Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] This job is eating me alive. 我要被这工作整死了
[00:03] I can’t breathe anymore. 我已经无法呼吸了
[00:05] I spent all these years trying to be the good guy, 这些年来我努力做一个好人
[00:07] the man in the white hat. 一个有道德有素养的好人
[00:11] I’m not becoming like them. 我并不是要变得像他们
[00:14] I am them. 我就是他们中的一员
[00:15] Hey! What are you doing, weirdo? 怪胎 你在干嘛
[00:18] I’m doing the best speech from Donnie Brasco. 我在模仿<忠奸人>里最有名的一段演说
[00:20] Or actually, 其实吧
[00:21] ten of me are doing the best speech from Donnie Brasco. 是十个我在模仿<忠奸人>里的那段演说
[00:24] What’s up? 怎么着
[00:26] Get it together, man. Okay? 正经点好吗
[00:28] So the store was hit about two hours ago. 大概两小时前商店遇劫
[00:30] They took mostly tablets, laptops, and cameras. 几乎所有平板电脑 手提和照相机都遭劫
[00:35] Sorry. 不好意思
[00:37] I’d like a list of all your employees, 请给我一份
[00:40] whoever had access to the store. 有商店钥匙的员工名单
[00:42] I’d also like to apologize for my partner. 我还要替我的搭档给您道个歉
[00:44] His parents didn’t give him enough attention. 他父母以前没带他看病
[00:45] Uh, Detective… 警探
[00:47] I already solved the case. 我已经破案了
[00:48] We’re looking for three white males, 嫌疑犯是三名男性白人
[00:50] one of whom has sleeve tats on both arms. 其中有个人两只手臂都有纹身
[00:51] And how do you know that? 你又是怎么知道的
[00:53] I had an informant on the inside. 我在内部有线人
[00:55] He’s been here for years. 他在这儿好几年了
[00:57] Watching, learning. Waiting. 观察 学习 等待
[00:59] His code name? 他的代号是
[01:02] Fuzzy Cuddle bear. 毛绒抱抱熊
[01:04] He’s a nanny cam. 针孔摄像头
[01:06] You got lucky. 你走狗屎运
[01:08] No, I got here five minutes before you 我就是比你先到了五分钟
[01:09] and figured that in this gigantic electronics store, 我想着这么大一个卖电子设备的商店
[01:11] there had to be at least one working camera. 至少有一个摄像头在运作吧
[01:13] Oh! Hi, bad guys! 坏人们你们好啊
[01:15] You did it, fuzzy. You busted ’em. 绒绒 你做到了 你抓到他们了
[01:18] It’s time to come home. 可以回家了
[01:20] I’m not sure if I can. 我可不确定
[01:21] I’ve been undercover so long, I’ve forgotten who I am. 我做了太久的卧底 我已经忘了我是谁
[01:25] I have seen terrible things. 我目睹过许多惨状
[01:27] I haven’t known the touch of a woman in many moons. 我已经太久没有碰过女人了
[01:29] All right. 够了
[01:30] Detective Santiago! Santiago警探
[01:33] Don’t walk away from me! 不要离开我
[01:46] Yes, I did crack the case. 是的 是我破的案
[01:48] So, Santiago, would you do the honors? Santiago 您请吧
[01:56] I hate this! 真烦
[01:58] I hate this. 真烦
[02:00] And you’re just gonna add one. 加一就好了
[02:01] I’m winning. 我要赢了
[02:04] It’s a good feeling. 感觉真好
[02:05] It’s a good feeling. Yeah. 真的好
[02:07] Enjoy it while it lasts. 抓紧时间好好享受吧
[02:08] I will! 我会的
[02:10] JP, update on the Morgenthau murder? JP 汇报一下Morgenthau凶杀案
[02:12] Yeah! Good news for all you murder fans. 你们这些喜欢凶杀案的 好消息来咯
[02:15] Earlier this morning… 今早早些时候
[02:17] Someone decided to shoot and kill 有人决心枪杀
[02:19] luxury food importer Henry Morgenthau. 食物进口商大亨Henry Morgenthau
[02:21] Body was found by the cleaning lady, 清洁工发现的尸体
[02:23] during her interview, I deduced, using expert Detective work, 录她口供的时候 我运用我大侦探的聪明才智推断出
[02:26] that she had something super gross on her chin. 她的下巴上有个特别恶心的东西
[02:30] I think it was flan. 我觉得是果馅饼
[02:32] Charles thinks it was flan. Charles觉得是果馅饼
[02:33] I think it was butterscotch pudding. 我觉得是奶油糖果布丁
[02:35] Maybe it was just old person gunk. 也许就是老年人黏物
[02:36] You know how old people always have that gunk on them. 老年人身上总是有黏黏的东西
[02:38] Oldie gunk. Could be, yeah. 老年人粘稠物 有可能
[02:39] – Anyone else? – How about we focus on the murder – 还有呢 – 别说老年人黏物了
[02:42] and not the old person gunk? 继续来讲案件吧
[02:43] Crime techs are at the scene now. 技术人员在现场了
[02:45] We’re heading back when they’re done. 等他们弄完我们就过去
[02:46] Okay, I want you on this. 大家都对这个案子上点心
[02:47] It’s gonna be priority one for the new C.O. 这是会是新来警监想要先破的案子
[02:49] Wait, tell us about the new Captain. 等下 跟我们说说这个新警监呗
[02:51] Captain Holt will be here soon. Holt警监等下就过来了
[02:52] He’ll wanna introduce himself. Dismissed. 他会做自我介绍的 散会
[02:59] Gina Hey, Gina.
[03:00] You know any scalpers? 你有没有认识的黄牛啊
[03:02] I wanna ask Rosa to go to the Rihanna concert with me, 我想邀请Rosa和我一起看Rihanna的演唱会
[03:04] but it’s sold out. 但是票都卖完了
[03:05] Okay, two points to make here. 我要提醒你两点
[03:07] First, Rihanna… 第一点 Rihanna
[03:09] You… 你
[03:10] Rihanna And then Rihanna.
[03:12] Yeah. What’s your second point? 我知道 第二点呢
[03:14] She’s got a type. 她有喜欢的类型
[03:15] Which is really anyone but you. 除你之外的任何人
[03:17] Yeah, that was my ex-wife’s type too. 这也是我前妻喜欢的类型呢
[03:20] Look, a Rihanna concert’s a pretty big swing, man. Rihanna演唱会可说不准啊
[03:24] I don’t know. She’s into watching old movies. 我也不知道 她喜欢看老电影
[03:26] Cool. Where would I find a place that shows old movies? 这个好啊 有什么地方会放老电影啊
[03:30] Oh, yeah, just go on the Internet 你就上网 然后搜索
[03:32] and search for the phrase “I want to buy two movie tickets “来两张和一个不喜欢我的女孩
[03:36] for a girl who doesn’t like me.” 一起看场电影的票子”
[03:37] – Great. Thank you. – Good. – 太好了 谢谢 – 不客气
[03:41] Hey, you heard anything about the new Captain? 你有没有新警监的消息
[03:43] Uh, no, and I don’t care. 没有 我也不在意
[03:46] I just wish Captain McGintley never left, he was the best. McGintley警监没有走就好了 他是最好的
[03:48] He was terrible. 他很烂
[03:50] You just liked him ’cause he let you do 你就是因为他让你随心所欲
[03:51] anything you wanted. 所以才喜欢他
[03:52] On your marks, get set… 各就各位 预备
[03:55] Go. 出发
[03:56] What the hell’s going on around here? 你们在干嘛
[03:59] Fire extinguisher roller chair derby? 灭火器轮椅速度赛
[04:01] Okay. 好吧
[04:02] And go! 出发
[04:09] What’s your point? 你想说明什么
[04:11] If I’m ever gonna make Captain, I need a good mentor. 如果以后我想当上警监 我需要有个导师
[04:14] I need my rabbi. 我需要我的师父
[04:15] Sorry, dude… 抱歉了妹子
[04:16] But this new guy’s gonna be another washed-up pencil pusher 新来的这个肯定又是一个死板的办事员
[04:18] who’s only concerned with… 只知道
[04:19] Following every rule 跟着巡逻指南走
[04:21] in the patrol guide. 循规蹈矩
[04:23] Meep morp zeep. Robot Captain Engage. 哔哔哔 机器人警监来咯
[04:27] – Is that what you think? – He-hey! – 你这么想的吗 – 嘿嘿
[04:29] New Captain alert. 新警监警报
[04:31] You must be the new C.O. 你一定是新警监了
[04:33] I’m Detective Jake Peralta. Great to meet you. 我是Jake Peralta警探 很高兴见到你
[04:35] Now don’t let me interrupt. 别因为我来了
[04:36] You were describing what kind of person I’m gonna be. 就不描述我是啥样的了
[04:38] I’d like you to finish. 你继续
[04:39] That’s not necessary. 没必要吧
[04:43] Or I could recap very quickly, sure. 那我再快速来一遍
[04:46] Um, let’s see. 我想想
[04:48] I think I said some joke 我好像说了点
[04:50] about being a washed-up pencil pusher. 死板办事员的笑话
[04:52] – Now do the robot voice. – Which… – 继续模仿机器人说话 – 什么
[04:53] The robot voice you were doing 你暗示我是一个循规蹈矩的机器人
[04:55] when you implied I’m a rule-following robot. 模仿机器人说话
[04:57] I wanna hear it again. 我还想听一遍
[05:02] Meep morp… zarp. 哔哔 哔
[05:06] Robot. 机器人
[05:08] – That’s a terrible robot voice. – Yep. – 学的一点都不像 – 嗯
[05:10] The next time I see you, 下次再见到你
[05:12] I’d like you to be wearing a necktie. 希望你能够系领带
[05:13] Oh, actually, the last Captain didn’t care if we wore ties. 其实上一任警监并不介意我们系不系领带
[05:17] Well, your new Captain does. 你的新警监介意
[05:18] And more importantly, 更重要的是
[05:19] he cares that you follow his direct orders. 他希望你服从命令
[05:22] Everyone, 大家注意了
[05:23] I’m your new commanding officer, 我是你们的新指挥官
[05:24] – Captain Ray Holt. – Speech! – Ray Holt警监 – 领导讲话
[05:27] – That was my speech. – Short and sweet. – 我说完了 – 简短有力
[05:29] – Sergeant Jeffords, a word. – Yes, sir. – Jeffords中士 借一步说话 – 好的
[05:35] I love that guy. 我好爱他
[05:36] Same! 我也是
[05:37] He’s so suave. 他好温文尔雅
[05:39] Does anyone get a little bit of a gay vibe? 有其他人感到了一点点基佬气息吗
[05:43] No? Okay. 没有吗 好吧
[05:44] Sergeant, you were in the 1-8 with me… 中士 我们以前在凶杀组共事过
[05:47] Though you were significantly… 虽然那时你显然
[05:50] Fatter, sir. 更胖
[05:52] They called me “Terry Titties.” 他们叫我”Terry大咪咪”
[05:53] Because I had large, uh… 因为我 呃
[05:56] Titties, yes. I remember. 大咪咪 我记得
[05:58] I never liked that nickname. 我不喜欢那个绰号
[06:00] Though to be fair, it was accurate. 不过还是很形象的
[06:02] What’s this I hear about you being on administrative leave? 我听说你行政离职是怎么一回事儿
[06:04] A year ago, my wife and I had twin baby girls. 一年前 我和我妻子有了一对双胞胎女儿
[06:09] Cagney and Lacey. Cagney和Lacey
[06:11] They have adorable chubby cheeks. 她们脸肥嘟嘟的 很可爱
[06:12] Ever since, I kinda got scared of getting hurt. 从那时起 我就有点害怕受伤
[06:15] Lost my edge. 没那么锋芒毕露了
[06:17] There was an incident in a department store. 在百货公司曾经有过一起事故
[06:20] Hey, man, you okay? You look a little jumpy. 兄弟 你还好吗 你看上去很紧张
[06:22] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[06:31] I think he’s dead. 我觉得他死了
[06:33] And I’m still not right. 现在我还是不太好
[06:36] Tell me about your Detective squad. 跟我说说你的警探们
[06:40] Well, Scully, Hitchcock, and Daniels. Scully Hitchcock还有Daniels
[06:42] They’re pretty much worthless, 他们基本上没啥用
[06:43] but they make good coffee. 但煮的咖啡还不错
[06:45] Copy that. 知道了
[06:47] Now the good ones. 厉害的这几个
[06:48] Rosa Diaz Rosa Diaz.
[06:50] Tough, smart, hard to read, and really scary. 坚强 聪明 难猜透 特别吓人
[06:55] Tell me who has me for secret santa. 谁是我的神秘圣诞老人
[06:57] No! That takes all the fun out of it. 我才不告诉你呢 那样就没意思了
[07:00] It’s Scully. He got you a scarf. 是Scully 他给你买了条围巾
[07:03] I’ll make him return it. 我会让他退掉的
[07:04] Yes, you will. 必须的
[07:06] Charles Boyle. He’s a grinder. Charles Boyle 他很努力
[07:09] Not the most brilliant Detective, 虽然不是最聪明的警探
[07:10] but he works harder than anyone else. 但他比谁都努力
[07:12] He’s not physically gifted. 他身体不是很协调
[07:16] Oh, man! My muffin. 唉我的松饼啊
[07:19] Ahh! 啊
[07:20] Oh, my head! My muffin, my head! 我的头 我的松饼 我的头
[07:22] And I stepped on the… On my muffin! 我还踩到我的松饼了
[07:24] And my head and my muffin. 我的头 我的松饼
[07:26] Amy Santiago Amy Santiago.
[07:28] She’s got seven brothers, 她有七个兄弟
[07:30] so she’s always trying to prove she’s tough. 所以她总是试图表现强悍
[07:32] Careful. That stuff’s pretty hot. 当心 那瓶酱非常辣
[07:34] Oh, is it? Hmm? 是吗
[07:47] She and Peralta have some big bet 她和Peralta打了个很大的赌
[07:49] over who gets more arrests this year. 赌谁能逮更多坏人
[07:50] Ever since the bet, their numbers have gone way up. 自从开赌后 他俩战绩飙升
[07:53] Tell me about Peralta. 给我说说Peralta
[07:55] Jacob Peralta is my best Detective. Jacob Peralta是我最得力干将
[07:58] He likes putting away bad guys and he loves solving puzzles. 他喜欢把坏人关进去 也喜欢解决谜题
[08:01] The only puzzle he hasn’t solved 他唯一未解的谜题
[08:03] is how to grow up. 是如何长大
[08:05] That was very well put. 表述得很明了
[08:08] I’ve talked a lot about Jake in my departmentally mandated 我在部门要求的心理咨询上
[08:10] therapy sessions. 多次谈过Jake
[08:12] Look, you know my history. 听着 你了解我的经历
[08:14] You know how important this is to me. 你知道这对我多重要
[08:15] This precinct is doing fine, 这片区一直做得不错
[08:17] but I wanna make it the best one in Brooklyn. 但我要让它成为布鲁克林最好的
[08:19] And I need your help. 我需要你的帮助
[08:20] Absolutely, sir. 当然 长官
[08:22] Where do we start? 我们从哪开始
[08:25] *What is happening?* *什么个情况咯*
[08:27] We start with him. 从他开始
[08:31] Okay, so the perp came in through the window, 那么嫌犯破窗而入
[08:34] left the muddy red footprint, 留下了红色带泥的脚印
[08:35] and apparently had sex with the dish rack. 接着显然就和碟架来了一炮
[08:37] Shell casing found here. Two shots. 这里发现弹壳 开了两枪
[08:39] Bang, bang. 梆 梆
[08:40] Great work, Detective. 干得好 警探
[08:42] You get a tie. 奖你条领带
[08:43] Hey, that’s mine. You took it from my desk. 那是我的 你从我桌子里拿的
[08:45] That’s right, Charles. Good solve. 没错 Charles 破案成功
[08:46] – Tie for you. – Thanks! – 这条给你 – 谢了
[08:48] Now everyone be sure to put those on 现在大家必须系上这些
[08:49] because it’s impossible to solve crimes 不系上领带
[08:51] unless you’re wearing a tie. 就破不了案
[08:52] Lay off the Captain. 放过警监吧
[08:53] That man is gonna be my rabbi. 我要拜他为师
[08:55] Okay, first of all, when you use the word “rabbi,” 好吧 首先 你说”师父”这词的时候
[08:57] you know that turns me on 会让我性致盎然 你知道的
[08:58] and that’s unfair in the work environment. 在工作场合这样不太好吧
[09:00] Secondly, your rabbi is a pain in my ass. 其次 你的师父老找我麻烦
[09:02] Yeah, he’s a little too serious. 是 他是有点点严肃
[09:04] – What do you think, Rosa? – He seems cool. – 你怎么想 Rosa – 他看着挺酷
[09:05] Yeah, he seems cool. I agree. 是 看着是挺酷 我同意
[09:07] Looks like the perp stole a computer, a watch, 看起来嫌犯盗走了一台电脑 一块表
[09:10] and a Jamon Iberico ham, valued at… what! 一根伊比利火腿 价值 啥
[09:14] $6,000. 六千刀
[09:15] $6,000 for a ham? 一根火腿要六千刀吗
[09:17] Jamon Iberico is an amazing cured ham from Spain. 伊比利火腿是来自西班牙的绝味烟熏火腿
[09:21] They had it at my uncle’s funeral. 我叔叔葬礼上吃过
[09:22] I gorged myself at that funeral. 那场葬礼我可是拼了命的在吃
[09:25] I mean, I was constipated for three days. 我可是便秘了三天
[09:26] Wow, that’s a great story, Charles, thank you. 故事真棒 Charles 谢谢
[09:29] All right, listen up, everybody. 好啦 大家听好了
[09:30] Better contact Captain Holt, 最好和Holt警监联系下
[09:31] let him know we got a ten-tie situation. 让他知道我们可是都戴了领带
[09:33] Speaking of ties, where’s yours, meep morp? 说起领带 你的在哪里 机器人
[09:36] This is fantastic. 绝了
[09:37] Captain! Hey! 警监好
[09:39] Welcome to the murder. What are you doing here? 欢迎来到凶案现场 您来这里做什么
[09:41] I like to know what my detectives are up to. 我想知道我的警探们都在干吗
[09:43] – That okay by you? – Yep. – 你觉得行吗 – 行
[09:45] Take Santiago and knock on doors. 带上Santiago去走访周围的人
[09:46] See if the neighbors heard anything. 看看邻居们听到什么动静没有
[09:47] Door duty? It’s a waste of time. 上门探访吗 这是在浪费时间
[09:49] Diaz and Boyle. Check in the coroner. Diaz和Boyle 去找验尸官
[09:51] Report back to me in an hour. 一小时后向我汇报
[09:54] That went well. 进展的不错
[09:55] No, it didn’t. 哪不错了
[09:56] He’s got like super hearing. 他大概有顺风耳吧
[09:59] Rosa Rosa Rosa Hey, Rosa! Rosa. Rosa!
[10:01] Um, I just happened to notice 我碰巧注意到
[10:04] that there’s an old movie festival 这周有个怀旧电影节
[10:06] playing at the Film Forum this week. 在Film Forum影院举办
[10:09] Wanna go? 想一起去么
[10:11] Sure. 当然
[10:12] Cool! Awesome. 酷 太棒了
[10:14] There’s a bunch of movie options. 有很多电影可以选
[10:16] I’ll probably just go with something classic 我大概只想看经典一些的
[10:19] like . 例如<公民凯恩>
[10:20] is terrible. Pick a good movie. 那部不好看 选个好看的
[10:23] Good call. Smart. 提议不错 很明智
[10:26] I’ll do it. 我会照办
[10:27] I’ll pick a better movie than . 会选部比<公民凯恩>更好的
[10:31] So Gina… 那么 Gina
[10:32] Civilian administrators like yourself 像你这样的民政管理员
[10:34] often have their ear to the ground. 总是善于聆听
[10:36] What do Santiago and Peralta Santiago和Peralta
[10:37] have riding on this bet of theirs? 到底在赌什么
[10:39] I will tell you on six conditions. 除非以下六种情形发生我才告诉你
[10:41] Number one, you let me use your office 一 你让我用你的办公室
[10:43] to practice my dance moves. 来练我的舞蹈动作
[10:45] – Second… – How about this? – 二 – 不如这样
[10:46] – If you tell me… – Mm-hmm. – 如果你肯告诉我 – 嗯
[10:48] I won’t have you suspended… 我就不给你停职
[10:50] Without pay. 停薪了
[10:51] Oh, that sounds great. 听上去不错
[10:52] Okay, the deal is if Amy gets more arrests, 好吧 赌局就是如果Amy抓到更多人
[10:55] Jake has to give her his car. Jake就把自己车给她
[10:57] It’s an old Mustang, and it’s pretty sweet. 那是一辆老款福特野马 相当的赞
[10:59] If he gets more arrests, 如果是他赢了
[11:01] she has to go on a date with him. 那她就得和他约会
[11:04] He guarantees it will end in sex. 他管保最后会上床
[11:07] I bet on at least some over-the-clothes action. 我猜至少会隔着衣服亲热一下什么的
[11:10] At the very least, some touching… 至少得摸摸啊
[11:12] – No, that’s enough, Gina. – Caresses. – 你够了 Gina – 爱抚啊
[11:13] I could see him showing up in a silk robe. 我都能想象他穿着真丝睡袍的样子
[11:16] – That’s enough, Gina. – All right. – 你够了 Gina – 好吧
[11:17] Thank you. 谢谢
[11:18] Let the wasting of time begin. 我们开始浪费时间吧
[11:23] Hello, sir. 先生你好
[11:24] Can we ask you a few questions? 能问你几个问题么
[11:26] Definitely. Yeah. 当然可以
[11:27] I’m actually… I’m super glad you guys are here right now. 实际上 我非常高兴你们出现
[11:30] Are you smelling that weed smell? 你闻到大麻了么
[11:31] Yeah. 是的
[11:32] ‘Cause a dude broke in, 因为有人闯入
[11:33] smoked weed, and bolted. 吸了大麻 然后冲出去了
[11:35] It’s… 真是
[11:37] Do you think it’s the same dude 你觉得和那个在地上留下
[11:38] that left that bong there on the floor? 烟筒的家伙是同一个人么
[11:41] Yes. 是的
[11:43] Police! 警察
[11:46] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[11:48] What’s your name? 叫什么名字
[11:49] – My name? – Mm-hmm. – 我叫什么 – 嗯
[11:50] – Mlepnos. – Can you spell that, please? – Mlepnos – 麻烦你拼一下
[11:52] M-l-e-p M-l-e-p…
[11:57] Clay Clay.
[11:58] Did you say “Clay”? 你刚才说”Clay”吗
[11:59] Yes, the “Clay” is silent. 是的 “Clay”是不发音的
[12:01] All right, got it. 好 有数了
[12:01] Have you seen this man before? He was shot last night. 以前见过这个人么 他昨晚被射杀了
[12:06] Oh. Thank you. 谢谢
[12:08] No, sir, that’s ours. We need that. 不 先生 那是我们的 我们得用那个
[12:10] – We… – And he kept it. – 我们 – 他就这么拿走了
[12:12] journal on the doormat… 门垫上有份<华尔街日报>
[12:14] Top floor apartment. 顶层公寓
[12:15] 20 bucks says this guy’s like a hot, eligible bachelor. 赌20刀这家伙是个超帅的黄金单身汉
[12:18] I’ll take that action. 就赌这个
[12:19] Police! Open up! 警察 开门
[12:23] Hello. 你好
[12:24] Oh! Hello, sir! 你好先生
[12:26] How are you today? 今天过的好吗
[12:27] I am Detective Right-All-The-Time, 我是”永远正确”警探
[12:29] and this is my partner Detective Terrible Detective. 这个是我的搭档”不靠谱”警探
[12:34] No surprises from the coroner. 验尸官那里没什么惊喜
[12:35] Two gunshots, shoulder and chest. 两处枪伤 肩膀 胸口
[12:37] None of the neighbors heard or saw anything. 没有邻居听到或看到什么
[12:39] And what’s worse, Santiago struck out with a 92-year-old. 更糟的是 Santiago 因为个92岁老头惨败
[12:43] That is not accurate, sir. 并不尽然 长官
[12:44] Wait, you hooked up with him? Ugh! 等等 你还勾搭上他了吗
[12:46] All right, hit the pawn shops and canvass the neighborhood. 好了 去看看当铺 查探下周边社区
[12:48] And while you’re out you can buy yourself a tie. 同时你可以出去买副领带
[12:49] Oh, actually, sir… 实际上先生
[12:50] I’m wearing a tie right now. 我正系着领带呢
[12:52] Check it out. 来看看
[12:55] Secret tie. 隐蔽领带
[12:56] First of all, I think you’re kind of overdoing it 首先我觉得你脱毛
[12:58] with the manscaping. 脱得太过了
[12:59] But more importantly, Detective, 不过更重要的是 警探
[13:00] why do you refuse to take my orders seriously? 你为什么拒绝认真执行我的命令
[13:03] Does anyone here know why it’s so important to me 这儿有人知道为什么你们恰当着装
[13:05] that you all dress appropriately? 对我很重要么
[13:07] Hmm. Four highly trained detectives 四个受过高度训练的警探
[13:10] and not one of you can solve this simple mystery. 却没人解释得了这么个简单谜题
[13:12] I wanna be briefed on any new developments. 有进展就向我汇报
[13:14] Any questions? 有问题么
[13:15] I was gonna ask you if you thought I was doing 我本想问你为什么你觉得我
[13:17] too much manscaping, but we solved that one. 脱毛脱得太过了 不过好像已经过了
[13:19] So I’m good. 所以没事
[13:21] Hey, Boyle. 嘿 Boyle
[13:22] – Yep. – What about this fancy ham stuff? – 什么事 – 这根高级火腿怎么说
[13:23] – Jamon Iberico. – Yes. – 伊比利火腿 – 是的
[13:25] The perp left a really expensive TV 嫌犯留下了个超贵的电视机
[13:26] but then stole ham? It doesn’t make sense. 但是却盗走了火腿吗 这说不通
[13:29] Is there a place nearby the crime scene that sells it? 罪案现场附近有没有卖这个的地方
[13:31] – Beneficio’s might. – Let’s go. – Beneficio店可能会卖 – 一起去看看
[13:33] You gotta brief the C.O. first. 你得先向警监汇报
[13:35] We’ll brief him after we catch the guy. 抓到人再汇报不迟
[13:40] My name is Ratko. I don’t know anything. 我叫Ratko 我什么也不知道
[13:42] Oh, okay. 好的
[13:43] You recognize this guy? 认得出这家伙么
[13:45] – Henry Morgenthau? – No. – Henry Morgenthau吗 – 不认识
[13:48] Maybe actually look at the picture. 或许你该看看照片再说
[13:51] I don’t know him. I don’t know what happened. 不认识 也不知道发生了什么
[13:53] No more questions. 别问其它问题了
[13:54] Well, why don’t I run a scenario past you, Ratko, 不如我给你场景重现一下 Rakto
[13:56] and you tell me what you think? 你来告诉我你怎么看
[13:57] You do know Morgenthau. 你认识这个Morgenthau
[13:59] He came in here and tried to sell you some hams. 他来这儿想卖你点火腿
[14:00] You knew they were worth a lotta money, 你知道那东西值很多钱
[14:01] so you tried to steal them from him 所以你想直接偷来
[14:02] when he wasn’t home. 闯个空门
[14:03] Only he was home, so you shot him. 但他偏偏在家 所以你就枪杀了他
[14:05] Does that sound familiar? 听起来耳熟吗
[14:07] Uh, maybe some role play will jog your memory? 不然再来点角色扮演能唤起你的记忆
[14:08] – Great idea. – Okay, yeah. – 好主意 – 来呗
[14:10] Okay. 来咯
[14:11] – So I’m… I’m Ratko. – No, no, I’m Ratko. – 我是Ratko – 不 我才是
[14:13] Come on. I’m always the victim. 拜托 为什么受害者总是我
[14:15] Look, I’m not doing this with you right here. 听着 我不跟你在这儿争
[14:16] Fine, fine. 好吧 好吧
[14:17] Oh! I’m Henry Morgenthau, 哦 我是Henry Morgenthau
[14:19] owner of delicious and expensive hams. 卖又好吃又贵的火腿
[14:22] Don’t I know you from the grocery store? 我是不是在杂货店见过你
[14:23] Kill! And scene. 爆头 场景重现
[14:27] NYPD! Everyone down! 纽约警局 所有人趴下
[14:30] Ma’am, if you could just get down, 夫人 您能不能趴下
[14:31] or… ignore me and continue shopping. 或者 无视我继续购物
[14:33] – Boyle, get the door! – On it! – Boyle 守住门 – 明白
[14:36] Ratko Ratko!
[14:53] Ow, Ratko, ow! 嗷 Ratko 嗷
[14:55] Whoa, whoa, whoa, whoa, Ratko! 哇哦 哇哦 Ratko
[14:56] I’m getting mad! 我要生气咯
[14:57] That’s a waste of manchego! 这是在浪费曼彻格奶酪
[14:58] Charles Charles!
[15:03] – How are you still here? – Jake! – 你怎么还在这儿 – Jake
[15:05] Little help! 帮个忙
[15:07] Ratko! He’s not going anywhere, Jake! Ratko 他跑不掉的 Jake
[15:09] Ratko Ratko!
[15:10] I got him! I got him! 我来抓他 我来抓他
[15:12] Don’t worry! 别担心
[15:15] So no, I did not brief you. 是的 我没有向你汇报
[15:17] And yes, he did get away. 是的 他的确逃走了
[15:19] But some bonus good news… 但好消息是
[15:22] I got you hazelnut. 我给你带了榛仁冰淇淋哦
[15:25] And… 还有
[15:27] A little spoon there for you. 给你拿的小勺子
[15:32] Is he seriously assigning me 他真的安排我
[15:34] to the records room? 到档案室吗
[15:35] I mean, why do we even have a records room? 我是说 我们的档案室怎么还在
[15:37] Computer’s been invented, right? I didn’t dream it? 电脑发明出来了 没错吧 不是我做梦吧
[15:39] You’re lucky, man. 你很幸运 伙计
[15:40] I wish I could get assigned here full-time. 我巴不得被安排全职在这里上班呢
[15:42] You could not be farther from the action. 没有哪里比这儿离案发现场更远了
[15:46] Sergeant, you know me. I have more arrests than anyone. 警官 你懂我的 我抓的人比谁都多
[15:48] Will you please tell the Captain how dumb it is 你能告诉警监这有多蠢
[15:50] to lock his best Detective in a file cabinet? 把他最好的警探关在一堆档案柜里吗
[15:52] Second best. 第二好的
[15:53] You’re wrong about Holt. 你不了解Holt
[15:54] That man has forgotten more about being a cop 他忘掉的警察技巧
[15:56] than you will ever know. 比你知道的都多
[15:58] In 1981, he caught the disco strangler. 1981年 他抓住了”迪斯科扼杀者”
[16:03] It’s over, disco man! 你完了 迪斯科男
[16:05] Put down the yo-yo and back away from the girl. 放下悠悠球 放开那女孩
[16:10] Wow. 哇
[16:11] The man is the real deal. You need to listen to him. 那家伙真的很厉害 你得听他的话
[16:14] Gonna be hard to win our bet 这下很难赢我了吧
[16:16] when you’re on the bench, Peralta. 当你坐冷板凳的时候 Peralta
[16:18] Although I did start a new category. 不过我搞了个新条目
[16:21] “Murderers we let go.” “没抓住的杀人犯”
[16:23] And look at that. 看哪
[16:24] You’re winning. 你遥遥领先
[16:27] Have fun with your files. 跟档案们玩得开心
[16:28] Yeah, you know what, I will have fun with my files. 知道吗 我跟档案们会很开心的
[16:30] Have fun with your face! 跟你的脸过得开心
[16:34] Slam! 摔门
[16:36] That was a slam. 刚才那是摔门
[16:40] So what movie did you get us tickets to? 你给我们买了什么电影的票
[16:42] Oh, well, just to be safe, 哦 好吧 为了保险起见
[16:44] I bought tickets to all of them. 我买了所有电影的票
[16:46] Just to be safe? What does that mean? 为了保险起见 什么意思
[16:48] I don’t know, I didn’t wanna mess up. 我不知道 我不想搞砸
[16:51] Because you’re sort of… Opinionated. 因为你有点 固执己见
[16:53] You think I’m opinionated? Okay, here’s an opinion for you. 你觉得我固执己见 好 那我给你个己见
[16:56] You’re a bad judge of character 你看人非常不准
[16:57] and your shirt looks like vomit. 你的衬衫看起来像呕吐物
[16:59] So we can go see North by Northwest. 那我们可以去看<西北偏北>
[17:02] We’re not seeing a movie together. 我不跟你一起看电影了
[17:03] Good call. Smart. 好主意 睿智
[17:04] Keep it profesh. 总是那么专业
[17:17] – Hey, Captain. – So you found something? – 嘿 警监 – 你发现了什么
[17:18] Hey, I like the tie. 嘿 我喜欢这领带
[17:20] If you can’t beat ’em, join ’em. 无力胜之 则从之
[17:22] Anyway, I think I got something good here. 话说回来 我觉得我找到了有用的东西
[17:24] Turns out the name “Ratko” Is made up. 原来”Ratko”这个名字是伪造的
[17:26] But I was digging through these files… 但我在仔细查阅这些档案的时候
[17:28] One of which I literally found in a spider web… 有一份还真是从蜘蛛网里翻出来的
[17:30] And it turns out there were a bunch of references 发现有不少地方提到了
[17:32] to a serbian thug, 一个塞尔维亚暴徒
[17:33] street names “The rat” And “The butcher,” 街头人称”老鼠”和”屠夫”
[17:35] who’s known to hang out at a storage unit 他总是在一个仓库附近出没
[17:37] near Boerum Park, which has red soil, 离波恩兰姆公园不远 那里有红色土壤
[17:40] hence, the muddy red footprint on Morgenthau’s counter. 因此 有了Morgenthau家台面上的红泥脚印
[17:44] That’s fine work, Detective. 干得不错 警探
[17:47] Thank you very much, sir. 非常感谢 长官
[17:49] Testament to what can be achieved 这证明了想要做出成绩
[17:50] when you dress appropriately. 必须衣着得体
[17:53] Let’s pound it out. 击拳庆祝一下吧
[17:57] You know what, such fine police work, 知道吗 如此出色的侦查工作
[18:01] let’s share it with the whole team. 需要跟整个团队分享
[18:03] Santiago! Boyle! Diaz! Get in here! Santiago Boyle Diaz 都进来
[18:06] Bring everyone! And a camera! 把所有人都叫来 拿台相机
[18:07] – That’s not necessary. Oh, they’re here! – Let’s have a hand for the work – 这没必要 好吧他们来了 – 大家鼓鼓掌
[18:11] Of the fine master Detective, Jake Peralta. 为大师警探Jake Peralta的卓越工作
[18:13] Yeah, let’s have a hand, everyone. 是的 大家鼓鼓掌
[18:14] – Give him a hand. – Yeah, nice! – 给他鼓鼓掌 – 好啊 漂亮
[18:18] Looking good! 真好看
[18:19] Yeah. Thank you. 好吧 谢谢
[18:21] No record of Ratko on the ledger. 账簿上没有Ratko的记录
[18:23] Must’ve used cash. 一定是用了现金
[18:24] Well, I, for one, am just pumped 好吧 我个人非常激动
[18:26] to be on a stakeout with you, Captain. 能和您一起执行监视任务 警监
[18:28] You know what my favorite thing about stakeouts is? 知道我最喜欢监视的哪一点吗
[18:30] Patrol guide says “No dress code.” 巡逻指导手册说”随意着装”
[18:33] So I’m just the zip-up hoodie and my two best friends. 我就是个穿运动衫的家伙 跟俩好朋友一起
[18:37] Does he always talk this much? 他一直话这么多吗
[18:38] I just tune it out. 我就当听不见
[18:39] It’s like a white noise machine. 简直就是个白脸噪音机
[18:41] Okay, first of all, that’s racist. 好吧 首先 这是种族歧视
[18:43] Secondly, Captain, 其次 警督
[18:45] Terry told me you caught the disco strangler. Terry告诉我你抓住了迪斯科扼杀者
[18:47] That’s incredible. I’ve read that case. 这太了不起了 我看过那个案子
[18:50] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[18:51] why’d it take you so long to get your first command? 为什么你现在才当上警督
[18:54] Because I’m gay. 因为我是同性恋
[18:59] Seriously? 真的
[19:01] I’m surprised you didn’t know. 你居然不知道
[19:02] I don’t try to hide it. 我并没有掩盖
[19:10] Did anyone else get a little bit of a gay vibe? 有其他人感到了一点点基佬气息吗
[19:14] Manscaping. 男性脱毛
[19:18] Damn! 该死
[19:20] I am not a good Detective. 我真不是个好警探
[19:22] Here. 拿着
[19:24] I feel bad that you spent all that money on the movie tickets. 你花了那么多钱买电影票我感到过意不去
[19:26] Why don’t you just go to the movies with me? 你为什么不直接跟我去呢
[19:27] Nope. 不行
[19:30] Okay. 好吧
[19:33] Well, this is awkward. 好吧 这真尴尬
[19:35] It’s not awkward. 这不尴尬
[19:37] I like your company. 我喜欢有你作伴
[19:38] You’re sweet. 你是个好人
[19:43] When did you come out? 你什么时候出的柜
[19:44] About 25 years ago. 大概25年前
[19:46] The NYPD was not ready for an openly gay Detective. 纽约警局还没准备好接纳一个出柜的警探
[19:50] But then the old guard died out. 后来保守者都死光了
[19:52] Suddenly, they couldn’t wait to show off the fact 突然他们就迫不及待地要向世人告知
[19:54] that they had a highly ranking gay officer. 他们有一个高级别的同性恋警官了
[19:56] I made Captain. 我当上了警督
[19:58] But they put me in a public affairs unit. 但他们把我安排在了公共事务部门
[20:01] I was a good soldier. I helped recruitment. 我是个好士兵 我支持征兵工作
[20:03] But all I ever really wanted was my own command. 但我一直想要的是自己的指挥部
[20:07] And now I finally got it. 现在我终于得到了
[20:10] And I’m not gonna screw it up. 我不会搞砸的
[20:13] Captain, I’m sorry. I… 警督 对不起 我
[20:15] I feel like a jackass. 我觉得我太混蛋了
[20:21] But on the flip side, there’s Ratko. 不过积极的一面是 Ratko出现了
[20:24] Humility over. I’m amazing! 谦逊结束 我最牛逼
[20:32] Fantastic. 3,000 identical blue doors. 好极了 3000扇一样的蓝色门
[20:34] Looks like we all got door duty. 看来我们都有敲门的任务了
[20:36] Ah, yeah. From before. 没错 就像之前
[20:38] Good one. You look great. 说得不错 你真美
[20:44] Clear. 安全
[20:50] Clear. 安全
[21:02] Okay. 好吧
[21:04] Unbelievable! 难以置信
[21:05] Un-believable! 难以 置信
[21:19] Ratko, great to see you. Ratko 很高兴见到你
[21:21] You can’t stop me. 你阻止不了我的
[21:23] I’m going. 我要走了
[21:24] Actually, you’re not going anywhere. 事实上 你哪儿都去不了
[21:27] ‘Cause if you take a look to your left, 因为你向左看的话
[21:29] you’ll see Detective’s Boyle and Diaz. 你会看到Boyle和Diaz警探
[21:32] Right there is Detective Santiago. 右边呢有Santiago警探
[21:35] And behind you is Captain Holt. 你身后是Holt警监
[21:37] Point is… My team has you surrounded. 重点就是 你被包围了
[21:40] Oh, my God, I just got the tie thing! 哦天哪 我想通了领带的事
[21:42] Captain, I just figured it out. 警监 我刚刚想到了
[21:44] Maybe now’s not the best time, Detective. 也许现在不是说这个的最佳时机 警探
[21:46] It’s a uniform! 那是制服
[21:48] We’re a team, and the tie is a part 我们是一个团队 领带是
[21:50] of that team’s uniform, right? 团队制服的一部分 对吗
[21:52] You ask Ratko what team? 你问Ratko什么队的吗
[21:53] No, Ratko, shut up. 没有 Ratko 闭嘴
[21:54] It’s important to you 这对你很重要
[21:55] because you were kept off the team for so long. 因为你脱离了队伍这么久
[21:57] And now you’re the coach, 现在你是老大了
[21:58] and you want us to all wear that same uniform. 所以你希望我们都穿一样的制服
[22:01] Boom! Nailed it! 哈 搞定
[22:02] Yes, you did. Now just arrest Ratko. 是的 没错 现在先把Ratko抓起来
[22:05] All right, Ratko, down. Drop the weapon. 好 Ratko 跪下 放下武器
[22:07] Hands on your head. Here we go. 手放头上 就这样
[22:10] – Hey! – He’s running! – 嘿 – 他跑了
[22:12] Oh! Got him! 哦 搞定他了
[22:14] Hands behind your back! Hands behind your back! 手背到后面 手背到后面
[22:15] Stay down. 趴下
[22:17] That’s how we do it in the nine-nine, sir. 在99片区咱就是这么办事的 长官
[22:19] Catch bad guys and look good doing it. 抓抓坏人 顺带耍耍酷
[22:23] What’s wrong with you? 你怎么回事
[22:25] Never took off the speedo. Big mistake. 一直没把泳裤脱掉 大错特错
[22:26] It is inside me. Great work, team! 现在嵌进菊花了 干得不错 同志们
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme