Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Careful! 小心点儿
[00:01] You only get one shot at this, Peralta. 只有一次机会 Peralta
[00:03] Don’t worry. I know what I’m doing. 别担心 我知道我在干什么
[00:05] I saw the first 15 minutes of The Hurt Locker. 我看过<拆弹部队>前15分钟
[00:07] Hurry! The stench is too much. 快点 味道太浓郁了
[00:09] We gotta get those shoes outta here. 我们得赶快把他的鞋转移
[00:11] How much time do we have? 还剩多长时间
[00:13] Scully ate his pot pie 30 minutes ago, Scully在30分钟前吃的派
[00:14] so we probably got 10 minutes left on this nap. 估计他还会睡10分钟
[00:17] 12 if he’s turkey tired. 要是”吃火鸡”那么累的话就有12分钟
[00:18] All right, come to papa. 好 乖乖过来吧
[00:21] It’s trapped. Abort mission. 陷入困境了 终止任务
[00:23] I have an idea… 我有个想法
[00:38] Let’s send these shoes to hell. 送那对鞋上西天吧
[00:43] Oh, wait. 等等
[00:45] Yeah, just smells worse than before. 这样更臭了
[00:47] Abort! 撤退
[01:11] Wow! Why are you here before me? 你怎么比我早到
[01:13] Am I asleep? Is this a dream? 我还没醒么 还是我在做梦
[01:15] I am early because Jimmy Brogan is here today. 我早到是因为Jimmy Brogan来了
[01:18] Why do you care so much about some old reporter? 你怎么这么关心这位老记者
[01:20] Some old reporter? 老记者
[01:22] Is the sky just some big blue hat that the world wears? 那天空只是这个世界的一顶蓝帽子么
[01:25] No. And no one has ever thought that. 不是 而且没人这么想过
[01:27] My point exactly. 完全正确
[01:29] Jimmy Brogan wrote The Squad Jimmy Brogan的书
[01:31] about badass New York cops in the ’70s. 记述了70年代纽约牛逼警察的事儿
[01:33] It’s the best book I’ve ever read, 是我看过最好的书了
[01:35] and I’ve read 15 books. 我一共看过15本书呢
[01:36] 50 books is not a lot. Wait… 50本书可不多啊 等等
[01:39] You said 15? 你是说的15么
[01:41] The Squad is what made me decide to become a Detective. 因为这本书我才决定做警探的
[01:44] And it was my first book report. 还是我做的第一份读书报告呢
[01:46] “The detectives wiped the mobsters’ blood off their boots and found the scag.” “警探们擦去了他们鞋子上犯罪分子的鲜血 并找到了白粉”
[01:51] Scag is heroin, and the book says it’s so good, 白粉就是海洛因 书上还说那东西很爽
[01:54] you can never stop doing it! 保证你一吸上瘾
[01:56] See me after class, Jacob. 下课来找我 Jacob
[01:58] Fun side note… I later lost my virginity to Mrs. Stratton’s daughter. 更有趣的是 后来我的初夜给了Stratton老师的女儿
[02:02] It was… very fast. 那次 很快
[02:04] Nice. 不错啊
[02:07] Mr. Brogan, these are detectives Santiago and Peralta. Brogan先生 这是Santiago警探和Peralta警探
[02:10] Mr. Brogan, I am a huge fan of your book. Brogan先生 我可喜欢你这本书了
[02:13] Would you mind signing my copy? 可不可以帮我签个名呢
[02:14] I’d love to. It’s always nice to meet a fan. 很荣幸 见到粉丝总是很高兴
[02:17] You can just make it out to “Death wish.” 你可以写 送给”死亡之愿”
[02:19] That’s what everyone calls me, ’cause I’m always first through the door. 大家都这么叫我 因为我总是第一个冲进门
[02:22] You go through doors normally, 你和正常人一样进门
[02:24] and everyone calls you pineapples. 大家都叫你菠萝
[02:26] My grandma calls me pineapples, 我奶奶叫我菠萝
[02:27] and I regret telling you that. 我很后悔告诉你了
[02:29] Those New York cops from the ’70s you wrote about were my idols… 你书里写的70年代纽约警察 都是我的偶像
[02:32] I mean, Gaminsky, Cavanaugh, Quigg. 比如Gaminsky Cavanaugh Quigg
[02:34] Those guys were the real deal. 他们都是真本事啊
[02:36] I once saw Gaminsky choke a hippy to death with his own ponytail. 有次我看到Gaminsky用他的马尾辫勒死了个嬉皮士呢
[02:40] – Illegal. – Love that. – 违法啊 – 大爱啊
[02:41] Mr. Brogan is writing an article Brogan先生想写一本书
[02:43] about how Brooklyn detectives have changed in the 35 years since The Squad. 是关于之后这35年布鲁克林警探们的变化
[02:47] He’ll be observing the two of you on your Internet identity theft case. 他会跟进你俩手上的网络身份盗取案
[02:50] I hope Mr. Brogan’s presence doesn’t prove to be a distraction to you, Peralta. 我希望Brogan先生的存在不会让你分心 Peralta
[02:54] Distracted? Me? No, sir. 分心 我 不会的 长官
[02:56] Evil would love that. 恶魔巴不得呢
[02:58] But I’m not giving evil the satisfaction. 但是我不会让他们有机可乘
[03:00] Not today. 反正不是今天
[03:02] Where’s the can? I gotta unload. 厕所在哪 我想”卸货”
[03:05] “Unload.” Great choice of words. “卸货” 说得好
[03:07] It’d be an honor to show you, sir. 很荣幸能带您去 先生
[03:10] All right. Everyone’s here. 好 都到齐了
[03:12] Today we’re gonna work on our courtroom demeanor. 今天我们研习一下法庭行为举止
[03:14] – Pass. – This seminar is not optional, Diaz. – 不听 – 这堂课是必修的 Diaz
[03:18] You’re testifying in an aggravated assault case tomorrow. 你明天就要为一起恶意伤人罪出庭作证了
[03:21] The D.A. Is worried about how you present yourself on the stand. 地检很担心你出庭的时候怎么表现
[03:24] Why? I’m fine on the stand. 怎么了 我出庭的表现挺好的啊
[03:26] Look, I’ll make this real simple 听好了 我说得简单点
[03:28] so even these dum-dums can understand. 就算是这群脑残傻缺都能听懂
[03:30] Man did crime. 那人犯罪了
[03:32] I’m sorry… can you make her stop doing that weird thing with her face? 不好意思 你能不能让她不要再做那么诡异的面部表情了
[03:36] Crying? 哭泣么
[03:37] And when this is over, I’m gonna find you, and I’m gonna break those little fingers. 等休庭了 我就去找你 然后拗断你的手指
[03:43] Ms. Diaz. Please stop threatening the stenographer! Diaz小姐 请你不要再威胁速记员了
[03:46] This is an important case. You need to do well. 这个案子很重要 你得好好表现
[03:50] Fine. I’ll take your dumbass seminar. 好吧 我上你的傻缺研习班
[03:52] That’s the spirit! 就要你这个劲头
[03:55] Someone has placed tiny scanners inside ATMs 有人在自助取款机里面安装迷你扫描器
[03:58] to steal card numbers and pins 来盗取卡号和密码
[03:59] which they sell on the Internet. 然后他们就在网上卖
[04:02] Oh, good God, why do you smell like an ashtray? 天啊 你身上怎么一股烟灰缸的味道
[04:04] Oh, sorry, mom. 真抱歉 老妈子
[04:06] It’s the only way I can cope with the stress of the job. 只有这样我才能应付工作压力
[04:14] Anyway… We’re running an algorithm to comb through the transactions 总之 我们运行了一种算法来梳理交易信息
[04:18] looking for a pattern which will lead us to the perp’s IP address. 找出其中的规律 然后就能找到罪犯的IP地址
[04:21] Got it. “Boring mumbo jumbo.” 明白了 “无聊的胡言乱语”
[04:23] Well, you could think of the algorithm as a boot 你可以把系统想象成靴子
[04:26] and the IP address as some poor slob’s skull. You know? IP地址就是某个可怜虫的头盖骨 懂吗
[04:29] We used to call guys who bragged about sitting around all day hair bags. 我们曾经把整天坐着吹嘘的人叫做老油条
[04:35] Except for Detective Finaldi. No, he had to sit around all day. 除了Finaldi警探 他不得不整天坐着
[04:39] A mafia thug pried both his kneecaps off with a crowbar. 黑手党暴徒用铁撬撬走了他的两个膝盖骨
[04:43] Gah… so lucky. 太幸运了
[04:45] This kind of data-driven police work has reduced crime by over 70%. 这种数据处理工作把犯罪率降低了70%之多
[04:49] I know hair bag work when I see it. 我认得出来谁是老油条
[04:51] Do me a favor… wake me when your shift is over. 帮我个忙 你下班的时候叫醒我
[04:57] No way. 不是吧
[05:01] That is amazing! 太厉害了
[05:03] All you need is for a jury to like you. 你只要让陪审团喜欢你就行了
[05:05] – If they like you, they’ll trust you. – Fine. – 要是他们喜欢你 就会相信你 – 好
[05:08] How do I get these morons to like me? 那我怎么让白痴们喜欢我呢
[05:12] Don’t call them morons. 不要叫他们白痴
[05:13] – Good instinct! – Okay. – 说得对 – 好
[05:15] Sit up straight, all right? Be aware of your hands, okay? And don’t be afraid to smile. 坐直了 注意手放哪里 来点微笑更好
[05:19] And if you need to buy time, you can always just say, “To be perfectly candid…” 如果你要拖延时间 你就说”为了公正起见”
[05:22] To be perfectly candid… I like that. 为了公正起见 我喜欢
[05:26] And always make good eye contact. 一定要经常有眼神交流
[05:28] – But don’t stare at people. – Yeah. – 但不要瞪人 – 千万不要
[05:30] You gotta blink. But don’t blink too much. 你得眨眼 但不要太频繁
[05:31] – Or too fast. – I think the bigger worry is slow blinks. – 也不能太快 – 我觉得眨得太慢更吓人
[05:34] Don’t blink too fast or too slow or too much or too little. 不要眨得太快或太慢或太多或太少
[05:36] I know how to blink. 我知道怎么眨眼
[05:38] Quick question, sir. 问个问题 长官
[05:39] You know how we’ve been trading favors back and forth 我们一直互相帮助 礼尚往来
[05:41] and it’s your turn to give me one? 现在该你还我个人情了
[05:43] – None of that is true. – Yeah, I know. – 没有这种事 – 我知道
[05:44] Please, can I jump onto a sweet mob-related homicide? 我能不能切换到抢劫犯杀人的案子上去
[05:47] There are no sweet mob-related homicides on which to jump. 没有抢劫犯杀人的案子 给你来切换
[05:51] Boom! There’s one at the seven-three. Maybe I should roll over there, help out. 73片区就有一个 也许我能过去帮帮忙
[05:55] Brogan can tag along, maybe write some stuff down. Brogan跟着去 写点东西
[05:57] Why do you idolize that man and the time he wrote about? 你为什么这么崇拜这个人 还有他笔下的那段时期
[06:00] Because the ’70s were amazing. 因为七十年代特别棒
[06:01] I mean, everyone had thick, juicy moustaches 每个人都有厚厚的胡子
[06:03] and all the clothes were orange and flammable. 大家都穿着橙色的衣服 一点就燃
[06:05] The ’70s were not a good time for the city or for the department… 对于整座城市和这个部门来说 七十年代并不好
[06:09] Corruption, brutality, sexism. 官僚腐败 野蛮残暴 性别歧视
[06:11] Diaz and Santiago never would have made Detective, 如果是在那时 Diaz和Santiago都不可能成为警探
[06:13] and an openly gay man like me… I never would have been given a command. 像我这样的公开同志 绝对不可能当上指挥官
[06:15] There were very few black detectives. 当时黑人警探很少
[06:17] Did I ever tell you what my first day on the job was like? 我有没有跟你说过我第一天上班的情景
[06:22] Hello. I’m Raymond Holt. 大家好 我是Raymond Holt
[06:24] Are you… here to turn yourself in? 你是 来自首的吗
[06:28] Ah, yeah, that’s really messed up. 确实很糟糕
[06:30] But the guys that Brogan wrote about… 但是Brogan笔下的那些人
[06:31] They were great detectives. I mean, they were legit. 他们都是出色的警探啊 他们都是正直守法的
[06:33] Some of them were legit. 有些是
[06:35] Some of them were just Brogan’s drinking buddies. 有些只是Brogan的酒肉朋友
[06:38] Sir, that is a brilliant idea. 这真是一个好主意
[06:40] It wasn’t an idea. It was a scathing indictment of your personal hero. 这不是一个主意 这是对你偶像的严厉控诉
[06:43] Eh, six of one. 差不多吧
[06:45] This is the best! 真是太棒了
[06:47] Drinking with Jimmy Brogan. 和Jimmy Brogan一起喝酒
[06:49] So tell me more about Quigg. Could he really light a matchstick on his face? 快跟我说说Quigg的事 他真的能在脸上点火柴吗
[06:52] One time during a drug bust, 有一次毒品搜查的时候
[06:54] he had one of his fingers shot off. 他一根手指头被枪打掉了
[06:55] He didn’t even flinch. He just picked it up 他都没畏缩 他就捡起它
[06:57] and used it to flip off every puerto rican in the place. 对着那儿的每个波多黎各人竖起那根指头
[07:01] And that’s my cue. It’s late. 我要走了 很晚了
[07:04] Are you kidding? The old guard drank till dawn, ate some coffee grounds, 别逗了 老卫兵一直喝到黎明 吃点咖啡渣
[07:07] then started the whole day all over again. 然后继续迎接新的一天
[07:09] Pfft! I eat coffee grounds. 我就吃咖啡渣呢
[07:11] Sure you do, pineapples. 你当然吃了 菠萝
[07:13] How about another round? 再喝一轮如何
[07:14] Are you kidding me? I wanna hang with you till one of us dies. 你逗我呢 我跟你一起混到死都行
[07:17] Look, I’m tired of talking. Why don’t you tell me some of your stories? 我不想说了 你来说说你的故事吧
[07:20] Great. ‘Cause I got some stories that’ll make Training Day look like Super Troopers. 好啊 我的故事会让<训练日>看上去像<超级骑警>
[07:27] Eh, it’s not… bartender. Two scotches. 不是 酒保 来两个苏格兰威士忌
[07:30] No, no, he meant two bottles. 不不 他的意思是两瓶
[07:33] What? I mean… yeah! 什么 呃 对啊
[07:36] Aaaalll… right! 好 极了
[07:41] You’ll never get me! 你抓不到我的
[07:42] You’ll never get me! 你永远都抓不到我的
[07:44] We already got you, idiot. 我们已经抓到你了 蠢货
[07:46] Look who’s here. 看看谁来了
[07:47] How was your night of old-school drinking, hmm? 你的老派喝酒夜怎么样
[07:51] – Pretty hung over? – Shh! – 宿醉挺厉害吧 – 嘘
[07:52] Turn off your mouth siren. 关上你的大嘴警报器
[07:55] Here are the texts I got from you last night. 这些是昨晚你给我发的短信
[07:57] “Best night ever.” “最棒的一夜”
[07:59] “Why scotch burn so good?” “为什么苏格兰威士忌这么烧心”
[08:01] “Whaz his name in Serpico?” “他在<冲突>里叫什么”
[08:04] “Who’s the friend of yours with the ping-pong?” “你那个拿着乒乓球的朋友是谁”
[08:06] And lastly, 最后
[08:07] a picture of you on the subway platform eating Chinese chicken salad with no shirt on. 一张你在地铁站台上光着膀子吃中国鸡沙律的照片
[08:12] Well, last night was awesome. 昨晚真的很棒
[08:16] We had an epic night of bonding that I will never forget. 昨晚我们建立了深厚友谊 是我永生难忘史诗性的一晚
[08:19] Do it! I believe in you. 来吧 我相信你能行
[08:24] Throw it! I believe in you. 快扔吧 我相信你能行
[08:28] Man, I wonder if Brogan’s okay. 不知道Brogan怎么样了
[08:29] He’s 65 and drank two bottles of scotch. He might be dead. 他都65岁了 还喝了两瓶苏格兰威士忌 他恐怕都死了
[08:33] – He looks fine to me. – Morning, kid! – 我觉得他挺好 – 早上好啊孩子
[08:35] – How ya doing? – Uh… hey… – 你怎么样了 – 呃 嘿
[08:37] So good. I feel great. And I definitely don’t think it’s burning hot in here. 很好 我感觉好极了 我绝对没有觉得浑身发烫
[08:42] Well, I’m around. 反正我就在这儿
[08:43] Grab me if anything develops in your case. 你的案子如果有进展 记得叫我
[08:46] You got it. 没问题
[08:47] That hurt so bad. Let me know when he’s gone 痛死了 他走了告诉我
[08:49] so I can slide onto the nice, cool floor. 这样我就能滑到凉凉的地板上了
[08:50] – He’s gone. – Great. – 他走了 – 好极了
[08:56] Oh… my whole body has dry mouth. 我全身都好口干
[09:01] Why are we meeting in the ladies’ room? 为什么要在女卫生间见面
[09:04] It’s the perfect place for our second lesson, Courthouse wardrobe. 这是我们上第二课的好地方 法庭衣柜
[09:07] What’s wrong with the way I dress? 我穿衣风格怎么了
[09:09] You know, some people might say that all the black leather 有些人可能会觉得一身黑皮衣
[09:12] kind of makes you looks like an evil villain. 看上去像是大恶棍
[09:14] Not me. 我没这么觉得
[09:15] I think you look like a sexy motorcycle. 我觉得你就像一辆性感的摩托车一样
[09:19] – Boyle, pull it together. – Yeah. – Boyle 正经点 – 好的
[09:22] We need to soften up your look. 我们要好好软化你的形象
[09:23] My wife and Charles’s mom donated some clothes. 我妻子还有Charles的妈妈挑了些衣服
[09:27] Your wife and Boyle’s mom are both blind? 你妻子还有Boyle的妈妈都瞎了吗
[09:33] I look like Arsenio. 我看上去像Arsenio
[09:34] So it’s… perfect? 所以 很完美吗
[09:38] – That’s actually my wedding suit. – No. – 这其实是我的婚礼西装 – 不要
[09:41] – Yes. – No. – 要这个 – 不行
[09:46] – That’s great. – Perfect! – 这个很好 – 简直完美
[09:49] You look beautiful… ly… Appropriate for court. 你看着真好 适合上庭
[09:55] Scully Scully.
[09:56] – Hey, Jake. – You’ve been alive forever. – 嘿Jake – 你活了这么久
[09:58] How’d you used to cure hangovers? 是怎么对付宿醉的
[10:00] Oh, I didn’t drink. I was, however, extremely into cocaine for most of 1986. 我不喝酒 不过1986年的时候我对可卡因严重上瘾
[10:05] I gotta tell you the truth, Hitchcock… Hitchcock 和你说实话
[10:07] Can I tell you the truth? You and me, man. 能和你说实话吗 你和我
[10:08] We’re gonna be co-captains. 我们要成为警监搭档了
[10:10] But first I’m taking you to Japan! 但我要先带你去日本
[10:12] I’m already packed! 我都收拾好啦
[10:14] I had three heart attacks that year and declared bankruptcy. 那年我心脏病发了三次 而且破产了
[10:17] Hitchcock turned out just fine. Hitchcock倒是挺好
[10:19] My grandpa was an old-school cop. 我祖父是个老派警察
[10:21] This was his hangover cure… Raw egg yolks. 这是他的宿醉解药 生蛋黄
[10:26] You look like a corpse we just pulled out of the river. 你看上去像我们刚从河里捞上的死尸一样
[10:29] Wrong. I look like a cool rock star 错 我看上去像一个很酷的摇滚歌手
[10:31] who oded in his own pool. Big difference. 在他自己的泳池里磕嗨了 差别大了去了
[10:33] I told you not to let Jimmy Brogan distract you from your work. 我跟你说过 别让Jimmy Brogan影响你的正常工作
[10:36] So I assume you’re not too hung over to do said work? 我就当你没有宿醉到没法干活
[10:39] Pfft. Nope. It’s like I never even drank. 没 我就跟没喝过酒一样
[10:42] And that’s not a hangover cure. 那个不是用来醒酒的吗
[10:43] What, that? Naw, it’s just some… Protein for my guns. 啥 那个啊 没 那只是给我练臂肌的蛋白质
[10:48] I drink one every morning before I lift. 每天早上举哑铃前都要来一个
[10:50] So… 所以呢
[10:55] Gah! 咯
[10:57] Ah ha ha! 哎哟哈
[10:59] So good! 好喝哟
[11:00] You can barely even tell it’s a chicken embryo. 你几乎察觉不出这是鸡胚胎
[11:03] You should drink it all. For your guns. 你该喝光 为了你的肌肉
[11:10] Yeah. 耶
[11:16] Agh. 呃
[11:17] Ah, it’s just like… Fitness, right? 就和 健身一个样
[11:23] Why did I do this? 为什么我会做这个
[11:25] According to your text, you were having 按你短信所说 你找到了
[11:28] “The beef light of my loaf.” “面包里发出的牛肉光芒”
[11:29] What? No, no. Why did I use this algorithm? 啥 不不 为什么我要用这个算法
[11:32] We’re only tracking people who use the stolen cards. 我们只是在跟踪使用被偷信用卡的人
[11:34] They might not be the same as the ones who stole them. 而不是偷卡的人
[11:36] Here, switch seats with me. 来 换个位子
[11:41] Oh, wow. Your butt’s really warm. 你的屁股真暖和
[11:44] My butt’s normal. Your butt’s the weird one. 我屁股很平常 你的才比较怪
[11:46] Don’t be mad. It’s nice. 别气嘛 蛮好的
[11:47] All right, so if we ignore all these fraudulent purchases and go back far enough… 如果我们忽略所有欺诈交易 然后往前回溯
[11:52] Here. Someone posted the stolen card numbers online from this IP address. 这个 有人从这个IP地址把被盗信用卡号发网上了
[11:56] Not bad! You found the pattern. 不赖嘛 你找到了规律
[11:58] All right, let’s aspirin up and roll out! 来几颗阿司匹林然后咱就出发
[12:00] Ah… ohh! 啊哦
[12:03] Ohh… 哦
[12:05] I’m glad you could be here for this. 很高兴你能来见证这一刻
[12:11] Mike Halbrook. NYPD. Open up. Mike Halbrook 警察 开门
[12:13] Put your head through the door. 探头进去看看
[12:15] My head? 我的头吗
[12:17] We got a runner! 嫌犯逃跑
[12:19] – Stop! NYPD – Hands in the air! Oh, wow. – 停下 警察 – 举起双手 哦哇
[12:26] Hoo! Yeah! 呼 耶
[12:28] Good job. I’m never drinking again. 干得好 我再也不喝酒了
[12:31] Hey. You know, I was gonna take him out myself, but ladies first, so… 我本来要亲自抓的 但是女士优先
[12:37] Relax, kid. 放松 小伙子
[12:38] Being too hung over to chase a perp? 宿醉到抓不了嫌犯
[12:40] That’s a classic old-school move. 那是典型的老派做法
[12:42] You know, you are one of the last few good cops 你是仅剩的几个好警察
[12:45] fighting against the rising tide of hair bags. 和老油条做派抗争
[12:48] That’s what you’re gonna say in your article? 你文章里准备这么写吗
[12:50] Ah, don’t worry, you’re gonna come out lookin’ real good. 别担心 你会被写得很好的
[12:53] Especially after our talk in the bar. 尤其是和你在酒吧畅谈后
[12:55] Ah… So many good quotes! Especially about Holt. 好多经典语录 特别是关于Holt的
[12:59] Cops are usually afraid to go after their captains like that, 警察通常很怕跟警监对着干
[13:02] but you, sir, are old-school. 但你呢 先生 你是老派警察
[13:07] You know it. 你懂的
[13:08] Oh, pineapples… What did you do? 菠萝 你都干了些什么
[13:14] Your witness counselor. 请证人出庭
[13:16] Detective Diaz, it’s always a pleasure to see you. Diaz警探 见到你总是件乐事
[13:18] This is not good. 不妙
[13:20] The lawyer is that slimeball grundhaven… Rosa hates him! 这律师是个虚伪的极品 Rosa很讨厌他
[13:23] She’s dressed right. We coached her. 她着装得体 我们又教过她
[13:24] She’ll be okay. 她会没事的
[13:26] Would you please state your name for the record? 请郑重报上你的姓名
[13:29] To be perfectly candid… 为了公正起见
[13:31] My name is Detective Rosa Diaz. 我是Rosa Diaz警探
[13:33] Well, thank you for your candor regarding your own name. 谢谢你对自己的名字 保持公正
[13:37] Detective Diaz, would you please tell the court Diaz警探 能告诉法庭
[13:40] exactly how you’re involved in this case? 你与本案有何联系吗
[13:42] I caught Mr. Ladd physically beating his boss with a fax machine. 我抓到Ladd先生用传真机击打他的老板
[13:45] Most of his cheek was caved in. 对方脸颊基本都凹陷了
[13:47] His head was basically a blood fountain. 他的脑袋跟喷泉似的在流血
[13:49] I’m sorry, is this amusing to you, Ms. Diaz? 抱歉 Diaz小姐 这件事对你来说很好笑吗
[13:53] Blinking. 眨眼
[13:54] Are you alright, Detective 你没事吧 警探
[13:58] Oh, no. 不好
[14:00] Brogan just sent me the quotes he’s gonna run. Brogan刚把要发布的语录发给我了
[14:03] I slammed Holt like 50 times. 我调侃了Holt不下50次
[14:05] Listen. 听听
[14:06] “Holt would rather I wear a tie “Than solve a case. “Holt宁愿我系领带 也不要我破案子”
[14:08] “Holt cares more about catching clerical errors “Than catching bad guys. “Holt更关心抓文书上的错误 而不是抓罪犯”
[14:12] Holt is way too verticulis”? “Holt是古板怪”
[14:15] – That’s not even a word! – What were you thinking? – 这压根不是一个词 – 你当时怎么想的啊
[14:17] We were just hanging out, being old-school. 我们只是瞎混混 就像老派警察
[14:19] He wasn’t supposed to quote me. 他不该引用我的话
[14:20] I was off the record the whole time. 这可是私底下的闲聊
[14:23] Oh, no wait. 慢着 不对
[14:24] I’m goin’ on the record. 我说的话要公开啊
[14:26] Jake Peralta… Can dance! Jake Peralta 会跳舞
[14:30] Whoo! Whoo! 呜呼
[14:33] Jimmy Brogan Jimmy Brogan!
[14:36] You need to fix this, okay? Those quotes cannot run. 你得补救 好吗 这些话不能发表
[14:39] It would be devastating for Holt. 那会毁了Holt的
[14:41] – And the department. – I’ll fix it. – 还会毁了咱们部门 – 我会补救的
[14:43] Brogan’s a cool guy. We’re friends now. Brogan挺好说话的 我们是朋友
[14:45] I’ll just talk to him, awesome dude to awesome dude. 我找他谈谈 牛人对牛人
[14:48] I should brush my teeth first, though, right? 我应该先刷牙的
[14:51] – Mm-hmm. – Yeah, that’s terrible. – 嗯 – 好臭
[14:52] Ugh! 呃
[14:54] Great advice, dummies. I look like a psycho up there! 你们的建议不错嘛 笨蛋 我刚才像个神经病
[14:56] Yes. You have to pull it together. 你得冷静点
[14:58] That’s not helping! 说这有用吗
[14:59] That’s what sarge says to me when I’m nervous. 我紧张时警长就这么和我说的
[15:01] Rosa, I think you’re nervous. Rosa 我觉得你紧张了
[15:03] Of course I’m nervous! 当然紧张了
[15:05] What did you think was the problem? 要不然你们觉得问题出在哪里
[15:06] We just assumed you were a terrifying human being with a short fuse. 我们觉得你是个被吓坏的急性子
[15:09] But if the problem is that you’re nervous, 如果紧张是你的问题所在
[15:11] that’s where Charles Boyle lives, baby. 我每天都活得紧张
[15:13] I can help! You just need to go to your happy place. 我能帮你 你得找到你的欢乐国度
[15:16] What’s that? Sounds stupid. 那是啥 听着傻兮兮的
[15:18] Oh, everyone’s happy place is different. 每个人的欢乐国度不一样
[15:19] For me, I just imagine I’m slurping up the world’s longest piece of linguini. 对我来说 我就想象自己在唆世界上最长的扁意面
[15:24] It just keeps going and going. 唆啊唆啊唆不停
[15:26] Every 20 feet of noodle, there’s a sauce change. 每20尺就换一种酱料
[15:29] I’m in my happy place right now. 我现在就在安乐地带
[15:31] Mmm… pesto. 嗯 香蒜酱
[15:33] Mmm! Carbonara! 嗯 干酪酱
[15:35] Great! Now I’m starving! 好极了 弄得我饿了
[15:42] Hey, hey, Jimmy Brogan. 嗨 Jimmy Brogan
[15:45] Thanks for meeting me. 谢谢同我会面
[15:46] Welcome to the Schvitz, kid. 欢迎来到施利茨浴场
[15:48] The most comfortable place on earth. It’s like crawling back into your mother. 地球上最舒服的地方 就像回娘胎一样
[15:52] Is that something people wanna do? 有人想这样做吗
[15:54] What’d you wanna talk to me about? 你有啥要跟我说的
[15:56] So I read those quotes you sent me, 我读了那些你发给我的引述
[15:59] and you… Wrote them so good. 你写得太好了
[16:01] The thing is… I know I hid it incredibly well, 我要说的是 我知道我隐藏得很好
[16:04] but I was pretty drunk when I said that stuff, so… 但我说那话的时候特别醉
[16:07] Any chance you wouldn’t print it? 能不能不发表出来
[16:09] Well, you said you were going on the record. 你都说了那些是能公开发布的
[16:11] I was clearly not in control. 很明显我那时并不清醒
[16:13] Well, maybe you should learn to handle your brown. 也许你该好好学着控制好你的屁眼
[16:16] Eew. 恶心
[16:17] Look, you know that I think you’re like the number one hero of the 20th century. 你知道 在我看来你就是二十世纪的头号英雄
[16:21] But kinda feel like you’re being unfair here. 但我觉得你这样有点欺负人
[16:24] “Feel like”? Listen to her, “觉得” 听听她说的
[16:26] Suzanne Somers over here. Talk like a man. 这不是Suzanne Somers吗 男人一点
[16:29] All right, I will talk like a man. 行 我就男人一点
[16:30] You got me drunk and took advantage of me. 你趁我喝醉了 占我便宜
[16:32] Oh, come on. 得了吧
[16:34] Look, I’m asking you nicely… 我很心平气和地请求你
[16:36] Please don’t print the quotes. 请不要发表那些话
[16:37] And I’m telling you nicely, I’m printing them. 我很心平气和地告诉你 我要发表
[16:40] No, you’re not. 不 你不能发
[16:41] What are you gonna do about it? 你又能怎样
[16:49] Hey, how’d it go with Brogan? 和Brogan谈得怎么样
[16:50] Perfect. Except I punched him in the face 特别好 除了我往他脸上来了一拳之外
[16:52] – and made everything a billion times worse. – What? – 然后把事情弄得更糟糕了 – 啥
[17:02] Yeah. 是的
[17:04] So, Detective Diaz, you saw my client struggling with his boss, Diaz警探 你看到我的当事人和他老板在打架
[17:07] but you don’t know who initiated the fight. 但是你不知道是谁先动手的
[17:09] To be perfectly candid, 为了公正起见
[17:10] I was pretty sure it was the defendant. 我挺确定是被告先动手的
[17:12] Oh, to be perfectly candid, “Pretty sure” Is not definitive. 为了公正起见 “挺确定”并不是一个明确的概念
[17:16] I think I know what happened. 我想我知道发生过些什么
[17:17] Well, to be perfectly candid, no one cares what you think. 为了公正起见 没人在乎你想什么
[17:20] Do you actually know anything, or are you just guessing? 你是真的知道呢 还是猜的
[17:26] Your client instigated the fight. 你的当事人先动手的
[17:29] I’m certain. 我很确定
[17:30] And I’m happy to tell you why. 我很乐意向你解释当中缘由
[17:32] Yes! She went to her happy place. 太好了 她找到她的欢乐国度了
[17:35] I know that, Boyle. 我知道 Boyle
[17:36] You punched Jimmy Brogan? 你揍了Jimmy Brogan
[17:39] What were you thinking? 你在想什么啊
[17:40] I was thinking that I needed to protect this precinct. 我在想 我要保护这个片区
[17:43] From things that I said about this precinct 不受我对记者说的那些话的影响
[17:45] to a reporter while drunk and insisting he record me. 我当时醉了 还要坚持公开发表
[17:48] – I shouldn’t have done it. – Unbelievable. – 真是后悔 – 难以置信
[17:49] Every time I think you might make a decent Detective, 每当我开始觉得你能成为一个像样的警探时
[17:51] you go and pull something like this. 你就开始搞出点这样的事
[17:52] I thought I could handle my brown. 我以为我能控制住我的屁眼
[17:56] Oh, I’m sorry. It’s gross. 抱歉 太恶心了
[17:58] Go home! You got the rest of the day to put your head on straight. 回家去 今天好好清醒清醒
[18:08] Got Halbrook to cop to every charge. Halbrook认下了所有罪
[18:10] – Nice work, Santiago. – Thank you, sir. – Santiago 做得不错 – 谢谢您
[18:13] Peralta figured out the pattern, though, 其实是Peralta发现了规律
[18:14] so he should get credit for the collar. Have you seen him? 功劳应该是他的 你看到他了吗
[18:17] I sent him home. He assaulted Jimmy Brogan. 我叫他回去了 他攻击了Jimmy Brogan
[18:19] Yeah. But that caveman kinda had it coming, don’t you think? 是啊 但是那个野人自找的 不觉得吗
[18:23] Oh. He didn’t tell you. 噢 他没告诉你
[18:26] – Tell me what? – Never mind. – 告诉我什么 – 没什么
[18:28] If Jake didn’t tell you, he must have had a reason. 如果Jake没告诉你 那他肯定是有原因的
[18:30] – It’s not my place. – I’m disappointed in you, Santiago. – 不应该我来说 – 我对你很失望 Santiago
[18:33] I thought you and I were close. 我原以为我俩很亲近
[18:36] I know you’re manipulating me… 我知道你在操纵我
[18:38] But I love it, and I will tell you anything. 但我很乐意 我什么都告诉你
[18:42] So Jake went to the Schvitz to talk to Brogan. Jake去施利茨浴场找了Brogan
[18:44] What are you gonna do about it? 你又能怎样
[18:51] There’s nothing I can do… Except to ask you nicely 我不能怎样 只能心平气和地请求你
[18:54] as a fan of you, your work, and the guys you wrote about… 作为一名崇拜你 崇拜你的作品和你笔下人物的粉丝
[18:57] Please don’t print the quotes. 请不要发表那些话
[18:59] Sheesh. I didn’t realize 老天 我真没想到
[19:00] you were gonna get your panties all in a pretzel! 你要发威了吗(你要把你的内裤扭成个麻花吗)
[19:02] That’s actually not technically possible. I’m not wearing underwear. 其实那根本是不可能的 我没有穿内裤
[19:05] It is swampy in here. My butt’s like the everglades. 这儿太潮湿了 我的屁股跟沼泽地一样
[19:07] Look, I know you’re trying to be legit in a hair bag world, 我知道你想在老油条的世界里做一名有为的纽约警察
[19:10] so I will not print your quotes. 所以我不会发表那些话的
[19:13] Ah, thank you, thank you! 谢谢 谢谢
[19:14] That means the world to me. 太感谢你了
[19:16] And for the record, 还有一点要说清楚
[19:17] I know that Holt is a stickler, 我知道Holt十分固执己见
[19:19] but he’s actually a really good cop. 但他其实是一名优秀的警察
[19:20] Don’t worry about it. We’re friends. 别担心了 我们是朋友
[19:22] You don’t have to stick up for that homo. 你不用替那个死基佬辩护
[19:27] I really wish you hadn’t just said that. 我真的希望你刚才没说那句话
[19:29] What, homo? 什么 死基佬
[19:30] Thank you, Santiago. That’ll be all. 谢谢你Santiago 没事了
[19:37] Here she is. 她来了
[19:40] Diaz, you did it. Diaz 你做到了
[19:42] They found him guilty on all charges. 所有罪名都成立
[19:44] Huh. Boyle’s advice worked. Boyle的建议挺有用的
[19:47] So… Where’s your happy place? 那么 你的欢乐国度是哪儿
[19:50] I’m in a cabin in the middle of nowhere. 我在一个没人知道的地方 一个小屋子里
[19:53] Inside it’s just me and that stupid, slimy defense attorney. 屋里头只有我 和那个谄媚的蠢货辩护律师
[19:57] And I’m beating the hell out of him. 我狠狠地揍他
[19:59] I break a dining room table over his head. 我架起一张餐桌往他头上扔去
[20:01] Then I rip off his arm 然后扯掉他的胳膊
[20:03] and shove it where the sun don’t shine. 扔到个不见天日的地方
[20:05] Then I reach down his throat 然后我把手伸进他的喉咙
[20:07] and shake his hand. 跟他好好握握手
[20:13] Yeah. Okay. 好吧
[20:14] I’m gonna go ahead and schedule you for a psych eval. 我去给你预约个心理评估
[20:19] I owe you one, Boyle. Thank-you dinner. Tomorrow night. 我欠你个人情 Boyle 答谢晚宴 明晚
[20:22] Gribaldi’s. It’s all-you-can-eat linguini. 格里巴蒂饭店 任吃的宽面条
[20:25] – Yes! – Oh, my boyfriend’s coming too. – 太好了 – 我男朋友也来
[20:28] Your what friend now? 你什么朋友
[20:32] All right. Let’s hear it. 好吧 你念吧
[20:35] Well, it’s even worse than I imagined. 比我想象的还要糟
[20:37] “The new face of the NYPD “布鲁克林的Jake Peralta”
[20:39] is perfectly embodied by Brooklyn’s own Jake Peralta…” “完美地诠释了纽约警局的新气象”
[20:43] – That’s not so bad. – “Who cowers behind his desk all day – 不糟嘛 – “他成天畏缩在办公桌后”
[20:45] – like the true hair bag that he is.” – there it is. – “真是名符其实的窝囊废” – 来了
[20:48] “The old guard would have eaten a guy like Peralta “老卫兵会把Peralta这样的人”
[20:50] for breakfast and unloaded him by lunch.” “当早餐享用 并在午餐时就把他排泄出体外”
[20:53] Well, it’s very colorful. And hurtful. 多么生动啊 多么伤人啊
[20:56] You can ignore that garbage, Santiago. Santiago 不用管那篇垃圾
[20:59] Jimmy Brogan wouldn’t know a legit cop 就算有警察给了他一拳
[21:01] if he punched him in the face. Jimmy Brogan也还是不知道真的警察是什么样
[21:08] Well… Guess I’m done with this. 我不用再看这个了
[21:12] Not good enough. 还不够
[21:15] Three, two, one… 三 二 一
[21:21] Welcome to the party, pal! 欢迎来到派对 兄弟们
[21:24] God, you love that movie. 天呐 你还真是喜欢那部电影
[21:26] It’s Die Hard. 是<虎胆龙威>
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme