 好唔 |
[1:14:24] | I wouldn’t be here without him. | 没有他我就不会在这里 |
[1:14:32] | My family thanks you for your service. | 我的家人感谢你的帮助 |
[1:14:36] | Okay, thank you. All right. Take care of yourself. | 谢谢 照顾好自己 |
[1:14:40] | – It’s great to see you again. – All right. | – 能再次见到你真好 – 好的 |
[1:14:42] | – Come down to the V.A. Sometime. – Okay. Yeah. | – 有时间来下退伍兵事务所吧 – 好的 |
[1:14:44] | Grab your little lizard up there. | 把你的小蜥蜴玩具拿上 |
[1:14:49] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:50] | – You’re welcome. – Have a good day. | – 不客气 – 祝一天愉快 |
[1:14:51] | – You have a good day. – Okay. | – 也祝你愉快 – 好的 |
[1:14:54] | All right, let’s go meet your sister, bubba. | 好了 让我们去见你妹妹吧 兄弟 |
[1:15:26] | Hey. Some help here? My daughter’s crying. | 嘿 这需要帮助 我女儿在哭 |
[1:15:32] | That’s my daughter over there. I think she’s crying. | 我的女儿在那 我想她在哭 |
[1:15:34] | Can you help tend to her, please? Excuse me. | 能请你过去一下吗 不好意思 |
[1:15:38] | Hey! Hey, where you going? | 嘿 嘿 你要去哪 |
[1:15:41] | Hey! | 嘿 |
[1:15:43] | Hey, will you tend to my daughter, please? | 嘿 能请你去看一下我女儿吗 |
[1:15:47] | Hey! | 嘿 |
[1:15:52] | Hey! Tend to my daughter, please! Right now! | 嘿 看下我女儿 马上 |
[1:15:58] | I’m making memories by myself. | 我自己编织回忆 |
[1:16:03] | I have no one to share them with. | 无可与我分享之人 |
[1:16:06] | Yeah, well, we got our whole lives for that. | 我们有一辈子来做那些呢 |
[1:16:12] | When does that start? | 那样的生活何时开始 |
[1:16:15] | Even when you’re here, you’re not here. | 甚至你人处此地 心却不在 |
[1:16:18] | I see you. I feel you. | 我看得到你 感觉得到你 |
[1:16:22] | But you’re not here. | 但是你的心却不在这里 |
[1:16:41] | I hate the teams for it. | 我因此而恨你的小队 |
[1:16:46] | I do. | 我真的恨 |
[1:16:48] | You’re my husband. | 你是我的丈夫 |
[1:16:50] | You’re the father of my children, | 你是我孩子的父亲 |
[1:16:51] | but they’re the ones that pull you back. | 但是他们是把你拉你回去的人 |
[1:16:59] | Yeah, but, you see, they… they can’t wait, and we can. | 但是 他们不能等 我们可以 |
[1:17:08] | If you think this war isn’t changing you, you’re wrong. | 如果你认为这战争没有改变你 就错了 |
[1:17:14] | You can only circle the flame so long. | 你只能暂时的压制战火而已 |
[1:17:28] | It’s true. | 那是事实 |
[1:17:47] | Cadillac 31 actual, | 卡迪拉克31 指挥官 |
[1:17:48] | {\fad(600,600)\fn方正大标宋简体\an1\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(172.457,239.086)}第三次派遣 | |
[1:17:49] | we’re tailing the Butcher’s | 我们目前在马里兰街 |
[1:17:50] | courier currently on Maryland street. Over. | 跟踪屠夫的情报员 完毕 |
[1:17:53] | Hey! Got the ring. | 嘿 买到戒指了 |
[1:17:56] | From where? From here? | 从哪 从这 |
[1:17:57] | Yeah, man. Fuck, yeah. It’s so much cheaper here. | 对 他妈这便宜多了 |
[1:18:00] | Dude, you bought it from savages? | 伙计 你从那些野蛮人手里买的吗 |
[1:18:02] | How do you know it’s not a blood diamond? | 你怎么知道这钻石不沾血 |
[1:18:04] | Oh, what the fuck do you care, man? | 你他妈的还在乎这些 老兄 |
[1:18:05] | You’ve spilled so much blood over here. You’re The Legend. | 你已经让那血流成河了 你是传奇啊 |
[1:18:08] | Oh, that’s not for a rock. | 那可不是为了块石头 |
[1:18:10] | What the fuck ever, man. | 无所谓了 |
[1:18:13] | That’s just hypocritical. | 那可真虚伪 |
[1:18:14] | Hey, ease up on that. No, don’t get too close. | 别这么咄咄逼人 不 别离得太近 |
[1:18:16] | – All right. Hey, I know. | – 好的 我知道 |
[1:18:17] | Did you tell her where you bought it from? | 你告诉她你从哪买的了吗 |
[1:18:19] | 扎莱什 美国老牌珠宝店 | |
[1:18:19] | Fuck no. I’m gonna tell her I got that shit from Zales. | 当然没 我会告诉她那戒指是从扎莱什那买的 |
[1:18:24] | Hey, you still with us, cookie? | 你还在吧 伙计 |
[1:18:26] | Just a half block back, baby. We are wet and ready, big giggles. | 就在你后面半个街区 宝贝 我们前戏已经做完了 比格斯 |
[1:18:30] | You know, “D”… | 你知道么 迪 |
[1:18:32] | I predict in 20 years, we’re gonna have a reunion… | 我预言20年后我们会重逢 |
[1:18:35] | and you’ll be married to a dude. | 然后你会嫁个汉子 |
[1:18:38] | As long as you cook and clean. | 只要你会做饭和搞卫生 |
[1:18:49] | – Now, there they are. – Oh, shit. | – 看 他们在那 – 见鬼 |
[1:18:52] | Mustafa’s got his peepers out. | 穆斯塔法把他的眼线放出来了 |
[1:18:54] | Keyser Soze是电影《普通嫌疑犯》中罪犯使出障眼法所虚构的幕后黑手 | |
[1:18:54] | This motherfucker is Keyser fucking Soze, bro. | 这混蛋太会伪装了 伙计 |
[1:19:14] | Hey, next time you get a clear shot, | 嘿 下次你有机会时 |
[1:19:15] | you try not to miss him, all right? | 试着别再打偏了 行吧 |
[1:19:17] | Well, I would’ve gotten him in | 要不是得救你的命 |
[1:19:18] | the alleyway if I didn’t have to save your ass. | 我已经在胡同里打死他了 |
[1:19:48] | So you gonna be my best man? | 所以你要当我的伴郎么 |
[1:19:50] | Oh, just me? Or is it gonna be everybody else, too? | 就我一个 还是其他人一起啊 |
[1:19:52] | There’s only gonna be one best man, dude. | 老兄 伴郎只会有一个 |
[1:20:01] | Vehicle 1 taking fire. | 一号车正在交火 |
[1:20:03] | – Come on, give me a shot. – All right. | – 行行好 给我打中一个 – 好的 |
[1:20:26] | Biggles, move. | 比格斯 走 |
[1:20:33] | Clear. | 安全 |
[1:20:35] | One on me. | 跟我来一个 |
[1:20:49] | We got him. | 我们抓到他了 |
[1:20:50] | Vehicle is secure. | 车辆安全了 |
[1:20:53] | Set security, Chris. | 设置岗哨 克里斯 |
[1:20:55] | Nope. | 没危险 |
[1:20:57] | Rooftop secure. | 屋顶安全 |
[1:21:00] | Aren’t you worried that she’s gonna take that thing to Zales, | 你不担心她把那个拿去扎莱什么 |
[1:21:02] | find out how much you spent? | 看看你到底花了多少钱 |
[1:21:05] | – Well, no, I wasn’t. – Set security. | – 不 我不担心 – 设置岗哨 |
[1:21:07] | – Now I’m a little worried about it. – You should be. | – 现在我有点担心了 – 你应该担心 |
[1:21:10] | What do you mean, she can trace the diamond to Zales? | 你的意思是 她能追查这钻石到扎莱什那 |
[1:21:12] | I don’t think that’s gonna… | 我不认为那会… |
[1:21:17] | You okay, buddy? You’re all right. | 你还好吗 兄弟 你没事的 |
[1:21:25] | Got a man down. Biggles is down. Northwest corner, rooftop! | 有人负伤 比格斯负伤 西北角 屋顶 |
[1:21:34] | Hang in there, bud. | 坚持住 伙计 |
[1:21:40] | I need a corpsman right now! | 需要一个医疗兵 立刻 |
[1:21:53] | Okay, bubba. We’re gonna pick you up and take you downstairs. | 兄弟 我们扶你起来然后带你下楼 |
[1:21:59] | I can walk. | 我能走 |
[1:22:15] | Get him in the Humvee. Get him in the Humvee. | 让他进悍马 让他进悍马 |
[1:22:17] | Breaking off. | 暂停一下 |
[1:22:18] | I got him. I got him. | 我扶住他了 我扶住他了 |
[1:22:24] | – Come on. Get in. Hang in there, Biggles. – Fuck. | – 快 进来 坚持住 比格斯 – 妈的 |
[1:22:27] | Hang in there, Biggles. | 坚持住 比格斯 |
[1:22:29] | Hang in, Biggles. | 坚持 比格斯 |
[1:22:34] | – It’s okay. – Shit, I’m sorry, man. | – 没事的 – 我很抱歉 |
[1:22:37] | For what? What are you sorry for? | 抱什么歉 你抱什么歉 |
[1:22:38] | It’s my fault we went on that roof. | 去那个屋顶是我的错 |
[1:22:40] | Am I gonna die? | 我会死吗 |
[1:22:42] | Fuck no, Biggles. You’re a fucking frogman. | 妈不会 比格斯 你他妈的是海豹突击队 |
[1:22:44] | Frogmen don’t fucking die. | 突击队的人他妈的不会死 |
[1:22:46] | Gonna put some sand in this fucking cut. | 在这该死的伤口上撒点沙子 |
[1:22:47] | We’ll get you a fucking canteen of water. | 我们再他妈给你一壶水 |
[1:22:49] | You’re gonna be fucking fine, Biggles. Hang in there. | 你就好了 比格斯 坚持住 |
[1:22:51] | Hey, Chris. You make sure she gets that ring, all right? | 克里斯 你保证她会拿到那戒指 好吗 |
[1:22:54] | Sure will. | 我保证 |
[1:23:00] | All right, let’s decrease suction. The retractor, please. | 好了 吸液器慢点 递我下牵引器 |
[1:23:03] | More blood. How long before we get film on him? | 再拿点血袋 还要多久才能给他照X光 |
[1:23:06] | We need another unit of blood. Give me a 3 hrs only. | 还需要一个单位的血 再给我三小时 |
[1:23:09] | – All right, saline… now. – More suction. | – 好的 生理盐水… 马上 – 吸液器开大点 |
[1:23:11] | – Hold your hands right here. – Okay. | – 把你的手放在这 – 好 |
[1:23:14] | Type and cross. I need those numbers now. | 交差配血试验 现在就要那些数据 |
[1:23:26] | Did you see where it came from? | 你看到那子弹从哪来的了吗 |
[1:23:29] | Yeah, it was more than 1,000 meters out. | 看到了 在1000米之外 |
[1:23:32] | Only one enemy sniper coulda made that shot. | 敌方狙击手中只有一个能做到 |
[1:23:36] | Will he make it? | 他能挺下来吗 |
[1:23:37] | Took a round off the feed tray cover. Was 48. | 得看这轮治疗结束如何 要48小时 |
[1:23:40] | Doesn’t look good. | 看起来不妙 |
[1:23:42] | That’s the first SEAL hit, sir. | 这是第一个中弹的海豹突击队员 长官 |
[1:23:44] | Fuck! | 操他妈的 |
[1:23:47] | Shi’a cab driver we source | 什叶派的线人 一个出租车司机 |
[1:23:48] | is saying there’s a stronghold seven doors down. | 说有个要塞就在距离那七户远的地方 |
[1:23:51] | Marine units covered your exfil are still engaged there. | 掩护你们撤退的海军部队还在那交战 |
[1:23:54] | I can understand if you | 我能理解如果你 |
[1:23:56] | want to stand down and regroup. It’s up to you. | 想退出重组小队的话 一切取决于你 |
[1:23:59] | Lex talionis. | 依据复仇原则 |
[1:24:02] | Eye for an eye. | 以眼还眼 |
[1:24:09] | We’re going back out. | 我们这就回去 |
[1:24:11] | – Fucking “A.” – Fuck, yes. | – 他妈的棒极了 – 这就对了 |
[1:24:13] | Let’s go. | 我们走 |
[1:24:16] | It’s on. | 好戏开场 |
[1:24:52] | Two klicks out. | 还有两公里远 |
[1:25:21] | Hallway clear. | 走廊安全 |
[1:25:23] | On the left. Bumping. | 往左边 注意 |
[1:25:29] | Hallway. | 走廊 |
[1:25:33] | Hallway clear. On the left. | 走廊安全 向左走 |
[1:25:37] | Clear. | 安全 |
[1:25:40] | All clear. | 解除警报 |
[1:25:45] | All clear. | 解除警报 |
[1:25:48] | Hey, Marc. Looks like someone left in a hurry. | 马克 看上去有人走得很仓促 |
[1:25:58] | – Man down! – Cover the window! | – 有人倒下 – 掩护窗口 |
[1:26:00] | Man down! | 有人中弹 |
[1:26:02] | – Cut that window! – Cut that window! | – 封锁窗户 – 封锁窗户 |
[1:26:15] | Come on, Marc. | 别这样 马克 |
[1:26:19] | Let’s go, buddy. I got you, | 走 兄弟 我抓住你了 |
[1:26:20] | man. I got you. Look at me. Look at me. | 我抓住你了 看着我 看着我 |
[1:26:24] | I got you. | 我抓住你了 |
[1:26:35] | Marc’s gone, bro. | 马克死了 兄弟 |
[1:26:39] | I got one SEAL down. I need cabs back immediately. | 有个海豹突击队员倒下 装甲车立即回来 |
[1:26:42] | We gotta fucking move him. | 我们要他妈的把他运走 |
[1:26:53] | “Glory is something some men chase, | 荣耀是某些人所追求的 |
[1:26:56] | “And others find themselves stumbling upon | 而对于那些倒在血泊中的战士 |
[1:26:59] | “Not expecting to find it. | 一切荣誉皆是虚无 |
[1:27:02] | “Either way, it is a noble gesture that one… | 无论如何 是一种高尚的行为 |
[1:27:05] | “Finds bestowed upon them. | 将荣誉授予这些烈士 |
[1:27:07] | “My question is, when does | 我的问题是 从何时开始 |
[1:27:09] | glory fade away and become a wrongful crusade? | 光荣逐渐消失而成为了不正当的侵略 |
[1:27:13] | “Or an unjustified means by which consumes one… | 或是藉由不正当的手段 将活生生的生命 |
[1:27:17] | “Completely? I’ve… | 吞噬殆尽 我已经 |
[1:27:21] | “Seen war… | 见过太多战争 |
[1:27:24] | “And I’ve seen… death.” | 我也见过太多的死亡 |
[1:27:28] | Detail. Ten-hut! | 准备 立正 |
[1:27:31] | Port arms! | 举枪 |
[1:27:35] | Ready! | 准备 |
[1:27:37] | Aim. | 瞄准 |
[1:27:38] | Fire! | 射击 |
[1:27:40] | Ready. | 准备 |
[1:27:42] | Aim. | 瞄准 |
[1:27:44] | Fire! | 射击 |
[1:27:45] | Ready. | 准备 |
[1:27:47] | Aim. Fire! | 瞄准 射击 |
[1:27:50] | Present arms! | 举枪敬礼 |
[1:28:46] | Marc wrote that letter two weeks ago. | 马克两周前写了那封悼念词 |
[1:28:52] | Did he say any of that to you? | 他有没有告诉过你 |
[1:29:02] | Chris, I wanna know what you thought of his letter. | 克里斯 我想知道你对他的悼念词有什么感想 |
[1:29:07] | An AQI informant had called in a tip, | 一个基地组织的线人提供了一条线索 |
[1:29:09] | and… Biggles had just been shot. | 当时比格斯中枪了 |
[1:29:12] | We were operating out of emotion, | 我们被情绪冲昏了头脑 |
[1:29:14] | and we just walked right into an ambush. | 自投罗网 中了敌人的埋伏 |
[1:29:16] | But that’s not what killed him. | 但这并没有杀死他 |
[1:29:20] | That letter did. That letter killed Marc. | 是那封信 那封信杀死了马克 |
[1:29:22] | He just… he let go, and he paid the price for it. | 他就这样放弃了 付出了生命的代价 |
[1:29:38] | Sign in here? | 在这里签字 |
[1:29:50] | Hey, buddy. | 嗨 老兄 |
[1:29:52] | – Hey, Chris? – Yeah. | – 嗨 克里斯 – 是的 |
[1:29:54] | – Where you at, man? – I’m right here. I’m right here. | – 你在哪呢 老兄 – 我在这 我在这 |
[1:29:56] | – Shit, you’re blind as a bat. – Yeah, it fucking blows. | – 该死 你怎么瞎成这样了 – 是啊 都他妈炸的 |
[1:30:00] | – They say they’re gonna fix my face, though. – Oh, thank God. | – 但是他们说会修复我的脸 – 哦 感谢上帝 |
[1:30:04] | – About time. Your face needs some fixing. – It’s too soon, man. | – 也是时候了 你的脸的确需要修补一下 – 太早了 老兄 |
[1:30:07] | – It is too soon? – Way too soon. | – 还早吗 – 早得很了 |
[1:30:10] | – Hey, I heard you proposed. – Yeah. | – 嗨 我听说你求婚了 – 是啊 |
[1:30:13] | Well, good for you. | 好样的 |
[1:30:14] | You didn’t tell her you bought that diamond… | 你没有告诉她那枚钻戒是从 |
[1:30:17] | – you told her you bought it at Zales, right? – No. | – 你告诉她你是在扎莱什买的 对吧 – 没有 |
[1:30:19] | – You didn’t? – No. No, got a new one. | – 你没告诉她 – 不 不 买了个新的 |
[1:30:22] | It’s a smaller one. Her dad helped me out with it. | 比原来的小一点 她爸爸帮我挑的 |
[1:30:25] | – Oh, nice. – Yeah. | – 哦 不错 – 是啊 |
[1:30:26] | Oh, good. | 很好 |
[1:30:28] | She wouldn’t leave me, bro. | 她不肯离开我 老兄 |
[1:30:32] | I told her to go, and she wouldn’t leave. | 我让她离开我 但她不肯 |
[1:30:35] | She’s getting a raw fucking deal. | 这样对她不公平 |
[1:30:39] | Why would you say that? Don’t say that. She’s got you. | 你为什么要这么说 别这么说 她还有你啊 |
[1:30:45] | – All two inches of you. – Two inches. | – 还有你五厘米的小丁丁 – 五厘米吗 |
[1:30:50] | Yeah, you know, I’m glad this happened to me and not you. | 我很庆幸这事发生在我身上 而不是你 |
[1:30:53] | Ain’t no way you coulda handled it. | 你根本无法接受这种事情 |
[1:30:55] | Yeah, you’re probably right. | 你也许是对的 |
[1:30:58] | So they say you’re the deadliest sniper in U.S. Military history. | 他们说你是美国军事史上最致命的狙击手 |
[1:31:01] | – Oh, is that right? – That’s what I heard. | – 是这样吗 – 我是这么听说的 |
[1:31:06] | – The bad guys ended up in Sadr City. – You’re not going back. | – 敌人逃到了萨德尔市 – 你不是要回战场吧 |
[1:31:09] | Yeah, we are. We’re gonna wall ’em in and hunt ’em down. | 是的 我们要回去 将他们一网打尽 |
[1:31:11] | Nah, come on, man. You don’t have to do that. | 别这样 老兄 你不必如此 |
[1:31:13] | Oh, we have to do that. You’re my brother. | 我们必须要这么做 你是我的兄弟 |
[1:31:16] | And they’re gonna fucking pay for what they did to you. | 我要让他们为此付出代价 |
[1:31:21] | Hooyah, Legend. | 呼呀 传奇 |
[1:31:24] | Fucking hooyah. | 谢谢你 |
[1:31:31] | Something happens to me, you’d be all right. | 如果我有什么不测 你要好好的 |
[1:31:36] | You’d find someone else. | 找另一个更好的人 |
[1:31:41] | Do you wanna die? | 你想死吗 |
[1:31:43] | Is that what it is? | 是不是这样 |
[1:31:45] | No. | 不 |
[1:31:48] | Then just tell me. | 那就告诉我 |
[1:31:51] | Tell me why you do it. | 告诉我你为什么要这么做 |
[1:31:52] | – Oh, come on. – I wanna understand. | – 拜托 – 我想知道你的想法 |
[1:31:54] | Babe, I do it for you. You know that. I do it to protect you. | 宝贝 我是为了你 你知道的 我要保护你 |
[1:31:56] | – No, you don’t. – Yes, I do. | – 不 你不是 – 我是 |
[1:31:59] | I’m here. | 我在这里 |
[1:32:00] | Your family is here. Your children have no father. | 你的家人在这里 你的孩子根本没有父亲 |
[1:32:03] | Well, I have to serve my country. | 我必须要效忠于我的国家 |
[1:32:05] | That is such fucking bullshit! | 这些全他妈是狗屁 |
[1:32:07] | – No, it’s not. – You don’t know when to quit. | – 不是 – 你不知道什么时候该退出 |
[1:32:11] | You did your part. We’ve sacrificed enough. | 你已经尽了你的职责 我们牺牲够多了 |
[1:32:13] | You let somebody else go. | 你让别人去上战场 |
[1:32:15] | – Let somebody else go? – Yeah. | – 让别人上战场 – 是的 |
[1:32:17] | – I couldn’t live with myself. – Yeah, well, you find a way. | – 我的良心会受到谴责 – 那就想办法克服 |
[1:32:20] | You have to. | 你一定要 |
[1:32:27] | Okay, I need you to be human again. | 好吧 我要你变回一个有血有肉的人 |
[1:32:33] | I need you here. | 我需要你在这里 |
[1:32:36] | Baby, I need you here. | 亲爱的 我需要你在这里 |
[1:32:41] | If you leave again… | 如果你再弃我们而去 |
[1:32:45] | I don’t think we’ll be here when you get back. | 你回来的时候 我们不会在这里等你 |
[1:32:53] | Come here. | 过来 |
[1:33:10] | {\fad(600,600)\fn方正大标宋简体\an1\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(172.457,239.086)}第四次派遣 | |
[1:33:14] | Chris. | 克里斯 |
[1:33:17] | We’ve been shot off position three nights in a row, man. | 我们已经连续三晚受到攻击了 老兄 |
[1:33:20] | Fallujah was bad. Ramadi was worse. | 费卢杰很糟糕 拉马迪更糟糕 |
[1:33:22] | This shit is fucking biblical, Chris. | 这简直像是圣经里的场景 克里斯 |
[1:33:24] | Is there any other punishers here? | 还有谁是来给兄弟报仇的吗 |
[1:33:26] | Squirrel cycled out. And Dauber was coming back, | 松鼠退了 多贝本来要来的 |
[1:33:28] | but his wife knocked him up. | 但他老婆死活也不让他过来 |
[1:33:30] | And if I bring home another rug, | 如果我再带一条毯子回家的话 |
[1:33:31] | my wife’ll murder my motherfucking ass, Chris. | 我老婆会杀了我的 克里斯 |
[1:33:34] | – Teams and shit, right? – Teams and shit. | – 兄弟义气什么的 对吧 – 兄弟义气 |
[1:33:36] | Man, that Biggles news hit hard, man. | 老兄 比格斯的事真是让人难过 |
[1:33:38] | I went to see him in the hospital before I left. | 我走之前去医院看过他 |
[1:33:40] | Motherfucker can’t see shit. | 那混蛋瞎了 |
[1:33:42] | Biggles is gone, Chris. | 比格斯死了 克里斯 |
[1:33:45] | He was in surgery yesterday, and… he died on that table. | 昨天他做手术 他死在了手术台上 |
[1:33:57] | Hey, this is Taya. I can’t get to the phone, | 嗨 我是塔娅 现在无法接电话 |
[1:33:59] | so please leave a message. | 请留言 |
[1:34:01] | It’s me… Just calling to hear your voice. | 是我 我只想听听你的声音 |
[1:34:04] | I’m missing you guys. Been thinking about some things you said. | 我很想你们 我一直在考虑你说的 |
[1:34:09] | Tell the kids I love ’em. I love you, too. | 告诉孩子们我爱他们 我也爱你 |
[1:35:21] | Don’t pick it up. | 不要捡 |
[1:35:26] | Don’t you fucking pick it up. | 他妈的不要捡 |
[1:35:34] | Son of a bitch. | 小兔崽子 |
[1:35:39] | Fucking drop it. | 快他妈扔了 |
[1:35:54] | Drop it, you little cocksucker. | 扔掉啊 你个小杂种 |
[1:36:25] | All right, listen up. The head-shed | 好了 听好了 上面认为 |
[1:36:26] | believe this T-wall here will help win the war | 丁字墙可以困住基地组织的余党 |
[1:36:28] | by trapping remaining AQI behind it. | 让我们打赢这场战争 |
[1:36:31] | Problem is the engineers building the goddamn things | 问题是有一个狙击手从远处 |
[1:36:33] | are getting picked off by | 一个接一个地 |
[1:36:34] | one single sniper from deep behind the wall. | 射杀了建造丁字墙的工程师 |
[1:36:36] | How deep? | 有多远 |
[1:36:38] | – Roughly 1,000 meters. – Is it Mustafa? | – 大概一千米 – 是不是穆斯塔法 |
[1:36:41] | – Mu-who? – I don’t know, dude. | – 谁 – 我不知道 老兄 |
[1:36:42] | The sniper who killed our fucking friend Biggles, man. | 就是那个杀了我们的朋友比格斯的混蛋 老兄 |
[1:36:44] | He can be whoever the fuck | 不管这个混蛋是谁 |
[1:36:46] | you need him to be. We just need him dead. | 随你们怎么说 我们只要他死 |
[1:36:48] | We’ll shuttle you six blocks north into enemy territory, | 你们会被送到敌人领地北面 相距六个街区 |
[1:36:50] | which will put you right up under | 在他开枪的时候 |
[1:36:51] | the sniper’s nose when he takes his shot, okay? | 你们会直接处于他的面前 |
[1:36:53] | In the middle of a fucking sandstorm? | 在这种沙尘暴天气吗 |
[1:36:55] | Bring your fucking goggles, Bambi. | 带上你的护目镜 小鹿 |
[1:36:57] | We need to shut this shooter down. Understood? Gear up. | 我们要击毙这个狙击手 明白吗 做好准备 |
[1:37:01] | – Yes, sir. – Yes, sir. | – 是 长官 – 是 长官 |
[1:38:26] | It’s clear. Move out. | 安全 开始行动 |
[1:39:09] | Clear. | 安全 |
[1:39:11] | – We’re maneuver. You’re base. – Yep. | – 我们机动 你掩护 – 好 |
[1:39:12] | Go. | 走 |
[1:39:14] | Go! | 走 |
[1:39:20] | – Clear. – Moving. | – 安全 – 前进 |
[1:39:23] | Go! Go! | 走 走 |
[1:39:27] | All clear. | 全部安全 |
[1:39:28] | Set security. | 设置岗哨 |
[1:40:09] | The streets are crawling. Hold your fire. | 街上有人在移动 不要射击 |
[1:40:22] | Enter the fucking sandman. | 这鬼地方全他妈是沙子 |
[1:41:04] | – Man down! – Man back! | – 有人倒下 – 有人倒下 |
[1:41:09] | Shit! | 操 |
[1:41:11] | Shot came from the east! | 射击来自东面 |
[1:41:19] | We set up in the wrong fucking direction. | 该死的我们搞错了方向 |
[1:41:23] | Doesn’t matter. Hold your fire. We got uglies right below us. | 别管他 不要射击 我们正下方有敌人 |
[1:41:59] | I got something 1,900 yards out. | 发现情况 距离1900码[1737米] |
[1:42:02] | Fuck, you can’t even see that far out. | 操 这么远根本看不见 |
[1:42:04] | Hold your fire. You’ll expose us all. | 不要射击 你会暴露我们的 |
[1:42:06] | He’s right, Legend. No bueno. | 他是对的 传奇 这样不好 |
[1:42:09] | Correction. It’s 2,100 yards out. | 更正 距离是1920米 |
[1:42:13] | That’s more than a mile. Impossible shot, Chris. | 那已经超过一英里了 不可能击中的 克里斯 |
[1:42:28] | It’s him. | 是他 |
[1:42:31] | This is task unit bruiser. | 这里是”拳击手”任务分队 |
[1:42:33] | I got eyes on target. Initiate QRF. Over. | 已经锁定目标 启动快速反应部队 完毕 |
[1:42:36] | Copy that. ET on quick reaction force is 20 minutes out. | 收到 快速反应部队将在美国东部时间二十分钟内赶到 |
[1:42:54] | – He has eyes on our guys. – Can you confirm it’s him? | – 他锁定了我们的人 – 你确定是他吗 |
[1:43:00] | It’s him. | 是他 |
[1:43:03] | – Oh, it’s him. – It’s your call, Chris. | – 是他 – 你决定吧 克里斯 |
[1:43:06] | Quick reaction force is 20 minutes out. | 快速反应部队二十分钟赶到 |
[1:43:08] | You’ll stand the fuck down! | 你他妈不准射击 |
[1:43:23] | If you got it, take it, man. | 你要是有把握 就开枪吧 老兄 |
[1:43:27] | Aim small, miss small. | 目标越小 偏差越小 |
[1:43:30] | Do it for Biggles. | 为了比格斯 |
[1:44:06] | You just fucked us, Legend. | 你把我们害惨了 神枪手 |
[1:44:11] | Tango down. | 目标倒下 |
[1:44:12] | We need QRF asap! | 立刻派遣快速反应部队支援 |
[1:44:19] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[1:44:21] | He had eyes on our guys. | 他锁定了我们的人 |
[1:44:23] | – And I took him out. – Yeah. | – 我就解决了他 – 是啊 |
[1:44:25] | Now we’re fucked like a football bat. | 现在我们就像砧板上的鱼 |
[1:44:30] | Biggles would be proud. | 比格斯会为你骄傲的 |
[1:44:34] | You did it, Chris. | 你做到了 克里斯 |
[1:44:38] | Echo 7 kilo, be advised you | E7K 警告 |
[1:44:39] | have enemy approaching all directions of your pos. | 敌人正在从各个方向包围你们的位置 |
[1:44:42] | White-side! Goddamn it, Legend. Fuck! | 敌人在突击方向 该死的传奇 操 |
[1:44:44] | Yeah, let’s go. Come on. | 好吧 我们走 快点 |
[1:44:53] | All right, I see two ways up onto the roof. | 好吧 有两条路可以到达屋顶 |
[1:44:55] | We wanna lock both staircases. | 我们要将它们全部封锁 |
[1:44:56] | Conserve ammo. | 节约弹药 |
[1:45:28] | Get some, motherfuckers. | 吃枪子儿吧 混账东西 |
[1:45:57] | Echo 7 kilo, you have tango-heavy gun on your green-side. | E7K 你们右侧方发现重型炮弹 |
[1:46:42] | We’re taking effective fire, | 我们受到强火力攻击 |
[1:46:44] | white-side! Effective fire, white-side! | 突击方向 火力很强 突击方向 |
[1:46:56] | “D”, I’m down to two mags! We gotta move! | 迪 我只剩两个弹匣了 我们得出去 |
[1:46:58] | Don’t stop fucking shooting, man! | 不要停止射击 老兄 |
[1:47:02] | QRF’s stuck three blocks out. | 快速反应部队距离我们三个街区 |
[1:47:15] | – I’m out! – 3 o’clock. Loading last mag. | – 我没子弹了 – 三点方向 装上最后一个弹匣 |
[1:47:18] | I’ve only got one mag left! | 我只剩一个弹匣了 |
[1:47:20] | I’m black! I’m black! Anybody got a mag?! | 弹药用尽 弹药用尽 谁有多余的弹匣 |
[1:47:23] | We can’t hold ’em any longer! We gotta move! | 我们坚持不下去了 我们要离开这里 |
[1:47:26] | Those guys are sitting ducks. | 这些家伙简直就是活靶子 |
[1:47:28] | – I don’t wanna get dragged in the street. – That’s it. Do it. | – 我不想在街上拖走 – 这就对了 干吧 |
[1:47:32] | Call it in. | 呼叫支援 |
[1:47:33] | This is Rio 2 Bravo requesting ordnance drop. | 这里是R2B 请求军械空投 |
[1:47:35] | – Grid number 04837959. – That target location is your position. | – 坐标号码04837959 – 你们和目标位置相同 |
[1:47:40] | I know my fucking position! | 我他妈当然知道这是我的位置 |
[1:47:42] | They’re right on top of us. Just drop it! | 他们就在我们正上方 赶紧扔 |
[1:47:43] | Viper 34, move to final attack heading. | 毒蛇34 移动到最终攻击航向 |
[1:47:46] | Viper 34. Roger. 30 seconds out. | 这是毒蛇 34 收到 三十秒准备 |
[1:48:01] | Hello? | 喂 |
[1:48:04] | Baby? | 宝贝儿 |
[1:48:05] | Chris? Baby, I ca… baby, I can’t hear you. Hello? | 克里斯 宝贝 我听不清楚 喂 |
[1:48:11] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:48:13] | – I’m ready to come home. – What? | – 我准备好回家了 – 什么 |
[1:48:20] | I have the building in sight. | 我看见目标建筑了 |
[1:48:23] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[1:48:27] | I’m ready to come home, baby. | 我准备好要回家了 宝贝儿 |
[1:48:30] | Chris? | 克里斯 |
[1:48:35] | It’s pretty bad air up here. I can’t hold this much longer. | 这里视野很差 我停留不了多久 |
[1:48:38] | Tell the pilot “Turn it loose.” | 告诉飞行员 投弹 |
[1:48:40] | Viper 34. Fire away. | 毒蛇 34 攻击 |
[1:48:47] | Target missed. | 没击中 |
[1:48:51] | Shit. | 他妈的 |
[1:48:54] | We need to exfil now! Let’s go! Let’s move! | 我们必须马上撤 走 行动 |
[1:49:02] | We gotta move! | 我们撤 |
[1:49:12] | Echo 7 kilo, green-side is clear for exit. | E7K 可以从右侧方撤退 |
[1:49:19] | I got the out. Green-side pole on my go! | 我出来了 我正朝右侧的滑杆方向走 |
[1:49:24] | They’re on the roof. | 他们在屋顶上 |
[1:49:27] | Let’s go! | 我们走 |
[1:49:47] | Last man! | 最后一个 |
[1:50:07] | Get to the back! | 去后面 |
[1:50:21] | Go! Go! Go! | 走 快走 |
[1:50:22] | Come on! Inside, inside! | 来 进来 进来 |
[1:50:24] | Get in the truck! Get in the truck now! We got to go! | 上车 赶快上车 赶紧撤 |
[1:50:39] | Come on! We got to get out now! | 快来 我们必须赶快撤 |
[1:50:42] | Let me up. | 拉我一把 |
[1:50:44] | Come on, let me up. Come on. | 来 拉我一把 |
[1:50:48] | Where’s Chris? | 克里斯呢 |
[1:50:50] | He was just behind me. Where is Chris, man? | 他刚才还在我后面 兄弟 克里斯来了吗 |
[1:50:54] | Open the fucking door. | 把门打开 |
[1:51:01] | Stop the goddamn rig! | 不要开车 |
[1:51:05] | Where is he?! Chris! | 他在哪儿 克里斯 |
[1:51:07] | Chris, come on! | 克里斯 快来 |
[1:51:09] | – Come on! – Hold the fucking vehicle, man! | – 快来 – 你他妈把车停住 |
[1:51:12] | We can’t leave you! Come on, Chris! Grab my hand! Come on, Chris! | 我们不会扔下你的 来啊 克里斯 抓住我的手 快 克里斯 |
[1:51:16] | Pull him in now! | 把他拉进来 |
[1:51:22] | Come on, Chris! | 快上来 克里斯 |
[1:52:35] | – Yeah? – Hey, it’s me. | – 喂 – 嘿 是我 |
[1:52:37] | I just… I got this weird | 我刚看到这个奇怪的简讯 |
[1:52:38] | message that you were on a plane or something? | 你在飞机上还是在哪里 |
[1:52:41] | Yeah. Yeah, I got out early. | 是的 我提前回来了 |
[1:52:44] | You did? | 真的 |
[1:52:46] | So, what, are you in Germany, or… where? | 那你现在德国 还是哪里 |
[1:52:48] | No, I’m here. I’m… | 不 我在这 我 |
[1:52:53] | I’m stateside. | 我就本地 |
[1:52:55] | You’re home? | 你回家了 |
[1:52:58] | What… what are you doing? | 那 那你在干什么 |
[1:53:04] | I guess I just needed a minute. | 我只是觉得我需要一点儿时间 |
[1:53:09] | Chris, the… the kids | 克里斯 孩子们都 |
[1:53:11] | are dying to see you. It’s been nine months. | 非常想念你 已经九个月了 |
[1:53:22] | I’m coming home. | 我就回来 |
[1:53:25] | Are you all right? | 你没事儿吧 |
[1:53:27] | Yeah, I’m good. | 没 我没事儿 |
[1:53:32] | Babe, come home. Okay? | 回家吧 宝贝儿 |
[1:53:35] | You know, we… we miss you. | 你知道 我 我们都很想你 |
[1:53:41] | Okay. | 好的 |
[1:54:23] | Hey, Chris? | 嘿 克里斯 |
[1:54:25] | Babe. | 宝贝 |
[1:54:34] | Hon, I’m… I’m going outside. | 那我 我出门了 |
[1:54:44] | – Get it. – Higher. | – 去捡 – 再高一点 |
[1:54:47] | Look at you. I can see your face again, babe. Looks good. | 宝贝 我又能见到你的脸了 看上去不错 |
[1:54:51] | – Oh, good. – Looks different. | – 那就好 – 看起来有点不一样了 |
[1:54:54] | So the game’s this Saturday. | 比赛是这周六 |
[1:54:56] | You know, he’s the tallest kid on the team. | 他是全队个子最高的孩子 |
[1:54:59] | Doctor said he could be 6’4″. | 大夫说他有可能长到195 |
[1:55:00] | Isn’t that insane? | 很难想象吧 |
[1:55:03] | I can’t wait for you to see him play. I go so crazy, though, | 等不及想让你看看他打球 不过 |
[1:55:05] | when the other kids jump on him. | 每次别的孩子冲他犯规的时候我都气坏了 |
[1:55:06] | Like, I need you there as, like, a leveler, | 我需要你在一边平复我一下 |
[1:55:08] | you know what I mean? | 你知道我意思吧 |
[1:55:10] | Hey, maybe you could even coach, you know? | 嘿 说不定你还可以教教他 |
[1:55:16] | ‘Kenna’s gonna lose that tooth, | 肯纳开始换牙了 |
[1:55:17] | and I’m so worried she’s gonna swallow it, | 我很担心她睡觉或者别的什么时候 |
[1:55:19] | like, in her sleep or something. | 一不小心就把牙齿吞了 |
[1:55:20] | And she said she’d let you pull it, but only you. | 不过她说愿意让你帮她拔牙 但只要你 |
[1:55:23] | Would you do that? | 你会帮她拔吗 |
[1:55:42] | Chris! | 克里斯 |
[1:55:58] | I got a very interesting phone call. It’s from your wife. | 你妻子给我打了电话 说了些有趣的事情 |
[1:56:02] | She told me about the barbecue. | 她和我讲了那次烧烤发生的事儿 |
[1:56:06] | Yeah, that was unfortunate. Yeah. | 那真是不幸 |
[1:56:07] | Things seem like they got a little out of hand. | 事情好像有点失控 |
[1:56:10] | – Are you worried? – No, sir. | – 你担心吗 – 不 先生 |
[1:56:12] | So you’re not worried about what happened, or what might happen? | 所以你既不担心过去也不担心将来所发生的事吗 |
[1:56:16] | No, sir, I’m not worried about that. | 不 先生 我不担心那些 |
[1:56:20] | Let me ask you a question, Chris. | 让我问你一个问题 克里斯 |
[1:56:22] | How much time did you spend in-country? | 你外驻了多长时间 |
[1:56:25] | – Well, four tours, so… – That’s like, what, 1,000 days? | – 去了四次 所以 – 那大约一千多天吗 |
[1:56:29] | Yeah, sounds about right. | 差不多是这样 |
[1:56:32] | Would you be surprised if I told you | 如果我告诉你根据海军的记录 |
[1:56:34] | that the Navy has credited you with over 160 kills? | 你一共击毙了160多个敌人 你会感到吃惊吗 |
[1:56:40] | Do you ever think that… | 你是否曾经想过 |
[1:56:42] | you might have seen things or | 你在那所见的和所做的一些事情 |
[1:56:44] | done some things over there that you wish you hadn’t? | 是你希望你不曾做过的 |
[1:56:47] | Oh, that’s not me. No. | 不 这不是我的风格 |
[1:56:50] | – What’s not you? – I was just protecting my guys. | – 为什么不是 – 我只是在保护我的同袍 |
[1:56:52] | They were trying to kill our soldiers, and… | 而敌人想杀我们的士兵 而且 |
[1:56:55] | I’m willing to meet my | 我对杀的每一个人 |
[1:56:56] | creator and answer for every shot that I took. | 都问心无愧 |
[1:57:02] | The thing that… | 而真正萦绕在我心头的 |
[1:57:04] | haunts me are all the guys that I couldn’t save. | 是那些我没有能救下来的人 |
[1:57:09] | You know, I’m willing and able to be there, | 我愿意也能够再回去 |
[1:57:12] | but I’m not. I’m here. I quit. | 但我没有 我回家了 我退出了 |
[1:57:15] | So you wish you could’ve saved more guys? | 所以你希望你能救更多的人 |
[1:57:19] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:57:22] | You know, you can walk down any hall in this hospital. | 你可以在这医院随便走走 |
[1:57:26] | We got plenty of soldiers need saving. | 你会看到大批的士兵等待救护 |
[1:57:34] | Wanna take a walk? | 你想去看看吗 |
[1:57:36] | Sure. | 好的 |
[1:57:38] | All right. I wanna show you something. | 那好 我正好给你看点儿东西 |
[1:57:44] | I still smoke. | 我还在抽烟 |
[1:57:45] | Can’t be too mad at it ’cause it kinda saved my right hand. | 请不要生气 一定程度上来说抽烟保住了我的右手 |
[1:57:49] | How so? | 怎么说 |
[1:57:51] | When I got blown up, I had both | 当爆炸发生的时候 |
[1:57:52] | of my hands on the bottom of the steering wheel. | 我本来双手都放在方向盘上 |
[1:57:55] | And right before the explosion went off, I took my hand off, | 但就在爆炸前 我右手离开了方向盘 |
[1:57:58] | grabbed a cigarette, stuck it in my mouth. | 摸了一只烟 塞到嘴里 |
[1:58:01] | And when I went to go light it, the explosion happened. | 当我正在点烟的时候 车炸了 |
[1:58:04] | And it took the whole bottom | 整个方向盘连同 |
[1:58:06] | of the steering wheel and my left hand off. | 我的左手都被炸飞了 |
[1:58:08] | And I was lucky that I had this. | 所以我很幸运右手还在 |
[1:58:10] | I mean, it still fucked up my right hand, but… | 虽然右手也受了伤 但 |
[1:58:13] | – Yeah. – …I still got it. | – 看出来了 – 我还有右手 |
[1:58:15] | – And you still smoke? – Yeah, I still smoke. | – 所以你继续抽烟 – 是啊 我继续抽 |
[1:58:25] | Miss. Three inches to the right. | 没击中 向右移动三英寸 |
[1:58:27] | Come on, Wynn. You can do better than that. | 加油 韦恩 你可以做的更好 |
[1:58:31] | Bring this to the right. | 把这个朝右调一点儿 |
[1:58:33] | Make sure you keep both eyes open. Let that trigger surprise you. | 两只眼都睁着 结果会让你吃惊的 |
[1:58:37] | We’re not shooting bad guys. We’re shooting paper. | 我们又不是在杀敌人 只是在打靶 |
[1:58:39] | How about The Legend stops trying to fuck up my shot? | 传奇你别对我指手画脚的好吗 |
[1:58:42] | – How about that? – How about you hit one? | – 那样如何 – 不如你先开一枪试试 |
[1:58:45] | – Hit! – There you go. | – 命中 – 这就对了 |
[1:58:46] | Bull’s eye, boy. Damn, | 正中靶心 好家伙 |
[1:58:48] | if that don’t feel like I got my balls back. | 我觉得我信心大增啊 |
[1:58:53] | Why you spending all this time with us, man? | 你为什么老和我们混在一起呢 |
[1:58:55] | I know you got a family. | 我知道你有家小的 |
[1:58:57] | I heard you had a boot collection before the war? | 我听说你参军前热衷收集靴子 |
[1:59:00] | So I was thinking, I saw we were about the same size. | 所以我在想 以前我们尺码一样 |
[1:59:03] | Seriously, man. Why do you do it? | 说真的 为何你要这样做 |
[1:59:06] | Well, we take care of each other, right? | 我们互相照顾 对嘛 |
[1:59:09] | Let’s see if you can’t hit two in a row. | 看看如果你连射怎么样 |
[1:59:13] | Come on, man. You got this. | 来吧 你可以的 |
[1:59:16] | – Hit! – Nice. | – 命中 – 漂亮 |
[1:59:22] | – Hit! – Goddamn. | – 命中 – 他妈的 |
[1:59:26] | Who’s the legend now? | 现在到底谁才是传奇呢 |
[1:59:29] | That’s a title you don’t want. Trust me. | 相信我 你不会想要这个头衔的 |
[1:59:37] | Yo, will you hop down? I’ll give ’em to you. | 你要跳下来吗 你拿这个 |
[1:59:43] | – You add one more? – Yeah. | – 你再加一个吗 – 可以 |
[1:59:46] | – All right, take ’em inside. – All right. | – 好了 把他们搬进去吧 – 好的 |
[2:00:11] | Come here. | 来这儿 |
[2:00:16] | It’s not a bad life out here, is it? | 在这生活还不错吧 |
[2:00:18] | Got a smile on his face. | 他笑了 |
[2:00:21] | Looks cheery to me. | 他看上去很开心 |
[2:00:23] | Just doing his thing. | 做着自己的事情 |
[2:00:28] | Wave goodbye to him. | 跟他挥手说再见吧 |
[2:00:39] | Oh! Fuck, who is that?! | 靠 谁呀 |
[2:00:42] | – Oh! Babe, is that you? – Yep-A-Doo-Dee! | – 宝贝儿 是你吗 – 是我 就是我 |
[2:00:44] | – Baby, I fucking hurt myself. Shit. – What? | – 宝贝儿 我受伤了 妈的 – 什么 |
[2:00:47] | No, I’m all right. I’m all right! I’m all right. Fuck. | 没事儿 我没事儿 妈的 |
[2:00:51] | – Baby, I’m sorry. – It’s okay. | – 宝贝儿 我很抱歉 – 没事儿 |
[2:00:52] | What happened? Don’t… | 怎么了 是不是 |
[2:00:57] | You know that it’s a heck of a thing to stop a beating heart. | 你知道夺走一条生命是件很糟糕的事 |
[2:01:01] | Yeah. | 我知道 |
[2:01:02] | That’s why we’re gonna do it together for your first time. | 所以你第一次我们一起来 |
[2:01:05] | All right. | 好的 |
[2:01:08] | Now, remember, you gotta be calm… | 记住 你要冷静 |
[2:01:10] | confident… | 自信 |
[2:01:12] | and you never hesitate. | 永远不要犹豫 |
[2:01:16] | – All right. – You got it, bubba? | – 好的 – 你明白了吗 老弟 |
[2:01:18] | – I got it. – You feel good? | – 我明白了 – 你感觉还好吗 |
[2:01:20] | Yeah. | 很好 |
[2:01:23] | {\fad(500,300)\fn方正大标宋简体\an1\fs13\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(163.2,240.914)}2013年2月2日 | |
[2:01:37] | Hands in the air, little lady. | 把手举起来 小妞儿 |
[2:01:39] | Hands in the air. | 把手举起来 |
[2:01:42] | Now, you drop them drawers. | 然后把你衬裤脱下来 |
[2:01:46] | But you drop ’em nice and easy. | 优美又缓慢地脱下来 |
[2:01:50] | Oh, baby, look at you. | 宝贝儿 看看你 |
[2:01:52] | – Look at you. – Look at you. | – 看看你 – 瞧你这样儿 |
[2:01:55] | Can I tell you something? | 我能告诉你一点儿事儿吗 |
[2:01:57] | – Tell it to the judge. – Stop it. | – 你到时候和法官去说 – 别玩了 |
[2:02:00] | No. I am so proud of you, and I don’t tell you enough. | 我为你骄傲 我不知道该怎么说 |
[2:02:03] | I’m so proud of you. And you’re such a great father. | 我真的为你骄傲 你是个好爸爸 |
[2:02:06] | And I am so happy that I’ve got my husband back. | 而我很高兴我丈夫终于回来了 |
[2:02:11] | And I also know how hard you fought to get here. | 因为我知道你是多么的努力才做到这一切 |
[2:02:15] | You’re worth fighting for. | 你值得我这样 |
[2:02:19] | Now tell me one other thing. | 你能回答我一个问题吗 |
[2:02:20] | Did you… did you pleat those jeans? | 你是不是刻意把这条牛仔裤折上的 |
[2:02:23] | Yes, ma’am. I believe they’re right down the middle. | 是的 夫人 我相信正好折在正中了 |
[2:02:25] | Oh, you’re just a regular old cowboy again. | 哦 你又是一个合格的老派牛仔了 |
[2:02:27] | That’s right. Now, why don’t you… | 你说对了 要不你 |
[2:02:28] | why don’t you really drop them drawers? | 要不你真的把衬裤脱了 |
[2:02:30] | I’m not wearing any drawers, baby. | 我根本就没有穿衬裤 宝贝儿 |
[2:02:33] | I got four minutes. | 我有四分钟 |
[2:02:36] | Is that all it takes? | 那只需要花四分钟吗 |
[2:02:37] | No, it takes two minutes. | 不 只需要两分钟 |
[2:02:38] | But then again I want two minutes to look at you. | 剩下的两分钟我想好好地看看你 |
[2:02:42] | Aren’t you going to the range? | 你不是要去靶场吗 |
[2:02:44] | Who are you taking out? | 你要带谁去 |
[2:02:46] | This marine. His mama kept asking me. | 这个士兵 他的妈妈一直在求我 |
[2:02:49] | She parks cars at the elementary school, | 她把车停在小学 |
[2:02:51] | and she said, “Can you help out my son?” | 然后她说 你能帮助我的儿子吗 |
[2:02:52] | And I just thought… | 然后我就想 |
[2:02:53] | today’s the only day I can really do it, so… | 只有当下是我能真正掌控的 所以 |
[2:02:56] | It’s gonna be just a little bit of the afternoon. I’ll be back. | 这只会占用下午一小点时间 我就会回来 |
[2:02:58] | Yes! | 是的 |
[2:03:01] | – You make sure you keep them drawers… – Daddy. | – 你要保证你穿了衬裤 – 爸爸 |
[2:03:02] | – What’s up? What’s up? – Dad, you wanna play Skylanders? | – 怎么了 – 爸爸 一起玩宝贝龙冒险好不好 |
[2:03:05] | No, I can’t play right now. I’ll do it when I get back, boy. | 我现在不能玩 我回来的时候再玩 |
[2:03:08] | But, see, you’re on level 8, and that doesn’t work. | 但是 看 你已经第八关了 那可不行 |
[2:03:10] | I gotta be on level 4. And I don’t want… | 我才过了第四关 我不想 |
[2:03:12] | I wanna win. You gotta let me win. | 我想赢 你得让我赢 |
[2:03:13] | No way! | 没门 |
[2:03:14] | – Poke the bear! – Poke the what? | – 刺那只熊 – 刺什么 |
[2:03:16] | – Poke the bear! – Poke the what?! | – 刺那只熊 – 刺什么 |
[2:03:18] | Poke the bear! | 刺那只熊 |
[2:03:21] | No! You’re supposed to roar, like… | 不 你应该咆哮 像这样 |
[2:03:23] | Like what? Like a beast, right? Like what? | 像什么 像个野兽对吗 像什么 |
[2:03:33] | All right, bubba. Y’all look after our women, okay? | 好吧 老弟 照顾好她们 |
[2:03:36] | – Yeah. – Okay. It’s a big responsibility. | – 好的 – 这可是重大的责任 |
[2:03:38] | You up for it? | 你准备好了吗 |
[2:03:41] | All right. See you later, baby. | 好吧 一会见 宝贝 |
[2:03:43] | – I love you. – I love you back. | – 我爱你 – 我也爱你 |
[2:03:51] | – How are you? You good? – Good. | – 你好吗 还好吧 – 很好 |
[2:03:53] | We’re gonna go about a two-hour drive and shoot some guns | 我们准备开两小时的车然后开几枪 |
[2:03:56] | and maybe have a little conversation along the way. What you say? | 也许路上还能聊聊天 你觉得如何 |
[2:03:58] | – Yeah. – All right. Let’s go. | – 不错 – 好吧 我们走 |
[2:04:01] | – Thank you. – Yep. | – 谢谢 – 不客气 |
[2:04:03] | Hey, you eat yet? You hungry? You wanna get something on the way? | 嘿 你吃过了吗 饿不 想要点什么路上吃吗 |
[2:04:14] | {\fad(800,800)\fn方正大标宋简体\an1\fs12\bord0\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(100,163.2)}也就是那天克里斯·凯尔被他试图想帮助的人所杀 | |
[2:04:59] | {\fad(800,800)\fn方正大标宋简体\an2\fs10\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(187,249.067)} 根据克里斯·凯尔 斯科特·麦克尤恩 吉姆·德费利斯所著 《美国狙击手》改编 |