Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 99片区 早上8:03
[00:01] Ah, Captain. You’re at my desk. 啊 警监 你在我桌边呀
[00:05] Just what I wanna see first thing in the morning. 大清早的 就想先见见你这张脸呢
[00:07] You’re three minutes late, Peralta. Peralta 你迟到了三分钟
[00:08] Not my fault. I had a plumbing problem. 不能怪我 我家出了点管道问题
[00:15] Which reminds me, I’m gonna need 这提醒了我
[00:17] a new departmentally issued phone. 我得要部公派手机了
[00:19] Oh, come on, really? I’m a few minutes late, 你别这样行吗 我就迟到了几分钟而已
[00:21] so you’re gonna call me out in front of everyone? 难不成你还要当着大家的面跟我决斗啊
[00:23] Good idea. Everyone? 好主意 大伙
[00:25] Gather round, so I can call out Peralta in front of you. 都过来一下 我要和Peralta决斗
[00:28] Okay, fine. I was three minutes late. 好吧好吧 我迟到了三分钟
[00:31] I’m sorry for doing one thing wrong. 对不起我做错了一件事
[00:33] – Oh, it’s more than one thing. – Uh-oh. – 噢 不止一件 – 啊哦
[00:35] Let’s start with the Kristov murder. 先说说Kristov谋杀案
[00:36] It was an amazing solve. 完美解决了
[00:37] I got him to confess in 20 minutes. 在我的审问下 他20分钟就认罪了
[00:39] You also mislabeled the evidence, 但同时你把这个案件的证据标注错了
[00:40] so that confession is worthless 要不是警长发现了
[00:42] if the sergeant hadn’t caught your mistake. 他认罪了也没用
[00:43] Here are three cases with sloppy paperwork. 这三个案件文书都做得太草率
[00:46] Here are two pictures. 这两张照片
[00:48] One is your locker. 一个是你的储物柜
[00:49] The other is a garbage dump in the Philippines. 一个是菲律宾的某垃圾堆
[00:52] Can you tell which is which? 你能分辩哪个是哪个吗
[00:57] – That one’s the dump? – They’re both your locker. – 那是垃圾堆吧 – 两个都是你的储物柜
[01:00] Gah, I should’ve guessed that. He’s good. 我该想到的 他有两手啊
[01:01] This folder is labeled “Undies, dirty.” 这个文件夹标签是”内衣 脏的”
[01:05] So I won’t confuse it with “Undies, clean.” 这样才不会和”内衣 干净的”弄混啊
[01:07] Also, who cares about all these rules? 况且谁在意这些条条框框啊
[01:08] I have more felony arrests than any other Detective here. 我抓的重犯比这里每个警探抓的都多
[01:11] You also have more mice living in your desk 你抽屉里的老鼠
[01:14] than any other Detective. 也比这里每个警探多
[01:16] Algernon Algernon.
[01:18] You guys, Algernon’s back. 你们看呐 Algernon回来了
[01:20] Get rid of the mouse, and get your act together now. 把老鼠弄走 给我严肃点好好工作
[01:25] He’s grumpy. 他好暴躁哦
[01:48] 99片区 早晨简报 早上8:30
[01:50] Okay, detectives, let’s get started. 警探们 开始吧
[01:52] Santiago, where are we with the Jay street drug bust? Santiago 杰伊街毒品突击搜捕有什么进展
[01:54] There are 12 keys of coke unaccounted for, 有12千克的可卡因下落不明
[01:57] but we just got a warrant to search the dealer’s apartment. 不过我们刚拿到毒贩公寓的搜查令
[01:58] Good. Take Boyle and Diaz. 很好 再带上Boyle和Diaz
[02:00] Dream team. 最佳阵容
[02:02] Peralta, brief us on the vandalism case. Peralta 说下故意破坏公共财物的案子
[02:05] Well, there’s no easy way to put this, sarge, 警长 这个我都不知道怎么说才好
[02:07] but someone has been painting wieners on squad cars. 有人一直在咱警车上画鸡巴
[02:10] And apparently, they won’t stop 很显然 等布鲁克林每辆警车上
[02:13] until there’s a penis drawn on every cop car in Brooklyn. 都有小鸡鸡的时候 他才会收手
[02:15] Oh, that’s what he’s been drawing. 噢 原来他画的是这个
[02:17] But what are those little round things at the bottom? 但底部那些小小的圆圆的东西是什么啊
[02:20] That’s the butt. 那是屁股
[02:21] The butt? 屁股
[02:23] I assume you have a plan to catch this gentleman. 你们应该有抓捕这位绅士的对策了吧
[02:25] Did you just say “Genital-man”? 你刚说的是绅”殖”士吗
[02:27] Because if so, kudos, and yes, I have a plan. 如果是 赞一个 然后是的 我有对策
[02:30] I’m gonna plant a decoy squad car as bait. 我要布置一个警车引他上钩
[02:32] Meanwhile, I’ll be waiting in an undercover vehicle here. 同时我会在另一辆卧底警车里等他出现
[02:36] He’s already tagged three U/C vehicles. 已经有三辆卧底警车都给他画上了
[02:39] He can clearly spot ’em. You should take my minivan. 他会发现的 你用我的面包车吧
[02:42] A minivan? A-ha! 面包车 哈哈
[02:45] You all got a problem with my minivan? 你们对我的面包车有意见吗
[02:49] ‘Cause my wife doesn’t like it either. 我老婆也不喜欢
[02:51] She wanted an SUV, but those things roll, man. 她想要辆SUV 但我的小面包还好着呢
[02:54] They roll! 轮子滚滚的
[02:55] That’s a good idea, sergeant. We’ll take the van. 好主意 警长 我们就用你的车
[02:56] We? You’re coming with me? 我们 你要和我一起吗
[02:58] Sir, with all due respect, I don’t need backup. 恕我直言 但我不需要后援
[03:01] It’s not backup. It’s babysitting. 这不是后援 是给你当保姆
[03:04] Babysitting. A-ha! 给他当保姆 哈哈
[03:08] Oh, look at this. 看这个
[03:09] The drug dealer got a B.A. In art history 毒贩居然有个艺术史的学士学位
[03:11] from Brooklyn college. 是布鲁克林学院的
[03:13] Interesting, huh? 真有意思啊
[03:14] How’s that interesting? 这怎么就有意思了
[03:16] Well, it’s surprising because you would think 这个很令人惊讶 因为你可能觉得
[03:18] he had studied… drugs. 他学的是 毒品
[03:21] I studied art history too. 我也学过艺术史
[03:23] – Also not interesting. – Excuse me. – 还是没意思 – 不好意思
[03:25] I know I’m just a lowly civilian administrator, 我知道我就是一个小小的民政管理员而已
[03:27] but I couldn’t help overhearing 但是我不小心听到
[03:29] you’re looking for some missing drugs? 你们在找那些失踪的毒品
[03:31] As it turns out, my friend here, Carlene, 我这位朋友 Carlene
[03:34] is a psychic, and she’s ready to help you. 她是灵媒 她愿意帮帮你们
[03:37] I do palms, tarot, 我能给你看手相 算塔罗牌
[03:38] and I have a degree in numerology from the Internet. 我在网上拿到了数字占卜术的文凭
[03:41] Really, Gina? 你认真的吗 Gina
[03:43] – A psychic? – What? She’s the real deal. – 灵媒 – 怎么了 她真的很厉害
[03:45] E.G., last week, she predicted 举个例子 上周 她就预测
[03:47] I would have a sensuous encounter 我会和一个叫Mark的人
[03:50] with a guy named Mark. 有肉体接触
[03:51] And I did. 果然有呢
[03:57] Is anyone here named Mark? 这里有人叫Mark吗
[04:00] You’re good. 你来吧
[04:01] Okay, she’s had visions which, frankly, 她真的能看到一些东西
[04:04] science cannot account for. 科学都无法解释
[04:06] Also, she can get you amazing deals 还有 在女鞋这块
[04:08] on ladies’ footwear. 她能给你打折
[04:10] She’s assistant manager at Leonard’s designer shoes. 她是伦纳德名鞋店的副经理
[04:13] Vision. The drugs are in a location. 我看到了 毒品在一个地方
[04:17] – I see the color blue… – She sees blue. – 我看到蓝色 – 她看到蓝色了呢
[04:19] And yellow. 还有黄色
[04:20] And I see the letter “L”, “R”, “S”, “T”, “W”, “E”, 我还看到字母”L” “R” “S” “T” “W” “E”
[04:24] and “B.” 还有”B”
[04:25] So basically, everyone’s first eight guesses in hangman? 简单来说就是hangman最先猜的八个字
[04:28] Thank you, Carlene. 谢谢你 Carlene
[04:29] Your entire life is garbage. 你的生活就是一团垃圾
[04:33] So Holt’s coming on my stakeout now? Holt要和我一起去监视吗
[04:35] I made a mixtape with some very explicit rap on it, 我做了一个混音带 里面有很直白的说唱
[04:37] – and now I can’t sing along. – You made a mixtape? – 现在不能跟着一起哼了 – 你做了混音带
[04:39] Yes, I still listen to cassettes. 是啊 我现在还是听磁带的
[04:40] This guy is all over me. 这家伙把我看得太紧了
[04:41] I mean, a Captain on a minor vandalism case? 小小的破坏公共财物也要劳烦警监出动吗
[04:43] It’s insane. 真是疯了
[04:45] What’s insane is how you refuse 你才疯了 你就不能
[04:46] to get with the program. 好好办事吗
[04:48] There is a new sheriff in town, Jake. Jake 现在有新的管事的了
[04:49] Well, I like the old sheriff. 我还是喜欢以前的
[04:51] I mean, McGintley wouldn’t care about a messy desk McGintley才不会管你桌子乱不乱
[04:53] or all these stupid rules. 也不管这些条条框框
[04:55] – Tase, tase, tase, tase, tase… – Hey! – 电 电 电 电 电 – 喂
[04:57] What the hell’s going on here? 你们在干嘛
[04:59] Science experiment. 科学实验
[05:00] I wanna see what happens if I taser this cantaloupe. 我想知道如果电击这个甜瓜会发生什么
[05:02] Okay. 好吧
[05:04] Tase, tase, tase, tase, tase… 电 电 电 电 电
[05:12] And McGintley wouldn’t care if I was three minutes late 而且McGintley才不管我迟到三分钟
[05:15] ’cause he was always an hour late and hungover, 他总是迟到一个小时 还宿醉
[05:17] and he would let you do literally anything you want 而且他真的会让你为所欲为
[05:19] if you gave him a hamburger. 只要你给他一个汉堡包
[05:21] Did he let you play your mixtape? 他让放你的混音带吗
[05:22] Okay. That’s very funny. 好吧 真好笑
[05:23] Get an iPod, man. 买个iPod啊
[05:26] Mixtape. 混音带
[05:27] I just want to apologize 我想替我的同事的
[05:29] for my fellow Detective’s behavior. 警探作风向你道歉
[05:31] Okay, my granny also had the gift. 我奶奶也有那种”天赋”
[05:35] I feel that I will die soon. 我觉得我就要死了
[05:39] She was right. She died two years later. 她说的对 两年后她就死了
[05:42] Your sincere belief in my gift means a great deal. 你对我天赋的认可对我来说意义重大
[05:46] Vision. 我看到了
[05:47] The woman you love, the one you work with, 你爱的那个女人 和你一起上班的那个
[05:50] the scary one with the black hair… 黑头发 特别吓人的那个
[05:52] Rosa. Yes? Rosa 是的
[05:53] She doesn’t love you back. 她不爱你
[05:54] She will never love you back. 永远都不会爱你
[05:56] Say “Thank you,” Charles. 快说谢谢啊 Charles
[05:58] She just told you your future. 她预测了你的未来
[05:59] Thank you. 谢谢
[06:08] – You left without me. – You were late again. – 你怎么没等我 – 你又迟到了
[06:10] Well, I had to put on my undercover minivan disguise. 我得先套上我的卧底面包车伪装嘛
[06:13] Say hello to Harvey Norgenbloom, 快和Harvey Norgenbloom打个招呼
[06:16] CPA, recently divorced father of two 注册会计师 离异 两个孩子的爸
[06:18] with a dark sexual secret. 还有不可见人的性癖好
[06:22] What’s your cover? 你的伪装是啥
[06:23] Angry Captain. 愤怒的警监
[06:24] Okay, so you do not like my ensemble. 好吧 你不喜欢我的设定
[06:27] I’m just concerned that you may find it hard 我更关心的是你穿着凉鞋
[06:29] to pursue a criminal on foot while wearing man sandals. 怎么徒步抓罪犯
[06:32] But the sandals define Harvey. 但凉鞋是Harvey的标志啊
[06:34] He’s a sandals guy. 他就是一个穿凉鞋的人
[06:39] Captain, why the babysitting? Why are you micromanaging me? 警监 你为啥要来当保姆 为啥管得这么细
[06:41] You think I wanna be sitting here with you 你以为我想和你在这儿
[06:43] instead of running my precinct? 而不是管理我的片区吗
[06:44] – Yes. – It was a rhetorical question. – 是的 – 那是个反问句
[06:46] I’ve spent the last 12 years 过去12年里
[06:48] fighting for my first command, 我都在为一把手的位置而努力奋斗
[06:49] and I’m not gonna let you screw it up 我不会让你搅乱我的计划的
[06:51] because you refuse to take your job seriously. 就因为你不认真对待你的工作
[06:53] Hey, I do take my job seriously. 我很认真对待我工作啊
[06:55] I put away bad guys. That’s what matters. 我抓坏蛋 这才是最重要的
[06:57] Well, so does doing your paperwork, 做好文书工作
[06:58] showing up on time, wearing proper footwear. 准时出现 穿合适的鞋 也都很重要
[07:00] That’s on Harvey. That’s not me. 那得算在Harvey头上 不是我
[07:02] Well, so here’s the deal. 咱们这么办
[07:03] You’re gonna have a superior officer 你的每件案子
[07:04] babysitting you on every one of your cases. 都要有一位高级官员跟着你一起
[07:07] And when you show me that you can do your job… 等你向我证明你能做好你的工作
[07:08] Every part of your job… Perfectly, 方方面面 都不出错
[07:11] then I’ll back off. 我才会让步
[07:15] Okay. Counteroffer. 好吧 你觉得这样如何
[07:17] I give you 50 bucks, and you let me do whatever I want. 我给你50美元 你让我为所欲为
[07:22] Fine. We’ll do it your way. 好吧 还是按你说的来
[07:24] From this point on, I’ll do 从现在起
[07:25] every part of the job perfectly, 我工作的方方面面都会做到完美
[07:28] perfecter than perfectly. 比完美还要再完美
[07:29] It’s “More perfectly.” You said that imperfectly. 是”更完美” 你这话说的就不完美
[07:32] I was testing you. You did perfectly. 我在测试你呢 你做的很完美
[07:36] Quick update on the tagger situation… 快速更新一下涂鸦客的最新动态
[07:37] He is currently spray-painting our van right now. 他正在我们的货车上画着呢
[07:41] Police, freeze! 警察 不许动
[07:45] Sandal down. 凉鞋掉了
[07:46] Lost a sandal. NYPD, freeze! 损失一只凉鞋 警察 不许动
[07:49] I’m here. 我来了
[07:51] You’re busted. 你被捕了
[07:53] – Already got him. – We got him. – 已经逮到了 – 我们逮到他了
[07:58] Oh, hey, Captain. 嘿 警监
[08:01] Hi, so I was able to procure that $50 after all, 嗨 我弄到50块了
[08:05] and my offer still stands. 我的出价还是有效的哟
[08:07] Let me do whatever I want, and the $40… 你要是让我为所欲为 那40美元
[08:09] That’s how much I actually have… is yours. 其实我身上就只有那么多 就全是你的了
[08:11] No? Fair enough. I only had 30 anyway. 不行 好吧 反正我其实就只有30块
[08:14] Well, I guess in order to get you 好 我想如果想让你停止
[08:15] to stop micromanaging me, I’m gonna have to get back 对我事无巨细的全方位管理
[08:17] to the most important piece of police work there is: 我就得把最重要的警务工作做好
[08:19] Writing a perfect report. 写完美的报告
[08:20] Good, I’m anxious to read it. 太好了 我等不及要读了
[08:22] And I’m anxious to restore my status as a lone wolf. 我也等不及变回独狼了
[08:29] Anything else, Detective? 还有事吗 警探
[08:31] Yeah, I’m gonna do one more. 我还得再来一下
[08:34] Lone wolf. 独狼
[08:39] He’s digging me. 他明明喜欢
[08:41] Hey, sarge, do you know where we keep the glitter? 嘿 警长 你知道我们把亮片都放在哪吗
[08:44] Just wanna make sure this report for the Captain 我只是想确保给警监的报告
[08:46] is extra sparkly. 分外耀眼
[08:47] What are you doing, Peralta? 你在干什么 Peralta
[08:49] Look, if I have to do things his way, 听着 如果我必须做他要求的事
[08:50] I’m gonna do them my way. 我就要用我的方法来
[08:52] Okay, man. 好吧
[08:53] It was nice working with you. 一直以来很高兴与你一起共事
[08:56] I’m not scared of him, okay? 我不怕他 好吗
[08:57] I’m not scared of anyone. 我谁都不怕
[09:00] Oh, also, the tagger drew a penis on your minivan. 还有 涂鸦客在你的车上喷了个鸡巴
[09:02] I’m sorry. Please don’t chase after me. 我很抱歉 求你别追杀我
[09:03] What? There’s a penis on my minivan? 什么 我的车上有个鸡巴
[09:07] 杰伊街公寓 下午3:15
[09:07] High ceilings, three bedrooms. 高顶 三个卧室
[09:09] Why does every perp have a nicer place than I do? 为什么每个罪犯的房子都比我的好
[09:12] You know what they don’t teach you at the academy? 你知道警察学院没教你什么吗
[09:14] It’s better to be a criminal. 当罪犯更好
[09:15] Oh, no. The cabinets are blue. 哦 不 橱柜是蓝色的
[09:19] Tacky. Not a deal breaker, though. 真俗气 但不算是重大败笔
[09:21] I’d just repaint it. 大不了我重新粉刷下
[09:22] The psychic predicted the drugs 那个灵媒预言
[09:24] would be found in something blue. 毒品在蓝色的东西里
[09:25] I see the color blue. 我看见了蓝色
[09:28] She also made this really depressing prediction 她还给我的人生做出了
[09:30] about my life. 十分苦逼的预言
[09:32] She will never love you back. 她永远不会爱上你的
[09:35] And if she’s right about where we find the drugs, 如果她说对了藏匿毒品的地点
[09:37] that means she’s right about the other thing. 那就意味着她其他的预言也是对的
[09:39] Kitchen. 厨房
[09:44] Jackpot. 中头奖了
[09:46] There’s way more than 12 keys in here. 这可比12千克多多了
[09:48] Where was it? 在哪
[09:49] Baseboard, behind the hamper. 壁脚板 在衣篮后面
[09:51] What color was the hamper? 衣篮啥颜色的
[09:53] – Green. – Yes. – 绿色 – 太棒了
[09:54] The clothes hamper was green. 衣篮是绿色的
[09:55] The clothes hamper was green! 衣篮是绿色的
[09:58] Drinks on me. 我请喝饮料
[10:00] You’re weird. 你太奇葩了
[10:04] Sorry this is taking so long. 很抱歉耽误你半天了
[10:07] Still writing up my report. 还在写我的报告
[10:08] Pretty detailed. 很详细的
[10:10] Hey, Gina, can you look up what the humidity was 嘿 Gina 你能不能看下一小时前的湿度
[10:12] about an hour ago and also what moon cycle we’re in? 还有现在啥月相
[10:14] No, sorry. Don’t feel like it, no. 不 对不起啦 我不想帮你
[10:18] Thanks, Gina. 谢谢 Gina
[10:20] And now to you. What’s your name? 现在轮到你了 你叫什么名字
[10:23] My name is banana fartman, md. 我的名字是 香蕉放屁男博士
[10:24] I don’t believe you. 我不相信你
[10:26] Come on, man. Just tell me who you are. 嘿 哥们 赶紧告诉我你的名字吧
[10:28] I need to fill this thing out perfectly, 我得把这个报告填写完美
[10:29] so my boss will get off my back. 好让我的老板放过我
[10:31] Are you a minor? How old are you? 你是未成年吗 你多大了
[10:32] I’m 610. I’m a highlander. 我六百一十岁了 我是苏格兰高地人
[10:34] Okay, you know what? I’m gonna put that in there. 好 你说是就是 我就这么写
[10:36] And then you’re gonna be tried as an adult highlander. 审讯你就按照高地成人标准来办
[10:38] And they’re gonna cut your head off. 他们要砍头示众的
[10:41] Is that what you want? 你就想这样是不是
[10:42] I hate to be the bearer of bad news, 我真讨厌传达坏消息
[10:44] but your psychic friend’s predictions 不过你的灵媒朋友把毒品案
[10:46] about the drug case were wrong, 预言错了
[10:48] which means all of her predictions are wrong. 也就是说她所有的预言都是错的
[10:50] No way. She’s never wrong. 不可能 她从不出错的
[10:53] We found the cocaine behind a green hamper. 我们在绿色的衣篮后面发现了可卡因
[10:55] Never said green or the letter “H.” 她从没说过绿色或者头字是”篮”的
[10:57] Mm-hmm, she said “Blue” And “Yellow,” Charles. 她说了”蓝色”和”黄色” Charles
[11:00] I don’t know if there’s any kindergarteners present, 我不知道咱这有没有幼儿园老师
[11:02] but those two colors combined make green. 但是谁都知道这俩颜色混合变成绿色啊
[11:05] She also mentioned the letters “L” And “B,” 她还说了”洗”和”桶”
[11:09] and another name for a hamper is… 衣篮还有一个叫法是…
[11:12] Lady bin? 女士桶吗
[11:15] Laundry basket. 洗衣桶
[11:16] Oh, little boo-boo. 傻了吧
[11:18] Can you go be depressed over there? 你能去那边伤心难过不
[11:20] You’re bumming out my whole area. 我这一块都被你的负能量污染了
[11:23] Baby, I’ve got some bad news. 宝贝儿 我跟你说个坏消息
[11:25] Someone painted a giant penis on our minivan. 有人在我们的小面包上喷了个大鸡巴
[11:30] No, you cannot have an SUV now. 当然不行 你现在不能买SUV
[11:32] Those things roll, baby. They roll! 它还好好的呢 轮子还能转呢
[11:35] Hey, look at this. 快看啊
[11:37] Your prints were on file. 存档里有你的指纹
[11:39] Nice to meet you, Trevor Podolski. 幸会啊 Trevor Podolski
[11:42] Oh, Podolski, just like deputy police commissioner Podolski. Podolski 和警察局副局长一个姓
[11:48] Your father is deputy police commissioner Podolski. 你爸是副局长Podolski
[11:52] I’m not sure how things work here, 我不知道你们这怎么办事的
[11:54] but does that mean that your career is in my hands? 但这是不是意味着我掌控着你的小命呢
[11:57] Okay, you know what? 好 告诉你
[12:00] Yes. 是
[12:05] 20.2 kilos. 20.2千克
[12:07] I feel like we could round up to 21. 我们就五入成21吧
[12:09] Or we could round down to 20, 或者四舍成20
[12:12] take the extra 0.2, sell it to our friends. 额外那0.2我们可以卖给朋友
[12:19] I’ll call the D.A. Rosa, you log this in. 我去给地监打电话 Rosa 你把这入库
[12:22] Charles, maybe watch Gina. Charles 你看着Gina
[12:25] So what are you doing tonight? 你今晚有什么安排么
[12:26] Nothing. What about you… 没有 你呢
[12:29] Are doing tonight? 有安排么
[12:30] Nothing. 没有
[12:33] Carlene Carlene.
[12:36] Whelp, I hope you find something to do. 小崽子 希望你今晚有事可做
[12:41] I’m gonna pee. That’s what I’m doing tonight. 我要尿尿 这就是我今晚的安排
[12:44] No. 算了
[12:48] Deputy commissioner’s son, huh? 副局长的儿子啊
[12:50] His decision to target cop cars makes a lot more sense now. 这样的话他毁坏警车就有道理了
[12:53] We gotta let him walk, right? 我们得放了他 对吗
[12:55] He defaced nine police vehicles, 他损坏了九辆警车
[12:56] and you caught him red-handed. 你还逮个正着
[12:58] Why would you let him walk? 你为啥要放了他
[13:00] Captain, I did all the work on this perfectly. 警监 我一切都尽善尽美了
[13:02] I mean, my report has over 25 pages 我一丝不苟的完成了25页
[13:06] of meticulous research, diagrams, and maps. 包括研究 图表和地图的报告
[13:08] I even put an “About the author” Section on the back. 我还在背面加了”个人简介”
[13:11] I did everything you asked me to do, 你说的我都照做了
[13:13] but this is above my pay grade. 但这不是我薪水等级的事
[13:16] You gotta make the call. 得你来做决定
[13:17] You’re the arresting officer. It’s your call. 他是你逮捕的 你决定
[13:20] I told you to do every part of your job, 我说了你得方方面面都做好
[13:22] and making this call is part of your job. 做决定也是你差事的一部分
[13:25] Yeah, but you think I should process him. 是啊 但你觉得我得处理他
[13:28] Well, if I do, the deputy commissioner 我要是处理了 那副局长
[13:30] could ruin my career, and I’ll end up on the streets 就会把我赶出警界 那我最终就要沦落街头
[13:32] selling my beautiful body for a can of beans. 以出卖我曼妙肉体为生
[13:35] Has anyone ever told you you look exactly like a statue? 有没有人说过你看上去和雕像一样
[13:38] Yes. 有
[13:40] Man, you were totally right about the cocaine, 大神 你可卡因那案子你都说对了
[13:43] and you were also right about Rosa. 而且你也说对了Rosa的事
[13:45] – Who’s Rosa? – The woman I… – 谁是Rosa – 就是那个
[13:47] The woman who doesn’t love him back. 那个他单恋的女人
[13:49] – Oh. – Yes, that woman. – 噢 – 对 就她
[13:50] You know, it can be a burden to always know 你可知道 很多时候知道了未来
[13:52] what’s gonna happen in the future. 就成了你的负担
[13:54] Don’t get out of the chair. 不要起来
[13:55] I just had a vision of you leaving this chair 我刚刚预测到你起身了
[13:58] and getting seriously injured. 然后身负重伤
[13:59] Oh, my God. 神啊
[14:00] I should probably wheel you back to your desk. 我还是把你推回你座位吧
[14:03] – That is a great idea. – Wheel you off a bridge. – 好主意 – 把你推下大桥
[14:05] I’m kidding. 开玩笑
[14:07] *Oh, you’re alone* *你孤身一人*
[14:08] *Uh-oh, you’re alone for life* *你形单影只度过一生*
[14:12] So here are my options. 我的选择是
[14:14] One, I process Podolski’s kid, 一 我处理Podolski的孩子
[14:16] he fires me, and I spend the rest of my career 他开除我 我下半辈子都只是
[14:18] as a Detective, third grade, which is literally pathetic. 最低级警探了 太可悲了
[14:21] – No offense, Hitchcock. – None taken. – 无意冒犯 Hitchcock – 没事
[14:23] Option two, I let him walk, 二 我放了他
[14:26] and I spend the rest of my life with Holt 那我余生就要被
[14:27] as my babysitter. Holt管的死死的
[14:29] Honestly, when I think about spending the rest of my life 说实话 每当我想到要与保姆
[14:31] with a babysitter, 度过余生
[14:32] she’s kind of a cute blonde named Erica, 得是个叫Erica的金发碧眼美女
[14:35] and she always has pizza money 她总有钱买披萨
[14:36] and lets me stay up as late as I want. 而且我多晚睡都没关系
[14:38] How old are you in this scenario? 请问你在这剧情里的芳龄是
[14:39] Anyway, the point is Holt cares more 反正重点是Holt关心的是
[14:41] about whether I “Do my job right” 我是不是”工作做对了”
[14:44] than whether I have a job at all. 而不是我有没有工作
[14:46] So I’m taking suggestions. 希望大家给点建议
[14:47] I say piss off Holt, 我建议放了Holt
[14:49] so we get to watch your career end right in front of us. 那你职业的尽头就呈现在我们面前了
[14:51] Okay, thank you for that, Santiago. 好的 万分感谢 Santiago
[14:53] I’m gonna put you down for “Don’t arrest,” “不要逮捕”一票
[14:54] and I’m also going to put your phone number 我还要把你的电话写在
[14:56] on every urinal in Rikers. 雷克斯的每个便池上
[14:57] Don’t arrest him. Just smack him. Hard. 不要逮捕他 捶他 死命锤
[15:00] With a phone book on a body part 想捶哪 就垫上本电话簿
[15:01] no one can see, you know what I’m saying? 谁也不会发现 你懂的
[15:03] So you’re suggesting police brutality? 你是建议警察暴力
[15:05] Ha, ha, I guess so, yeah. Why? 呵呵 我觉得是 咋了
[15:07] – Hey, Scully. – Yeah? – 你好 Scullu – 怎么了
[15:09] You want this collar? Paperwork’s all done, 你想接手不 文书工作都做完了
[15:10] – and it’s perfect. – The Podolski kid? – 做的可好了 – Podolski的孩子吗
[15:12] Are you kidding? I just gave him my lunch. 开玩笑吧 我刚把我午餐都给他了
[15:15] Okay. Boyle, what do you think? 好吧 Boyle 你怎么看
[15:18] I don’t know, man. I’m lost. 我不知道 我迷失了
[15:19] The universe is a cruel and vexing puzzle. 整个宇宙都是残酷的恼人的难题
[15:22] I-I’m at the whim of the cosmos. 我在宇宙的幻想中
[15:24] All right, I’m gonna put you down for “Bummer,” 好吧 “说跟没说一样”一票
[15:27] and you can hang out in that category all by yourself. 你就在这一栏里自己傻乐呵吧
[15:31] Hey, everyone. 大家好啊
[15:33] Hey, Jake, there is a very sexy, angry official here, Jake 来了个又帅又气的官员
[15:37] deputy commissioner Podolski. 是Podolski副局长
[15:38] He’s asking for you. Very angry. 他要找你 很生气
[15:41] Elderly, sexy, furious. 大叔 性感 暴怒
[15:45] Well, my career is over. 我职业生涯结束了
[15:49] See you at the bottom, Hitchcock. No offense. Hitchcock我们底层见 无意冒犯
[15:51] No, none taken. 没事
[15:56] Deputy commissioner. 副局长好
[15:57] Where’s my son? 我儿子呢
[15:58] He is at my desk, 在我座位
[16:00] enjoying a nice glass of bubbly water 正在享受香槟
[16:02] and some chocolate I was saving for a special occasion. 和我为特殊场合准备的巧克力
[16:05] Hey, Peralta, when you’re done, Peralta 等你完事儿
[16:06] can you help me wrap up this massive cocaine bust 请你帮我把我刚弄回来的可卡因
[16:08] I just pulled off? Thanks. 包裹一下吧 谢谢
[16:11] Oh, deputy commissioner, didn’t see you there. 副局长啊 不知道您在这
[16:14] Sorry for interrupting. 打扰了 很抱歉
[16:15] Amy Santiago. 我是Amy Santiago
[16:18] Trevor, what’d you do this time? Trevor 你这回又干了什么好事
[16:21] Nothing. 什么都没有
[16:22] There you have it. He said he did nothing. 听见了吧 他说他什么都没干
[16:24] So I caught him red-handed doing nothing? 所以他什么都没干我逮着正着
[16:27] I’m saying maybe it’s a possibility 我是说你可能
[16:28] you made a mistake. 弄错了
[16:29] You know, normally, I would agree with you, 通常我会同意你的
[16:31] but I’ve been pretty detail-oriented 但是过去的几小时里我
[16:33] the last few hours. 碰巧非常谨慎
[16:34] You might not understand this, 你可能不理解
[16:35] but Trevor is a special kid. 但Trevor是很特殊的孩子
[16:38] He makes straight “A”S. He’s going to Duke next year. 全A生 明年他就要去杜克大学了
[16:40] Lacrosse scholarship. 曲棍球奖学金
[16:42] Sometimes, boys just need to be boys. 有时候 男孩子就要做男孩子的事儿
[16:45] You do realize he did thousands of dollars 你应该知道他造成的
[16:48] worth of property damage, though, 财产损失多达上千美元
[16:50] to police vehicles. 还是警车哦
[16:52] Look, I think we can all agree 听好了 我们都明白
[16:54] that I’m ordering you to let this slide 我是在命令你让这事就过去了
[16:56] because nothing happened. 因为根本没事儿
[16:58] This is officially out of your hands. 这事儿正式不归你管了
[17:00] Would you actually mind just checking out my report? 您能不能看一下我的报告呢
[17:03] It’s pretty thorough, 相当周密
[17:04] and I spent over an hour on fonts. 光是字体我就弄了一小时
[17:07] Kinda snazzy, so… 小时髦 所以
[17:08] Oh, thank you. 谢谢
[17:09] I’ll get right to it. 我马上看
[17:11] – Thanks. – Trevor, let’s go. – 谢谢 – Trevor 我们走
[17:13] Have a good one. 一路走好
[17:25] Yes. 刚好
[17:26] What’s up with the chair? 为啥一直坐椅子上
[17:28] Um, Carlene predicted if I get out of this chair, Carlene预言我要是起身离开这椅子
[17:31] I’d get badly hurt, so I’m not chancing it. 我就会身负重伤 我可不要冒险
[17:33] Oh, man. There’s no pudding cups left. 天啊 怎么没布丁了
[17:37] Ah! What’d you do that for? 你这是干什么
[17:39] There. Now you’re hurt in this chair. 好了 你坐椅子上也受伤了
[17:43] You can get hurt anywhere, Boyle. 你在哪都可能受伤 Boyle
[17:44] And if you do, it won’t be 如果你受伤了 也不会是
[17:46] because some shoe salesman predicted it. 因为某个推销鞋的预言
[17:50] You make your own destiny. 命运掌握在自己手里
[17:57] Well, we don’t have to worry about Podolski’s son anymore. 我们不用再为Podolski的儿子烦扰了
[18:01] The case is officially out of my hands. 案子正式脱手了
[18:02] No charges filed. 无罪释放
[18:04] Why is there yogurt on this? 这上面怎么有酸奶
[18:05] The deputy commissioner threw my report 副局长把我的报告扔到
[18:07] in Terry’s trash can, Terry的垃圾桶了
[18:09] and he’d been eating yogurt earlier. 他之前在吃酸奶
[18:10] Terry loves yogurt. Terry就爱酸奶
[18:13] – Something wrong? – Kinda, yeah. – 有事么 – 对
[18:16] I called six precincts about this kid. 我打电话给六个片区问这个孩子的情况
[18:17] He’s been brought in a dozen times. 他被逮过十多次了
[18:19] Theft, vandalism, drunken disorderly, 偷窃 故意毁坏 醉酒闹事
[18:21] but he’s never been processed. 但从没处理过
[18:23] His daddy comes in and bails him out every time. 每次都是他爸爸去保释他
[18:26] He’s a lucky little jerk. 这混蛋真幸运
[18:27] No, I wouldn’t say he was lucky. 不 他可不是幸运
[18:29] I feel bad for this kid. 我觉得这孩子挺倒霉的
[18:30] I mean, what kind of father 什么样的父亲
[18:32] cares so little for his son 这样不关心儿子
[18:33] that he lets him get away with everything? 让他为所欲为不承担后果
[18:37] Well, he’s someone else’s problem now. 反正现在是别人的问题了
[18:39] Like you said, it’s out of your hands. 正如你说的 已经不归你管了
[18:42] All right, I see what you’re trying to do, 好 我知道你什么意思了
[18:43] but it’s not gonna work. 但没用的
[18:45] I’m not going to arrest him. I’m going to arrest him! 我不会逮捕他 我要逮捕他
[18:47] – You want backup? – Yes. – 要后援么 – 要
[18:54] What is this? You can’t do this. 什么意思 你不能这样
[18:57] Get that thing outta here. 赶紧滚
[18:58] Excuse me, sir. 不好意思 长官
[18:59] Trevor Podolski, you’re under arrest Trevor Podolski 我们以
[19:01] for vandalism and destruction of property. 故意破坏财产逮捕你
[19:03] – What… dad! – What are you doing? – 啥 爸 – 你在干什么
[19:05] I told you to back off, Peralta. 我跟你说了不要管了 Peralta
[19:06] First off, the name’s Santiago, 第一 是Santiago
[19:08] Detective Amy Santiago. Amy Santiago警探
[19:10] Second, I’m arresting your son, 第二 我要逮捕你儿子
[19:12] which, as I say it aloud, seems like an unwise choice, 我也知道 貌似不是明智之举
[19:16] but it’s the one I’m making. 但这是我的决定
[19:18] Once again, my name is Amy Santiago. 再说一次 我叫Amy Santiago
[19:21] You’re being stupid, Peralta. Don’t be stupid. 你傻啦 Peralta 别犯傻
[19:23] I can make your life miserable. 我可以让你生不如死
[19:25] Commissioner, please don’t talk to my Detective in that Tone. 长官 请不要这样和我的探员说话
[19:27] If you have a complaint, you can take it up with me. 你要是想投诉 跟我说
[19:29] You just made yourself a very powerful enemy, Holt. Holt 你这是在给自己树立很强大的敌人啊
[19:33] I’m gonna be watching you, both of you, like a hawk. 我会密切注视你的 你俩 像鹰一样
[19:35] You’re gonna have to try a little harder 你要是想吓我 你得
[19:36] if you wanna scare me. 加把劲儿了
[19:38] I’ve been an openly gay cop since 1987, 从1987年开始我就是出柜的基警了
[19:40] so you’re not the first superior officer to threaten me. 你可不是头一个威胁我的上司
[19:43] You know how I’m still standing here? 知道为啥我今天能站在这里不
[19:45] ‘Cause I do my job, 因为我干正事
[19:47] and I do it right. 而且公事公办
[19:50] Damn, son! 龟儿子
[19:51] – Don’t say “Son.” – Sorry. – 不要说”儿子” – 不好意思
[19:53] Deputy commissioner, if you wanna pick Trevor up, 副局长 如果你想接Trevor
[19:55] he’ll be at the nine-nine. 请到99片区
[19:58] Let’s go, fartman. 走吧 臭屁男
[20:02] Carlene was wrong, Gina. Carlene错了 Gina
[20:03] Rosa said it herself… I’m in charge of my own destiny. Rosa跟我说 命运自己掌握
[20:06] That means she wants me to make a move. 就是说她想让我主动出击
[20:08] Mm, but Carlene was also right. 但是Carlene也说对了
[20:10] You did get hurt ’cause Rosa punched you. 你的确受伤了因为Rosa捶你了
[20:12] And the fact that Rosa punched you 她打你的原因是
[20:14] means she does not like you. 她不喜欢你
[20:16] No, no, she punched me to prove Carlene wrong. 不是 她打我是为了证明Carlene错了
[20:18] Move. 死开
[20:20] Oh, wait, I take it back. 等等 我收回
[20:22] She definitely is into you. 她肯定很喜欢你
[20:23] – So much chemistry. – I know, it’s crazy. – 这些小火花 – 是吧 可疯狂了
[20:27] All right, let’s get this meeting started. 好 开会了
[20:28] I’m not late. I’m here. 我没迟到 我在这
[20:37] Right on time. 时间刚刚好
[20:39] You’re out of uniform, Peralta. 你没穿制服 Peralta
[20:41] Baby steps, Captain. 慢慢来啦 警监
[20:43] Baby steps. 慢慢来
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme