Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] All right, you’ll take the skinny one on the right, 好了 你负责右边的瘦子
[00:05] and I’ll take the big one on the left. 我搞定左边的大块头
[00:08] NYPD! Santa, stop hitting Santa. 警察 圣诞老人 别打圣诞老人了
[00:11] What’s going on here? 什么情况
[00:12] I’ve been on this corner for six years. 这个角落我占了六年了
[00:14] Suddenly, this guy shows up. 突然 这家伙出现了
[00:15] Hey, you don’t own this corner. I got a charity too. 这个角落又不是你的 我也要募捐的
[00:17] Canine diabetes? Who cares about fat dogs? 给得糖尿病的狗吗 狗胖一点怎么啦
[00:19] They can’t give themselves shots, they got paws. 他们只有爪子 不能给自己打针
[00:21] All right. Calm down, calm down. 好了 冷静 冷静
[00:23] Boyle, frisk the skinny one. Boyle 给那个瘦子搜身
[00:24] I’ve gone 42 years without a lump of coal. 我已经42年没收到煤块了
[00:26] I’m not gonna start now. 我才不想破坏这个记录呢
[00:27] Are you kidding me? 你是在搞笑吗
[00:28] All right, fine. Come here, buddy. 好吧 算了 你过来
[00:32] Hey, hey, hey! 嘿嘿嘿
[00:37] Hit him in his fat cherry cheeks. 揍他的大胖花脸
[00:38] Ooh! 喔
[00:39] Ugh, that felt wrong. 呃 感觉好怪
[00:41] Knife! 刀
[00:42] Skinny Santa’s got a knife! 瘦圣诞老人有刀
[00:43] Ahh! 啊
[00:45] That’s right. Boom! 搞定 哈
[00:46] Just kicked Santa in the testicles. 直接踹圣诞老人的蛋蛋
[00:51] Merry Christmas. 圣诞快乐啊
[01:14] Looking good. Happy Hanukkah. 气色不错 光明节快乐
[01:16] You look happy. 心情这么好
[01:18] Let me guess. 我猜猜
[01:19] Your egg sandwich fell on the floor and they gave it to you for free. 你的鸡蛋三明治掉地上 店主免费送你了
[01:21] No. Can you do that? 没有 这样也行吗
[01:23] Why doesn’t everyone just drop their sandwiches on the floor? 那大家干嘛不都把三明治扔地上
[01:25] I was trying to insult you. 我是想羞辱你
[01:27] And instead, you gave me an amazing life hack. 结果却给了我个超赞生活小妙招
[01:30] Oh, Amy, you shouldn’t have. But this is embarrassing. 噢 Amy 何必呢 这下我多尴尬
[01:34] I didn’t get you a present. 我没给你准备礼物
[01:35] The gift is for Captain Holt. 这是给Holt警监的
[01:37] It’s one of six presents I got him 这是六份礼物中的一份
[01:38] representing the six lessons that he’s taught me: 六份礼物分别对应他教我的六样东西
[01:41] Determination, wisdom, posture… 决心 智慧 态度
[01:44] Excuse me, everyone. 打扰了 各位
[01:45] As you may know, this is the holiday season. 你们知道 到了过节的时候
[01:47] Detectives sometimes feel the urge to buy their captains holiday presents. 警探们可能会觉得得给警监送份礼
[01:51] Please refrain from doing so. 请打消这个念头
[01:53] Under no circumstances 不管在什么情况下
[01:55] do I want a present. 我都不会想要礼物的
[01:57] Peralta, my office. Peralta 来下办公室
[01:59] Roger that! 遵命
[02:00] Oh, my God, I have to return so many items. 天哪 我要退还好多东西了
[02:02] I know. 我知道
[02:03] Shut up. 你闭嘴
[02:05] Thank you for joining us, Peralta. 感谢加入我们的会谈 Peralta
[02:06] This is deputy chief Gerber. 这是副分局长Gerber
[02:07] Ah, merry Christmas, chief. 圣诞快乐 局长
[02:09] And a very merry Christmas to you, Captain. 祝你圣诞超级快乐 警监
[02:11] Ho, ho, ho! 吼吼吼
[02:13] Captain Holt has received a number of death threats. Holt警监收到了一串死亡威胁
[02:16] Oh. 喔
[02:17] I really came in here with the wrong energy. 那我真带错了精气神进来
[02:19] Captains receive meaningless threats all the time. 警监经常会收到无意义的威胁
[02:21] It’s really no big deal. 没什么大不了的
[02:22] Of course, totally. I mean, why would a death threat be a big deal? 当然啦 绝对没有 死亡威胁有什么大不了
[02:25] Oh, that’s right. ‘Cause it threatens death. 对了 因为它威胁死亡
[02:27] It’s a hoax. 恶作剧罢了
[02:28] I didn’t wanna alarm the squad. 我不想惊动大家
[02:30] So, please, keep this between us. 所以 请保守这个秘密
[02:32] Awesome. I’m great at secrets. 太好了 我最擅长保守秘密了
[02:34] Santiago got you like six presents. Santiago给你准备了六份礼物
[02:36] Well, it may be a hoax, but protocol dictates 这也许是恶作剧 但是按照程序
[02:39] that Captain Holt have a security detail with him at all times. Holt警监应该要随身配一个全天的护卫
[02:42] He’s chosen you for that detail. 他选中你了
[02:44] Interesting. 有意思
[02:45] And not at all surprising. I’m his favorite. 但也不足为奇 我是他的最爱
[02:48] Tell me, what would this job entail? 说吧 我具体要怎么做
[02:50] – You’ll be assigned to Captain Holt. – Uh-huh. – 你将被调遣给Holt警监 – 嗯
[02:52] You’ll be entirely in control of his movements. – Amazing. – 要完全掌控他的行程 – 赞
[02:54] He will not leave your sight. 不能让他离开你的视线
[02:56] You have the authority to make decisions that you feel 在以他的安全为第一前提的情况下
[02:58] – are in the best interest of his safety. – Oh, my God. – 你有权做任何决定 – 我的天哪
[03:01] Basically you’ll be completely in charge. 基本上就是全权负责
[03:03] Oh, well, it sounds really tough, 好吧 听起来不容易啊
[03:04] but of course I accept, 不过我当然接受
[03:05] and I will be willing to put my life at risk for this man 我愿意付出生命
[03:08] to have to follow all of my orders. 让这个人听我号令
[03:09] Thank you! This is the best Christmas ever. 多谢 这真是史上最棒的圣诞节了
[03:11] God bless us, everyone! 上帝保佑我们每一个人
[03:14] Hey, my flight is at 8:00 tonight. It’s domestic. 我的航班是今晚八点 国内航班
[03:17] You think I’ll be safe if I get to the airport five hours early? 你觉得提前五个小时去够了吗
[03:20] Five? No way! 五个小时 怎么可能
[03:21] You gotta do seven. Seven minimum. 要提前七小时 最少七小时
[03:23] Seven. I knew it. Yep. 七小时 明白了
[03:24] Why are you going on a singles cruise? 你为什么一个人去旅游
[03:26] I thought you were into Rosa. 我以为你喜欢Rosa呢
[03:27] Well, I am. 我确实喜欢她
[03:29] But I’ve begun to feel like there’s a slight chance 但是我开始觉得 有那么一点点可能
[03:31] Rosa may not love me back. Rosa不会喜欢我的
[03:33] Hey, how about we grab some dinner tonight, just you and me? 我们今晚一起吃饭如何 就我们俩
[03:36] That’s nice, and I like you as a person, 很好 作为朋友 我挺喜欢你的
[03:38] but I’m just not interested in you… Romantically. 就是对你没性趣
[03:41] Coolio! 好嘞
[03:42] Hey, what say you we grab a drink? 我们出去喝一杯如何
[03:44] You’re starting to make this weird. 你这样让我很尴尬
[03:46] I’m not into you that way, and I have a boyfriend. 我对你没兴趣 而且我有男朋友
[03:48] Got you. Rain check. 好吧 那改天
[03:50] A rose… for Rosa. 一枝玫瑰 献给Rosa(音似玫瑰)
[03:52] Listen to me! 好好听着
[03:53] The healthy thing for you to do is move on. 你现在最应该做的就是放手
[03:56] So we both decided the healthy thing for me to do is to just move on. 所以我们决定了 我现在最应该做的就是放手
[04:01] I’m impressed, Charles. That’s very mature. 我好感动啊 Charles 表现真成熟
[04:03] Thanks. You know what’s funny? 谢谢 你知道有趣的地方是什么吗
[04:05] – I realized I sometimes… – Oh, no, don’t get comfy. – 我意识到我有时候 – 别越说越开心
[04:07] This wasn’t an invitation to keep talking. 我没有继续聊下去的意思
[04:09] Gotcha. Rain check on the convo. 明白 改天再聊
[04:10] – Yeah. – Sure, sure, sure. – 好的 – 没问题
[04:11] Peralta’s busy, so let’s just get started. Peralta有事 那我们就开始吧
[04:14] Now, the Captain won’t allow us to give him all the presents we bought him. 现在的情况是 警监不让我们买礼物送给他
[04:17] You are the only one that did that. 就你一个人准备送
[04:19] But we can make him the greatest Christmas card of all time. 但是我们可以给他做一张 史上最棒的圣诞贺卡
[04:23] We’re gonna wear Santa hats and big sweaters 我们要戴圣诞帽穿大毛衣
[04:26] and take a picture of us all in a lineup. 然后排一排照张相
[04:27] I’m sorry, Santiago, but I don’t have time for that. 不好意思 Santiago 我没有时间搞这些
[04:30] My psych evaluation is today. 今天我要做心理评估
[04:32] They’re gonna decide if I’m ready to make it back on the streets. 他们会决定 我是否准备好重新出勤了
[04:34] Why do you care what they think? 你为什么在意他们的看法
[04:35] Psychologists are just people who weren’t smart enough to be psychics. 心理学家只是一群没有聪明到能通灵的人而已
[04:38] Don’t worry, sergeant. We’ll add you in later. 别担心 警长 我们会后期把你加上去的
[04:42] Sorry, I gotta go too. My flight is in… 抱歉 我也得走了 我的航班就在
[04:45] Ah, eight hours. 啊 八个小时后
[04:46] I can make it. 我能赶上的
[04:47] I’ll buy a sandwich on the plane. 三明治就在飞机上买算了
[04:49] Boyle Boyle!
[04:50] So if Peralta, Boyle, and the sergeant are out… 如果没有Peralta Boyle和警长的话
[04:52] Fine, everyone just go. 好吧 大家可以解散了
[04:54] Yeah. 太好了
[04:55] I could take a pic of myself dressed up as an elf. 我可以照一张我打扮成小精灵的照片
[04:59] Elfie-selfie. 精灵自拍照
[05:01] Not that… 不是那种
[05:03] But I think there is something you could help me with. 不过我想到你可以帮我什么了
[05:07] You gonna sit there all day? 你要在这坐一整天吗
[05:09] Affirmative, stone eagle. 没错 石鹰
[05:11] That’s the Secret Service codename I gave you. 这是我给你取的特勤代号
[05:13] Just sitting here doing my job, 只要坐在这儿 做好工作
[05:15] watching, protecting, bossing you around. 看守 保护 指挥你
[05:17] Now, for your safety, if you could open up your Internet browser 为了你的安全 希望你能打开浏览器
[05:20] and search the words “Pigs” And “Jet skis,” 搜索”猪”和”喷气滑水”
[05:21] and that’s an order. 这是命令
[05:23] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! Where you going, Cold Mountain? 慢着慢着 你要上哪儿去啊 冷山
[05:26] I changed your codename. 我给你换了个代号
[05:27] To use the restroom. 上厕所
[05:28] I’m only asking this for your safety. 我是出于安全考虑才这么问的
[05:30] Is it a number one or a number two? 大号还是小号
[05:32] Your silence indicates number two. 不说话 看来是大号
[05:35] Let me do some recon. 让我侦察一下
[05:40] It’s all clear, sir. 里面安全 长官
[05:42] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, 上上上 快上 快上
[05:45] go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go. 上上上
[05:49] Cold Mountain is on the move. 冷山正在移动
[05:51] I repeat, Cold Mountain is rolling to the can. 重复 冷山在向厕所移动
[05:54] Sergeant Jeffords, thank you for coming in today. Jeffords警长 感谢你的到来
[05:57] We are here to assess your readiness for active duty, 我们今天要评定你是否准备好恢复现役职务
[06:01] and if all goes I will stamp this release form, 如果一切顺利 我就在这份声明表上盖章
[06:04] you can go back in the field. 你就能继续执行任务了
[06:06] Well, I think I’m ready. 我觉得我已经准备好了
[06:08] I am no longer fixating on my fears, ha. 我已经不再去想我的恐惧了
[06:10] Good. But for today, let’s… fixate on those fears. 很好 不过今天 我们还是要来关注下恐惧
[06:15] Okay. Um… 好的
[06:17] That sounds fun. 感觉很有意思
[06:19] Let’s begin by talking about your baby girls and your wife, 我们先来谈谈你的女儿们 还有你的妻子
[06:23] and what would happen to them if you died… In the line of duty. 以及如果你在执行任务时不幸牺牲 她们会怎样
[06:30] I popped your pillow. 我把你的枕头挤爆了
[06:43] Hey. Captain… 嘿 警监
[06:44] Where do you think you’re going? 你想上哪儿去啊
[06:46] I’m going home to work in peace. 我准备回家 安静地工作
[06:48] That’s a negative, ice veins. Changed your codename again. 我要拒绝你的请求 冰脉 我又给你换了个代号
[06:50] Do you know why I chose you to be my security escort? 你知道为什么我选你做安全护卫吗
[06:53] Because I’m a modern-day Sherlock Holmes? 因为我是现代版福尔摩斯吗
[06:55] No, I chose you because the threat is not real. 不是 因为这个威胁不是真的
[06:58] And I thought you’d have no problem breaking the rules 而且我以为你会打破条条框框
[07:00] and letting me get my work done. 让我做完我的工作
[07:02] Now… let me go. 现在 让我走
[07:03] Well, you thought wrong. 你想错了
[07:05] You can’t go home. It’s protocol. 你不能回去 程序就是这样
[07:07] But if you really wanna get outta here, 如果你真不想待在这儿
[07:08] you can come to my mom’s. 你可以去我妈家
[07:10] She lives nearby. 她就住在附近
[07:12] Or I can lock you up in the holding cell with an armed escort. 或者我把你锁到拘留所里 再配个武装护卫
[07:14] Totally your call. 你自己决定吧
[07:15] Fine. We will go to your mother’s house. 好吧 我们去你妈家
[07:18] I guess I am curious to see where… This all started. 我也挺好奇 你奇葩的起源
[07:22] Shotgun. 我要坐副驾
[07:25] So… this is my mom’s place. 这就是我妈家
[07:27] You can just throw your jacket in the closet. 你可以把你外套扔那个房里
[07:32] That’s a bathroom. 那是厕所
[07:33] Water closet. My mom’s British. 茅房 我妈是英国人
[07:37] Why are there no photographs of you? 怎么都没你照片
[07:39] No holiday decorations. 也没有节日装饰
[07:41] Nothing but… 什么都没有 只有
[07:43] Motel art. 旅馆风格装饰画
[07:47] This isn’t your mom’s apartment. 这不是你妈家
[07:49] It’s a safe house, son! You’ve been protected. 这是个安全屋 小子 你在保护之下
[07:52] Don’t say “Son.” 不要说”小子”
[07:54] Get outta my way. 走开
[07:55] Look, you wouldn’t stay at your desk 你不愿意待在你办公室
[07:57] and you evaded your protection detail. 你已经违反了你的保护措施
[07:58] I’m sorry, but I’ve gotta order you to stay. 很抱歉 但是我必须命令你留在这里
[08:00] I love giving you orders. 我好喜欢给你发号施令
[08:02] The only way you’re gonna keep me here is if you physically stop me. 你想留住我只有一个办法 那就是你能在肢体上拦住我
[08:04] Can you do that, Peralta? 你拦得住我吗 Peralta
[08:06] I didn’t think so. 我觉得你可拦不住我
[08:09] – Jordan. – Ahh! – 乔丹射篮 – 啊啊
[08:11] Oh, no. 哎呀不好了
[08:13] We’re handcuffed together and we’ve lost the key. 我们被铐在一起了 还把钥匙弄丢了
[08:15] Falconer one to HQ, stone eagle is in the cage. 鹰猎者一号呼叫总部 石鹰已入笼
[08:18] I repeat, stone eagle is in the cage. 重复 石鹰已入笼
[08:24] I told you the death threat was not serious. 我都告诉你了 死亡威胁不是认真的
[08:29] So what on earth are you doing? 你到底在干什么
[08:31] Look, I know you think that I’m just goofing around, 我知道你觉得我在瞎搞
[08:33] but I got a direct order from your boss to protect you. 但是我从你上司那得到了直接命令 要保护你
[08:37] So from this point forward, we’re on lockdown. 从这一刻开始 我们开始一级禁闭
[08:38] Fine. But before we go into lockdown… 好吧 在我们开始禁闭之前
[08:40] Too late. You’re on it. 太晚了 已经开始了
[08:41] I’d like to text my husband and tell him I’ll be coming home late tonight. 我要给我丈夫发个短信 告诉他今晚我晚点回家
[08:43] All right, but for security reasons, i get to craft the message. 好吧 但出于安全考虑 我来替你发
[08:47] Let’s start with a pleasant greeting. 先愉快地问候一下
[08:49] How about… “Hello, honey.” “亲爱的你好” 如何
[08:50] You will not craft the message. 你不许替我发
[08:52] Okay, roger that. “Honey’s” Wrong. 好吧 收到 不能说”亲爱的”
[08:54] How about “Hello, husband”? “丈夫你好” 如何
[08:55] How about “Hello, sir”? “先生你好”呢
[08:56] – You call each other “Sir”? – Give me my phone. – 你们管对方叫”先生”啊 – 把手机给我
[08:59] Fine. 好吧
[09:02] I’ll give you some privacy. 给你点隐私
[09:05] Maybe put Hitchcock’s head on top like an angel. 把Hitchcock的头像放到顶上试试 像天使一样
[09:09] Like that? 这样吗
[09:11] No, put it behind the tree. 算了 还是放到树后头吧
[09:13] Thanks for helping me make this card. 谢谢你帮我做这张卡片
[09:15] You’re so good at this stuff. 你对这事儿真的很在行
[09:16] I know. I’m good at everything. 我知道 我对什么都很在行
[09:18] All right, so here’s all the pictures of Rosa that we have. 这里是我们手头上所有Rosa的照片
[09:22] Which one should we use? 用哪张
[09:23] She never smiles. Is her mouth broken? 她从来都不笑 她嘴巴是坏了吗
[09:26] Well, what about if we… Flip those lips? 不如我们把她嘴唇倒过来
[09:31] – Oh, God. – Oof! That’s horrifying. – 天呐 – 呕 太吓人了
[09:34] We have to get a picture of Rosa smiling. 我们得弄张Rosa笑的照片
[09:35] Holt’s card has to be perfect. Holt的贺卡必须完美
[09:37] Guys… I got this. 让我来
[09:39] I can make Rosa smile. 我能让Rosa笑
[09:41] Just keep your cameras ready. 把相机准备好
[09:45] Making coffee? 做咖啡呢
[09:46] Can you make another cup for senor tickle and his nueve amigos? 能给挠痒痒大师和他的九个朋友做一杯吗
[09:51] Tickle, tickle, tickle! 挠痒痒 挠痒痒
[09:51] – What the hell, Hitchcock? – Ow, ahh! Ow, ow, ow! – Hitchcock你搞什么鬼啊 – 嗷 嗷嗷
[09:54] I think you sprained senor tickle. 挠痒痒大师被你扭伤了
[09:57] Next time, I break it off. 再有下次我就直接折断
[10:04] All right. 好了
[10:05] My safe house, my rules. 我的安全屋我做主
[10:07] This is a no tie zone. 这是无领带区
[10:10] A hungry safe house is an unsafe safe house. 饥饿的安全屋就是不安全的安全屋
[10:15] A fun safe house is a safe safe house. 有趣的安全屋就是安全的安全屋
[10:18] My serve. 我发球
[10:23] I thought you said you’ve never played this. 你不是说你从没玩过吗
[10:25] It’s very intuitive. 直觉好
[10:26] Let’s have another sandwich. 还是再吃一个三明治好了
[10:28] A safe house- watching safe house 看<安全屋>的安全屋
[10:29] is a safe safe house house. 是个安安全全的屋屋
[10:32] I’ve already seen the film. 我已经看过这部电影了
[10:33] I enjoyed it. 我很喜欢
[10:34] Wow, I would not have guessed that. 哇 这我还真没猜到
[10:36] You see, those are the kind of things that you learn 当我们被铐在一起的时候
[10:37] when you’re handcuffed together. 就会了解这些事儿了对吧
[10:39] And that is the true meaning of Christmas. 这就是圣诞节的真谛
[10:42] Who knows we’re here? 谁知道我们在这里
[10:43] Get behind me. 到我身后去
[10:46] No, no! Going over! 不不 过去
[10:48] Standard protocol suggests that you put me in another room before you open the door. 标准程序要求你开门前 把我安置在其他房间
[10:51] But since you’ve cuffed us together… 但是因为你把我俩都铐上了
[10:53] I order you to be quiet. 我命令你保持安静
[10:54] Come on. 过来
[10:59] Freeze, sicko! 不许动 坏人
[11:01] Jake, it’s me, Charles from work. Jake 是我 Charles 你同事
[11:05] Okay, let’s switch gears, do a little word association. 好吧 我们换个话题 做下词汇联想
[11:08] What do you think of when I say the word “Bottle”? 当我说”瓶子” 你会想到什么
[11:11] Liquor store, holdup, gun, die. 酒肆 抢劫 枪击 死亡
[11:15] How about “Grass”? 那”草”呢
[11:17] Marijuana, drugs. 大麻 毒品
[11:20] Gun, die. 枪击 死亡
[11:22] Cat. 猫
[11:23] Kitten. 猫咪
[11:25] Cute. 可爱
[11:26] Calm. False sense of security. 平静 不安
[11:28] Gun, die. 枪击 死亡
[11:31] What are you doing? 你要干嘛
[11:33] You gonna stamp my form? 你要给我的表格盖章吗
[11:34] No. I just didn’t want the ink to dry out. 不是 我只是不想油墨干了
[11:41] Boyle, what are you doing here? Boyle 你在这儿干嘛
[11:42] I thought you had to catch a flight. 我以为你要赶飞机
[11:43] I do. My flight is in six hours. 是啊 我的航班只有六小时了
[11:45] But the Captain texted me to come, 但是警监叫我过来
[11:47] – so I’m here. – What? – 我就来了 – 啥
[11:48] You texted Boyle when you told me you were texting your husband? 你给Boyle发短信却告诉我是给你老公发
[11:51] As the person who’s completely in charge here, 作为一个在这掌大权的人
[11:53] I am very disappointed in you. 我对你很失望
[11:55] I’m changing your codename to “Bad boy.” 我要把你的代号改成 坏小子
[11:58] Oh, I can’t imagine what it’s like to be disappointed at someone under your command. 我想象不出对一个听命于你的家伙失望是怎样情形
[12:01] Okay, I see what you’re doing. Tushy. 我知道你要干嘛 说得屁亮
[12:05] It’s touche. 是说得漂亮
[12:06] Well, I’m in charge, and I say it’s tushy. Boyle? 这里我说算 我就说是屁亮 Boyle
[12:09] I’ve heard it both ways. 两种说法我都听过
[12:10] Please don’t involve me in this. 拜托别让我搀和进去
[12:11] I’m just here to uncuff the Captain 我只是来给警监解铐
[12:12] and take him to his old precinct. 然后带他去老片区
[12:14] What? 啥
[12:15] Old precinct? Wait a minute. 老片区 等等
[12:17] You weren’t going home at all. 你根本不是要回家
[12:18] You were going to investigate the threat 你是想调查恐吓的事
[12:20] because it’s not a hoax, it’s real! 因为那不是恶作剧 是真事儿
[12:22] – Wrong, it’s not real. – You’re lying! – 错 不是真的 – 你撒谎
[12:24] You have a tell. 你有个微表情
[12:25] When you lie, the corner of your mouth moves, and it just moved. 只要你撒谎 嘴角就会动 刚刚就动了
[12:27] Wrong, it’s not real. 不是 不是真的
[12:29] You’re lying! 你撒谎
[12:30] Fine. 好吧
[12:32] I believe the threat is real, 我相信恐吓是真实的
[12:33] though I’m not sure who’s behind it. 虽然我不太确信幕后是谁
[12:35] But this is my problem, 但这是我的问题
[12:36] and I’m gonna solve it on my own. 我会自己解决
[12:38] – Boyle, uncuff me. – Don’t do it, Charles. – Boyle 帮我解手铐 – 不许这样做 Charles
[12:39] I’ll take you on that trip to the botanical gardens we’ve always talked about. 我会带你来趟植物园之旅 我们说了好久了
[12:42] Uncuff me, and that’s a direct order. 给我解铐 这是命令
[12:43] Don’t do it, best friend. Botanical gardens. 不许这样做 好朋友 植物园诶
[12:45] Ah! This is just like Christmas at my parents’ house. 就像我爸妈家过的圣诞节
[12:48] Why do they have separate dining rooms? 为什么他们有两间餐厅呢
[12:49] I… 我
[12:53] No! 不
[12:55] That was not one of the options! 这可不是选项之一啊
[12:57] I couldn’t choose, I love you both so much. 我无法决断 我太爱你们两个了
[13:00] Who wants to watch ? 谁想看<安全屋>
[13:05] So, including letters, e-mails, and texts from a blocked phone, 包括信件 电邮 隐蔽手机发出的短信
[13:08] we have received ten threats. 我们已经收到了十次恐吓
[13:10] How many people have you put away that might want you dead? 你到底抓了多少 想让你死的人啊
[13:12] I’ve arrested over 600 people. 逮了超过600人吧
[13:14] Brag. 吹牛
[13:15] Boyle, will you please read the transcripts of the threats he’s received? Boyle 你能帮忙读下他收到的恐吓吗
[13:18] Yup. “Die, die, die.” “Die, Holt, die.” 好 “去死 去死 去死 去死 Holt 去死”
[13:21] Okay, a little obvious. 好吧 真直白
[13:22] “You will drown in your own blood.” 你将溺死在自己的鲜血之中
[13:24] Better. Although I would’ve gone with the whole, 好多了 不过我还是更喜欢
[13:26] “I’m gonna staple my face onto your face” Thing. “我会把我的脸贴在你的脸上”这种
[13:29] Human skin mask. Classic. 人皮面具 经典
[13:31] The next one is “I’m gonna send you off the deep end.” 下一条是 我会送你下深渊
[13:34] “Drowning” And “Deep end.” 溺死 深渊
[13:36] Almost sounds like he’s talking about a swimming pool. 听起来像是在说游泳池
[13:38] It’s Haimes. 是Haimes
[13:40] Aha! Who’s Haimes? 啊哈 谁是Haimes
[13:41] Colin Haimes, the freestyle killer. Colin Haimes 自由泳杀人犯
[13:44] He took out an entire 4×100 meter relay swim team in 1982. 1982年他灭掉了整只4×100接力游泳队
[13:50] Marco Marco.
[13:52] Now you say “Polo,” Punk. 你要说 Polo 傻瓜
[13:56] The freestyle killer. 自由泳杀人犯
[13:58] Man! How come all the killers you’ve caught had such cool names? 天啊 为什么你抓的杀人犯都有炫酷的名字啊
[14:01] The best name I ever brought in was “Narrow shoes” Sam, 我遇到最炫的名字就是窄鞋子Sam
[14:04] – because… – his shoes were narrow and his name was Sam. – 因为 – 他的鞋子很窄 名字叫Sam
[14:05] – I get it. – Yeah, you get it. – 我懂了 – 可不是
[14:07] Well, Captain, it looks like you needed our help after all. 警监 看来你还是需要我们的帮助
[14:10] Together, we figured out it was Haimes, 我们一起推断出是Haimes
[14:12] and together, we’re gonna take him down. 我们也会一起将他绳之以法
[14:13] Because together, we can do anything. 因为你我一起 必将所向披靡
[14:16] Here we go! 来吧 人浪
[14:17] I’m finding Haimes alone. 是我自个儿发现的Haimes
[14:21] Coming back at you, Jake! 人浪回涌 Jake
[14:27] Oh, my God, Rosa! 天啊 Rosa
[14:28] I accidentally opened your mail, 我不小心开封了你的信件
[14:30] but look what it says. 但是看上面说啥
[14:31] “Dear miss Diaz, you just won…” “亲爱的Diaz小姐 您已赢得”
[14:34] Rosa, guess what. I accidentally opened your mail, Rosa 我不小心开封了你的信件
[14:37] and here’s what it says. “Dear miss Diaz, you just won…” 上面说 “亲爱的Diaz小姐 您已赢得”
[14:39] No, I’m reading the letter, and you’re taking the picture. 不对 是我读信你拍照
[14:42] – What? – Ha! – 啥 – 哈
[14:43] You were trying to get me to smile for your dumb picture, 你们为了那蠢照片想逗我笑
[14:45] but you messed up. 但你们搞砸了
[14:47] Ah! She smiled. She’s smiling! 啊 她笑了 她笑了
[14:49] And no one has a camera. 但是没人拍下来
[14:51] Got it, Amy. 搞定 Amy
[14:52] Got a picture of you frowning. 一张你皱眉的照片
[14:53] That’s what you wanted, right? 这是你想要的 对吧
[14:57] Peralta, for the last time Peralta 最后申明
[14:59] we don’t have to go back to the precinct. 我们没必要回到那个片区
[15:00] I don’t need everyone’s help. 我不需要任何人帮忙
[15:01] Look, Captain, you’re stubborn. 听着 警监 你太固执了
[15:03] And that’s an adorable quality. 真是可爱的品质啊
[15:05] You wanna know what’s not an adorable quality? 那你知道什么是不可爱的品质吗
[15:07] – Being dead. – Acne. Yep, being dead. – 是死亡 – 有粉刺 是 是死亡
[15:09] I mean, I give up. What’s going on with you? Why are you being so weird about this? 我放弃 你这是怎么了 为什么对这事表现得这么怪
[15:12] I don’t need your help. 我不需要你们帮忙
[15:14] I don’t wanna involve you, or Boyle, or anyone. 我不想牵扯你或者Boyle 任何人进来
[15:17] Because I brought this situation on myself. 因为麻烦是我惹的
[15:19] No one should get hurt because of a dumb mistake I made as a brash, young Detective. 我年轻傲慢时犯下的错误 不应该让别人受到牵连
[15:23] Hey, Haimes. 嘿 Haimes
[15:25] You’re gonna spend the rest of your life in a little cement room, doing nothing. 你将在一小间水泥房里度过余生 无所事事
[15:29] And while you’re in there, I’m gonna go for a swim. 你在那儿 而我却要去游泳了
[15:32] And after that swim, I might take another swim. 游完了这趟 我会接着游另一趟
[15:36] And you’ll just be sitting there 而你 却只能坐在那儿
[15:37] on your metal toilet, 在你的金属马桶上
[15:40] thinking of me swim, swim, swimming 想着我在游泳 游泳 还是游泳
[15:44] all day long. 游一整天
[15:47] When I get out of lockup, 一旦有天我出狱
[15:48] I’m gonna hunt you down and kill you. 我会找到你 然后宰了你
[15:50] Yeah. 好啊
[15:52] Right. 来啊
[15:54] Wow. I think I really would’ve gotten along with young Ray Holt. 哇 我认为我和年轻的Ray Holt肯定很合得来
[15:57] Yes, that’s why I decided to change everything about my life. 是啊 这也是我决定彻底改变自己的原因
[15:59] Well, frankly, sir, you’re still acting like that brash, dumb Detective. 坦白的说 长官 你现在还是表现的像个草率愚笨的菜鸟警探
[16:03] If you had truly changed, 如果你真的改变了
[16:04] you’d be saying a bunch of boring, responsible stuff, like… 你应该会讲一堆无聊的负责的言论 像是
[16:07] “Don’t be stupid. “别犯傻
[16:08] “Use the Detective squad. You’re part of a team. 充分利用你的警探小队 你也是团队的一部分
[16:10] I smell like sandalwood.” 我闻起来像是檀香木”
[16:11] That’s what it is! 原来是这个味道
[16:12] Yet another terrible impression, Peralta. 又一次蹩脚的模仿 Peralta
[16:15] But I think you’re right. 不过我认为你说得对
[16:16] Wait, what? 等下 什么
[16:19] Sir, I’m sure you had your reasons 长官 我相信你有自己的理由
[16:21] for going to Peralta, but… 把工作交给Peralta 但是
[16:23] This is exactly the type of job I would love to have. 这种案件正是我一直希望可以参与的
[16:26] Okay, the next time someone threatens to kill me, 好 下次有人威胁要杀了我时
[16:28] I’ll come straight to you. 我第一个就找你
[16:30] Thank you, sir. 谢谢 长官
[16:31] I can’t wait. 我等不及了
[16:33] I… didn’t mean… 我不是那意思
[16:36] Let’s catch this bastard. 我们来抓这个混蛋吧
[16:38] All right, let’s go! Updates. Santiago. 好 大家注意 案情更新 Santiago
[16:42] Looking into Haimes’ associates. Nothing yet. 正在调查Haimes的同伙 目前没发现
[16:44] Boyle Boyle?
[16:45] Uh, some intel coming in from Ossining. 来自奥西宁的情报显示
[16:47] Haimes was released two weeks ago. Haimes 两周前被释放
[16:49] Good. Hitchcock and Scully, update on your secret project? 好 Hitchcock和Scully 你俩的秘密项目进展如何
[16:52] Hazelnut coffee’ll be up in five minutes. 榛果咖啡还有5分钟就好了
[16:54] Sumatran’s ready to go. 苏门答腊咖啡已经好了
[16:55] Keep me updated. 有新消息就告诉我
[16:56] Warrant for the phone trace came through. 追踪电话的授权下来了
[16:57] We got Haimes’ number… 我们有了Haimes的号码
[16:59] And the last coordinates from its GPS. 最后的GPS地址显示
[17:01] The rail yards. 他在铁路站场
[17:02] All right, we got him. Everyone suit up! 好 我们找到他了 大家出发
[17:05] I know there’s no point in telling you not to come, 我知道告诉你别去也是无济于事
[17:07] but while we’re out there, you’re sticking with me. 不过我们到了那以后 你要紧跟着我
[17:09] Oh. Goodie. 好呀
[17:11] Man, you really know how to take the fun out of saving your life. 你真是很擅长把我们救你命这事的乐趣一扫而光
[17:13] You heard him, Hitchcock. 你听见他说的了 Hitchcock
[17:15] Get that Sumatran in the thermos. 把苏门答腊咖啡放到保温瓶里
[17:17] I’m on it. 好嘞
[17:24] If things go south, I just want you to know 如果这事搞砸了 我只是想让你知道
[17:27] it’s been an honor being able to boss you around. 我很荣幸可以把你指挥来指挥去
[17:30] Anything else? 还有呢
[17:31] Yes. What cute little nickname do you call your husband? 你给你的丈夫起的爱称是什么
[17:34] Kevin Kevin.
[17:36] Adorable. 可爱极了
[17:40] Sorry you missed your flight. 很抱歉你误了航班
[17:41] I have a backup flight in four hours. 四小时后还有个备选航班
[17:48] Gotta flush him out. 得把他引出来
[17:50] We got his number now. Call his phone. 我们有他的号码 给他打电话
[17:52] Smart. 聪明
[17:56] It’s ringing. 打通了
[17:58] This is exciting. 太令人兴奋了
[18:05] That is Haimes’ phone. 那是Haimes的电话
[18:07] I repeat, everyone converge on that ringtone. 重复一遍 所有人向铃声靠拢
[18:13] He’s heading north on track 17! 他在第17号轨道 向北逃窜
[18:19] Hey. 嘿
[18:20] When this is all over, we should take a train trip together. 等这事儿完了 我们应该一起来次火车旅行
[18:23] Just for fun. 纯粹只是好玩
[18:27] Go, go, go, go, go! 上上上
[18:32] Ray Holt Ray Holt!
[18:33] Hello, Haimes. 你好 Haimes
[18:35] Thought about you every day I was in jail just like you said. 我在监狱时每天都在想你 就像你所说的
[18:38] I thought about pointing a gun at you and pulling the trigger. 我想拿枪指着你 然后扣动扳机
[18:42] – Kinda like this. – Noooo! – 就像这样 – 不
[18:47] Terry’s back! Terry归来
[18:48] Terry’s back! Terry归来
[18:49] We got him. 我们抓到他了
[18:51] Nice work, Jeffords. 好样的 Jeffords
[18:52] Nice work, Peralta. 好样的 Peralta
[18:54] Captain, you’re doing it. You’re emoting. 警监 你开始流露感情了
[18:59] I need an ambulance. Boyle’s down. 我需要救护车 Boyle受伤了
[19:03] Ah, what happened? Am I dead? 怎么了 我死了吗
[19:06] You saved my life. 你救了我
[19:07] Die, pig! 去死吧 蠢猪
[19:10] Don’t! 不要
[19:12] Ahhh! 啊
[19:15] Oh, my butt! 我的屁股
[19:18] Oh, my butt. 我的屁股
[19:26] He’s gonna be fine. You can see him in a minute. 他不会有事的 你几分钟后就能看他了
[19:29] Thank you. 谢谢
[19:31] Sarge, I’m so glad that shrink cleared you. 警长 我很高兴心理医生治好了你
[19:33] Mm, more or less. 差不多吧
[19:35] And time’s up. 时间到
[19:37] Show me how Terry sees Terry. 让我看看 你眼里的自己是什么样
[19:41] Oh, no. 哦 不
[19:42] Yeah, it’s pretty bad. 是不咋的
[19:44] – Sergeant! – Excuse me, we are… – 警长 – 不好意思 我们正在
[19:46] Yeah, can it, quack. 闭嘴 庸医
[19:47] Captain Holt needs your help. His life is in danger. Holt警监需要你协助 他有生命危险
[19:49] Oh, sergeant… I do not think that you’re ready. 警长 我不认为你准备好了
[19:53] I’m ready. 我准备好了
[19:56] Mm-kay, bye! 再见
[19:58] I owe you one. 我欠你一个人情
[20:00] Boyle got shot because of me. Boyle因为我才中枪的
[20:02] This is exactly the kind of thing i was hoping to avoid. 这正是我一直避免发生的事
[20:05] Captain, this is our job. 警监 这就是我们的工作
[20:06] Any one of us would’ve taken that bullet. 我们中任何一个人都会挡那颗子弹的
[20:08] I’m sorry I’ve been so difficult. 很抱歉我一直这么难相处
[20:10] You were right. 你是对的
[20:11] We couldn’t have caught him without the team. 如果没有团队合作我们是抓不住他的
[20:13] Well, well, well. 好啊
[20:14] It appears the student has become the teacher. 看起来学生变成了老师
[20:17] – And the teacher hath become… – That’s enough. – 而老师变成了 – 够了
[20:19] Okay. 好
[20:20] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[20:21] Team pop and lock. Here we go! 团队舞 来吧
[20:25] Come on, still? We saved your life! 不是吧 我们刚救了你的命
[20:31] Oh, my God. Oh, my God. 我的天
[20:33] – It’s happening! – Whoa, whoa! – 真的发生了 – 哇 哇
[20:34] Yes! We did it! 我们做到了
[20:37] Excuse me! 不好意思
[20:38] This is a hospital. 这里是医院
[20:40] Right. Sorry. People are dying. 抱歉 有人正在垂死挣扎呢
[20:42] You know, everyone should just go home and enjoy their Christmas. 大家都应该回家 享受圣诞节
[20:46] You don’t need to stick around here for me. 你们不用为了我留在这
[20:48] Shut up, no one’s going anywhere. 闭嘴 没人会走的
[20:50] What you did was amazing. 你的行为太伟大了
[20:52] Yeah, Boyle, that was some superman stuff. Boyle 那可是超人般的义举
[20:53] Yeah, you did the nine-nine proud. 你是我们99片区的骄傲
[20:55] No ifs, ands, or butts. 没有如果假设和屁股(音似但是)
[20:57] Sorry, it’s just right there. Literally. 对不起 槽点就在这 说真的
[21:00] It’s just right in front of me. His butt is right in my face. 就在我面前撅着 他的屁股
[21:03] I have to tell you guys something. 我得跟你们说件事
[21:04] Even though I got shot… 就算我中枪了
[21:05] In the butt. Sorry. 打在屁股上 对不起
[21:06] I’d rather be here, spending Christmas with all of you, 我宁愿在这里和大家共度圣诞节
[21:09] than on some stupid singles cruise. 也不愿去参加那愚蠢的单人旅游
[21:11] And I mean that, from the bottom of my… 我是认真的 从我的
[21:13] Butt. Again, sorry. 屁股底 对不起
[21:14] Shut up, Jake! 闭嘴 Jake
[21:16] Boyle’s a hero. Boyle是个英雄
[21:19] And so is his butt. 他的屁股也是
[21:22] I got it! She smiled! 我拍到了 她笑了
[21:23] Christmas card complete. 圣诞贺卡完成了
[21:26] He got shot in the butt. 他屁股中枪
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme