Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Who are they? 他们是谁
[00:12] Maroons. Escaped slaves. 放逐者 逃跑的奴隶
[00:14] They must have a camp upriver. 他们在上游地区肯定有个营地
[00:16] She is everything here. 这里一切都是她说了算
[00:17] Priestess, governess, warlord. 你可以称她是祭司 总督 或是军阀
[00:19] She’s not to be underestimated. 她不容小觑
[00:20] Spain. What did you have to promise them? 西班牙 你答应他们什么了
[00:22] That I would secure the remains of the Urca de Lima’s gold 我会夺回厄卡·德·利马号剩余的金子
[00:24] and return it to Havana. 并将其归还给哈瓦那
[00:26] You set aside some of the gold? 你藏了一部分金币吗
[00:27] – She did. – How much? -她藏的 -有多少
[00:29] Eh. You don’t think there’s any way 那我们就没办法直接对抗
[00:30] we can challenge that blockade directly, do you? 封锁线了吗
[00:33] We’re working on something to even the odds a bit. 我们在想办法 均衡一下不利局势
[00:35] Get her inside! 带她进去
[00:38] I wonder if the pardons are the victory 我在想会不会获得赦免就是胜利
[00:40] and that the most enlightened thing that I can do 而我能做的最开明的事就是
[00:43] is let this be the end of Captain Flint. 以此作为弗林特船长的终结
[00:45] The pirates must be eliminated. 必须杀了那些海盗
[00:48] Why not consult Father? 为什么不咨询一下父亲
[00:49] Your father aids us from his position in Nassau. 你父亲利用在他拿骚的地位接济我们
[00:51] – Please, come with me. – Lower your weapons. Now! -请跟我走吧 -放下武器
[00:55] No, no! No! 不 不
[02:32] I saw a dead dog lying in the grass when I was young. 年轻时我看见过一只躺在草丛里的死狗
[02:41] She was an old bitch in life, 它活着时凶猛无比
[02:44] but just a pup in death. 死后却如幼犬一样温驯
[02:51] I remember seeing the first flies set on her eyes. 我还记得第一只苍蝇落在它眼睛上的样子
[02:59] How strange it was that they looked so alive 那双眼看起来如此充满生气
[03:03] and yet did not move. 却一动不动
[03:08] That was the first moment 这是第一次
[03:10] that I wondered what this moment would feel like. 我不禁好奇这一刻会是什么感觉
[03:15] James, you resented me 詹姆斯 你怨恨我
[03:20] because we were so close… 是因为我们曾如此亲近
[03:24] and I threw it all away. 我却抛下了这一切
[03:28] If you join me now, 如果你现在跟我走
[03:30] what if I resented you for the same reason? 谁说我不会以同样的理由怨恨你呢
[03:34] What would I be throwing away? 我有什么可抛下的
[03:38] You can’t see it yet, can you? 你还没看清 是吗
[03:43] You are not alone. 你不是一个人
[04:22] Who is that? 那是谁
[04:33] That is the king. 是国王
[05:07] Wind’s in our favor. 风势对我们有利
[05:11] Should be arriving in Ocracoke in three days’ time. 应该三天内就能到达奥克拉科克
[05:22] My fourth wife, Constance– 我第四任妻子 康丝坦斯
[05:25] a sweet girl, bright, but she had her notions. 一个聪明甜美的姑娘 但她有许多禁忌
[05:28] Cricket in the house means good luck, 屋里有蟋蟀说明有好运
[05:30] a moth in the house, bad. 而有飞蛾则代表厄运
[05:33] And the bed– Jesus, the bed. 还有床 老天
[05:36] No hats on it, no brooms near it, 不能放帽子在上面 旁边不能有扫帚
[05:40] nor any clothes in it that were worn outdoors. 也不能穿任何室外的衣物上床
[05:43] Any violation of this brought great misfortune. 如果不照做就会遭受巨大的不幸
[05:47] I mean, for an otherwise sane woman, 对于任何一个理智的女人来说
[05:49] she had these pockets of 她就是一个
[05:50] complete and thorough madness within her. 完全疯狂的女人
[05:53] Although it’s been six years since I’ve seen her face… 尽管我已经六年没有见她
[05:58] to this day, if I– 但直到今天…
[06:02] if I see a broom by a bed, I– I have to move it. 如果在床边看见一把扫帚 我必须移开
[06:07] What the fuck are you talking about? 你他妈到底想说什么
[06:12] A woman has that power, God-given, 上帝赐给女人这种力量
[06:14] to leave her marks on you. 让她们在男人身上留下印记
[06:17] And it’s far harder to dispose of the marks 要想摆脱这些印记 往往比
[06:18] than the woman who left them. 摆脱这个女人更难
[06:21] You think I’m having second thoughts about leaving Nassau? 你觉得我后悔离开拿骚了
[06:25] That that is the mark Eleanor Guthrie left on me? 你觉得那是埃莉诺·格斯里在我身上留下的印记
[06:28] I know it is. 我知道是的
[06:29] And I know that you’re conflicted 我也知道你对于抛下的一切
[06:31] about what you have left behind. 充满了矛盾
[06:34] But the question is whether you can cling fast 但重要的是 你是否能坚守
[06:37] to the truth we both hold in our hearts, 我们都深信不疑的真相
[06:39] the truth that makes us of the same mind. 正是这种信念让我们成了同一类人
[06:42] And what truth is that? 那是什么
[06:44] That a lion keeps no den. 雄狮从不安家
[06:48] Because the savanna, all the space within it, 因为广阔无垠的草原
[06:51] everything that walks and crawls upon it belongs to him. 上面一切行走爬行的生物都属于它
[06:56] When I talked like that, they all looked at me like I was mad. 每次我这么说 他们都以为我是疯子
[06:59] They never understood. 他们永远不会理解
[07:01] There’s hardly any of us who do. 很少有人能了解我们这样的人
[07:05] Sails! 发现船只
[07:14] – Three masts. – Colors? -三桅帆船 -是谁的船
[07:20] Spanish. 西班牙
[07:25] Signal the fleet. 通知舰队
[07:27] Set a course to pursue. 定一条航线追上去
[07:36] It was never a rule. No one ever decided it. 从来就没有过这种规矩 没人规定过
[07:38] It was just something of an understanding. 这只不过是一种共识
[07:41] Spanish ships are to be avoided. 要避开西班牙的船
[07:43] Yeah, for fear of reprisals against Nassau. 是啊 因为害怕他们会报复拿骚
[07:46] I suppose that’s one less thing to worry about now, then. 我想现在来看这是最不需要担心的事了
[08:25] Give us the room. 让我们单独聊聊
[08:52] They say you are dead. 他们都说你死了
[08:55] They say you were defeated by Captain Hornigold. 他们说你被霍尼戈德船长打败了
[09:00] They only truly ever have half the story, don’t they? 他们的话只能信一半 难道不是吗
[09:04] Yeah. 是啊
[09:18] It’s fallen. Hasn’t it? 快坚持不下去了 对吗
[09:24] A pardon was offered, 他们提出了赦免
[09:26] and it brought down our defenses without a shot bein’ fired. 不需一枪一炮就轻易瓦解了我们的防御
[09:33] Did no one put up any resistance? 没人进行抵抗吗
[09:35] Not even Vane? 连韦恩都没有吗
[09:38] Obviously he took no pardon, 他当然不会接受赦免
[09:41] but it was all he and Captain Teach could do to escape. 但是他和蒂奇船长也只能一逃了之
[09:45] Teach? 蒂奇
[09:47] Teach was there on the island? 蒂奇也在岛上吗
[09:50] He was. But he and Captain Vane 是的 但是他和韦恩船长
[09:53] slipped away with most of the men and ships 带着大部分有心反抗
[09:55] that might have been willing to resist the occupation. 人和船只逃走了
[10:01] I wonder if ever a war so loudly anticipated 为什么原本以为会轰轰烈烈地打一仗
[10:06] ended so quietly. 却无声无息地结束了
[10:15] How? 怎么会这样
[10:18] How did you do all this? 你是怎么做到的
[10:21] Before the Rosario raids, there were warnings, 罗萨里奥突袭之前 就已经流言四起
[10:23] whispers that Spain intended to retaliate 传闻西班牙准备报复
[10:26] against Richard Guthrie and his growing pirate empire. 理查德·格斯里和他日益壮大的海盗帝国
[10:31] I could not leave my wife and daughter in harm’s way, 我不能丢下我的妻子和女儿 让她们受伤
[10:36] so I secured them passage here. 所以我护送她们来到了这里
[10:39] It was smaller then, disorganized, 那时候这里小多了 一片混乱
[10:43] but it was far more remote than other camps like it, safer. 但是也比其他营地更远 更安全
[10:49] They agreed to take my family in, 他们同意接纳我的家人
[10:52] and I agreed to offer them support from my position in Nassau. 我同意凭借我在拿骚的地位来帮助他们
[10:57] Of the hundreds of slaves killed by the Spanish soldiers 在突袭中 西班牙士兵杀掉了
[11:01] during the raid, no one even questioned me 几百名奴隶 我说我的妻女
[11:04] when I suggested that my wife and daughter were amongst them. 也在其中时 没有人质疑过我
[11:08] Not even Eleanor. 连埃莉诺都没有怀疑
[11:11] When Richard Guthrie left the island, 理查德·格斯里离开岛上以后
[11:14] I was left to oversee his business, 托我打理他的生意
[11:18] but the scrutiny of wearing the crown 但身居此位 众人都虎视眈眈
[11:20] made secrecy difficult and travel near impossible. 这样以来我很难保住秘密 更别说回来了
[11:24] Once Eleanor was ready to assume control, 所以当埃莉诺准备夺权时
[11:27] I encouraged it so that I might manage 我非常支持她 这样我就有可能
[11:30] the survival of both places outside the scrutiny of either. 避开那些眼线 明哲保身
[11:41] For as long as I have known you, 我认识你这么久
[11:44] you’ve been two wholly separate men. 你一直都有不为人知的一面
[11:52] Until now. 直到现在
[11:56] Now I can no longer do that which I am needed to do. 现在我再也没法继续做我该做的事了
[12:02] Now my wife, my daughter, 我的妻子 我的女儿
[12:05] and all who live here are in the gravest of danger. 以及这里的所有人都处在巨大的危险之中
[12:09] They must find a way to steal what they need to live. 他们必须想办法偷取生活必需品
[12:12] They must learn the skill fast and well 而且要迅速学会并做到娴熟
[12:14] lest it lead them to be discovered here. 以防被其他人发现这里
[12:17] And they will need help to do so. 他们会需要帮助
[12:22] Your help. 你的帮助
[12:27] A partnership? 搭档
[12:30] He said that? 他这么说的吗
[12:33] With Nassau gone, they’ve lost a vital supply line. 拿骚沦陷后 他们失去了主要的供给线
[12:37] We would go out on the account– hunt for them, 考虑到我们要出去为他们找物资
[12:39] using this place as a hidden base for operations. 我们需要将这里用作行动的秘密基地
[12:43] However, he acknowledged that he lacks the ability 不过 他承认他没有权力
[12:46] to ratify any such arrangement. 批准这项安排
[12:49] He has authority here, but he doesn’t have the final word. 他在这里的确有权威 但不是最后拍板的人
[12:55] The Queen. 女王
[12:58] Her concerns about our trustworthiness remain. 她对我们是否值得信任仍心存疑虑
[13:02] He said that he would arrange for me to appeal directly to the Queen, 他说会给我安排直接向女王请愿
[13:05] try and convince her that we are worthy allies, 让她相信我们是值得信任的同盟
[13:07] and that given the fall of Nassau, 既然现在拿骚已经沦陷
[13:09] we are partners well matched. 我们是非常相称的搭档
[13:11] They have a home with no means to supply it, 他们有基地却没有供给
[13:13] we the other way around. 我们则刚好相反
[13:15] And what if you can’t convince her? 如果你没法说服她呢
[13:19] I will put the case as best I can. 我会尽量打动她
[13:24] But if I feel that it isn’t happening… 但如果我觉得没戏…
[13:31] Then I get in close to the queen 那我就靠近女王
[13:35] and make it clear 向她说明
[13:36] that either everyone on this crew is released 除非放走这里的所有人
[13:38] with a guide to take them safely back to the beach, 并安排他们安全地回到海滩上
[13:42] or the Queen dies within days of the King. 不然女王也将追随国王而去
[13:47] Even if you could get to her without being killed in the process, 就算你在靠近她之前没有被人杀了
[13:51] even if you could get the knife to her throat 就算你可以把刀架在她的脖子上
[13:53] and convince them to let us go, 说服他们放了我们
[13:54] you would never get out of this alive. 你是不可能活着脱身的
[14:19] Told you once lived here. 听说你原来住过这
[14:22] For a short time, when I was very young. 小时候住过很短时间
[14:24] Before my father moved us to the interior 我父亲把家搬去内陆后
[14:26] and the opium traders claimed it for themselves. 鸦片贩子就抢占了这里
[14:29] Home to a smuggler, den to opium fiends, salon to a pirate king. 走私者的家 鸦片贩子老窝 海盗王的宝殿
[14:34] Suppose I’ll fit right in. 我应该能很快适应
[14:37] Before any of that, it was home to a long line of governors. 之前 这里是很多总督的住所
[14:39] It will remember. 余威犹存
[14:40] Yes, well, let’s hope I don’t fit in too well with them. 是 但愿我也别跟他们一样
[14:45] Sir? 长官
[14:46] For your signature. 请您签名
[14:47] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 副官
[14:52] What is that? 是什么
[14:54] Petitions to the Lloyds, attesting to the fact 给劳埃德公司的申请书 以证明
[14:56] that the damage to the “Willing Mind” last night 志者号昨晚所遭的破坏
[14:57] was no fault of ours and thus insurable. 不是由我们造成 他们应该赔付
[15:02] A month from now, somewhere in Cornwall, 一个月之后 康沃尔某地
[15:05] a clerk will be asked to draft a letter to Charles Vane, 一个文书会被要求向查尔斯·韦恩去函
[15:07] asking for his version of events. 询问事件真实性
[15:09] And they’ll withhold payment for years, 然后他们会压着赔偿金几年
[15:10] awaiting his response. 等韦恩回复
[15:13] Between you and I, if there were ever a moment 别说出去 如果说有那么一个时刻
[15:15] in which I sympathized with the desire to tear down the flag 让我想改旗易帜
[15:17] and declare myself in open rebellion against the Crown, 反对这帝制皇权
[15:20] it’s when dealing with the insurance company. 第一个收拾的就是保险公司
[15:28] He isn’t coming back. 他不会回来了
[15:33] Charles Vane is no longer a part of Nassau’s story. 查尔斯·韦恩与拿骚不再有关
[15:37] You know that, yes? 你知道的 对吗
[15:39] My lord. 大人
[15:42] Do you have it? 找到了吗
[15:43] Excavation of the northwest tunnel is complete. 西北边隧洞的挖掘已经完成
[15:46] After significant work to– 在大家辛勤…
[15:47] Do you have it? 找到了吗
[15:51] The main vaults are secured, as are its contents– 主要藏宝洞和里面的财宝都派人在守着
[15:54] a sizable fortune in Spanish gold. 有很多西班牙金币
[16:00] Thank you, Captain. 谢谢你 船长
[16:01] The Commodore will take control of the structure 准将会接管那里
[16:03] and ready the gold for transport to Havana. 把金币运往哈瓦那
[16:06] Wait. 等等
[16:07] Any news from the fort as to Captain Rackham’s whereabouts? 拉克姆船长有下落吗
[16:11] I’m told he and Anne Bonny fled before our arrival. 听说他和安妮·伯妮在我们到达前逃走了
[16:13] Their– their whereabouts are unknown. 下落不明
[16:22] Why? 为什么问这个
[16:24] Spain may be appeased, but the street is still an open question. 西班牙的怒火或许平息了 但街头仍然纷乱
[16:29] If you want me to help you play that game, 如果你想让我帮你玩这游戏
[16:30] I need to know where all the players are. 我需要知道玩家们都在哪
[16:33] I see. 明白了
[16:35] And when do you presume this game begins? 你觉得这游戏何时开始
[16:40] It already has. 已经开始了
[16:55] Next man. 下一个
[16:58] – Sir. – Your name. -先生 -叫什么
[16:59] Fowler… 福勒
[17:01] I am once again a citizen of the British Empire. 我又成大英帝国的子民了
[17:05] Mm-hmm. Congratulations. 是 恭喜
[17:09] – And your profession? – Sailmaker, sir. -什么职业 -修帆工 先生
[17:13] Thank you. 谢谢
[17:15] Next man. 下一个
[17:17] Name? 叫什么
[17:21] It’s done? 弄完了吗
[17:22] I do solemnly swear. 我庄严宣誓
[17:24] Signed my name, and my account with the law is now square. 签下了名字 现在犯的罪一笔勾销了
[17:28] A few hours ago, any magistrate in the Empire 几个钟头前 任何英国的治安官
[17:30] would have hanged me without hesitation. 都会毫不犹豫地吊死我
[17:33] Children would have cheered, 孩童会欢呼
[17:34] women would have taken comfort– 妇女会安下心
[17:36] one less villain in the world. 世界上又少了个恶人
[17:38] Men would have looked on in awe, 男人会敬畏地望着我
[17:40] wondering what adventures and mischief 想象自己如果和我一样
[17:42] they’d missed in their lives that I’d lived in mine. 会经历何种冒险与逍遥
[17:46] And with the stroke of a pen, it’s all gone 现在大笔一挥 这些都没了
[17:48] as if it never existed, 就像从没存在过
[17:51] rendering me nothing more than a humble tavern bookkeeper. 让我与平凡的酒馆账房别无二致
[17:59] I sincerely hope this doesn’t diminish your attraction to me. 我真心希望这不会消减我在你心中的魅力
[18:06] – Move aside. – Coming through. Step aside. -让开 -退后
[18:28] When weeks went by 几周过去
[18:29] with no news of your sentence having been carried out, 都没你被行刑的消息传出
[18:32] I assumed an arrangement had been reached 我以为政府决定
[18:34] to carry it out privately 要秘密处死你
[18:37] or a deal had been brokered 或者达成协议
[18:38] to commute your execution to a long prison stay. 将你的死刑变为长期监禁
[18:42] I suppose I should have seen this, 我以为我应该会看到这一幕
[18:45] that somehow your grip on this place 不论如何 你治理这里的印记
[18:47] would be too strong to be denied by a king, 太过深刻 就连国王
[18:51] his laws, or even your death. 法律 甚至你的死讯都无法将之抹去
[18:56] In the winter, the sun drives hard through those windows. 冬天的时候 阳光非常强烈地透过窗户射进来
[18:59] You’ll be blinded there 刺得你眼睛都睁不开
[19:00] lest you keep them shuttered all day long. 所以你成天都把窗帘拉着
[19:02] I had the desk where it was for a reason, 我原本不把桌子放在这儿是有原因的
[19:05] though I suppose you haven’t been here long enough 可我想你在位时间太短了
[19:06] to know how to sit in that chair. 还不知道怎么坐稳这把椅子
[19:10] So here you are, 所以你来了
[19:13] and I do not imagine you came to decorate. 我想你也不是来教我怎么打点屋子的
[19:19] The governor is going to announce today 总督今天要宣布
[19:21] the formation of a governing council. 成立一个管理委员会
[19:23] 12 seats. 12个席位
[19:25] Six filled from his ranks, 六个他的人
[19:26] six filled from merchants native to the island. 六个本地商人
[19:29] It will signal the governor’s clear intent 这会向新普罗维登斯岛的人们
[19:31] to give the people of New Providence Island 明确表达总督的用意
[19:32] a meaningful say in their own futures, 这对他们的未来意味深长
[19:36] and we would like you to bless it. 我们希望你能预祝此事
[19:40] I am sorry. Are you offering me a seat? 抱歉 你是在向我抛出橄榄枝吗
[19:42] No. The six names have already been chosen, 不是 这六个人已经定了
[19:46] and yours is not among them. 你不在其中
[19:57] I own title to more of the street than you ever did. 我在这里的掌控范围比你曾经的更大
[20:01] I earn as much legitimate income as you ever did. 我赚来的正当收入和你从前的一样多
[20:05] I have no enemies and strong friends. 我没有树敌 朋友关系很牢固
[20:09] I am the one they all come to hear 出了事没人管
[20:11] to make peace between them when no one else can. 他们都让我来出面协调
[20:13] You are a pirate. 你是海盗
[20:17] Excuse me? 你说什么
[20:20] The first thing he asked me to do 他让我做的第一件事
[20:21] was to identify pirate ringleaders on the island. 就是找出岛上的海盗头目
[20:24] Organizers. 组织者
[20:27] And you named me? 而你说是我
[20:29] Undermined my reputation with him before he– 在他耳边诋毁我的名誉 在他还没…
[20:31] You abetted the practice. 这事儿是你在煽风点火
[20:34] You signed articles, for Christ’s sakes. 拜托 是你签订了条款
[20:36] You held a share in an active crew. 你在主要成员中占有一席之地
[20:38] What I have done so thoroughly pales in comparison 我的所作所为根本不能
[20:41] to what you did before me. 与你之前的相提并论
[20:42] And I lost everything for it. 所以害得我什么都没了
[20:45] I lost everything. 什么都没了
[20:48] Remember that when you sit in that chair. 你坐在那把椅子上的时候要记得这些话
[20:53] You were wise to come to me. 你来找我是明智之举
[20:56] If I remain silent about this council 如果我对管委会缄默不语
[20:58] or, worse yet, oppose its formation, 或者再退一步 反对成立管委会
[21:01] it will sow all manner of 就会在我的同事之中埋下
[21:02] mistrust and apprehension amongst my colleagues. 各种各样的怀疑和恐惧
[21:07] For if I can be so easily discarded, 要是连我都会被轻易地铲除
[21:11] who next? 下一个会是谁呢
[21:13] Which is why you won’t remain silent. 所以你不能保持缄默
[21:15] Really? Why? 真的吗 为什么
[21:17] ‘Cause this is important to him, 因为这对他很重要
[21:19] that the street understands 外面的人明白
[21:20] that his intentions are genuine 他是真心实意的
[21:22] and he means to be a friend. 他有意与之为友
[21:25] If you undermine that, 如果你搞破坏
[21:27] he can make life very difficult for you. 他会让你的日子很难过
[21:31] You should know 你应该知道
[21:34] people do not speak to me that way anymore. 没人敢再那样对我说话了
[21:39] Be smart. 放聪明点
[21:41] Was I on that list? 我在那份名单上吗
[21:46] That night before you were taken, 你被捕前夜
[21:49] when you made the first of your lists 你列出的第一份
[21:51] of those you wanted to see dead– 你要看着他们死的名单
[21:53] Mr. Stayton, Mr. Atz, Mr. Featherstone, 斯泰顿先生 阿特兹先生 费瑟斯通先生
[21:58] Jack, Anne… 杰克 安妮…
[22:02] was I on that list? 我也在上面吗
[22:05] No. 不在
[22:09] The night I was taken, 我被捕的那个晚上
[22:11] did you inform Hornigold where he could find me? 你跟霍尼戈德说我在哪了吗
[22:16] No. 没有
[24:00] Ellers. 埃勒斯
[24:02] Captain? 船长
[24:04] Get me some rum. 给我拿点朗姆酒
[24:15] You think that this is something you can ignore. 你觉得你可以不把那放在心上
[24:18] It isn’t. 不行的
[24:21] I said I would hear him. 我说过我会听他把话讲完
[24:23] How is that ignoring anything? 那怎么就不放在心上了
[24:25] You said you would hear him. 你说你会听听看
[24:28] I need you to listen. 但我需要你仔细听他说的
[24:29] I understand that you 我明白
[24:30] think that Flint is the answer to all of it. 你认为弗林特是解决这一切的答案
[24:33] I would like to tell you that I agree 如果只有这样才能安抚你
[24:35] if for no other reason than to appease you so you can rest. 让你能好好休息 我也很想告诉你我同意
[24:39] But in the state that you’re in, 但就你现在的状况
[24:40] the one thing I swear I will not do is lie to you. 我最不想做的事 就是欺骗你
[24:44] I will hear him. 我会听听他说什么
[24:45] I will look in his eyes while he tells me 等他告诉我 他会是值得我们信任的同伴时
[24:48] that he can be trusted to be a partner to us. 我会看着他的眼睛
[24:51] But if I for a moment doubt him… 但假如我有那么一瞬间怀疑他
[24:59] Do you trust me to make this decision? 你信任我 由我做这个决定吗
[25:03] Of course I do. 当然
[25:11] Shall I come back? 要我待会再来吗
[25:14] Come. 进来吧
[25:20] Rest. 好好休息
[25:31] Did she listen to you? 你说服她了吗
[25:34] No. 没有
[25:36] You? 你呢
[25:42] I removed one of them from the cage last night, 我昨晚把他们中的一个从笼子里带了出来
[25:46] spoke briefly with him. 简单地跟他谈了谈
[25:49] Why? 为什么
[25:55] You’re my father, and I love you… 你是我父亲 我爱你
[26:01] but I do not know you. 但是我不了解你
[26:04] Those men, they are your life. 你的性命全指望那些人
[26:08] I wanted to know it, at least a little. 我想了解一下 哪怕只是一点点
[26:23] I will be all right. 我会没事的
[26:56] You’re against it. 你不同意
[27:02] An escape plan that involves 这个逃跑计划
[27:03] the certainty of losing our captain 百分百会让我们的船长送命
[27:06] in lieu of potentially getting a powerful ally. 而可能让我们获得一个强大的同盟
[27:09] “Potentially” being the operative word. 但那也只是可能
[27:11] And if he tries and comes up short, 如果他尝试了 结果不理想
[27:14] we may lose our only shot of gettin’ out of here alive. 我们可能就失去了活着离开这的唯一机会
[27:17] This would seem to be no choice at all. 除了这个计划 似乎也别无他法了
[27:20] Maybe, though you seem awfully eager to get rid of him. 或许吧 只是你似乎十分迫切地想除掉他
[27:24] ‘Course I am. 那是自然
[27:29] We propped him up because his strength as a captain 我们支持他是因为他作为一个船长的优势
[27:31] was the thing that was gonna keep us alive. 能够让我们活下去
[27:35] But now his death becomes that thing. 但现在唯有他死才能让我们活命
[27:39] I understand that you’ve made gains 我明白你近些日子
[27:41] towards a rapport with the captain in recent days, 因为跟船长关系甚密而获得不少好处
[27:44] but if he wants to sacrifice himself so that we might go free, 但如果他想牺牲自己来换我们的自由
[27:49] I mean, that might be the first selfless thing 那会是我们认识他这么久以来
[27:50] he’s done for our benefit since we’ve known him. 他为我们做的第一件无私的事了
[27:56] I’d ask you not to get in his way. 我希望你不要阻拦他
[30:58] Open. 打开
[31:34] Charles. 查尔斯
[31:48] My lord. 阁下
[31:52] I think you know who I am. 我想你知道我是谁
[31:54] May we have a word in private, please? 我们可以私下谈谈吗
[32:17] With everything I have sacrificed to be a part of Nassau’s future, 看在我为了拿骚的未来所做的牺牲的份上
[32:20] please understand, 请理解
[32:22] I cannot endorse a version of that future 我无法赞同在未来的蓝图上
[32:24] in which I am still on the outside of it looking in. 我依然是一个旁观者
[32:37] You want a seat on the council. 你想争取委员会的一席
[32:39] You say you want to be a friend of Nassau. 你说你想与拿骚为友
[32:42] Well, I am a Nassau. 我就是个拿骚人
[32:46] You question whether I deserve this friendship. 你怀疑我是否值得这份友谊
[32:49] It is a fair thing to ask. 你的怀疑不是没有道理
[32:51] So I suggest, like the longest lasting of friendships, 所以我提议 为了能建立
[32:55] the one that lasts to the grave, 这种天长地久的友谊
[32:58] I substantiate my worthiness 我用我的陪嫁
[32:59] to enter into it with a dowry. 来证明我进委员会的价值
[33:07] For obvious reasons, that is only a sample. 很显然 那只是一个样品
[33:09] There are several thousand more behind it, 它代表着数以千计的财产
[33:11] assuming we are able to reach an agreement here today. 前提是我们今天能达成协议
[33:17] These are profits from running a tavern? 这些是经营酒馆的利润吗
[33:20] Jesus. It’s from the Spanish gold. 天啊 这属于西班牙金币
[33:23] Money you held out from the fort– your share. 是你从堡垒抽的钱 你的份额
[33:26] Not as far as you know. 不是你想的那样
[33:27] Not as far as Spain knows. 西班牙也不知道
[33:29] As far as anyone knows, 众所周知
[33:30] the entirety of the Spanish gold 全部的西班牙金币
[33:32] was captured today in the fort by your men. 现如今被你手下控制在堡垒中
[33:35] And this? 至于这个
[33:37] This comes from nowhere. 不知道来源
[33:39] That is its virtue. 这才是它的价值
[33:41] No covenants, no conditions. 没有协议 没有条件
[33:45] No history. 没有来龙去脉
[33:47] Just an unexpected investment from a loyal resident. 只是一个忠诚的居民给予的意外投资
[33:51] An investment so substantial, I might add, 我要多说一句 一份如此重要的投资
[33:54] it would dramatically, if not definitively, 它虽说不是一定 却可以极大地
[33:56] improve your prospects for success. 提升你成功的可能
[34:00] And what exactly would you want in exchange 那你为了这份投资
[34:02] for this investment? 具体想要什么回报呢
[34:05] An end to this conversation. 结束这场谈判
[34:08] An end to questions about my past 停止质疑我的过去
[34:10] and a new beginning in which we all agree 以及一致同意翻开新篇章
[34:12] there is no history in this place anymore, 今后将不再有历史遗留问题
[34:16] only a future in which you and I are truly friends. 今后我俩将是真正的朋友
[34:47] Billy doesn’t give a shit if you die tomorrow. 比利才不管你明天会不会死
[34:54] But I suppose you knew that already. 但我想你早就知道了
[35:00] You know, the strange thing is, I– 你知道吗 奇怪的是 我…
[35:03] I should be with Billy. 我本应和比利在一起
[35:05] Until most recently, I’m quite certain I would have been. 直到刚刚 我都坚信我应该这样
[35:09] Unbothered by the idea of trading your life 不管大家是不是要
[35:12] for the rest of the crew’s. 拿你的命换剩下船员的命
[35:16] And yet, for some reason, 然而 不知怎的
[35:20] right now I am bothered by it. 我现在却很为难
[35:26] But I understand it. 但我知道
[35:28] I understand the allure 我知道让大家不再把你看作
[35:31] of ensuring that no one will ever think you 你自己都害怕成为的坏蛋
[35:33] the villain you fear you are. 这份诱惑有多大
[35:42] What a waste, it seems to me, 在我看来 太不值得了
[35:44] knowing it doesn’t have to be this way, 明知道不需要这样
[35:48] knowing the man who talked me 明知道这个说服我
[35:49] into giving a shit about this crew, 关心船队的男人
[35:53] why, he could talk those people out there into anything. 本可以说服任何人做任何事
[36:00] If he wanted to. 只要他想
[37:17] Jesus. 天啊
[37:20] Billy. 比利
[37:48] I have great respect for your husband, 我对您丈夫充满敬意
[37:52] and I know what he wants me to say– 我也知道他想让我说什么
[37:56] that you have no choice but to use me and my men to hunt for you, 说你没办法只能利用我和我手下为你寻找物资
[38:00] that I am your only means of survival. 说我是你们活下来的唯一手段
[38:07] But let’s be honest. 但让我们开诚布公
[38:10] If that is all I can offer you, 如果我只能给你那些
[38:12] then my men and I are dead before the sun rises tomorrow, 那么我和我手下就见不到明天的太阳了
[38:18] because you know there is always a choice to be made, 因为你知道总会有办法的
[38:22] and you don’t trust me at all. 而且你根本就不相信我
[38:28] So… 所以…
[38:31] let us assume that I can offer you something better. 假设我能给你更好的东西
[38:37] You have hidden in this place for a lifetime, 你已经在这里躲了一辈子了
[38:40] hidden from the harsh realities that lie beyond this veil 躲避存在于你织就的这张面纱之外的
[38:45] that you have constructed here, 那些残酷的现实
[38:47] but the moment that that shot entered his belly, 但在那颗子弹射中他腹部的瞬间
[38:52] that veil began to unravel, 这张面纱开始被徐徐掀开
[38:55] and sooner or later, 或早或晚
[38:57] you are going to have to confront these realities, 你将不得不面对这些现实
[39:01] chief among them being that England takes 首当其冲的便是英格兰夺取它想要的一切
[39:04] whatever, 夺走任何东西
[39:05] whenever, however it wants. 在任何时间 以任何手段
[39:10] Lives. 生命
[39:12] Loves. Labor. 爱 劳动力
[39:14] Spirits. Homes. 心灵 家园
[39:18] It has taken them from me. 它曾将这些从我这里夺走
[39:20] I imagine that it has taken it from you. 我料想它也曾将这些从你那里夺走
[39:26] And when that veil drops altogether, 而当那张面纱被彻底揭开
[39:29] they will come for more. 他们会来夺走更多
[39:32] You’re suggesting that you could help us 你是在说你可以帮助我们
[39:35] prevent England from taking these things? 阻止英格兰夺走这些
[39:37] No, I am suggesting that we help each other 不 我是在提议我们彼此帮助
[39:43] start taking things back, 开始把东西夺回来
[39:47] and it starts with Nassau. 就从拿骚开始
[39:52] You cannot stay here. 你们不能留在此地
[39:54] This camp’s secrecy is its virtue, 隐蔽是这个营地的优势
[39:57] but that secrecy is going. 但那份隐蔽正在瓦解
[39:59] Nassau is defendable. 拿骚可以自我防御
[40:02] Nassau can supply itself. 拿骚可以自给自足
[40:06] Is that not exactly the sort of place that could replace this? 那不正是可以取代此处的地方吗
[40:11] A place that you could settle? 一个你们可以安身的地方
[40:14] Settle? Governor Woodes Rogers 安身 伍兹·罗杰斯总督
[40:16] holds Nassau Town with a full company of British regulars. 携领一整编英国军人掌控了拿骚
[40:20] He holds the harbor with a small navy. 他以小队海军掌控海港
[40:22] He holds the men on the street with his pardons. 以赦免掌控街头的人们
[40:24] Woodes Rogers has an inoperative fort, 伍兹·罗杰斯的堡垒形同虚设
[40:28] responsibility for an administrative nightmare 他要为这场行政噩梦负责
[40:31] that isn’t going away just because he wants it to, 哪怕他想 也无法使之消散
[40:33] and an island full of hunters 他还要面对整岛的猎人
[40:34] that may be placated for now, 也许他们暂时被安抚
[40:37] but could be awoken. 但仍可以被唤醒
[40:39] That I could awaken. 被我唤醒
[40:42] How do you propose to do that? 你打算怎么做到那点
[40:46] They pledged to follow me when they thought I was alive. 他们以为我还活着时曾承诺追随我
[40:51] They turned when they thought I was gone. 他们以为我死时才改变立场
[40:55] So I will come back from the dead 所以我将从死亡中归来
[40:58] and lay claim to what I am owed. 去领取本应属于我的
[41:03] Let’s say that by some miracle 让我们姑且假设通过某种奇迹
[41:05] we could dislodge the British from Nassau. 我们可以将英国海军从拿骚驱逐
[41:08] I could not possibly hope to defend it with my numbers. 我根本不能指望以我的人力能保卫拿骚
[41:11] Your numbers? 你的人力
[41:12] For every man in your camp, 你营地里的每个人
[41:14] there are thousands somewhere in the West Indies 都有数以千计的同胞在西印度群岛
[41:16] living under the same yoke, 生活在同样的枷锁之下
[41:18] chained in fields, pressed on ships, 被束缚在田地间 被扣押在船舶上
[41:21] sold into indenture. 被签下卖身契
[41:24] When they see a sitting governor 当他们看到一位
[41:27] protected by His Majesty’s Navy, 受英国皇家海军保护的在任总督
[41:29] deposed by an alliance of pirates and slaves, 被海盗与奴隶的联盟废黜
[41:34] how many consider joining that fight? 有多少人会考虑加入那场战役
[41:38] How many thousands of men 会有几千几万的人
[41:40] will flock to Nassau, join your ranks, 蜂拥至拿骚 加入你的队伍
[41:44] and help you defend it? 帮助你保卫它
[41:46] What does a colonial power do when the men whose toil powers it 当使它运作的苦力们都放下铲子拿起剑
[41:52] lay down their shovels, 说”到此为止”
[41:54] take up swords, and say, “No more”? 那一点殖民势力还能做些什么
[42:00] Bring down Nassau, 拿下拿骚
[42:04] maybe you bring it all down. 也许你就拿下了一切
[42:12] Spanish intelligence. 西班牙的情报人员
[42:15] They’ll carry files from station to station, 他们在各情报站之间运送文件
[42:17] relaying information up the chain of command. 传递指令链上的信息
[42:20] Looks like this was a heavy load. 看起来这一批文件信息量很大
[42:22] What do you think they could have had in there? 你认为那些文件里都写了些什么
[42:27] Well, it could be inventories for silver shipments. 可能是银币的货运清单
[42:30] Could be treasure fleet schedules. 可能是珍宝舰队的航行计划
[42:31] Could be private letters of the goddamn King. 可能是那死国王的私人信件
[42:33] Could be anything. 可能是任何信息
[42:34] Captain. Your name’s in here. 船长 这里有你的名字
[42:40] What? 什么
[42:51] The reports from the Bahamas. 来自巴哈马群岛的报告
[42:55] English operations in the area 英国在当地的行动
[42:59] and a dossier on the new governor. 和一份新总督的卷宗
[43:01] Part of an invasion plan 如果哪一天他们决定进攻
[43:03] in case they decide to go in. 这就是那入侵计划的一部分
[43:05] No, this isn’t remotely a plan. 不 这还远远谈不上计划
[43:06] It’s just someone’s notes. Fragments. 这不过是某人零碎的笔记
[43:10] Is there anything of value in it? 有什么价值吗
[43:13] Not unless we have an interest in invading Nassau, 没价值 除非我们有兴趣入侵拿骚
[43:16] which I don’t think we do. 不过我觉得是没什么兴趣
[43:18] Do we? 有吗
[43:20] No, we don’t. 不 没有
[43:25] Governor hasn’t even been here that long. 总督到这儿才没多久
[43:28] How do they learn anything about him so quickly? 他们怎么这么快就把他查了个底朝天
[43:30] Well, same way they do all the British governors in the Americas. 这是他们对付所有在美洲的英国总督的老套路了
[43:34] They have a spy in his office. 在他们办公室安插了密探
[44:03] What are you thinking? 你在想什么
[44:08] At the end of every great achievement that has ever been, 在一项伟大成就即将完成的时候
[44:11] I imagine one looks back and 我想象着一个人回首往事
[44:14] is reminded of the one moment when good fortune reached out 想起曾有一个时刻 幸运女神伸出橄榄枝
[44:17] and gave the thing its blessing. 赐予好运
[44:20] I think this is the equivalent 我觉得这等同于
[44:22] of five years’ worth of tax revenue 多征收了五年的税收
[44:23] without an ounce of the resentment 还没有丝毫的抱怨声
[44:25] that traditionally comes with it. 而通常来说是不可避免的
[44:29] I’ve felt fortune’s other hand so many times, 我曾多次感受过幸运女神的另一只手
[44:32] the one that takes instead of gives, 抢夺的那只手 而不是给予的那只手
[44:35] had it snatch away victories 它夺走了本该属于我的胜利
[44:36] that by all rights should have been mine. 和我所有的胜利果实
[44:38] That feeling I know too well 那种感受我太了解了
[44:40] and still bear its scars. 至今还留有伤疤
[44:42] This… 这次
[44:47] This feels different. 这次感觉不同
[44:55] What happened that time? 那时候发生了什么
[44:58] How did you get that scar? 那个伤疤是怎么来的
[45:04] Combat with a Spanish galleon off the coast of Mexico. 在墨西哥沿海与西班牙珍宝船战斗后
[45:09] We had routed her. 我们跟踪了它
[45:12] By all rights, her colors should have been struck. 反正不管怎样 他们都会遇袭的
[45:14] And they were, just minutes after the event. 而事实也如我所料 就在几分钟后
[45:17] But in that moment, 但就在那时
[45:20] one of her stern chasers 珍宝船的一尊艉炮
[45:22] fired a shot at the most implausible angle. 往一个极其古怪的角度开炮了
[45:25] Nothing more than the desperation of a dying thing, 虽然是强弩之末
[45:28] but that shot hit us right at the helm. 但是那一炮正中我方船舵
[45:34] When the smoke cleared, my brother was dead 当烟雾散去 我的哥哥死了
[45:40] and I had this. 我留下了这个伤疤
[45:47] Though I suppose it’s some strange irony that if he hadn’t died, 然而我觉得这很讽刺 如果他没有死
[45:50] it wouldn’t have made for nearly as interesting a book 就不会有故事来让我写这本备受关注的书了
[45:52] and I probably wouldn’t be here right now. 而我现在大概也不会出现在这儿了
[46:15] I’m sorry. Were you summoned? 抱歉 传唤你了吗
[46:23] Please forgive me. 请原谅我
[46:24] This is so foreign to me. 这对我来说很陌生
[46:26] I– I don’t know how to do it. 我不知道该怎么办
[46:37] About six months ago, 大概六个月前
[46:38] I was approached by a man who introduced himself as John 我被引荐给一个自称约翰的男人
[46:42] and said his employers wished 他说他的雇主希望
[46:43] to monitor your operation to retake Nassau, 监视你夺取拿骚的行动
[46:46] said they had a vested interest. 说他们有既得权利
[46:49] I assumed this had something to do with your investors, 我猜想这和你的投资者们相关
[46:52] which seemed perfectly legitimate. 看起来也十分正当
[46:58] They offered me a significant amount of money. 他们给了我一大笔钱
[47:02] I said… yes. 我就答应了
[47:08] It turns out the man’s name is Juan Antonio Grandal 原来这个人叫胡安·安东尼奥·格兰达
[47:12] and his employer is the intelligence department 而他的雇主
[47:15] of the Casa del Contratacion. 是印度群岛贸易馆的情报部门
[47:29] Upon our arrival, I received a query from them. 我们抵达时 我受到了他们的质问
[47:33] It said the department spies 说部门的密探们
[47:35] had learned of a series of transactions 发现了一连串交易
[47:37] to exchange a significant portion 有人将一大部分
[47:39] of the Urca de Lima’s prize gold 厄卡·德·利马号的金子
[47:41] for more portable commodities. 交换成更便携的商品
[47:45] An attempt to walk away with their money 试图背着他们
[47:47] without them knowing of it… 携款潜逃
[47:51] a scheme they find most insulting. 这个阴谋让他们觉得被羞辱了
[47:57] I was then asked if you had yet learned of this converted cache. 然后我被问到您是否获悉这里面的猫腻
[48:04] So standing outside the door just now, 所以刚刚站在门外
[48:07] I found myself faced with two choices– 我发现在我面前有两种选择
[48:11] report what I had just heard, 一是报告我刚听到的内容
[48:14] that you are considering keeping this money 您在考虑留着那笔钱
[48:16] and know that Nassau will likely burn for it and me with it… 尽管您知道拿骚可能会遭殃 我也是…
[48:23] or I could open the door 或者我可以打开门
[48:26] and warn you of the full scope of the danger you face 警告您 如果你不坦白隐藏的猫腻
[48:28] if you do not return the entirety of the hidden cache 和堡垒中的金子
[48:32] along with the gold from the fort. 您将四面楚歌
[48:41] I cannot even begin to imagine 我甚至不能够想象出
[48:45] what would motivate you to tell a lie like this. 你编出这样一个谎言的动机
[48:51] So let’s assume for the moment 所以我们暂时假设
[48:54] that you are telling the truth. 你所说的都属实
[49:01] I will see this money secured 我会把这笔钱
[49:04] and return it with the rest of the gold in a matter of hours. 和剩余的金币在数小时内还回去
[49:09] You’ll relay this to your contact. 然后你去转告你的联络人
[49:13] No. 不
[49:16] No? 不
[49:18] Why not? 为什么不
[49:22] The department has estimated 情报部门已经根据
[49:24] the approximate total value of the cache 交易范围预估了
[49:27] based on the scope of the exchanges involved, 被隐藏财富的大概价值
[49:32] and that is only half of it. 而那里只有半数
[49:48] I’ve been thinking about our plan. 我一直在想我们的计划
[49:50] Yeah? 然后呢
[49:51] A skiff to Port Royal, 我们乘小舟去皇家港
[49:53] connect with your acquaintances there, 联系你在那儿的熟人
[49:55] purchase ship, hire crew, 买船 招募船员
[49:57] make way back to the continent, 重回大陆
[49:58] at which point the money will be secure 而此时钱还牢牢握在咱们手中
[50:00] and we can establish whatever future we choose– 然后我们可以根据计划
[50:02] the plan. 选择我们的未来
[50:05] Yeah? 然后呢
[50:06] Yeah, there’s a problem with the plan. 但是这个计划有个问题
[50:10] – It was your plan. – I know. -是你提出的计划啊 -我知道
[50:16] But I’m afraid I might have overlooked a critical step, 但恐怕我忽略了个关键步骤
[50:18] something I’m not prepared to do. 一件我还没准备好的事儿
[50:21] What step? 哪一步
[50:22] We’d need to change our names. 我们得改个名字
[50:25] Eventually, the money will protect itself. 我们不用担心钱的问题 它会保护自己
[50:28] It’ll hire guards, it’ll make us friends, 它能雇佣守卫 让我们交到朋友
[50:30] it’ll shield itself with investments and partners, 它会在投资与合伙中得到庇护
[50:32] but as long as it is in its current form, 但只要它还是现在的样子
[50:35] it is as vulnerable as a newborn babe. 它就容易被人觊觎
[50:38] To protect it, given the attention our names will draw to it, 鉴于我们的名字会暴露它 所以为了保护它
[50:41] we’ll need recourse to the law. 我们将需要法律的援助
[50:42] And at the moment, the only thing the law wants 但现在 法律唯一想做的就是把
[50:44] with Jack Rackham and Anne Bonny is their necks in nooses. 杰克·拉克姆和安妮·伯妮绞死
[50:47] To have that protection, 为了达到保护的目的
[50:48] we’ll need to assume new identities. 我们需要一个新的身份
[50:50] So we change our names for a bit. 那我们就改名字呗
[50:53] – Who gives a shit? – I do. -多大点事儿啊 -但我在乎
[50:56] A little bit. I do. 我真有一点点在乎
[50:57] With everything I’ve lost in recent days, 目前我已经失去得够多的了
[50:59] I can’t afford to lose the name, too. 我不能连名字也丢了
[51:02] Not when it is so easy to keep. 尤其是当我还能轻易留住它的时候
[51:08] – No. – Just listen. -你不是吧 -听我说完
[51:10] Are you out of your fucking mind? 妈的 你智障啊
[51:12] Charles was the only one they singled out. 查尔斯是唯一一个没有没赦免的
[51:14] They could have mentioned us. They didn’t. 我们本来也可能会像他一样 但他们没这么做
[51:15] They had pardons for unrepentant murderers back there. 他们连执迷不悟的杀人犯都能赦免
[51:18] If that is the case, then there are certainly pardons for us, too. 如果真是这样 我们也会被赦免
[51:20] Jesus Christ, Jack. 我的天 杰克
[51:22] It’ll take us half a day, if that. 这只需要半天时间
[51:23] We walk into the tavern, we sign our names, 我们走进酒馆 签下大名
[51:25] and then not only are we square with the law, 不仅我们能免于法律的制裁
[51:27] our money is, too. 我们的钱也将安然无恙
[51:28] We did it. We beat the fucking game. 我们又不是没试过 结果还不是输得很惨
[51:31] Walk another half mile, we get in that boat, 现在我们只需再走半里路 上了船
[51:35] and we win. 我们就赢了
[51:39] And you wanna go back? 而你却想回去
[51:40] Then this– you stay. 这样的话 你留下
[51:43] Maybe it’s better that way. You can watch the money. 也许这样更好 好歹有你看着钱
[51:45] I’ll return within a few hours. 我去去就回
[51:47] We’ll be on the water by nightfall. 天黑之前 我们就应该在海上了
[51:50] I’ll meet you here. Stay off the road. 我们在这碰头 你别走远
[51:54] No more than a few hours. 我去去就回
[51:58] Promise. 我承诺
[52:46] Mate. 兄弟
[52:56] I’m going to admit something to you. 我必须得承认
[52:59] Please don’t take this the wrong way… 请不要误会
[53:04] but I didn’t think there was a chance in hell 我之前真觉得已经没戏唱了
[53:06] that was actually going to work. 但你却做到了
[53:08] Me neither. 我也没想到
[53:13] Thank you… 谢谢你
[53:16] for opening that door. 为我打开那扇门
[53:23] So what happens now? 现在怎么打算
[53:29] Now we marshal whatever resources we can, 调动一切可利用的资源
[53:34] as many ships as we can muster and allies to sail them, 召集一切可召集的船和同盟
[53:38] men resolved to defy the pardon 还有所有拒绝赦免的人
[53:40] and ready to join a war. 准备开战
[53:44] Now we go find Charles Vane. 现在我们去找查尔斯·韦恩
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme