时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 99片区 早上8:03 | |
[00:01] | Ah, Captain. You’re at my desk. | 啊 警监 你在我桌边呀 |
[00:05] | Just what I wanna see first thing in the morning. | 大清早的 就想先见见你这张脸呢 |
[00:07] | You’re three minutes late, Peralta. | Peralta 你迟到了三分钟 |
[00:08] | Not my fault. I had a plumbing problem. | 不能怪我 我家出了点管道问题 |
[00:15] | Which reminds me, I’m gonna need | 这提醒了我 |
[00:17] | a new departmentally issued phone. | 我得要部公派手机了 |
[00:19] | Oh, come on, really? I’m a few minutes late, | 你别这样行吗 我就迟到了几分钟而已 |
[00:21] | so you’re gonna call me out in front of everyone? | 难不成你还要当着大家的面跟我决斗啊 |
[00:23] | Good idea. Everyone? | 好主意 大伙 |
[00:25] | Gather round, so I can call out Peralta in front of you. | 都过来一下 我要和Peralta决斗 |
[00:28] | Okay, fine. I was three minutes late. | 好吧好吧 我迟到了三分钟 |
[00:31] | I’m sorry for doing one thing wrong. | 对不起我做错了一件事 |
[00:33] | – Oh, it’s more than one thing. – Uh-oh. | – 噢 不止一件 – 啊哦 |
[00:35] | Let’s start with the Kristov murder. | 先说说Kristov谋杀案 |
[00:36] | It was an amazing solve. | 完美解决了 |
[00:37] | I got him to confess in 20 minutes. | 在我的审问下 他20分钟就认罪了 |
[00:39] | You also mislabeled the evidence, | 但同时你把这个案件的证据标注错了 |
[00:40] | so that confession is worthless | 要不是警长发现了 |
[00:42] | if the sergeant hadn’t caught your mistake. | 他认罪了也没用 |
[00:43] | Here are three cases with sloppy paperwork. | 这三个案件文书都做得太草率 |
[00:46] | Here are two pictures. | 这两张照片 |
[00:48] | One is your locker. | 一个是你的储物柜 |
[00:49] | The other is a garbage dump in the Philippines. | 一个是菲律宾的某垃圾堆 |
[00:52] | Can you tell which is which? | 你能分辩哪个是哪个吗 |
[00:57] | – That one’s the dump? – They’re both your locker. | – 那是垃圾堆吧 – 两个都是你的储物柜 |
[01:00] | Gah, I should’ve guessed that. He’s good. | 我该想到的 他有两手啊 |
[01:01] | This folder is labeled “Undies, dirty.” | 这个文件夹标签是”内衣 脏的” |
[01:05] | So I won’t confuse it with “Undies, clean.” | 这样才不会和”内衣 干净的”弄混啊 |
[01:07] | Also, who cares about all these rules? | 况且谁在意这些条条框框啊 |
[01:08] | I have more felony arrests than any other Detective here. | 我抓的重犯比这里每个警探抓的都多 |
[01:11] | You also have more mice living in your desk | 你抽屉里的老鼠 |
[01:14] | than any other Detective. | 也比这里每个警探多 |
[01:16] | Algernon Algernon. | |
[01:18] | You guys, Algernon’s back. | 你们看呐 Algernon回来了 |
[01:20] | Get rid of the mouse, and get your act together now. | 把老鼠弄走 给我严肃点好好工作 |
[01:25] | He’s grumpy. | 他好暴躁哦 |
[01:48] | 99片区 早晨简报 早上8:30 | |
[01:50] | Okay, detectives, let’s get started. | 警探们 开始吧 |
[01:52] | Santiago, where are we with the Jay street drug bust? | Santiago 杰伊街毒品突击搜捕有什么进展 |
[01:54] | There are 12 keys of coke unaccounted for, | 有12千克的可卡因下落不明 |
[01:57] | but we just got a warrant to search the dealer’s apartment. | 不过我们刚拿到毒贩公寓的搜查令 |
[01:58] | Good. Take Boyle and Diaz. | 很好 再带上Boyle和Diaz |
[02:00] | Dream team. | 最佳阵容 |
[02:02] | Peralta, brief us on the vandalism case. | Peralta 说下故意破坏公共财物的案子 |
[02:05] | Well, there’s no easy way to put this, sarge, | 警长 这个我都不知道怎么说才好 |
[02:07] | but someone has been painting wieners on squad cars. | 有人一直在咱警车上画鸡巴 |
[02:10] | And apparently, they won’t stop | 很显然 等布鲁克林每辆警车上 |
[02:13] | until there’s a penis drawn on every cop car in Brooklyn. | 都有小鸡鸡的时候 他才会收手 |
[02:15] | Oh, that’s what he’s been drawing. | 噢 原来他画的是这个 |
[02:17] | But what are those little round things at the bottom? | 但底部那些小小的圆圆的东西是什么啊 |
[02:20] | That’s the butt. | 那是屁股 |
[02:21] | The butt? | 屁股 |
[02:23] | I assume you have a plan to catch this gentleman. | 你们应该有抓捕这位绅士的对策了吧 |
[02:25] | Did you just say “Genital-man”? | 你刚说的是绅”殖”士吗 |
[02:27] | Because if so, kudos, and yes, I have a plan. | 如果是 赞一个 然后是的 我有对策 |
[02:30] | I’m gonna plant a decoy squad car as bait. | 我要布置一个警车引他上钩 |
[02:32] | Meanwhile, I’ll be waiting in an undercover vehicle here. | 同时我会在另一辆卧底警车里等他出现 |
[02:36] | He’s already tagged three U/C vehicles. | 已经有三辆卧底警车都给他画上了 |
[02:39] | He can clearly spot ’em. You should take my minivan. | 他会发现的 你用我的面包车吧 |
[02:42] | A minivan? A-ha! | 面包车 哈哈 |
[02:45] | You all got a problem with my minivan? | 你们对我的面包车有意见吗 |
[02:49] | ‘Cause my wife doesn’t like it either. | 我老婆也不喜欢 |
[02:51] | She wanted an SUV, but those things roll, man. | 她想要辆SUV 但我的小面包还好着呢 |
[02:54] | They roll! | 轮子滚滚的 |
[02:55] | That’s a good idea, sergeant. We’ll take the van. | 好主意 警长 我们就用你的车 |
[02:56] | We? You’re coming with me? | 我们 你要和我一起吗 |
[02:58] | Sir, with all due respect, I don’t need backup. | 恕我直言 但我不需要后援 |
[03:01] | It’s not backup. It’s babysitting. | 这不是后援 是给你当保姆 |
[03:04] | Babysitting. A-ha! | 给他当保姆 哈哈 |
[03:08] | Oh, look at this. | 看这个 |
[03:09] | The drug dealer got a B.A. In art history | 毒贩居然有个艺术史的学士学位 |
[03:11] | from Brooklyn college. | 是布鲁克林学院的 |
[03:13] | Interesting, huh? | 真有意思啊 |
[03:14] | How’s that interesting? | 这怎么就有意思了 |
[03:16] | Well, it’s surprising because you would think | 这个很令人惊讶 因为你可能觉得 |
[03:18] | he had studied… drugs. | 他学的是 毒品 |
[03:21] | I studied art history too. | 我也学过艺术史 |
[03:23] | – Also not interesting. – Excuse me. | – 还是没意思 – 不好意思 |
[03:25] | I know I’m just a lowly civilian administrator, | 我知道我就是一个小小的民政管理员而已 |
[03:27] | but I couldn’t help overhearing | 但是我不小心听到 |
[03:29] | you’re looking for some missing drugs? | 你们在找那些失踪的毒品 |
[03:31] | As it turns out, my friend here, Carlene, | 我这位朋友 Carlene |
[03:34] | is a psychic, and she’s ready to help you. | 她是灵媒 她愿意帮帮你们 |
[03:37] | I do palms, tarot, | 我能给你看手相 算塔罗牌 |
[03:38] | and I have a degree in numerology from the Internet. | 我在网上拿到了数字占卜术的文凭 |
[03:41] | Really, Gina? | 你认真的吗 Gina |
[03:43] | – A psychic? – What? She’s the real deal. | – 灵媒 – 怎么了 她真的很厉害 |
[03:45] | E.G., last week, she predicted | 举个例子 上周 她就预测 |
[03:47] | I would have a sensuous encounter | 我会和一个叫Mark的人 |
[03:50] | with a guy named Mark. | 有肉体接触 |
[03:51] | And I did. | 果然有呢 |
[03:57] | Is anyone here named Mark? | 这里有人叫Mark吗 |
[04:00] | You’re good. | 你来吧 |
[04:01] | Okay, she’s had visions which, frankly, | 她真的能看到一些东西 |
[04:04] | science cannot account for. | 科学都无法解释 |
[04:06] | Also, she can get you amazing deals | 还有 在女鞋这块 |
[04:08] | on ladies’ footwear. | 她能给你打折 |
[04:10] | She’s assistant manager at Leonard’s designer shoes. | 她是伦纳德名鞋店的副经理 |
[04:13] | Vision. The drugs are in a location. | 我看到了 毒品在一个地方 |
[04:17] | – I see the color blue… – She sees blue. | – 我看到蓝色 – 她看到蓝色了呢 |
[04:19] | And yellow. | 还有黄色 |
[04:20] | And I see the letter “L”, “R”, “S”, “T”, “W”, “E”, | 我还看到字母”L” “R” “S” “T” “W” “E” |
[04:24] | and “B.” | 还有”B” |
[04:25] | So basically, everyone’s first eight guesses in hangman? | 简单来说就是hangman最先猜的八个字 |
[04:28] | Thank you, Carlene. | 谢谢你 Carlene |
[04:29] | Your entire life is garbage. | 你的生活就是一团垃圾 |
[04:33] | So Holt’s coming on my stakeout now? | Holt要和我一起去监视吗 |
[04:35] | I made a mixtape with some very explicit rap on it, | 我做了一个混音带 里面有很直白的说唱 |
[04:37] | – and now I can’t sing along. – You made a mixtape? | – 现在不能跟着一起哼了 – 你做了混音带 |
[04:39] | Yes, I still listen to cassettes. | 是啊 我现在还是听磁带的 |
[04:40] | This guy is all over me. | 这家伙把我看得太紧了 |
[04:41] | I mean, a Captain on a minor vandalism case? | 小小的破坏公共财物也要劳烦警监出动吗 |
[04:43] | It’s insane. | 真是疯了 |
[04:45] | What’s insane is how you refuse | 你才疯了 你就不能 |
[04:46] | to get with the program. | 好好办事吗 |
[04:48] | There is a new sheriff in town, Jake. | Jake 现在有新的管事的了 |
[04:49] | Well, I like the old sheriff. | 我还是喜欢以前的 |
[04:51] | I mean, McGintley wouldn’t care about a messy desk | McGintley才不会管你桌子乱不乱 |
[04:53] | or all these stupid rules. | 也不管这些条条框框 |
[04:55] | – Tase, tase, tase, tase, tase… – Hey! | – 电 电 电 电 电 – 喂 |
[04:57] | What the hell’s going on here? | 你们在干嘛 |
[04:59] | Science experiment. | 科学实验 |
[05:00] | I wanna see what happens if I taser this cantaloupe. | 我想知道如果电击这个甜瓜会发生什么 |
[05:02] | Okay. | 好吧 |
[05:04] | Tase, tase, tase, tase, tase… | 电 电 电 电 电 |
[05:12] | And McGintley wouldn’t care if I was three minutes late | 而且McGintley才不管我迟到三分钟 |
[05:15] | ’cause he was always an hour late and hungover, | 他总是迟到一个小时 还宿醉 |
[05:17] | and he would let you do literally anything you want | 而且他真的会让你为所欲为 |
[05:19] | if you gave him a hamburger. | 只要你给他一个汉堡包 |
[05:21] | Did he let you play your mixtape? | 他让放你的混音带吗 |
[05:22] | Okay. That’s very funny. | 好吧 真好笑 |
[05:23] | Get an iPod, man. | 买个iPod啊 |
[05:26] | Mixtape. | 混音带 |
[05:27] | I just want to apologize | 我想替我的同事的 |
[05:29] | for my fellow Detective’s behavior. | 警探作风向你道歉 |
[05:31] | Okay, my granny also had the gift. | 我奶奶也有那种”天赋” |
[05:35] | I feel that I will die soon. | 我觉得我就要死了 |
[05:39] | She was right. She died two years later. | 她说的对 两年后她就死了 |
[05:42] | Your sincere belief in my gift means a great deal. | 你对我天赋的认可对我来说意义重大 |
[05:46] | Vision. | 我看到了 |
[05:47] | The woman you love, the one you work with, | 你爱的那个女人 和你一起上班的那个 |
[05:50] | the scary one with the black hair… | 黑头发 特别吓人的那个 |
[05:52] | Rosa. Yes? | Rosa 是的 |
[05:53] | She doesn’t love you back. | 她不爱你 |
[05:54] | She will never love you back. | 永远都不会爱你 |
[05:56] | Say “Thank you,” Charles. | 快说谢谢啊 Charles |
[05:58] | She just told you your future. | 她预测了你的未来 |
[05:59] | Thank you. | 谢谢 |
[06:08] | – You left without me. – You were late again. | – 你怎么没等我 – 你又迟到了 |
[06:10] | Well, I had to put on my undercover minivan disguise. | 我得先套上我的卧底面包车伪装嘛 |
[06:13] | Say hello to Harvey Norgenbloom, | 快和Harvey Norgenbloom打个招呼 |
[06:16] | CPA, recently divorced father of two | 注册会计师 离异 两个孩子的爸 |
[06:18] | with a dark sexual secret. | 还有不可见人的性癖好 |
[06:22] | What’s your cover? | 你的伪装是啥 |
[06:23] | Angry Captain. | 愤怒的警监 |
[06:24] | Okay, so you do not like my ensemble. | 好吧 你不喜欢我的设定 |
[06:27] | I’m just concerned that you may find it hard | 我更关心的是你穿着凉鞋 |
[06:29] | to pursue a criminal on foot while wearing man sandals. | 怎么徒步抓罪犯 |
[06:32] | But the sandals define Harvey. | 但凉鞋是Harvey的标志啊 |
[06:34] | He’s a sandals guy. | 他就是一个穿凉鞋的人 |
[06:39] | Captain, why the babysitting? Why are you micromanaging me? | 警监 你为啥要来当保姆 为啥管得这么细 |
[06:41] | You think I wanna be sitting here with you | 你以为我想和你在这儿 |
[06:43] | instead of running my precinct? | 而不是管理我的片区吗 |
[06:44] | – Yes. – It was a rhetorical question. | – 是的 – 那是个反问句 |
[06:46] | I’ve spent the last 12 years | 过去12年里 |
[06:48] | fighting for my first command, | 我都在为一把手的位置而努力奋斗 |
[06:49] | and I’m not gonna let you screw it up | 我不会让你搅乱我的计划的 |
[06:51] | because you refuse to take your job seriously. | 就因为你不认真对待你的工作 |
[06:53] | Hey, I do take my job seriously. | 我很认真对待我工作啊 |
[06:55] | I put away bad guys. That’s what matters. | 我抓坏蛋 这才是最重要的 |
[06:57] | Well, so does doing your paperwork, | 做好文书工作 |
[06:58] | showing up on time, wearing proper footwear. | 准时出现 穿合适的鞋 也都很重要 |
[07:00] | That’s on Harvey. That’s not me. | 那得算在Harvey头上 不是我 |
[07:02] | Well, so here’s the deal. | 咱们这么办 |
[07:03] | You’re gonna have a superior officer | 你的每件案子 |
[07:04] | babysitting you on every one of your cases. | 都要有一位高级官员跟着你一起 |
[07:07] | And when you show me that you can do your job… | 等你向我证明你能做好你的工作 |
[07:08] | Every part of your job… Perfectly, | 方方面面 都不出错 |
[07:11] | then I’ll back off. | 我才会让步 |
[07:15] | Okay. Counteroffer. | 好吧 你觉得这样如何 |
[07:17] | I give you 50 bucks, and you let me do whatever I want. | 我给你50美元 你让我为所欲为 |
[07:22] | Fine. We’ll do it your way. | 好吧 还是按你说的来 |
[07:24] | From this point on, I’ll do | 从现在起 |
[07:25] | every part of the job perfectly, | 我工作的方方面面都会做到完美 |
[07:28] | perfecter than perfectly. | 比完美还要再完美 |
[07:29] | It’s “More perfectly.” You said that imperfectly. | 是”更完美” 你这话说的就不完美 |
[07:32] | I was testing you. You did perfectly. | 我在测试你呢 你做的很完美 |
[07:36] | Quick update on the tagger situation… | 快速更新一下涂鸦客的最新动态 |
[07:37] | He is currently spray-painting our van right now. | 他正在我们的货车上画着呢 |
[07:41] | Police, freeze! | 警察 不许动 |
[07:45] | Sandal down. | 凉鞋掉了 |
[07:46] | Lost a sandal. NYPD, freeze! | 损失一只凉鞋 警察 不许动 |
[07:49] | I’m here. | 我来了 |
[07:51] | You’re busted. | 你被捕了 |
[07:53] | – Already got him. – We got him. | – 已经逮到了 – 我们逮到他了 |
[07:58] | Oh, hey, Captain. | 嘿 警监 |
[08:01] | Hi, so I was able to procure that $50 after all, | 嗨 我弄到50块了 |
[08:05] | and my offer still stands. | 我的出价还是有效的哟 |
[08:07] | Let me do whatever I want, and the $40… | 你要是让我为所欲为 那40美元 |
[08:09] | That’s how much I actually have… is yours. | 其实我身上就只有那么多 就全是你的了 |
[08:11] | No? Fair enough. I only had 30 anyway. | 不行 好吧 反正我其实就只有30块 |
[08:14] | Well, I guess in order to get you | 好 我想如果想让你停止 |
[08:15] | to stop micromanaging me, I’m gonna have to get back | 对我事无巨细的全方位管理 |
[08:17] | to the most important piece of police work there is: | 我就得把最重要的警务工作做好 |
[08:19] | Writing a perfect report. | 写完美的报告 |
[08:20] | Good, I’m anxious to read it. | 太好了 我等不及要读了 |
[08:22] | And I’m anxious to restore my status as a lone wolf. | 我也等不及变回独狼了 |
[08:29] | Anything else, Detective? | 还有事吗 警探 |
[08:31] | Yeah, I’m gonna do one more. | 我还得再来一下 |
[08:34] | Lone wolf. | 独狼 |
[08:39] | He’s digging me. | 他明明喜欢 |
[08:41] | Hey, sarge, do you know where we keep the glitter? | 嘿 警长 你知道我们把亮片都放在哪吗 |
[08:44] | Just wanna make sure this report for the Captain | 我只是想确保给警监的报告 |
[08:46] | is extra sparkly. | 分外耀眼 |
[08:47] | What are you doing, Peralta? | 你在干什么 Peralta |
[08:49] | Look, if I have to do things his way, | 听着 如果我必须做他要求的事 |
[08:50] | I’m gonna do them my way. | 我就要用我的方法来 |
[08:52] | Okay, man. | 好吧 |
[08:53] | It was nice working with you. | 一直以来很高兴与你一起共事 |
[08:56] | I’m not scared of him, okay? | 我不怕他 好吗 |
[08:57] | I’m not scared of anyone. | 我谁都不怕 |
[09:00] | Oh, also, the tagger drew a penis on your minivan. | 还有 涂鸦客在你的车上喷了个鸡巴 |
[09:02] | I’m sorry. Please don’t chase after me. | 我很抱歉 求你别追杀我 |
[09:03] | What? There’s a penis on my minivan? | 什么 我的车上有个鸡巴 |
[09:07] | 杰伊街公寓 下午3:15 | |
[09:07] | High ceilings, three bedrooms. | 高顶 三个卧室 |
[09:09] | Why does every perp have a nicer place than I do? | 为什么每个罪犯的房子都比我的好 |
[09:12] | You know what they don’t teach you at the academy? | 你知道警察学院没教你什么吗 |
[09:14] | It’s better to be a criminal. | 当罪犯更好 |
[09:15] | Oh, no. The cabinets are blue. | 哦 不 橱柜是蓝色的 |
[09:19] | Tacky. Not a deal breaker, though. | 真俗气 但不算是重大败笔 |
[09:21] | I’d just repaint it. | 大不了我重新粉刷下 |
[09:22] | The psychic predicted the drugs | 那个灵媒预言 |
[09:24] | would be found in something blue. | 毒品在蓝色的东西里 |
[09:25] | I see the color blue. | 我看见了蓝色 |
[09:28] | She also made this really depressing prediction | 她还给我的人生做出了 |
[09:30] | about my life. | 十分苦逼的预言 |
[09:32] | She will never love you back. | 她永远不会爱上你的 |
[09:35] | And if she’s right about where we find the drugs, | 如果她说对了藏匿毒品的地点 |
[09:37] | that means she’s right about the other thing. | 那就意味着她其他的预言也是对的 |
[09:39] | Kitchen. | 厨房 |
[09:44] | Jackpot. | 中头奖了 |
[09:46] | There’s way more than 12 keys in here. | 这可比12千克多多了 |
[09:48] | Where was it? | 在哪 |
[09:49] | Baseboard, behind the hamper. | 壁脚板 在衣篮后面 |
[09:51] | What color was the hamper? | 衣篮啥颜色的 |
[09:53] | – Green. – Yes. | – 绿色 – 太棒了 |
[09:54] | The clothes hamper was green. | 衣篮是绿色的 |
[09:55] | The clothes hamper was green! | 衣篮是绿色的 |
[09:58] | Drinks on me. | 我请喝饮料 |
[10:00] | You’re weird. | 你太奇葩了 |
[10:04] | Sorry this is taking so long. | 很抱歉耽误你半天了 |
[10:07] | Still writing up my report. | 还在写我的报告 |
[10:08] | Pretty detailed. | 很详细的 |
[10:10] | Hey, Gina, can you look up what the humidity was | 嘿 Gina 你能不能看下一小时前的湿度 |
[10:12] | about an hour ago and also what moon cycle we’re in? | 还有现在啥月相 |
[10:14] | No, sorry. Don’t feel like it, no. | 不 对不起啦 我不想帮你 |
[10:18] | Thanks, Gina. | 谢谢 Gina |
[10:20] | And now to you. What’s your name? | 现在轮到你了 你叫什么名字 |
[10:23] | My name is banana fartman, md. | 我的名字是 香蕉放屁男博士 |
[10:24] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[10:26] | Come on, man. Just tell me who you are. | 嘿 哥们 赶紧告诉我你的名字吧 |
[10:28] | I need to fill this thing out perfectly, | 我得把这个报告填写完美 |
[10:29] | so my boss will get off my back. | 好让我的老板放过我 |
[10:31] | Are you a minor? How old are you? | 你是未成年吗 你多大了 |
[10:32] | I’m 610. I’m a highlander. | 我六百一十岁了 我是苏格兰高地人 |
[10:34] | Okay, you know what? I’m gonna put that in there. | 好 你说是就是 我就这么写 |
[10:36] | And then you’re gonna be tried as an adult highlander. | 审讯你就按照高地成人标准来办 |
[10:38] | And they’re gonna cut your head off. | 他们要砍头示众的 |
[10:41] | Is that what you want? | 你就想这样是不是 |
[10:42] | I hate to be the bearer of bad news, | 我真讨厌传达坏消息 |
[10:44] | but your psychic friend’s predictions | 不过你的灵媒朋友把毒品案 |
[10:46] | about the drug case were wrong, | 预言错了 |
[10:48] | which means all of her predictions are wrong. | 也就是说她所有的预言都是错的 |
[10:50] | No way. She’s never wrong. | 不可能 她从不出错的 |
[10:53] | We found the cocaine behind a green hamper. | 我们在绿色的衣篮后面发现了可卡因 |
[10:55] | Never said green or the letter “H.” | 她从没说过绿色或者头字是”篮”的 |
[10:57] | Mm-hmm, she said “Blue” And “Yellow,” Charles. | 她说了”蓝色”和”黄色” Charles |
[11:00] | I don’t know if there’s any kindergarteners present, | 我不知道咱这有没有幼儿园老师 |
[11:02] | but those two colors combined make green. | 但是谁都知道这俩颜色混合变成绿色啊 |
[11:05] | She also mentioned the letters “L” And “B,” | 她还说了”洗”和”桶” |
[11:09] | and another name for a hamper is… | 衣篮还有一个叫法是… |
[11:12] | Lady bin? | 女士桶吗 |
[11:15] | Laundry basket. | 洗衣桶 |
[11:16] | Oh, little boo-boo. | 傻了吧 |
[11:18] | Can you go be depressed over there? | 你能去那边伤心难过不 |
[11:20] | You’re bumming out my whole area. | 我这一块都被你的负能量污染了 |
[11:23] | Baby, I’ve got some bad news. | 宝贝儿 我跟你说个坏消息 |
[11:25] | Someone painted a giant penis on our minivan. | 有人在我们的小面包上喷了个大鸡巴 |
[11:30] | No, you cannot have an SUV now. | 当然不行 你现在不能买SUV |
[11:32] | Those things roll, baby. They roll! | 它还好好的呢 轮子还能转呢 |
[11:35] | Hey, look at this. | 快看啊 |
[11:37] | Your prints were on file. | 存档里有你的指纹 |
[11:39] | Nice to meet you, Trevor Podolski. | 幸会啊 Trevor Podolski |
[11:42] | Oh, Podolski, just like deputy police commissioner Podolski. | Podolski 和警察局副局长一个姓 |
[11:48] | Your father is deputy police commissioner Podolski. | 你爸是副局长Podolski |
[11:52] | I’m not sure how things work here, | 我不知道你们这怎么办事的 |
[11:54] | but does that mean that your career is in my hands? | 但这是不是意味着我掌控着你的小命呢 |
[11:57] | Okay, you know what? | 好 告诉你 |
[12:00] | Yes. | 是 |
[12:05] | 20.2 kilos. | 20.2千克 |
[12:07] | I feel like we could round up to 21. | 我们就五入成21吧 |
[12:09] | Or we could round down to 20, | 或者四舍成20 |
[12:12] | take the extra 0.2, sell it to our friends. | 额外那0.2我们可以卖给朋友 |
[12:19] | I’ll call the D.A. Rosa, you log this in. | 我去给地监打电话 Rosa 你把这入库 |
[12:22] | Charles, maybe watch Gina. | Charles 你看着Gina |
[12:25] | So what are you doing tonight? | 你今晚有什么安排么 |
[12:26] | Nothing. What about you… | 没有 你呢 |
[12:29] | Are doing tonight? | 有安排么 |
[12:30] | Nothing. | 没有 |
[12:33] | Carlene Carlene. | |
[12:36] | Whelp, I hope you find something to do. | 小崽子 希望你今晚有事可做 |
[12:41] | I’m gonna pee. That’s what I’m doing tonight. | 我要尿尿 这就是我今晚的安排 |
[12:44] | No. | 算了 |
[12:48] | Deputy commissioner’s son, huh? | 副局长的儿子啊 |
[12:50] | His decision to target cop cars makes a lot more sense now. | 这样的话他毁坏警车就有道理了 |
[12:53] | We gotta let him walk, right? | 我们得放了他 对吗 |
[12:55] | He defaced nine police vehicles, | 他损坏了九辆警车 |
[12:56] | and you caught him red-handed. | 你还逮个正着 |
[12:58] | Why would you let him walk? | 你为啥要放了他 |
[13:00] | Captain, I did all the work on this perfectly. | 警监 我一切都尽善尽美了 |
[13:02] | I mean, my report has over 25 pages | 我一丝不苟的完成了25页 |
[13:06] | of meticulous research, diagrams, and maps. | 包括研究 图表和地图的报告 |
[13:08] | I even put an “About the author” Section on the back. | 我还在背面加了”个人简介” |
[13:11] | I did everything you asked me to do, | 你说的我都照做了 |
[13:13] | but this is above my pay grade. | 但这不是我薪水等级的事 |
[13:16] | You gotta make the call. | 得你来做决定 |
[13:17] | You’re the arresting officer. It’s your call. | 他是你逮捕的 你决定 |
[13:20] | I told you to do every part of your job, | 我说了你得方方面面都做好 |
[13:22] | and making this call is part of your job. | 做决定也是你差事的一部分 |
[13:25] | Yeah, but you think I should process him. | 是啊 但你觉得我得处理他 |
[13:28] | Well, if I do, the deputy commissioner | 我要是处理了 那副局长 |
[13:30] | could ruin my career, and I’ll end up on the streets | 就会把我赶出警界 那我最终就要沦落街头 |
[13:32] | selling my beautiful body for a can of beans. | 以出卖我曼妙肉体为生 |
[13:35] | Has anyone ever told you you look exactly like a statue? | 有没有人说过你看上去和雕像一样 |
[13:38] | Yes. | 有 |
[13:40] | Man, you were totally right about the cocaine, | 大神 你可卡因那案子你都说对了 |
[13:43] | and you were also right about Rosa. | 而且你也说对了Rosa的事 |
[13:45] | – Who’s Rosa? – The woman I… | – 谁是Rosa – 就是那个 |
[13:47] | The woman who doesn’t love him back. | 那个他单恋的女人 |
[13:49] | – Oh. – Yes, that woman. | – 噢 – 对 就她 |
[13:50] | You know, it can be a burden to always know | 你可知道 很多时候知道了未来 |
[13:52] | what’s gonna happen in the future. | 就成了你的负担 |
[13:54] | Don’t get out of the chair. | 不要起来 |
[13:55] | I just had a vision of you leaving this chair | 我刚刚预测到你起身了 |
[13:58] | and getting seriously injured. | 然后身负重伤 |
[13:59] | Oh, my God. | 神啊 |
[14:00] | I should probably wheel you back to your desk. | 我还是把你推回你座位吧 |
[14:03] | – That is a great idea. – Wheel you off a bridge. | – 好主意 – 把你推下大桥 |
[14:05] | I’m kidding. | 开玩笑 |
[14:07] | *Oh, you’re alone* | *你孤身一人* |
[14:08] | *Uh-oh, you’re alone for life* | *你形单影只度过一生* |
[14:12] | So here are my options. | 我的选择是 |
[14:14] | One, I process Podolski’s kid, | 一 我处理Podolski的孩子 |
[14:16] | he fires me, and I spend the rest of my career | 他开除我 我下半辈子都只是 |
[14:18] | as a Detective, third grade, which is literally pathetic. | 最低级警探了 太可悲了 |
[14:21] | – No offense, Hitchcock. – None taken. | – 无意冒犯 Hitchcock – 没事 |
[14:23] | Option two, I let him walk, | 二 我放了他 |
[14:26] | and I spend the rest of my life with Holt | 那我余生就要被 |
[14:27] | as my babysitter. | Holt管的死死的 |
[14:29] | Honestly, when I think about spending the rest of my life | 说实话 每当我想到要与保姆 |
[14:31] | with a babysitter, | 度过余生 |
[14:32] | she’s kind of a cute blonde named Erica, | 得是个叫Erica的金发碧眼美女 |
[14:35] | and she always has pizza money | 她总有钱买披萨 |
[14:36] | and lets me stay up as late as I want. | 而且我多晚睡都没关系 |
[14:38] | How old are you in this scenario? | 请问你在这剧情里的芳龄是 |
[14:39] | Anyway, the point is Holt cares more | 反正重点是Holt关心的是 |
[14:41] | about whether I “Do my job right” | 我是不是”工作做对了” |
[14:44] | than whether I have a job at all. | 而不是我有没有工作 |
[14:46] | So I’m taking suggestions. | 希望大家给点建议 |
[14:47] | I say piss off Holt, | 我建议放了Holt |
[14:49] | so we get to watch your career end right in front of us. | 那你职业的尽头就呈现在我们面前了 |
[14:51] | Okay, thank you for that, Santiago. | 好的 万分感谢 Santiago |
[14:53] | I’m gonna put you down for “Don’t arrest,” | “不要逮捕”一票 |
[14:54] | and I’m also going to put your phone number | 我还要把你的电话写在 |
[14:56] | on every urinal in Rikers. | 雷克斯的每个便池上 |
[14:57] | Don’t arrest him. Just smack him. Hard. | 不要逮捕他 捶他 死命锤 |
[15:00] | With a phone book on a body part | 想捶哪 就垫上本电话簿 |
[15:01] | no one can see, you know what I’m saying? | 谁也不会发现 你懂的 |
[15:03] | So you’re suggesting police brutality? | 你是建议警察暴力 |
[15:05] | Ha, ha, I guess so, yeah. Why? | 呵呵 我觉得是 咋了 |
[15:07] | – Hey, Scully. – Yeah? | – 你好 Scullu – 怎么了 |
[15:09] | You want this collar? Paperwork’s all done, | 你想接手不 文书工作都做完了 |
[15:10] | – and it’s perfect. – The Podolski kid? | – 做的可好了 – Podolski的孩子吗 |
[15:12] | Are you kidding? I just gave him my lunch. | 开玩笑吧 我刚把我午餐都给他了 |
[15:15] | Okay. Boyle, what do you think? | 好吧 Boyle 你怎么看 |
[15:18] | I don’t know, man. I’m lost. | 我不知道 我迷失了 |
[15:19] | The universe is a cruel and vexing puzzle. | 整个宇宙都是残酷的恼人的难题 |
[15:22] | I-I’m at the whim of the cosmos. | 我在宇宙的幻想中 |
[15:24] | All right, I’m gonna put you down for “Bummer,” | 好吧 “说跟没说一样”一票 |
[15:27] | and you can hang out in that category all by yourself. | 你就在这一栏里自己傻乐呵吧 |
[15:31] | Hey, everyone. | 大家好啊 |
[15:33] | Hey, Jake, there is a very sexy, angry official here, | Jake 来了个又帅又气的官员 |
[15:37] | deputy commissioner Podolski. | 是Podolski副局长 |
[15:38] | He’s asking for you. Very angry. | 他要找你 很生气 |
[15:41] | Elderly, sexy, furious. | 大叔 性感 暴怒 |
[15:45] | Well, my career is over. | 我职业生涯结束了 |
[15:49] | See you at the bottom, Hitchcock. No offense. | Hitchcock我们底层见 无意冒犯 |
[15:51] | No, none taken. | 没事 |
[15:56] | Deputy commissioner. | 副局长好 |
[15:57] | Where’s my son? | 我儿子呢 |
[15:58] | He is at my desk, | 在我座位 |
[16:00] | enjoying a nice glass of bubbly water | 正在享受香槟 |
[16:02] | and some chocolate I was saving for a special occasion. | 和我为特殊场合准备的巧克力 |
[16:05] | Hey, Peralta, when you’re done, | Peralta 等你完事儿 |
[16:06] | can you help me wrap up this massive cocaine bust | 请你帮我把我刚弄回来的可卡因 |
[16:08] | I just pulled off? Thanks. | 包裹一下吧 谢谢 |
[16:11] | Oh, deputy commissioner, didn’t see you there. | 副局长啊 不知道您在这 |
[16:14] | Sorry for interrupting. | 打扰了 很抱歉 |
[16:15] | Amy Santiago. | 我是Amy Santiago |
[16:18] | Trevor, what’d you do this time? | Trevor 你这回又干了什么好事 |
[16:21] | Nothing. | 什么都没有 |
[16:22] | There you have it. He said he did nothing. | 听见了吧 他说他什么都没干 |
[16:24] | So I caught him red-handed doing nothing? | 所以他什么都没干我逮着正着 |
[16:27] | I’m saying maybe it’s a possibility | 我是说你可能 |
[16:28] | you made a mistake. | 弄错了 |
[16:29] | You know, normally, I would agree with you, | 通常我会同意你的 |
[16:31] | but I’ve been pretty detail-oriented | 但是过去的几小时里我 |
[16:33] | the last few hours. | 碰巧非常谨慎 |
[16:34] | You might not understand this, | 你可能不理解 |
[16:35] | but Trevor is a special kid. | 但Trevor是很特殊的孩子 |
[16:38] | He makes straight “A”S. He’s going to Duke next year. | 全A生 明年他就要去杜克大学了 |
[16:40] | Lacrosse scholarship. | 曲棍球奖学金 |
[16:42] | Sometimes, boys just need to be boys. | 有时候 男孩子就要做男孩子的事儿 |
[16:45] | You do realize he did thousands of dollars | 你应该知道他造成的 |
[16:48] | worth of property damage, though, | 财产损失多达上千美元 |
[16:50] | to police vehicles. | 还是警车哦 |
[16:52] | Look, I think we can all agree | 听好了 我们都明白 |
[16:54] | that I’m ordering you to let this slide | 我是在命令你让这事就过去了 |
[16:56] | because nothing happened. | 因为根本没事儿 |
[16:58] | This is officially out of your hands. | 这事儿正式不归你管了 |
[17:00] | Would you actually mind just checking out my report? | 您能不能看一下我的报告呢 |
[17:03] | It’s pretty thorough, | 相当周密 |
[17:04] | and I spent over an hour on fonts. | 光是字体我就弄了一小时 |
[17:07] | Kinda snazzy, so… | 小时髦 所以 |
[17:08] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[17:09] | I’ll get right to it. | 我马上看 |
[17:11] | – Thanks. – Trevor, let’s go. | – 谢谢 – Trevor 我们走 |
[17:13] | Have a good one. | 一路走好 |
[17:25] | Yes. | 刚好 |
[17:26] | What’s up with the chair? | 为啥一直坐椅子上 |
[17:28] | Um, Carlene predicted if I get out of this chair, | Carlene预言我要是起身离开这椅子 |
[17:31] | I’d get badly hurt, so I’m not chancing it. | 我就会身负重伤 我可不要冒险 |
[17:33] | Oh, man. There’s no pudding cups left. | 天啊 怎么没布丁了 |
[17:37] | Ah! What’d you do that for? | 你这是干什么 |
[17:39] | There. Now you’re hurt in this chair. | 好了 你坐椅子上也受伤了 |
[17:43] | You can get hurt anywhere, Boyle. | 你在哪都可能受伤 Boyle |
[17:44] | And if you do, it won’t be | 如果你受伤了 也不会是 |
[17:46] | because some shoe salesman predicted it. | 因为某个推销鞋的预言 |
[17:50] | You make your own destiny. | 命运掌握在自己手里 |
[17:57] | Well, we don’t have to worry about Podolski’s son anymore. | 我们不用再为Podolski的儿子烦扰了 |
[18:01] | The case is officially out of my hands. | 案子正式脱手了 |
[18:02] | No charges filed. | 无罪释放 |
[18:04] | Why is there yogurt on this? | 这上面怎么有酸奶 |
[18:05] | The deputy commissioner threw my report | 副局长把我的报告扔到 |
[18:07] | in Terry’s trash can, | Terry的垃圾桶了 |
[18:09] | and he’d been eating yogurt earlier. | 他之前在吃酸奶 |
[18:10] | Terry loves yogurt. | Terry就爱酸奶 |
[18:13] | – Something wrong? – Kinda, yeah. | – 有事么 – 对 |
[18:16] | I called six precincts about this kid. | 我打电话给六个片区问这个孩子的情况 |
[18:17] | He’s been brought in a dozen times. | 他被逮过十多次了 |
[18:19] | Theft, vandalism, drunken disorderly, | 偷窃 故意毁坏 醉酒闹事 |
[18:21] | but he’s never been processed. | 但从没处理过 |
[18:23] | His daddy comes in and bails him out every time. | 每次都是他爸爸去保释他 |
[18:26] | He’s a lucky little jerk. | 这混蛋真幸运 |
[18:27] | No, I wouldn’t say he was lucky. | 不 他可不是幸运 |
[18:29] | I feel bad for this kid. | 我觉得这孩子挺倒霉的 |
[18:30] | I mean, what kind of father | 什么样的父亲 |
[18:32] | cares so little for his son | 这样不关心儿子 |
[18:33] | that he lets him get away with everything? | 让他为所欲为不承担后果 |
[18:37] | Well, he’s someone else’s problem now. | 反正现在是别人的问题了 |
[18:39] | Like you said, it’s out of your hands. | 正如你说的 已经不归你管了 |
[18:42] | All right, I see what you’re trying to do, | 好 我知道你什么意思了 |
[18:43] | but it’s not gonna work. | 但没用的 |
[18:45] | I’m not going to arrest him. I’m going to arrest him! | 我不会逮捕他 我要逮捕他 |
[18:47] | – You want backup? – Yes. | – 要后援么 – 要 |
[18:54] | What is this? You can’t do this. | 什么意思 你不能这样 |
[18:57] | Get that thing outta here. | 赶紧滚 |
[18:58] | Excuse me, sir. | 不好意思 长官 |
[18:59] | Trevor Podolski, you’re under arrest | Trevor Podolski 我们以 |
[19:01] | for vandalism and destruction of property. | 故意破坏财产逮捕你 |
[19:03] | – What… dad! – What are you doing? | – 啥 爸 – 你在干什么 |
[19:05] | I told you to back off, Peralta. | 我跟你说了不要管了 Peralta |
[19:06] | First off, the name’s Santiago, | 第一 是Santiago |
[19:08] | Detective Amy Santiago. | Amy Santiago警探 |
[19:10] | Second, I’m arresting your son, | 第二 我要逮捕你儿子 |
[19:12] | which, as I say it aloud, seems like an unwise choice, | 我也知道 貌似不是明智之举 |
[19:16] | but it’s the one I’m making. | 但这是我的决定 |
[19:18] | Once again, my name is Amy Santiago. | 再说一次 我叫Amy Santiago |
[19:21] | You’re being stupid, Peralta. Don’t be stupid. | 你傻啦 Peralta 别犯傻 |
[19:23] | I can make your life miserable. | 我可以让你生不如死 |
[19:25] | Commissioner, please don’t talk to my Detective in that Tone. | 长官 请不要这样和我的探员说话 |
[19:27] | If you have a complaint, you can take it up with me. | 你要是想投诉 跟我说 |
[19:29] | You just made yourself a very powerful enemy, Holt. | Holt 你这是在给自己树立很强大的敌人啊 |
[19:33] | I’m gonna be watching you, both of you, like a hawk. | 我会密切注视你的 你俩 像鹰一样 |
[19:35] | You’re gonna have to try a little harder | 你要是想吓我 你得 |
[19:36] | if you wanna scare me. | 加把劲儿了 |
[19:38] | I’ve been an openly gay cop since 1987, | 从1987年开始我就是出柜的基警了 |
[19:40] | so you’re not the first superior officer to threaten me. | 你可不是头一个威胁我的上司 |
[19:43] | You know how I’m still standing here? | 知道为啥我今天能站在这里不 |
[19:45] | ‘Cause I do my job, | 因为我干正事 |
[19:47] | and I do it right. | 而且公事公办 |
[19:50] | Damn, son! | 龟儿子 |
[19:51] | – Don’t say “Son.” – Sorry. | – 不要说”儿子” – 不好意思 |
[19:53] | Deputy commissioner, if you wanna pick Trevor up, | 副局长 如果你想接Trevor |
[19:55] | he’ll be at the nine-nine. | 请到99片区 |
[19:58] | Let’s go, fartman. | 走吧 臭屁男 |
[20:02] | Carlene was wrong, Gina. | Carlene错了 Gina |
[20:03] | Rosa said it herself… I’m in charge of my own destiny. | Rosa跟我说 命运自己掌握 |
[20:06] | That means she wants me to make a move. | 就是说她想让我主动出击 |
[20:08] | Mm, but Carlene was also right. | 但是Carlene也说对了 |
[20:10] | You did get hurt ’cause Rosa punched you. | 你的确受伤了因为Rosa捶你了 |
[20:12] | And the fact that Rosa punched you | 她打你的原因是 |
[20:14] | means she does not like you. | 她不喜欢你 |
[20:16] | No, no, she punched me to prove Carlene wrong. | 不是 她打我是为了证明Carlene错了 |
[20:18] | Move. | 死开 |
[20:20] | Oh, wait, I take it back. | 等等 我收回 |
[20:22] | She definitely is into you. | 她肯定很喜欢你 |
[20:23] | – So much chemistry. – I know, it’s crazy. | – 这些小火花 – 是吧 可疯狂了 |
[20:27] | All right, let’s get this meeting started. | 好 开会了 |
[20:28] | I’m not late. I’m here. | 我没迟到 我在这 |
[20:37] | Right on time. | 时间刚刚好 |
[20:39] | You’re out of uniform, Peralta. | 你没穿制服 Peralta |
[20:41] | Baby steps, Captain. | 慢慢来啦 警监 |
[20:43] | Baby steps. | 慢慢来 |