Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] – Happy Turkey Day. – Yes! Right out of the gate. – 火鸡节快乐 – 太棒了 正中靶心
[00:04] What? What’s going on? 什么 什么情况
[00:05] We’re playing Boyle Bingo, Thanksgiving edition. 我们在玩Boyle宾果游戏 感恩节版本
[00:07] Everyone filled out their cards with possible Charles-related scenarios. 每个人在卡片上填满Charles可能会做的事
[00:10] First to bingo get 100 bucks. 第一个猜中的赢100块
[00:12] I had “Boyle calls it ‘Turkey Day'” On the center square. 我中间的方格是”Boyle会说火鸡节”
[00:15] “Boyle explains that they ate lobsters at the first Thanksgiving.” “Boyle会告诉大家 第一个感恩节吃的是龙虾”
[00:19] They did. Back in that time, they called lobsters “Ocean bugs.” 确实如此 那个时候的人管龙虾叫海虫
[00:22] And… I’ll just mark it off for you. 我帮你把这个圈起来
[00:23] I think got the winning card here. 我想赢家诞生了
[00:24] Boyle tells us that he played Pocahontas in his third grade play. Boyle告诉我们 他在三年级学校剧里扮演过宝嘉康蒂
[00:27] All the girls were too big. 女孩们都太大个了
[00:28] This is a fun one… “Boyle says, ‘Gobble, gobble, gobble.'” 这个有意思 “Boyle咯咯咯叫”
[00:32] Well, now that I know you want me to say that, 既然你想我这么说
[00:33] I’ll just say it with two gobbles. 我偏不 我只说两个咯
[00:35] Gobble, gobble… 咯咯
[00:38] Gobble. God, it just sounds right that way. 咯 见鬼 非得三个听着才顺耳
[00:40] Ugh. I don’t like this game. 我不喜欢这个游戏
[00:42] Ha! “Boyle objects to Boyle Bingo.” 中了 “Boyle反感Boyle宾果”
[00:44] – Come on, guys. – Boyle says, “Come on, guys.” – 拜托 各位 – Boyle说了”拜托 各位”
[00:46] That’s two for Terry. Terry得两分
[00:48] Well, guess what. I can spoil your little game 猜猜怎么着 我要毁了你们的游戏
[00:50] by sitting over here quietly all day and doing nothing. 一言不发 一动不动在这坐一天
[00:53] Oh! Aah! 噢 嗷
[00:55] Anybody have “Boyle falls on the floor?” 谁有”Boyle摔到地上”
[00:57] – No one? – That’s a victory. – 没有吗 – 这就是胜利
[00:59] That’s a victory for Boyle. Boom! Boyle的胜利 哈
[01:01] Boyle says, “Boom!” Boyle说了”哈”
[01:23] Check it out, chair jockeys. 看过来 椅子骑士们
[01:25] While you were busy tickling the ivories on your computers, I was doing a bust. 当你们在电脑上敲敲打打的时候 我破了一个案子
[01:29] Cocaine! 可卡因
[01:31] Thanks, Lucius. 麻烦你了 Lucius
[01:32] He ran, I pursued. 他跑 我追
[01:34] Whole thing turned into an awesome car chase. 最后变成一次炫酷的追车大赛
[01:39] – Aah. – NYPD! – 啊 – 警察
[01:45] Come on. Move, move, move. 拜托 快开啊 开啊
[01:47] Hey there, criminal. It’s me, Johnny Law. 你好 罪犯先生 我是Johnny Law
[01:51] Well, at least you’re done early, 至少你可以早收工
[01:52] so you have time to go 有时间回家去
[01:53] home and change for my Thanksgiving dinner. 为我的感恩节大餐换件衣服
[01:55] Ugh. Why do we have to dress up for Thanksgiving. 为什么感恩节要这么盛装出席呢
[01:57] I don’t even celebrate that stuff. 我根本不庆祝这个日子
[01:59] The whole holiday is based on overeating. 这就是个吃过量的节日
[02:01] We should be wearing velvet track suits and diapers. 我们应该穿天鹅绒运动套装和尿布
[02:03] Jacket and tie. 夹克和领带
[02:04] Rosa’s even wearing her formal leather jacket. Rosa都换了正式的皮夹克
[02:07] It’s the one without any blood on it. 唯一一件没沾到血的
[02:08] You’re gonna dress up, 你要乖乖回去换衣服
[02:09] and you’re gonna give a toast about what you’re thankful for. 然后为你感恩的事情祝酒
[02:12] Start preparing. 快开始准备吧
[02:13] Oh, I prefer not to prepare for my toasts. 我一般不准备祝酒辞
[02:15] I just wing ’em like scat jazz. 我都是像哼爵士乐一样即兴发挥的
[02:19] – Are we singing? – No, no, no, no. – 我们要唱歌吗 – 不是不是
[02:23] OK… That’s nice. 好了 这下好了
[02:25] You don’t have to… 你不必如此
[02:28] I’m not dressing up for your party. 我不会为你的派对换正装的
[02:32] Damn it, Boyle. You left the fridge open. 我去 Boyle 你就这么让冰箱开着
[02:35] The door couldn’t shut because of your empty pizza box. 你的空披萨盒害得门都关不上了
[02:37] Pizza? Please. 披萨 拜托
[02:38] This is a butternut squash and truffle butter flatbread. 这是加了南瓜 松露 黄油的烤饼
[02:41] Everything’s spoiled. My lunch is ruined. 都被你搞砸了 我的午餐毁了
[02:43] My chicken, my potatoes, my pasta, my meatballs, 我的鸡肉 土豆 意大利面 肉丸
[02:49] ham, my yogurt. 火腿 酸奶
[02:52] – Wow, that’s a lot of yogurt. – I love yogurt. – 哇 这么多酸奶 – 我喜欢酸奶
[02:54] So this is your lunch for, like, the month? 所以这是你一个月的午餐吗
[02:57] I need to eat 10,000 calories a day to maintain muscle mass. 我每天要摄入10000卡路里的热量来维持我的肌肉
[03:00] My wife made me all of this before she left town with the kids. 这些是我老婆和孩子出门之前给我做的
[03:03] That was everything in my fridge. 是我冰箱里的一切了
[03:04] – Scully. – Hey-a, Sarge. – Scully – 是 警官
[03:07] I know you got a secret stash of food hidden somewhere. 我知道你有个秘密藏食处
[03:09] – Oh, no. – Where is it? – 不 没有 – 在哪
[03:10] – No, I don’t. – Is it in your pockets? – 没有 – 在你的口袋里吗
[03:12] Oh, come on. 拜托
[03:13] I’m gonna shake it out of your pockets. Turn around. 我要把你口袋里的东西倒出来瞧瞧 转身
[03:16] Sarge. Sarge! 警官 警官
[03:18] Go limp, Scully. Scully 跑啊
[03:19] This is fun. 真有意思
[03:21] Release your sweets. 交出你的糖来
[03:27] Can I help you, Santiago? 有什么事吗 Santiago
[03:29] Oh, Captain, didn’t expect to see you there. 警监 没想到会在这见到你
[03:32] In my office? 在我办公室吗
[03:33] So, I just wanted to make sure that you knew about the Thanksgiving dinner 我就想来问问 你知道大家下班后会去我家
[03:37] I’m hosting for the squad after work. 吃感恩节大餐吧
[03:38] Yes, I received your “Save the date” Decorative gourd, 是的 我收到你的”预留时间”装饰南瓜
[03:42] your ornamental cornucopia, 你的观赏羊角
[03:45] and this beautiful handcrafted card of a turkey wearing a top hat. 还有这张漂亮的画了戴礼帽的火鸡的手写卡片
[03:48] – It’s a pilgrim’s hat. – Where’s the buckle, Santiago? – 这是朝圣者的帽子 – 搭扣在哪呢 Santiago
[03:52] The buckle. 忘了搭扣了
[03:53] My husband’s out of town for work, 我的伴侣出差去了
[03:54] so of course I will attend your dinner. 所以我会去你的派对
[03:57] Cool. Whatever. 太好了 随意
[03:59] Yeah, don’t worry about it, either way. 别担心 不管怎样
[04:02] It’s not a big deal. 没什么的
[04:05] – Yes! – Why so excited? – 太棒了 – 兴奋啥
[04:07] Did you make the cover of “Hair Pulled Back” Magazine? 上了”把头发扎到背后”的杂志封面吗
[04:10] The captain is coming to my party. 警监要来参加我的派对
[04:12] I’m gonna give a toast, tell him how thankful I am to have him in the precinct, 我要在祝酒的时候告诉他 我有多感激他在我们区
[04:16] and officially ask him to be my mentor. 还要郑重请求他做我的导师
[04:19] Wait, are you only hosting dinner because you wanna suck up to Holt? 等等 你办这个晚宴就是为了拍Holt马屁吗
[04:22] Not cool. This was supposed to be about friendship. 不酷噢 这应该是为了友谊的
[04:25] You said you were only coming 你说你来只是想看看
[04:27] to see if my apartment was the reason I was single, 我单身是不是我公寓造成的
[04:29] or if it was my personality, like you suspected. 或者照你猜测 是我的性格造成
[04:31] Yeah, but that was before i knew I could get up on this high horse. 是啊 那是在我可以站在道德制高点看你之前的想法
[04:35] Love the view up here. 这里风景独好啊
[04:36] Clip clop, clip clop, clip clop. 驾 驾 驾
[04:40] Same to you, Your Honor. 大人 您也一样
[04:42] – Oh, what judge were you talking to? – That was my mother. – 在和哪个法官打电话呢 – 我妈
[04:45] You call your mom “Your Honor”? 你叫你妈”大人”
[04:47] She’s a federal judge in the Ninth Circuit. 她是第九辖区的联邦法官
[04:48] – What else would I call her? – Yeah, okay. – 我还能怎么叫她 – 是啊 好吧
[04:50] Captain, paperwork is all done on that drug bust. 警监 毒品案的报告完成了
[04:53] What else you got for me? 还有什么需要我做的
[04:55] Nothing. All open cases are assigned. 没事了 所有案子都有人负责了
[04:56] Come on, there’s gotta be something I can investigate. 拜托 肯定有我能调查的事
[04:59] No, there’s nothing. 不 没事
[05:00] All right, well, when there’s nothing, there’s nothing, you know? What can you… 好吧 既然你说没事 那就是没事 你还能
[05:02] Whoa! Who did that? 哇哦 谁干的
[05:04] Don’t worry, sir. I will stay here all night figuring this out. 别担心 我会彻夜整理好这些的
[05:07] I know what you’re up to here, Peralta. 我知道你打什么算盘 Peralta
[05:09] Damn straight. I’m trying to catch the mad paper scatterer. 太他妈对了 我在侦查谁是疯狂捣乱人
[05:12] You want an excuse to skip Santiago’s Thanksgiving dinner, 你是在找借口逃避Santiago的感恩节聚餐
[05:15] because for some reason, you refuse to celebrate this holiday like a normal person. 出于某种原因 你拒绝像正常人一样庆祝这个节日
[05:18] Fine. You’re right. I wanna do what I do every year 好 你说得对 我只想和往年一样过节
[05:20] Sit at home, watch football, and eat mayo nut spoonsies. 坐在家 看球赛 吃蛋黄酱坚果勺
[05:23] Those are spoonfuls of mayo, sprinkled with peanuts. 就是一勺蛋黄酱撒上点花生
[05:26] That’s revolting. 太恶心了
[05:27] Maybe so, but it’s what I invented when I was six 有点吧 但是这是我6岁的时候发明的小吃
[05:29] because my mom was working, so I had to make dinner for myself. 因为我妈妈在上班 所以我要自己做晚餐
[05:31] My sad story trumps your insult. 我伤心的故事完胜你的羞辱
[05:33] Jake Jake Jake Jake Jake, Jake, Jake, Jake!
[05:34] Jake Jake Jake Jake Jake, Jake, Jake, Jake!
[05:36] Thank you, Boyle. 谢谢 Boyle
[05:38] If a case opens up, it’s yours. 要是有新案子 就是你的
[05:39] But if not, you will be at santiago’s as a professional courtesy. Dismissed. 要是没有 你就要怀揣感恩的心去Santiago的聚会 解散
[05:45] From what? I thought we were just chatting. 解什么散 我以为我们在聊天
[05:48] We never chat anymore. 我们很久没聊天了
[05:52] Oh, my God, Amy, that’s so cool that you still live with your grandmother. 天啊 Amy 你还和你奶奶一起住真是太酷了
[05:55] I live alone. This is my stuff. 我自己住 那是我的东西
[05:58] – I like quilts. – Stop. Each sentence is getting sadder. – 我喜欢手工棉被 – 别说了 越说越觉得你可悲了
[06:02] It looks like you live on the set of Murder, She Wrote. 你住的地方就像<女作家与谋杀案>的片场
[06:04] Well, I gotta say, it’s not as bad as I thought it would be. 我得说 这没我之前想象的糟糕
[06:07] I mean, the football game’s not on, 球赛还没开始
[06:08] so I can still watch it later at home. 所以我晚点回家还可以看
[06:10] And it’s kind of cool to visit a time before electricity was invented. 还有能参观一下电力被发明之前的世界还是挺酷的
[06:13] I have to practice my toast. 我得练习一下祝酒词了
[06:15] – God, how long is that? – Eight pages. – 天啊 多长 – 8页
[06:17] – Single-spaced? – Double-sided. – 单倍行距么 – 正反面呢
[06:18] Santiago style. 太Santiago了
[06:20] Hey, excuse me. Can we please eat? 不好意思 我们可以开吃了么
[06:22] My body is starting to digest itself. 我的身体开始消化自己了
[06:24] Terry needs nutrients. Terry需要营养
[06:26] No eating until the captain gets here. 警监来之前不能开吃
[06:29] – Okay? Sorry. – Don’t apologize. – 好吧 不好意思 – 不用道歉
[06:31] I’d rather spend Thanksgiving at your house than with my sister. 我宁愿在你家过感恩节也不想和我姐姐一起过
[06:34] “Things you find a the beach.” “在沙滩能看到的东西”
[06:36] – For “S”, I had seagull. – Good one, Diana! – “海”字打头 我说是海鸥 – 真棒 Diana
[06:39] – Ice cream break. – Yay! – 冰激凌时间到啦 – 耶
[06:41] Yay. 耶
[06:42] It’s so pleasant and boring. 又舒服又无聊
[06:44] But, Holt, at your house, surrounded by these idiots? 但是有Holt 在你家 还被这群傻缺围着
[06:46] Guaranteed train wreck. Thanks for the invite. 保证会很混乱 感谢邀请
[06:49] He’s here! Okay, he’s here, everybody. Be cool. 他来了 好 他来了 大家都镇定
[06:53] Hitchcock, why do you have your shirt off? Hitchcock 你怎么把衬衫脱了
[06:54] Can’t spill food on your shirt if you’re not wearing one. 不穿衣服 食物就不会掉上面了
[06:56] What… 啥
[06:59] – Captain Holt. – Happy Thanksgiving. – Holt警监 – 感恩节快乐
[07:02] Your apartment was very easy to locate. 你的公寓真好找啊
[07:04] Thank you so much. You look beautiful. 万分感谢 你真美
[07:08] Weirdest conversation ever. 有史以来最诡异的对话
[07:10] Nice work, you two. 你俩 说得好
[07:13] Before we eat, I’d like everyone to go around and say what they’re thankful for this year. 开饭之前 我希望大家都说说这一年要感谢什么
[07:17] Fine, I’ll go first. 好 我先来
[07:20] I am thankful that Thanksgiving only comes once a year. 我感谢每年只有一次感恩节
[07:23] People stuff themselves, 人们胡吃海塞
[07:24] and then at midnight they run to appliance stores and trample each other to death. 然后半夜跑到电器商店互相践踏至死
[07:29] It’s a garbage holiday. 多么垃圾的节日啊
[07:32] I’m sorry, I just get emotional when I talk about how bogus Thanksgiving is. 不好意思 每当我谈起感恩节有多虚伪的时候就很情绪化
[07:36] I’ll just go. 还是我来吧
[07:37] – I actually prepared a little something. – You did? – 实际上我准备了点东西 – 你真准备了么
[07:40] When I was a little girl, playing cops and robbers… 我小时候爱玩警察抓小偷的游戏
[07:43] Excuse me. Please. Continue, Santiago. 不好意思 请继续 Santiago
[07:45] – Or I could wait. – No waiting, just toasting. – 我可以等 – 不用等 继续说吧
[07:47] I want you to toast. Now I wanna eat toast. 你快祝酒吧 我要吃吐司(英语同祝酒)
[07:49] – Give me some toast! – OK, I’ll be right there. – 我要吃吐司 – 好 我马上到
[07:51] – I have to head back to the precinct. – No. Why? – 我必须得回局里了 – 不要 为什么
[07:54] Someone stole $10,000 from the evidence lockup. 有人在证据室偷了10000美元
[07:56] Yes! Oh, awesome. 太好了
[07:58] – Why is that awesome? – It’s a case. – 有什么好的 – 这是案子吧
[07:59] You said I could hop on any case that came up. 你说要是有案子就让我接
[08:01] It’s a Thanksgiving miracle. 感恩节奇迹啊
[08:04] Have fun, you guys. Let’s roll! 你们大家玩得开心 走吧
[08:08] You’d think that one place money would be safe is a police station. 还以为钱放在警局很安全呢
[08:10] I hear that. 可不是嘛
[08:12] Remember when Santiago called you beautiful? 还记得Santiago夸你很美丽
[08:14] Yes, that was odd. 记得 太诡异了
[08:15] We need to get this money back, the exact bills, 我们得把钱原封不动地找回来
[08:17] so the commissioner’s office won’t make our lives hell. 不然局长就要大发雷霆了
[08:20] What is this? 什么情况
[08:21] Uh, this is Terry dancing. Terry在跳舞
[08:23] People do the weirdest stuff in the evidence lockup 大家觉得在证据室不会有人发现你在做什么
[08:25] when they think no one’s watching. 就会做最诡异的事
[08:26] Fast forward, fast forward, fast forward. 快进 快进 快进
[08:28] Wait, wait, wait. Stop, stop, stop. Okay, so here’s our money. 等等 停停停 好 这是失窃的钱
[08:32] Fast forward. 快进
[08:34] Hold it, hold it, go back. 等一下 等一下 后退
[08:37] There’s our guy. Got him. 就是他 就是他偷的
[08:39] Okay, we should start by checking all the perps that were released from holding today. 好 我们要开始盘查所有今天释放的罪犯了
[08:43] – Good idea. – And if’s none of them, – 好主意 – 但如果不是其中一个
[08:45] we may miss Santiago’s altogether. 我们可能会错过Santiago的聚餐
[08:47] Thanksgiving is dead! 感恩节完啦
[08:50] Santiago, can we please, please just eat? Santiago 求你了 我们开吃吧
[08:53] What if captain Holt and Jake are coming back? 那要是Holt警监和Jake回来了怎么办
[08:55] Hang on. I have a toast. 慢着 我要祝酒
[08:58] I am thankful to have someone in my life 我感谢在我生命中有个人
[09:00] who gives me a reason to get out of bed every morning. 给我个每天早上从床上爬起来的理由
[09:03] And I hope that my relationship with this person 我希望我和那个人的关系
[09:06] will only grow more intimate. 只会愈加亲密
[09:10] Who are you talking about? 你在说谁
[09:12] Hitchcock Um, Hitchcock.
[09:17] OK, enough is enough. I’m eatin’. 适可而止吧 我要开吃了
[09:24] What’s in these? 这是什么
[09:26] Potatoes, butter, a little milk. 土豆 黄油 一点牛奶
[09:28] Oh, and I ran out of salt, so I used baking soda. 没盐了 所以我用的小苏打
[09:30] Why wouldn’t you? 为啥不用啊
[09:32] They’re both white powders. 它们都是白色的粉末嘛
[09:33] Of course they’re interchangeable. 当然可以替代了
[09:35] Yeah. 是啊
[09:39] There were two men released from holding today 有两个我们今天释放的
[09:40] that were the right height and weight to be our thief on the security footage. 从监控录像看来 身高和体重都符合的罪犯
[09:43] Even if it is one of them, how will we know? 就算是其中之一 我们怎么判断呢
[09:45] Easy. The guy on the footage was left-handed. 很容易 录像里的人是左撇子
[09:47] We just give all of our suspects some made-up form to sign, 我们只需要给嫌犯弄个随便什么表签字
[09:49] and see which hand they use. 看他们用哪只手就好了
[09:51] All right, amigo. 好 伙计
[09:53] Punch it. 出发吧
[09:58] Good. Did that. Now punch it. 好 安全带系好了 出发吧
[10:02] Uh-huh. Safety first. Punch it! 安全第一 出发吧
[10:09] Okay, see, now I just feel like you’re messing with… 好 我现在觉得你是在耍
[10:13] – Anyone want seconds? – Can’t. I’m so stuffed. – 还有人要吃第二轮么 – 不行了 撑死了
[10:16] – Amy, the toilet’s overflowing. – What? Ew! – Amy 厕所堵了 – 啥 恶
[10:20] Scully, what did you do? Scully 你都干什么了
[10:21] – And the night gets worse better. – I didn’t do it. – 今晚更糟更美好了 – 不是我干的
[10:24] Although, I understand why you suspect me. 虽然我理解你为什么会怀疑我
[10:26] Well, then who clogged it? 那是谁堵的
[10:34] So none of you ate anything? 也就是说你们什么都没吃
[10:36] Terry, you said you ate the whole turkey. Terry 你说你把整只烤鸡都吃了
[10:38] Toilet. 是马桶吃的
[10:42] I ate one string bean. It tasted like fish vomit. 我吃了个青豆 像鱼类呕吐物似的
[10:45] – That was it for me. – But I’m a good cook. – 那个就够了 – 我很会做饭啊
[10:48] You all ate those brownies I brought in last week. 上周我带去的布朗尼蛋糕你们都吃了啊
[10:50] – I thought they were erasers. – Charles said he loved them. – 我以为那是橡皮呢 – Charles说他很喜欢的
[10:53] I’m a textbook people-pleaser. I have a serious problem. 我就是典型的喜欢取悦别人 病情严重啊
[10:55] This was great though. You must be so proud. 这饭做得太好了 你肯定很自豪吧
[10:59] Yeah, Thanksgiving’s over. 是啊 感恩节完了
[11:00] Everybody go home. We’re just… We’re done hanging out together. 大家都回家吧 我们只是 我们一起玩够了
[11:03] I-I’m not done hanging out. 我还没玩够呢
[11:05] Let’s go to the bar, they serve food there. 我们去酒吧吧 那里有吃的
[11:07] – That’s a great idea. – Oh, look at that. – 多好的主意啊 – 看看
[11:09] “Boyle saves Thanksgiving.” “Boyle拯救了感恩节”
[11:11] – Does it really say that? – No. – 真有这个吗 – 不是的
[11:12] But it does say, “Boyle believes obvious lie.” 但确实有”Boyle相信显而易见的谎言”
[11:14] Damn it. 该死
[11:16] So what’s our strategy here? 你有什么对策
[11:18] I’m thinking maybe we could do the whole thing in character. 我在想我们可以来个角色扮演
[11:20] I’ll play detective Bart Barley… 我来演Bart Barley警探
[11:22] Tightly wound, hates violence against animals. 重伤 痛恨暴力对待动物
[11:25] And you’re my partner, Gerald Jimes… 你是我的搭档Gerald Jimes
[11:27] A man who solved every crime, but one… 可以破获任何案件 除了
[11:30] – The murder of his wife. – Peralta, take this seriously. – 自己妻子的谋杀案 – Peralta 严肃点
[11:33] I am. 我很严肃
[11:34] As seriously as you’re taking the search for the man who killed Jane Jimes. 就像你寻找杀了你妻子Jane Jimes的人一样严肃
[11:37] Your only clue? He wore a yellow sweater. 你唯一的线索就是他穿了黄色毛衣
[11:40] You’re considering it. Let’s get in there. 你也觉得不错吧 进去吧
[11:45] NYPD. 警察
[11:47] What’s going on? I’m right in the middle of carving turkey. 什么情况 我正切火鸡呢
[11:50] I’m vegetarian. Eating meat is murder. 我是吃素的 吃肉就是谋杀
[11:52] – I hate violence against animals. – Bup, bup, bup, bup. – 我痛恨暴力对待动物 – 住嘴
[11:55] We overlooked our release form we were supposed to have you sign. We apologize. 我们忘了让你在释放表格上签字 很抱歉
[12:00] Yeah, he’s really right-handed. Let’s go. 他是右撇子 走吧
[12:03] *Look out, bad guys* *坏人们注意了*
[12:04] *It’s Barley and Jimes* *Barley和Jimes来了*
[12:06] *Barley and Jimes are on the case* *Barley和Jimes来办案*
[12:08] Please refrain from make believe this time. 请你不要再角色扮演了
[12:11] Fine. 好吧
[12:13] Evening, ma’am. NYPD. Barley and Jimes. 晚上好 女士 警察 Barley和Jimes
[12:17] – We’re looking for Donny Romano. – Ugh. Come in. – 我们找Donny Romano – 进来吧
[12:20] Donny, what’d you do? Cops are here. Donny 你干什么好事了 警察找你呢
[12:25] What do you guys want? 你们想怎样
[12:26] Sorry to bother you, sir, 不好意思了打扰了 先生
[12:27] my partner here forgot about a form we need you to sign. 我搭档忘了让你在表格上签字
[12:30] What’s happening, Donny? What’d you do? 发生了什么 Donny 你犯什么事儿了
[12:31] I didn’t do anything. It’s not my fault. 我什么都没干 不是我的错
[12:34] – Same old story. It’s never you, is it? – What did Donny do? – 老一套是不是 从来都不是你的错 – Donny怎么了
[12:37] I swear, ma, I don’t know what this is about. 我发誓 妈 我真不知道是怎么回事
[12:39] – Why won’t you ever believe me? – ‘Cause I raised a liar. – 你为什么从来都不信我呢 – 因为我养了个骗子
[12:42] – You lie. – Shut up, ma. – 你撒谎 – 闭嘴 妈
[12:44] Hey, don’t talk to ma like that. 不要那样和妈说话
[12:45] Don’t you tell me what to do, Louie! 你是哪根葱教我怎么做 Louie
[12:47] Excuse me. 不好意思
[12:48] – Hey! – Not the rolls! – 嗨 – 不要糟蹋面包卷
[12:49] George, do something. George 不要傻站着了
[12:51] Excuse me, if… 不好意思
[12:54] You know, you’re gonna get hurt. 你们这样会受伤的
[12:55] – Get off now. – Get off. – 快停手 – 停手
[12:56] My wife was murdered by a man in a yellow sweater! 我老婆被一个穿着黄色毛衣的人杀了
[13:00] It’s the one case I can’t solve. 只有这个案子我无法侦破
[13:04] Don’t fight with family. 不要和家人争吵打架
[13:05] It can all go away so quickly. 一不留神就稍纵即逝
[13:08] Sign this? 签名吧
[13:15] That’s a hell of a breakthrough, Jimes. I’m proud of you. 这是个大突破 Jimes 我为你骄傲
[13:18] Also, we just caught our man. 还有 我们找到罪犯了
[13:22] – He signed with his right hand. – That’s right, he did. – 他是用右手签的 – 确实
[13:24] But he didn’t do it. 但不是他干的
[13:26] – He did. – What? – 是他 – 什么
[13:27] Couldn’t help but notice you throwing those rolls with your left hand, boss. 无意之间发现你用左手扔的面包卷 兄弟
[13:30] Not mention, this hoodie matches our security footage exactly. 更不用说 这件帽衫和监控录像里的一模一样
[13:34] You stole that money when you came in to pick up 你进去接你哥哥的时候
[13:35] your brother from holding today, didn’t you? 把钱偷走了 对吧
[13:37] – Damn it. – Nice work, Peralta. – 妈的 – 干得好 Peralta
[13:39] – So where’s the money now? – It’s not here, all right? – 钱在哪 – 不在这 好吧
[13:41] I bet it all on the football game. My bookie has it. 我拿它赌球了 在庄家那
[13:43] Yes! The case continues. 好 案件继续
[13:45] – This is not good. – Right. Sorry, Jimes. – 这情况可不妙 – 是啊 对不起 Jimes
[13:48] His father was murdered by a bookie. 他爸爸就是被庄家杀的
[13:51] I know you miss him. 我知道你很想念他
[13:56] Our perp says the bookie operates out of a hidden back room. 嫌犯说庄家在隐蔽密室里经营
[14:00] – Try to blend in. – Good idea. – 尽量混进去 – 好主意
[14:02] I’ll just age myself 60 years, become Chinese and female. 那我就变身60岁的中国老奶奶吧
[14:05] Here we go. Whoosh. 变身了
[14:07] – Did it work? – $10 to play. – 成功了吗 – 想玩要10块
[14:09] – Oh, we’re just looking around. – $40 just to look around. – 我们只是随便看看 – 随便看看要40
[14:12] – All right, we’ll play. – $15 to play. – 行 我们玩 – 想玩要15
[14:15] All right. 行
[14:18] Tommy, can we order some food? Tommy 我们能点餐么
[14:20] The cook’s gone. I sent him home. 厨师不在 我让他回家了
[14:21] – Do you have any more of these pretzels? – Sure. – 还有椒盐脆饼干么 – 有
[14:27] – I’m gonna call the cook. – Smart. Good call. – 我这就给厨师打电话 – 聪明
[14:31] Hey, rough night? 嗨 惊骇夜
[14:33] Yeah, it certainly hasn’t gone according to plan. 是啊 和计划中的不一样
[14:36] Aw, no. Aw, Amy, 不是 Amy
[14:38] I was ordering a drink called “A Rough Night.” 我在点个叫”惊骇夜”的酒
[14:40] It’s tequila with a nicotine patch. 是龙舌兰加戒烟贴
[14:43] Right. 好吧
[14:44] How do I get Holt to pay attention to me? 我怎样才能让Holt注意到我呢
[14:47] He sure spends a lot of time on Peralta. 他确实花很多时间在Peralta身上
[14:49] Maybe I should start screwing up, like Jake does. 要不就像Jake一样开始乱来吧
[14:52] – I can act out too, you know? – Please do. – 我也可以表现得很出格 - 来啊
[14:55] Okay. Watch this. 好啊 看好了
[15:04] Out… All of you. 你们都给我滚出去
[15:06] – But the cook is coming back. – Out! – 但是厨师不是要回来么 – 快滚
[15:10] Fine! 好
[15:13] But I’m taking these olives. 但是我要带走这些橄榄
[15:17] Sorry. Happy Turkey Day. 抱歉 火鸡节快乐
[15:25] I think I’m getting the hang of this. 我觉得我找到窍门了
[15:27] These tiles are either game pieces or candy. 这些麻将牌不是游戏道具就是糖果
[15:31] Game pieces. Here we go. 是游戏道具 出牌
[15:36] I think I just won. 我觉得我赢了
[15:38] The guy by the bathroom seems 厕所旁边那人看上去
[15:39] very interested in the commotion you just made. 对你引起的骚动很有兴趣
[15:41] Yeah, and he’s been waiting for the toilet since we got here. 是啊 从我们进来他就在厕所门口等着了
[15:44] Ten-to-one that’s not a bathroom, and he’s a lookout. 很可能那不是厕所 他是放哨的
[15:46] – Let’s go. – You got it. – 上吧 – 没问题
[15:48] Ahh, I’m gonna just cash out. 我去兑钱
[15:54] – There is nothing here. – Don’t worry, guys, I found food. – 这里什么都没有 – 不要担心 我找到吃的了
[15:59] Are you eating packing peanuts? 你在吃包裹泡沫么
[16:01] Okay, I do keep a secret stash of food in the office. 好吧 我的确在办公室私藏了食物
[16:04] I knew it! Where? 我就知道 在哪
[16:07] Where? 哪
[16:08] – Sarge, am I too heavy? – No. Where is it? – 警长 我是不是太重了 – 不是 在哪
[16:11] There, the one with the water stain. 就是那个 有水渍的那个
[16:13] There’s a lot of food up there? 上面有很多食物吗
[16:14] Yeah, it’s a smorgasbord. 是啊 跟瑞士自助餐一样
[16:25] – I think the rats got to it. – You think? – 我感觉被老鼠吃光了 – 要不然呢
[16:27] This is the greatest thing that’s ever happened. 这是我见过最棒的事儿了
[16:29] Okay, it’s over. 好了 够了
[16:30] Thanksgiving time of death: Now. 感恩节现在正式完蛋
[16:32] No, this will not be our Thanksgiving. 不行 我们的感恩节绝不会是这样的
[16:35] All right, you all wait here. 好 你们都在这等着
[16:36] Give me an hour. Terry, to the door. 给我1小时 Terry 带我去门口
[16:39] I’m just gonna put you down, man. 哥们 我还是把你放下来自己去吧
[16:40] Yeah, totally. That makes sense. That makes sense. 好 可以理解 可以理解
[16:42] Hey, there. Bathroom? 嗨 那是厕所么
[16:44] There’s another one upstairs, over there. 楼上还有一间呢 在那
[16:51] Oh. Never mind. Let’s go. 不要紧 我们走吧
[16:53] – What, it’s really a bathroom? – No, no, no. – 啥 真的是厕所么 – 不是 不是
[16:55] There’s tons of illegal stuff happening in there. 里面正进行好多违法行为呢
[16:57] But they’re watching the football game and I DVR’d it. 但是他们正在看我都录下来的球赛
[17:00] – I don’t wanna see the score. – What? – 我不想知道比分 – 啥
[17:02] Okay, fine. We’ll go get the stolen money. 好吧 我们去找回失窃的钱
[17:04] NYPD. Freeze. 警察 不许动
[17:06] Change the channel and then freeze. 先换台再不许动
[17:07] Put it down! 放下手上东西
[17:10] Put it down, put it down. 放下手上东西
[17:11] This is a weird request, but will you switch places with me? 我有个诡异的请求 能换换位置么
[17:14] I really don’t wanna see the score. 我实在不想看到比分
[17:20] Oh, yeah. Thank you. That’s so much better. Oh! 谢谢 好多了
[17:24] Why are there so many TVs in here? 为什么这里这么多电视
[17:27] Thank you. 谢谢
[17:28] The money was still in the bookie’s safe. All the numbers match. 钱还在庄家的保险柜里 序列号都匹配上了
[17:31] – Let’s head back to Santiago’s party. – Ah, no thanks. – 我们回去Santiago的聚会吧 – 还是算了
[17:34] I think I’m gonna head home and watch the football game, 我还是回家看球赛吧
[17:36] which was ruined for me! 虽然已经被毁了
[17:38] What’s your problem with celebrating Thanksgiving? 你到底为啥对庆祝感恩节这么大意见
[17:40] It’s a sucky holiday. It’s always sucked. 这节日好烂 总是很衰
[17:42] My mom worked. My dad was gone. 我妈要上班 我爸离家出走了
[17:44] And I sat at home, watching football. 而我在家看球赛
[17:46] Look, Jake. 听着 Jake
[17:48] I came from a very formal family. 我生在一个很拘谨的家庭
[17:50] My parents were not especially affectionate. 我父母不太会表达疼爱
[17:52] Really? “Your Honor” Wasn’t a big snuggler? 真的么 你叫你妈”大人”不是在撒娇吗
[17:55] But the beauty of being an adult is that you can make a new family 但是作为成年人的好处就是你可以组建一个
[17:58] with new traditions. 有新传统的新家庭
[18:00] Well, that’s nice, captain, but I don’t have a new family yet, 真动人 警监 但我还没有新家庭
[18:03] so I guess I’m stuck with my awesome old traditions. 所以我还是保持我超赞的旧传统吧
[18:06] Okay. I’ll tell the squad you couldn’t make it. 好 我会告诉他们你不能来的
[18:09] Thank you. 谢谢
[18:10] Before you go, can I borrow some money? 你走之前我能借点钱么
[18:12] I’m getting some pretty serious vibes from Wendy over there, 我和那个Wendy产生了不少火花啊
[18:15] and I’d like to take her someplace special. 我想带她去个特别的地方
[18:22] Hey. What are y’all doing here? 嘿 你们都在这里干嘛
[18:25] Amy broke everything and got us kicked out of the bar. Amy砸坏酒吧 害我们被赶出来了
[18:27] Then we got attacked by rats. It’s the best Thanksgiving ever. 接着还被老鼠攻击 真是史上最棒的感恩节
[18:30] Fascinating. 厉害嘛
[18:32] Happy Turkey Day. Right through there, gentlemen. 火鸡节快乐啊 放那边吧 先生们
[18:35] Not a lot of places are open, 没几家店还开着
[18:37] so this will be a multiethnic, nontraditional Thanksgiving. 所以这将是一个跨种族的非传统形式的感恩节
[18:40] It’s a real culinary challenge. 烹饪起来也很有挑战
[18:42] Give me 15 minutes, and then we feast. 十五分钟后就能开饭了
[18:43] Make it five. 给你五分钟
[18:44] You eat with your eyes, so the plating alone… 吃饭是要讲究形意的 光是这摆盘
[18:47] Five, Boyle! 五分钟 Boyle
[18:53] – Captain? – Hm? – 警监 – 嗯
[18:54] I wanna tell you something. 我有事想跟你说
[18:55] I think you’re… 我觉得你吧
[18:58] Like, when I was a little girl… 好像 我小的时候吧
[18:59] You think I’m like when you were a little girl? 你觉得我像你小时候
[19:02] – Forget it. The moment’s passed. – Is this about your toast? – 算了 已经错过时机了 – 是指你的祝酒词么
[19:07] – How’d you get that? – Gina gave it to me. – 怎么在你手里 – Gina给我的
[19:09] It’s very well-written. 写得很好
[19:10] There are several compelling anecdotes. The fonts suit the tone. 几个吸引人的小故事 字体和故事基调很搭
[19:14] Good work. 干得漂亮
[19:16] I do feel, however, the word choice could’ve been improved in spots. 不过 有几个地方选词还是有提高的空间
[19:19] I marked them “Awk” For “Awkward.” 我都用”囧”标注出来了 表示”囧词”
[19:28] That was the best thing anyone’s ever said to me. 从来没有人这么夸奖过我
[19:30] “I marked them ‘Awk’ for ‘Awkward’?” “我都用’囧’标注出来了 表示’囧词’ “吗
[19:32] It’s advice. He’s mentoring me. 这是建议 他在教我诶
[19:35] Yes! 好诶
[19:37] So this is kind of a play on your typical Thanksgiving dinner. 这算是传统感恩节晚餐的另类演绎
[19:41] For turkey, we have the peking duck with a veggie samosa stuffing. 火鸡换成了北京烤鸭 填料用素馅饼
[19:45] The potatoes are the empanadas with an Ethiopian lentil stew gravy. 土豆换成了墨西哥酥皮饺子配埃塞俄比亚红豆肉汁汤
[19:49] And for dessert, some seasonal gelatin cups. 甜点是当季的果冻
[19:52] Okay, I ran out of money. 好吧 钱都用完了
[19:53] They’re from when Hitchcock got his colonoscopy. 这些是Hitchcock做结肠镜检查时拿的
[19:55] Bon appetit. 祝大家好胃口
[19:56] I’m here, I’m here. 我来啦 我来啦
[19:59] Finally something to actually be thankful for. 终于有需要感谢的事情了吧
[20:01] – What are you wearing? – Santiago said to dress up, so… – 你穿的什么啊 – Santiago说要盛装出席 所以
[20:04] Well, you look beautiful. 你真美
[20:05] That’s my thing now. I’m just owning it. 这句算我的名言了 我的招牌
[20:07] Okay. Before we eat… 好了 吃饭之前
[20:09] – Nope, not doing that again. Move. – Could you pass the, uh… – 不 别再来这套了 开动 – 能不能递给我那
[20:12] You get that hand near me again, you’re gonna lose it. 你要是再把手拿过来 我就叉掉它
[20:14] Okey-doke, let’s eat. 好嘞 开吃吧
[20:17] Hey, thanks for giving a copy of my toast to Holt. 嘿 谢谢你把我的祝酒词给了Holt
[20:19] – That was nice of you. – Oh, you’re welcome. – 你有心了 – 不用谢
[20:21] I mean, you don’t have to get so freaked out around him. 你不用每次在他面前都小题大做
[20:23] You were just trying to tell him you respect him. 只要告诉他 你很敬重他
[20:25] Okay. 好吧
[20:27] But, to be honest, I kinda gave it to him as a prank, 不过 老实说 我给他的时候只是想恶作剧一把
[20:30] ’cause I thought it would be super embarrassing for you. 因为我觉得这肯定会让你很难堪的
[20:32] But I’m happy it worked out. 但是我也很开心能够喜剧收尾
[20:34] But I would’ve been happy if you hated it. 不过如果能惹恼你 我会更开心的啦
[20:37] But I’m happy you didn’t. 但还是很庆幸你没有
[20:39] So, you pretty much got the disaster night you were hoping for? 你一直期待今天晚上会悲剧 算是得偿所愿了吗
[20:43] Yeah, till you made the best 是啊 直到你搞出一顿
[20:44] Thanksgiving meal I’ve ever had and ruined it. 这么丰盛的感恩节晚餐 毁了我的愿望
[20:48] Excuse me! Uh, so, earlier at Amy’s, 容我说一句 之前在Amy家
[20:51] I didn’t give a real toast 我的祝酒词是瞎说的
[20:52] because I didn’t know what to say. 因为我不知道要说些什么
[20:54] But, since that time, 但是 后来
[20:56] a wise, unsmiling man named Gerald Jimes 一个叫Gerald Jimes的智慧又不苟言笑的男人
[21:00] made me realize what I am thankful for. 让我意识到我要感谢的是什么
[21:02] So, I’d just like to say I’m happy to be here… 所以 我很高兴能够来这里
[21:06] With my family. 和我的家人在一起
[21:08] My super-weird family, with two black dads and… 我超级诡异的家庭 有两个黑人老爸
[21:12] Two Latina daughters and two white sons and… 两个拉丁女儿 还有两个白人儿子
[21:15] Gina, and… Gina 还有
[21:18] I don’t know what you are… Some strange giant baby? 我不知道该给你个什么角色 怪异的巨婴嘛
[21:21] – To the Nine-Nine! – To the Nine-Nine! – 敬99片区 – 敬99片区
[21:24] That was perfect. 说得真感人啊
[21:25] Uh, Boyle cries! I got Boyle Bingo! 喔 Boyle哭了 Boyle宾果我赢了
[21:28] – No… – Yeah! – 不 – 耶
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme