Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Land ho! 发现陆地
[00:02] I’d like to go back and retrieve the gold. 我要去取回金币
[00:04] Refit, hire a consort, finish the job. 整修船只 雇船员 干了这票
[00:06] – Is that possible? – Well, it might have been possible. -有可能吗 -或许有可能
[00:08] Before the bay fell into the hands of a madman. 但要赶在海湾落入疯子手中之前
[00:10] Either we act now to remove him or no one will. 如果我们现在不出手赶走他 就没人会行动了
[00:13] Congratulations, Jack. 恭喜你 杰克
[00:15] Now you know what it’s like to rise from the grave. 现在你知道死而复生是什么滋味了
[00:18] We’re gonna sail again. 我们将重新扬帆起航
[00:19] Your judgment with her is clouded at best. 一遇上她你就失去了判断力
[00:22] And there’s nothing I can do to counter it 而我被你拒之门外
[00:24] when I’m on the wrong side of that door. 对此根本无能为力
[00:27] Found the prize they was hiding. 找到他们藏匿的战利品了
[00:28] Her father is Lord Peter Ashe, 她父亲是彼得·艾什勋爵
[00:30] governor of the Carolina colony. 卡罗莱纳殖民地的总督
[00:32] Lord Ashe won’t be trifled with. 艾什勋爵可容不得戏弄
[00:34] I have no intentions of trifling with him. 我没打算戏弄他
[00:36] Charles Vane and the animals he commands 查尔斯·韦恩和他的爪牙们
[00:39] have until sunrise tomorrow to vacate that fort 必须在明天日出前滚出堡垒
[00:43] or, so help me God, 否则上帝保佑
[00:45] I will rain holy hell down upon him. 我将亲手送他下地狱
[03:19] Go on. 继续说
[03:22] “If you fail to meet these demands, “如果你不按照要求
[03:25] if you remain when the deadline arrives, 在限定时间之内离开这里
[03:27] I will respond swiftly and definitively. 我会立刻对你发起攻击
[03:30] And as I currently sit fully outside your means of retaliation, 鉴于目前你所有的反击手段都伤不到我
[03:34] this response will continue unabated until you, 我会持续对你进行攻击 直到你
[03:37] your men, and that structure 你的手下 还有那座堡垒
[03:39] are rendered fully incapacitated. 统统毁灭殆尽
[03:41] Until dawn, Captain James Flint.” 以日出为限 詹姆斯·弗林特船长
[03:55] Get him out of here. 把他带下去
[03:58] Put him behind a door somewhere. 找个地方关起来
[04:00] I want him whole when he delivers my answer. 我要留着他的命替我回信
[04:08] Make ready the guns in the northwest. 准备好西北炮塔的大炮
[04:10] Move everything we have to the southwest bastion. 把我们的所有家当都搬去西南炮楼
[04:13] He’s telling the truth. The southwest bastion 他说得没错 西南炮楼
[04:16] is too weak to support any batteries at all. 过于脆弱 无法装载任何大炮
[04:22] We have no guns that can reach his position. 我们的大炮根本打不到他所在的位置
[04:26] Somehow Flint knew exactly where to sit 不知为何 弗林特会如此清楚
[04:29] to take advantage. 如何占据有利地势
[04:33] Then find out how close I can get. 那就弄清楚我们到底能打到哪
[04:37] Now. 快去
[04:53] Tell me right now you had nothing to do with this. 告诉我 你跟此事没有任何关系
[04:55] Charles, look at me. 查尔斯 看着我
[04:56] Tell me this isn’t part of your plan 告诉我这不是你计划的一部分
[04:57] – to push me into the sea. – Look at me. -就为了让我回到海上 -看着我
[05:06] I had no idea this was coming. 我对此毫不知情
[05:08] I had no idea that Flint would be so fucking reckless 我根本不知道弗林特会如此鲁莽
[05:10] as to threaten the fort itself. 竟然威胁攻击堡垒
[05:12] I had no idea Hornigold would be so fucking petty 我也不知道霍尼戈德会如此可耻
[05:14] as to divulge secrets about its weaknesses, 竟然为了一己之私
[05:16] risk its destruction for his own personal gain. 泄露堡垒的弱点 置这里于险境
[05:18] I told you what I would do if challenged like this. 我告诉过你 如果有人这样挑衅我下场会如何
[05:21] – I know. – I may not be able to hit his ship, -我知道 -或许我打不到他的船
[05:22] but I can hit the rest of them. 但我能打到其它的那些
[05:24] I can turn that whole goddamn bay into a graveyard. 我可以将这该死的海湾变成一座墓地
[05:26] – But you won’t. – You doubt me? -你不会这么做的 -你质疑我
[05:29] No, I have faith in your ability 不 我相信你的能力
[05:32] to formulate a plan more effective than this. 你能想出比这更有效的对策
[05:38] The initial barrage will be targeted at the southeast bastion. 我们首先将集中火力攻击东南炮塔
[05:41] Once the turrets are destroyed, we’ll turn our aim 炮塔被摧毁之后 我们再将目标
[05:43] to the weaker of the defensive walls. 转向较为薄弱的城墙
[05:46] Hammer them until the interior is exposed 持续炮击 直到内墙暴露
[05:48] and the fort is vulnerable to an assault from the ground. 这样我们就可以从地面攻击堡垒了
[05:52] At this point, there’s no limit to the damage we can inflict. 而此时 我们的攻击力足够摧毁整个堡垒了
[05:55] – How long to rebuild? – Rebuild? -重建需要多久 -重建
[05:58] After we secure possession of what’s left of the fort, 当我们最终占领堡垒残垣后
[06:00] how long will it take you 你和你的人
[06:01] and your men to rebuild what we’ve destroyed? 需要多久能重建我们摧毁的一切
[06:04] 10 weeks before the batteries are restored. 修复炮台需要十周
[06:08] Twice that to resecure the interior. 重建内墙则需要两倍的时间
[06:10] It is a risk, 是有风险
[06:11] but a relatively short window in the grand scheme. 但照大局来看这时间也能接受
[06:15] A short window that coincides with a British warship 与此同时 一艘英国战舰
[06:18] sitting in anchor 40 miles from here 正在四十海里之外虎视眈眈
[06:21] and my having stolen a Spanish warship 而我还在一队西班牙士兵众目睽睽之下
[06:23] in full view of a company of Spanish soldiers. 偷走了一艘西班牙战船
[06:29] We’ll just have to keep our fingers 那我们只能祈求
[06:31] crossed for a while, then, won’t we? 老天给我们好运了 是吗
[06:33] Are you suggesting the threat we posed 你的意思是 我们对韦恩船长的威胁
[06:35] to Captain Vane is an empty one 只是随口说说
[06:36] and we have no intent of following through? 并不会真正有所行动
[06:39] I am fully committed, as are we all, 我和你们一样 一心只想
[06:41] to the removal of Captain Vane from that fort. 将韦恩船长逐出那座堡垒
[06:44] But we’d be fools to ignore 但如果我们为此
[06:45] the catastrophic risks that lie down this road. 置可能的风险于不顾 那就太愚蠢了
[06:48] I have committed men and resources to aid you 我有忠诚的手下及资源能助你
[06:50] in retrieving the Urca gold. 夺回厄卡号上的金币
[06:53] In exchange for which you’ve assured me of your assistance 但作为回报 你保证过你会不择手段
[06:55] of expelling Captain Vane from that fort by any means necessary. 帮我把韦恩船长赶出堡垒
[06:59] Now, as I hear you waver, 我听说你在动摇
[07:02] I feel forced to ask, if the sun rises tomorrow 我不得不问一句 如果明天日出时
[07:06] and Vane has not ceded to our demands, 韦恩不肯让步 满足我们的要求
[07:09] then what will you do? 那你会怎么做
[07:33] I was told it was urgent. 听说是急事
[07:34] He said he wanted to see you right away. 他说要立刻见你
[07:38] What about? 什么事
[07:40] It’s all right. It has nothing to do with you and I. 没事的 跟咱俩的事无关
[07:55] He’ll be arriving in less than two hours. 他两小时内就会到
[07:58] I’m sorry, who? 抱歉 您说谁
[08:02] The fourth Earl of Ashbourne. 阿什伯恩第四任伯爵
[08:05] Lord Proprietor to the Carolina colony, 卡罗莱纳殖民地和
[08:07] including the Bahama Islands, 巴哈马群岛的贵族领主
[08:09] and peer of the realm. 也是世袭贵族
[08:10] Lord Alfred Hamilton. 阿尔弗雷德·汉密尔顿勋爵
[08:13] My father. 我的父亲
[08:16] I’m told he expects a full report of our efforts 他说要听我们详尽报告
[08:18] to devise a plan for the management of Nassau. 我们对管理拿骚所设计出的方案
[08:22] And you’re concerned how he’ll receive it? 您担心他听到以后的反应吗
[08:24] I’m concerned about how he’ll receive one particular part of it. 我担心他听到其中一部分以后的反应
[08:29] The part you and I have yet to discuss. 你我尚未商讨的部分
[08:32] I didn’t think we had one of those. 还有什么是我们没商讨的
[08:37] These past few months 这几个月来
[08:40] I have come to trust you. 我开始信任你
[08:44] Very much. 非常信任你
[08:45] Which is why I feel I can ask for your help. 因此我觉得可以请你帮忙
[08:48] When my father arrives, I intend to propose something to him 我父亲到时 我准备跟他说一个
[08:50] which could be very dangerous politically. 可能在政治上非常危险的建议
[08:53] What is it you want me to help you with? 您要我怎么帮您
[08:57] I want you to try to talk me out of it. 我要你尽量劝我放弃
[09:35] Yes? 什么事
[09:37] Ma’am, you’re needed. 女士 下面需要你
[09:39] All right. 知道了
[10:09] It’s a Spanish warship! 是一艘西班牙军舰
[10:11] Excuse me. Excuse me. 让一下 借过
[10:12] There’s a Spanish galleon anchored in the harbor! 海港里泊了一艘西班牙军舰
[10:15] Is today some sort of holiday that I’ve forgotten about? 我今天是忘了有什么节日吗
[10:18] Spanish warship anchored in the bay. 海湾里泊了一艘西班牙军舰
[10:21] Word is it’s Flint’s crew sailing her. 听说掌船的是弗林特的人
[10:24] And it’s scaring the shit out of everyone on the beach. 岛上的人都快吓死了
[10:27] Flint’s sailing a Spanish warship? 弗林特驾着一艘西班牙军舰
[10:30] Think we should try and lure some of them inside? 你觉得我们该不该勾引他们进店
[10:39] Wait. Does he have it? 慢着 他拿到了吗
[10:42] Does he have what? 拿到什么
[10:42] Did Flint get to the Urca gold? 弗林特拿到厄卡号的金子了吗
[10:45] I don’t know. 不知道
[11:10] Hold there. 等一下
[11:14] The fuck are you doing? 你他妈干什么
[11:16] The situation is as we feared. 眼前局势很让人担心
[11:18] That warship is fully outside our field of fire. 那艘战舰完全在我们的射程之外
[11:22] And given our severe disadvantage, 鉴于我们处于严重劣势
[11:25] might she provide us valuable leverage? 也许她能提供有价值的筹码呢
[11:28] Make sure Flint knows the moment he fires those guns, 让弗林特知道 他一开火
[11:31] her body gets dumped over the wall. 她的尸体就会被丢出城墙
[11:34] Your reply to Flint will be significantly 你们对弗林特的回应
[11:36] more effective if it comes from me personally. 要由我亲自传达才更有效
[11:37] You might want to keep quiet now, miss. 也许你该闭嘴了 小姐
[11:40] You have questions about my loyalties 你认为事关格斯里小姐
[11:43] as it relates to Miss Guthrie? 我会不顾你们的死活
[11:47] Then accuse me. Challenge me. Fight me. 那就指控我 挑战我 跟我打
[11:52] Or shut the fuck up about it. 要不然就他妈闭上嘴
[11:56] Open the gate! 开门
[12:56] What are you doing here? 你来干什么
[12:58] Putting an end to this. 结束这一切
[13:07] Miss Guthrie. 格斯里小姐
[13:10] Captain Vane has issued a reply to your ultimatum. 韦恩船长已经对你下的最后通牒作出了回应
[13:13] It’s being read aloud on the beach as we speak. 我们说话这会儿正有人在沙滩上宣读
[13:16] I think you should see it. 你该看看
[13:26] Give us the room. 你们都出去
[13:28] – I have as much right– – Now, please! -我有权利… -请出去
[13:48] “You must ask yourselves who represents “你们必须扪心自问
[13:50] the greater threat to your interests– 谁才是对你们最大的威胁
[13:53] my men in this fort 堡垒里我的人
[13:56] or the madman on the water.” 还是海上那个疯子”
[13:59] It’s effective. 很有效
[14:00] Mm, I can see that. 这我看得出来
[14:03] What I cannot see is how Charles Vane alone was clever enough 但我不明白的是查尔斯·韦恩哪有这么聪明
[14:07] to turn this all into political theater 能把这事政治化
[14:09] in which he is the defender of the island’s welfare. 而他则摇身一变成了拿骚的守护者
[14:13] Are you suggesting he had help in crafting his reply? 你是说有人帮他起草这回应吗
[14:15] Did he? 有吗
[14:18] Were I to have aided Captain Vane against your efforts, 如果我昨晚帮韦恩船长对抗你
[14:21] helped him move into a more favorable position last night, 帮他搬到更有利的地形
[14:24] what would such a move say 这样的举动
[14:25] about the trust you and I are supposed to share? 又怎么对得起你我之间的这份信任呢
[14:27] I believe I was clear yesterday about the danger he represents 我昨天说得很清楚 他有多危险
[14:31] and my desire to see him removed from that fort. 以及我想让他离开堡垒
[14:33] Though you conveniently omitted the part 但你略去了为达目的
[14:34] about how you were prepared to use a Spanish warship 你准备用西班牙军舰
[14:36] to annihilate the fort to achieve that end. 攻打堡垒的部分
[14:39] Your refusal to acknowledge the urgency 你拒绝认识到情况的紧急
[14:41] of the situation gave me no choice but– 让我不得不…
[14:43] But to do what? Disregard our partnership? 不得不干什么 无视我们的合作关系吗
[14:46] Ignore the resources and 无视我投入到你身上的
[14:47] influence and trust I have invested in you? 资源 影响 还有信任吗
[14:49] This isn’t personal. 我不是针对你
[14:52] It’s too important for that. 只是这件事太重要
[14:56] All right, then. 那好吧
[14:58] What is it you wish to accomplish here? 你到底想干什么
[15:02] To see him removed from the fort. 把他赶出堡垒
[15:04] Then this is a stupid fucking way of going about it. 那你这么做就太蠢了
[15:07] He’ll never voluntarily leave 如果他觉得按你说的做会显得自己很没种
[15:09] if he thinks it will show weakness to do so. 那他绝对不会自愿离开的
[15:10] You want him out, here’s how you do it. 你想让他走 就得这么做
[15:13] You move this ship. You allow him to save face on this score. 你撤走你的船 保存他的颜面
[15:17] And then you and he and I sit down at a table and we sort it out. 然后你我他三人坐下好好协商解决
[15:21] Eleanor, I don’t care if he leaves voluntarily. 埃莉诺 我不管他是不是自愿离开
[15:28] If I give up this position, 如果这次我让步
[15:29] I will never regain it. 那以后就再也没有机会掌权了
[15:31] And without this position, 我没有权力在手的话
[15:32] the decision is his and his alone. 以后就什么都他一个人说了算
[15:34] No, I simply cannot risk that. 不行 我不能冒这个险
[15:36] Not with what’s at stake. 这个赌注太大了
[15:37] You are talking about rendering this bay, 你那样做就是将这片海湾
[15:39] rendering Nassau completely unprotected. 把拿骚完全置于危险之中
[15:41] I know! 我知道
[15:44] And I am perfectly aware of the danger that presents. 我很清楚那样做的危险
[15:46] But when it comes to Charles Vane, 但是事关查尔斯·韦恩
[15:48] you and I simply do not see him in the same way. 你我二人对他的看法很不一样
[15:52] Now, if you can see a way, 如果你有可行
[15:56] an effective, credible way out of this 且可靠的办法来解决问题
[15:58] that doesn’t involve disabling the fort, 可以不用攻打堡垒
[16:00] I would love to hear it. 那我愿意洗耳恭听
[16:02] If you think that he will hear reason. 如果你觉得他讲理的话
[16:04] Not with you holding a gun to his head. 你拿枪顶着他的脑袋他肯定不讲理啊
[16:05] Then I suggest you talk to him. 那我建议你去跟他谈谈
[16:07] Because one way or another, he is leaving that fort. 因为无论如何 他必须离开堡垒
[16:10] And right now my way is the only way 而目前只有我的方法
[16:12] that I can be certain of that. 才能确保这一点
[16:57] My name is Charles Vane and you are now my guest. 我叫查尔斯·韦恩 现在你是我的客人
[17:01] As such, no harm will come to you 所以 只要你按我说的做
[17:02] as long as you do exactly as I say. 你就不会受到任何伤害
[17:05] You understand? 明白了吗
[17:09] The other one, he said no talking. 另一个人 他不许我说话
[17:14] Captain Low? 洛船长吗
[17:17] You don’t need to worry about him anymore. 你不用再担心他了
[17:22] How can you be sure? 你确定吗
[17:25] I cut his head off. 我把他的头砍下来了
[17:33] Good. 太好了
[17:37] Now, your father is Lord Peter Ashe, 你父亲是彼得·艾什勋爵
[17:40] governor of the Carolina colony. Is that right? 卡罗莱纳殖民地的总督 对吗
[17:45] What is the total value of his estate? 他地产的总价值是多少
[17:47] I don’t know. 我不知道
[17:50] How many rooms in his house? How many slaves? 他家里有多少房间 多少奴隶
[17:52] Honestly, I don’t know. Haven’t seen him in years. 我真的不知道 我很多年没见他了
[17:56] I’ve been at school in London. 我一直在伦敦上学
[17:59] Are you close with him? 你跟他亲近吗
[18:01] What? 什么
[18:03] I’m asking if there’s any reason I should expect 我问你他有没有可能
[18:05] he may not be willing to pay to ensure no harm comes to you? 不愿付赎金确保你的人身安全
[18:14] You’re asking if he loves me? 你想问他爱不爱我
[18:24] He’ll pay you what you ask. 你要多少他都会给的
[18:33] Can you write? 你会写字吗
[18:36] Of course. 当然
[18:38] Then write the following. 那你把下面的话写下来
[18:43] You’re a prisoner of the pirate Captain Charles Vane. 你是海盗船长查尔斯·韦恩的俘虏
[18:46] Your ransom, should your father ever wish to see you alive again, 如果你父亲想再见到你 那你的赎金是
[18:49] is 250,000 pounds. 25万英镑
[18:52] The next contact I’ll make will be to arrive 等我带你去查尔斯敦港时
[18:53] in Charlestown harbor with you in my possession. 会再次联系他
[18:56] If I sense a trap or my demands are unmet, 如果有陷阱或者不满足我的要求
[19:00] I’ll kill you and throw your body into the bay. 我会杀了你 把你的尸体扔进海里
[19:07] Do you understand? 明白了吗
[19:57] She’s writing the letter now. 她正在写信
[19:59] I want it on its way to Charlestown 不论明天这里发生什么
[20:01] before whatever’s going to happen here tomorrow happens. 这封信一定要在此之前送往查尔斯敦
[20:04] Right. 好
[20:07] Who are they? 他们是什么人
[20:09] Friends from the beach. 海岸来的朋友
[20:14] They have pledged their services to Captain Vane 他们已经承诺效忠韦恩船长
[20:16] to defend the fort and to discourage any move against it. 坚守堡垒 对抗一切针对堡垒的行动
[20:20] It seems his pronouncement has had the intended effect. 看来他的宣告达到了预期效果
[20:27] And 40 men becomes 60 原来四十人 现在六十
[20:28] and the fight ahead only gets bloodier. 这一仗只会变得更残酷
[20:31] Then get out there. Sit with the captains. 那就去跟那些船长坐下谈谈
[20:34] Talk some sense into them. 劝劝他们
[20:35] Tell them that it’s their ships and cargo 告诉他们一旦他们的船和货物
[20:37] that will be subject to his extortion the moment it suits him. 对他有价值 那就等着被他敲诈吧
[20:40] I’ll get to the beach. Appeal directly to the crews. 我会去海滩直接向船员呼吁
[20:42] If we can stop anyone else from going up there, 只要我们能阻止其他人加入他那伙
[20:44] we can keep this from getting out of hand. 就不至于让局面失控
[20:58] Can I assume when you say you’ll go to the beach 你说你要去海滩上呼吁船员
[21:01] to make this appeal, you mean me? 是指让我去吗
[21:07] All right, then. 那好吧
[21:11] Why do you think they went up that hill? 你认为他们为什么会这么做
[21:15] Beg your pardon? 你说什么
[21:18] If we’re to stop any more men from joining his side, 如果我们要阻止更多人加入他那伙
[21:20] isn’t it a prerequisite that we try and understand 不该首先去理解
[21:22] the thinking of the men who have already joined him? 已经加入的那些人的想法吗
[21:26] Sorry, are you asking my opinion? 不好意思 你是在问我的意见吗
[21:35] Well… 这个嘛…
[21:38] I suppose one could argue that it’s simple fear. 也许有人会说只是因为恐惧
[21:43] Their fear of losing the fort 比起让韦恩控制堡垒
[21:45] being greater than their fear of Vane remaining in it. 他们更害怕会失去堡垒
[21:49] But then again, 但也有可能
[21:51] it’s possible this has nothing to do with the fort. 这事跟堡垒一点关系都没有
[21:53] Nor with Vane. 跟韦恩也没关系
[21:55] Perhaps it’s just them expressing their opinions about you. 也许只是他们在表达对你的看法
[21:59] So you think that they see me 你认为他们将我看作
[22:01] as the villain in this particular story? 是这件事里的坏人了
[22:05] I think that would explain their decision, yes. 我认为这样的确能解释他们的所作所为
[22:10] And you? 那你呢
[22:12] What do you think? 你怎么看
[22:15] You see me as the villain here? 你也觉得在这事里我是坏人吗
[22:18] I see you as the agent most likely 我将你看作是最有可能
[22:22] of securing my share of the gold on that beach. 保证我在岸上能拿到自己分成的人
[22:26] As long as that remains true, 只要这点不变
[22:27] I am not bothered in the least by whatever labels 我就不在乎别人决定
[22:30] anyone else decides to affix to you. 给你贴上什么标签
[22:37] Why? 怎么了
[22:41] What do you think about it? 你怎么想
[22:45] I’m sorry? 你说什么
[22:50] It bothers you, doesn’t it? 你在乎 对吧
[22:53] What they think? 在乎他们的想法
[22:57] With the things you’ve done… 你做了这一切之后…
[23:02] My God. 天哪
[23:05] It must be awful being you. 做你的感觉一定很糟糕
[23:12] Time is short. 时间紧迫
[23:14] You’d better be off. 你最好下船去了
[23:25] We have reasonable proposals to recruit men for the expedition. 我们有合理提案招募远征队
[23:28] To procure supplies and to ferry them. 获取物资 装船运送
[23:30] But it will be the approach to dealing with the Nassau pirates 但我父亲会根据我们处理拿骚海盗的手段
[23:32] by which the entire plan will be judged. 来判定整个计划
[23:34] I feel that’s where we’re strongest. 这不是我们最强有力的部分吗
[23:36] Targeted raid on the beach under cover from two men-of-war. 派两艘军舰秘密突袭拿骚
[23:39] Public trials and hangings of roughly a dozen of the ringleaders. 将大约十二名元凶公开审判并绞死
[23:42] And the replacement of the governor 用我们挑选的官员
[23:43] with an officer of our choosing. 换掉拿骚的长官
[23:45] It’s precise, it’s affordable, 准确 经济
[23:47] and it’ll play well with the Sea Lords. 也会受海军军务大臣欢迎
[23:48] I understand that’s the expected proposal. 我知道这是大家想要的提议
[23:50] The safest one. But it’s not the one I would like to make. 也是最安全的 但我不想做出这样的提议
[23:54] When my father arrives, I would like to propose to him 我父亲到时 我想向他建议
[23:57] that we don’t hang the pirates. 不绞死海盗
[24:00] – That we pardon them. – I’m sorry, what was that? -而是赦免他们 -抱歉 您说什么
[24:03] I want to pardon them. 我想赦免他们
[24:06] – You want to pardon them? – Yes. -您想赦免他们 -是的
[24:11] – How many? – All of them. -多少人 -所有人
[24:13] – All right. – The island needs commerce to survive. -好吧 -拿骚需要贸易才能支撑下来
[24:15] It needs labor. It needs men and women vested in its interest. 它需要劳动力 需要有既得利益的男男女女
[24:18] Don’t these men fit that description? 这些人难道不满足这一描述吗
[24:20] Couldn’t they become part of the solution? 他们就不能成为解决方案中的一部分吗
[24:21] You don’t need me to answer that. 这还需要我来回答吗
[24:23] – They’re men. – They’re traitors to the Crown. -他们是人 -他们是叛国者
[24:24] What difference does that make? 有什么区别
[24:25] Makes some difference to the Crown. 对王权来说区别可大了
[24:26] Just answer me this, would it work? 只管回答我 这有没有用
[24:30] To pardon a traitor is the act of a coward. 赦免叛国者是懦夫所为
[24:33] And given our current war footing, 鉴于我们现在的战争状态
[24:35] precisely no one in Whitehall wants to wear that label right now. 政府里没人会愿意接下这个烫手山芋
[24:39] If you propose this to your father, 如果您这么跟您父亲说
[24:40] he will almost certainly 几乎可以肯定
[24:41] distance himself from it and most likely from you. 他会袖手旁观 甚至撇清跟您的关系
[24:45] Now, I only know what I’ve heard of your father, 我只听说过关于您父亲的传言
[24:47] but if half of what I’ve heard is true, 但如果有一半是真的
[24:49] he’s not a man one wants as an enemy. 与他为敌可不会有好下场
[24:53] If you’re asking me as your liaison to the Admiralty, 作为您在海军部的联络员 您问我的话
[24:57] my advice to you 我建议您
[24:59] is that this is a maneuver only to be approached 必须极为谨慎小心
[25:01] with utmost caution. 去提这个建议
[25:05] But as your friend, 但作为您的朋友
[25:08] I suggest you forget you ever thought of it. 我建议您想都别想了
[25:16] They came through the gate like locusts, 他们像蝗虫一样涌入大门
[25:18] Vane and his men. 韦恩和他的手下
[25:19] Brothers of mine being hacked to pieces. 我的兄弟们都被碎尸万段
[25:22] I swear to Christ Almighty, 我向上帝发誓
[25:24] it wasn’t the screams that haunt me most. 萦绕在我耳边的还不是他们的叫声
[25:28] It was their laughter. 而是他们的笑声
[25:30] I thought they said no one survived 不是说霍尼戈德的手下
[25:32] the raid from Captain Hornigold’s crew. 无人幸存吗
[25:35] Well, I guess one of them must have gotten away. 看来肯定是跑了一个
[25:38] So what do you make of this business 弗林特和韦恩船长这事
[25:40] between Captains Flint and Vane? 你怎么看
[25:45] Thank you. Lovely performance. 谢谢 演得不错
[25:56] Hello, friend. 你好 朋友
[25:58] Man around the bend has something to say 堡垒那儿的人们都在
[26:00] about this business at the fort. 疯狂地讨论这件事
[26:05] The fuck’s going on in there? 到底发生什么事儿了
[26:06] Pulled a man out of the water. 水里捞上来个人
[26:08] Up by the north point. 北边漂来的
[26:11] That’s lucky. 真走运
[26:13] We were just about to send for one of you. 我们刚准备让你们去看看呢
[26:15] Excuse me? 什么
[26:16] You’re a Walrus man, aren’t you? 你是海象号的人吧
[26:19] Sorry, what are you talking about? 不好意思 你在说什么
[26:20] He’s one of yours. 他是你们的人
[26:54] I assume Captain Flint wasn’t amenable to your suggestion. 我想弗林特船长并没有采纳你的建议
[26:58] He’s not listening to me and this place is slipping into ruin. 他没有听从我的建议 这地方快完蛋了
[27:01] It’s my commitment to see this fort protected 我有义务保护那座堡垒
[27:05] from all enemies, all threats. 不受外敌所侵扰
[27:08] So as you consider where to lay your support, 而你们要考虑好该站在哪一边
[27:11] consider which of us represents the greatest threat– 到底谁才是你们最大的威胁
[27:14] my men in this fort or the madman on the water? 是堡垒中我的手下 还是那个水上疯子
[27:17] How many criers did you pay? 你买通了多少人散播消息
[27:18] Four total, as you asked. 按你的要求 四个
[27:21] Sent to the ends of the camps. 把消息传遍了各大营地
[27:22] But what I don’t understand 但是我不明白
[27:23] is why we’re supporting Captain Vane’s position. 我们为什么要支持韦恩船长
[27:25] We’re not supporting it, we’re relaying it. 我们不是支持他 只是散播消息而已
[27:27] With all due respect, I can’t see the difference. 恕我直言 不知这两者有何区别
[27:31] I think I can live with that. 我倒是觉得无所谓
[27:32] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[27:35] The only one who can stop this is Flint. 只有弗林特能阻止这一切
[27:37] I’ll just have to find someone to convince him. 我只要找个人说服他就好
[27:42] He’s moving in a direction that promises unimaginable chaos. 他正陷入一种难以想象的混乱境地
[27:46] He won’t listen to me, 他不听我的
[27:48] but perhaps he would listen to an appeal from you. 但他可能会听从你的劝告
[27:54] I appreciate your frustration. 我理解你的苦处
[27:57] Were there something I could do to help, I assure you I would. 要是我能帮到你 我一定全力以赴
[27:59] You can make him see how destructive his actions would be. 你可以让他知道他的所作所为会带来灾难
[28:02] – You can make him– – If you believe– -你可以让他… -如果你觉得
[28:04] if you believe anyone can make him see anything, 如果你觉得有人劝得动他
[28:06] you must not know him very well at all. 那你肯定是太不了解他了
[28:11] I’m sorry. I can’t help you. 对不起 我帮不了你
[28:13] You weren’t here the last time they came. 他们上次来的时候你不在这儿
[28:16] 200 Spanish soldiers walked onto the beach. 两百名西班牙士兵踏上海滩
[28:19] They burned the huts on the beach 他们先烧光了海滩上的小屋
[28:20] and then the structures in town. 再去城里烧杀抢掠
[28:22] When the whole of Nassau was a smoking wreck, 当整个拿骚变成了一片废墟
[28:24] they turned their eye inland. 他们又瞄上了内陆
[28:26] They raped, they murdered, 他们奸淫妇女 肆意屠戮
[28:29] they laid waste. 所到之处皆夷为平地
[28:30] And all because there was no fort to protect the bay. 一切都只是因为没有堡垒的保护
[28:33] The men in charge had allowed it to fall into disrepair. 当权者任由一切分崩离析
[28:38] Please, help me to dissuade him 求你了 帮我劝劝他
[28:42] from putting us on that path again. 不要让我们再走上那条老路
[28:44] If you’re concerned for your safety, 如果你担心自己的安危
[28:46] perhaps you should request sanctuary 也许你该向你那躲在
[28:48] along with your father at the Underhill estate. 昂德希尔的种植园的父亲寻求庇护
[28:49] I’d be happy to carry the message. 我会乐于为你传达你的意思
[28:50] You think this is about me? 你觉得这只是为了我自己吗
[28:52] You asked me for my help yesterday with Mr. Underhill. 你昨天和昂德希尔先生一起找我帮忙
[28:55] I gave it my best efforts. You asked me today again for my help, 我尽了全力 你今天又来找我帮忙
[28:58] but I’m sorry, 但很抱歉
[28:59] what you ask is simply impossible. 你所要求的乃不可能之事
[29:03] You don’t give a shit about the rest of us, fine. 你根本不关心我们的死活 没关系
[29:07] But Flint. Don’t you care enough about him 但是弗林特 你难道不在乎他吗
[29:10] to at least try to stop him from doing this? 难道不能至少试着阻止他吗
[29:14] Don’t I care about him? 我不在乎他吗
[29:16] He’s the one in the most immediate danger. 他正处于极度的险境之中
[29:18] – And you would do nothing– – You who have enabled him, -你什么都不做… -是你一手造成的
[29:21] encouraged his violence, 滋长了他内心的暴虐
[29:23] you ask if I care about him? 你还要问我在不在乎他
[29:27] How dare you? 你怎么敢这么问我
[29:30] Get out of my house. 滚出去
[29:59] Yes? What? 怎么了
[30:01] New recruits? 新人吗
[30:03] It would appear your reconciliation with Captain Vane has borne fruit. 看起来你与韦恩船长的和解已经开花结果
[30:07] Though, perhaps, of the low-hanging variety. 只可惜结出的果子不是那么的诱人
[30:11] Thank you for your concern. 谢谢你的关心
[30:14] Did you know? 你知道吗
[30:17] Before she opened the door? 在她打开门之前
[30:22] No, I didn’t know. 不 我不知道
[30:24] You must care for her a great deal. 你肯定很在乎她
[30:26] Not once all night did you so much as look in my direction. 这么多晚以来你从没那样看过我
[30:31] I’ve seen enough to know to keep my distance from you, 经验告诉我要和你保持距离
[30:34] thank you very much. 谢谢你
[30:35] The situation was not of my making. 这种局面不是我造成的
[30:37] If it was anyone’s, it was yours. 非要说的话 也只能说是你的错
[30:40] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[30:41] The conflict within her. I had it under control. 她内心的冲突 已经被我控制住了
[30:45] Right until the moment you walked in on her and me. 直到你出现在我和她眼前的那一刻
[30:47] For that was the moment 就从那一刻起
[30:48] you began the competition between you and me. 你和我开始为了得到她而明争暗斗
[30:51] What is happening here, the three of us, 我们三人之间所发生的一切
[30:54] it is only temporary. 这只是暂时的
[30:55] A state of denial until she finally makes a choice. 到她做出选择之前谁都不会承认
[31:00] A choice between you and I? 在你和我之间做出选择
[31:04] Anne and I have been by each other’s sides 在安妮13岁的时候
[31:07] since she was 13 years old. 我们俩就形影不离了
[31:09] We have sailed together. We’ve killed together. 我们一同航行 一同杀敌
[31:12] We have shared things you couldn’t begin to imagine. 我们分享过的事情你想都想不到
[31:16] You’ve shared a bed with her for a week. 你才跟她同床共枕一个星期
[31:18] You’d be amazed what can change in a week in my bed. 这一星期在床上发生的事会让你惊呆的
[31:25] I understand you’re feeling quite indispensable of late. 我能理解你最近觉得自己必不可少
[31:28] But rest assured, it only seems that way. 但请放心 只不过是看起来如此
[31:31] I wouldn’t get too comfortable were I you. 如果我是你的话可不会感觉太良好
[31:33] And what if I can get you back on the water with a crew? 要是我能让你带着一队人马重返海上
[31:38] Would I still only seem indispensable then, too? 我还只是看起来必不可少吗
[31:42] One of the girls has a lead? 姑娘中有人收集到什么线索吗
[31:45] But which one? 但是哪个呢
[31:47] They’re so mistrustful of male authority figures. 她们不信任男性权威人物
[31:50] It’ll take some time 想要她们向你
[31:51] before they report these things to you and not me. 而不是向我汇报 还需假以时日
[31:59] Come. 来
[32:05] Mr. Featherstone. Been a regular for months now. 费瑟斯通先生 几个月来一直是常客
[32:08] The navigator on the Colonial Dawn. 殖民破晓号上的领航员
[32:10] Finest on the island, so he says. 岛上的最佳航手 他是这么说的
[32:14] He’s all right. Go on. 他还可以 继续
[32:15] Put my tongue in his bum, he’d tell me anything. 舔他的屁股 他就会知无不言
[32:18] So I did and he did. 我照做了 他也照做了
[32:22] He’s looking to move. 他想跳槽
[32:24] Said the men were split badly over the mess on the beach. 说人们为了海滩上的破事儿闹得不可开交
[32:26] Some backing Flint, some saying he’d gone mad. 有些人支持弗林特 有些人说他这是要疯
[32:29] Said the crew been fraying for some time, anyway. 他说船员们争吵好久了
[32:33] Said in all likelihood, a lot of those men 这些中的大部分人很有可能
[32:34] would follow him wherever he went 会跟着他走 不论他去哪
[32:36] on account of his skills. 凭着他的技能
[32:38] And we have a plan 我们有
[32:40] to sway him and his men to our camp? 拉拢他和他的人加入我们阵营的方案吗
[32:43] I’m going to fuck the living shit out of him. 我打算操到他吐露真言
[32:45] Mon Dieu, Idelle. 我的天啊 伊黛尔
[32:48] If he chooses to join Captain Rackham’s crew, 如果他选择加入拉克姆船长的队伍
[32:49] that decision must be heartfelt. 那这选择必须是真心实意的
[32:52] It cannot be cast into doubt the moment the pleasure fades. 欢乐褪去后不能对此心生怀疑
[32:54] And for that, you cannot just fuck him. 正因为此 你不能只操他
[32:57] You must seduce him. 你必须引诱他
[33:01] Yes, there is a difference. 是的 这两者是有区别的
[33:04] The breath in his ear. 在他耳边口吐香气
[33:06] The arch in your back when he thinks he is making you finish. 当他以为让你高潮的时候 你后背的弧度
[33:10] The look in your eyes when you finally breathe again 当你又缓过劲儿来你眼中的神情
[33:12] that tells him you would do anything he asked in that moment. 会告诉他 在那一刻你任他摆布
[33:16] Anything at all without hesitation. 各种花样 不假思索
[33:18] The story you tell him 那一夜你告诉他
[33:19] that night about when you were a little girl, 你小时候的奇闻异事
[33:21] about the place you hid from your mother 告诉他你为了躲避妈妈而藏身的
[33:23] where the world was quiet. 秘密之处
[33:25] A story you’ve never told another soul. 告诉他你从未向另一个灵魂倾诉过的故事
[33:29] The look of confusion you show him 第二天早晨你醒来时
[33:32] when you wake up the next morning 你让他看到你迷迷糊糊的样子
[33:33] that tells him despite the thousand other men 会告诉他 尽管你曾在无数个男人身边苏醒
[33:36] you’ve awoken beside, that he is unique. 他是独一无二的那一个
[33:39] That he has seen you vulnerable. 他看到过你的脆弱
[33:42] And that you cannot live without him. 没有他你活不下去
[33:47] I completely understand. 我完全领会了
[33:51] Just so we’re clear, I still fuck the shit out of him, yes? 所以归根到底 我还是要操到他说出来 对吧
[33:57] Yes. 对
[33:59] Is there anything else you would like to add? 你还有什么要说的吗
[34:03] No. No, I don’t think so. 没了 我没什么要说的
[34:16] Tell me again, 再对我说一遍
[34:18] who are those men camped out in your family’s storehouse? 在你家仓库露营的人都是谁
[34:21] What men? 什么人
[34:22] Perfect. 很好
[34:28] We’re doing wrong. 我们这么做是错的
[34:31] He can’t be on the ship right now. 他现在不能登船
[34:33] Captain is holding things together with both hands 船长正在全力团结一切力量处理问题
[34:36] and Billy will, understandably, 比利会对过去这一周所发生的事情
[34:38] have some feelings about the events of this past week. 有些情绪 这是可以理解的
[34:41] If those feeling were expressed right now, 如果这些情绪现在就表达出来
[34:43] it could spoil whatever chances 会毁掉我们夺回厄卡号上金币
[34:44] we have to retrieve the Urca gold. 的任何机会
[34:54] Where is this? 这是哪
[34:57] It’s all right. You made it home. 没事儿了 你到家了
[35:09] What was that? 你说什么
[35:12] Get… Gates. 让盖茨来
[35:42] Featherstone and Idelle? 费瑟斯通和伊黛尔吗
[35:45] Max told me. 麦克斯跟我说了
[35:47] Been in there going on three hours. 在那儿干了三个小时了
[35:51] Do you think she can do it? 你觉得她能做到吗
[35:53] Swing him our way? 把他拉拢过来
[35:55] I think I have underestimated my last whore for a while, 想了想我过的这一星期
[35:58] given the week I’ve been having. 我觉得暂时低估了我这最后的一个妓女
[36:04] I’ve put a lot of bodies in the ground for you, haven’t I? 我为了你撩翻了好多人 不是吗
[36:10] Excuse me? 你说什么
[36:11] Watched your back. 支持你
[36:13] Cleaned up your messes. 给你收拾烂摊子
[36:15] Carried out your plans. 执行你的计划
[36:19] I didn’t always understand. 我并不总能理解
[36:22] Didn’t always agree. 也不总是赞成
[36:25] But I did it. 但我还是照做了
[36:27] Some fucked-up, awful shit 处理那些狗屁烂摊子
[36:28] ’cause I knew you needed it done. 因为我知道你需要搞定那些
[36:32] I don’t think the night you had last night 我不认为关于昨晚
[36:33] comes even close to something to bitch about. 你有什么可抱怨的
[36:36] I know you know this is significantly more complicated 我知道你明白这要复杂得多
[36:39] than the quantity of tits I have access to at any given moment. 这不是我在某一时刻能享用多少女人的事
[36:42] I know she’s dangerous. 我知道她是个危险人物
[36:47] Especially to me. 尤其是对我来说
[36:49] I ain’t in my right head about her. 我清楚她是什么人
[36:51] She knows it. 她也清楚
[36:53] And it ain’t hard to imagine her intent is 不难看出她的居心
[36:55] to play us off one against the other. 她是想让我俩反目成仇
[36:58] But I’m asking you to do this for me. 但我想让你为我做件事
[37:03] I’m asking you to watch my back on the other side of that door. 我想让你帮我留心一点她在那间屋里的动作
[37:07] ‘Cause I know as long as you are, 因为我知道只要你愿意这么做
[37:08] there ain’t shit she can do to get between us. 她就无计可施 无法离间我们
[37:46] Mr. Featherstone will announce to his shipmates tomorrow 费瑟斯通先生明天会向他的船员宣布
[37:49] that he has joined a new crew. 他已经加入了一个新的船队
[37:52] Your crew. 也就是你的船队
[38:00] What? 什么
[38:07] He believes a number of his men will join him 他相信他的人大多数听了这一消息后
[38:09] upon hearing this news. 会跟随他一同加入
[38:12] At least 28 men. 至少有二十八人
[38:15] That’s more than half his crew. 那可是他一半以上的船员
[38:17] In addition to these new recruits, 除了这些新成员的加入
[38:19] you will be granted command of their ship as well. 他们还将尊奉你为船长
[38:24] Congratulations, Captain. 恭喜你 船长
[38:44] A few more men in the fort now than two hours ago, 现在堡垒那里比两小时前又多了几个人
[38:46] though I believe we stemmed the tide there. 不过我相信我们还应付得来
[38:50] The captains I’ve spoken 和我谈过话的那些船长
[38:51] with are on firm agreement with our position. 都坚定地站在我们这边
[38:53] Several of them have committed men and resources 一些船长已经承诺会提供人力物力
[38:56] to the final assault up the hill. 协助我们在山上的最后一击
[38:58] Though we have yet to hear from your man Mr. Silver. 不过我们还要等你那位西尔弗先生的消息
[39:02] Word has come in from the beach. 海滩那边已经传来了消息
[39:04] Support is in our favor, 虽然大部分人支持我们
[39:05] though division amongst the remaining crews is rampant. 但其余船员之间的拉帮结派现象猖獗
[39:09] Reports of skirmishes amongst 关于阵营内部的矛盾冲突的报告
[39:10] and within the camps has been arriving– 在不断传来
[39:12] Numbers, please. 请告诉我人数
[39:14] Pardon? 什么
[39:16] We’re well aware of the discord caused by Captain Vane’s entreaty. 我们已经很清楚韦恩船长求和导致的矛盾
[39:20] I want to know what we’ll be facing if we go down this road. 我想知道的是此次行动敌方的情况
[39:28] Roughly 65 men in the fort, plus or minus 10. 堡垒上大致有65人 55到75人之间
[39:32] We bring to bear 90 men on our own 我们现在有90人
[39:34] plus 50 pledged by sister crews. 再加上兄弟船队承诺的50人
[39:37] On rough terrain and fighting an entrenched enemy, 考虑到地形的恶劣和敌人的强大
[39:40] I think it’s safe to assume that casualties 我认为保守估计
[39:43] will number threescore on our side. 我方的伤亡人数将达到60人
[39:45] As I’ve said, we ought harbor no illusions 我早就说过 我们不能抱有幻想
[39:47] about the blood that will be spilled on that hill. 在山上将有一场恶战
[39:54] Father, how was your travel from the country? 父亲 您的乡村之行感觉怎么样
[39:58] Wet. 太潮湿了
[40:02] Well, I think you’re most optimistic 我觉得你太乐观了
[40:04] about the Admiralty’s willingness to outfit 竟然认为海军部乐意装备
[40:06] these ships you assume you can procure. 那些你自认为可以得到的船只
[40:10] But as for the rest of it, 不过话又说回来
[40:12] seems like a reasonable proposal. 这听起来似乎是个不错的建议
[40:14] Do you agree, Lieutenant? 你同意吗 上尉
[40:16] Yes. Yes, I would, sir. 是的 我也觉得不错 先生
[40:18] I see. 我看出来了
[40:18] Well, then, perhaps we can discuss 那么接下来我们或许可以讨论一下
[40:21] the one element you so conveniently elected to ignore. 被你轻易选择忽视的问题
[40:26] What about the pirate raiders of Nassau? 拿骚的那帮海盗怎么处置
[40:35] I want to put them to work. 我想安排他们干活儿
[40:37] To work? At what? 干活儿 干什么活儿
[40:38] Tilling, harvesting, coopering, 种地 收割 箍桶
[40:40] building, smithing, fishing. 盖房子 打铁 捕鱼
[40:43] What are you talking about, Thomas? 你在说什么 托马斯
[40:47] I intend to secure them pardons. 我想帮他们求得赦免
[40:50] A blanket amnesty for any man who will accept it. 赦免所有肯合作的人
[40:53] In exchange for his allegiance, 以此来换取他的忠心
[40:55] his renunciation of violence and his labor. 他的顺从 以及他的劳动力
[41:03] What a piece of work you are. 你可真有才
[41:06] You asked me to formulate a plan. 是你让我想个对策的
[41:08] That’s what I’ve done. 这就是我的对策
[41:10] I asked you to formulate a plan 我是让你想一个
[41:14] that would secure the support of the navy in our efforts. 获得海军支持的对策
[41:18] Support without which there is little chance 没有海军的支持 我们很难
[41:20] of reversing the catastrophic downward trend in revenue 扭转巴哈马地区的
[41:23] from the Bahama territories. 税收严重下滑趋势
[41:25] Support that is almost certain to disappear entirely 我们必定会完全失去海军的支持
[41:28] and for good the moment they hear they are to be associated 永久地失去 一旦他们听说
[41:32] with a plan to reward men 自己将被卷入一项
[41:34] who are in open revolt against the Crown. 奖赏公开和王权作对的贼人的计划中
[41:36] This is the solution most likely to lead to our desired result. 这是最有可能帮我们达到预期结果的方案
[41:39] It also has the virtue of being the right thing to do. 另外它更是正确的做法
[41:42] Oh, for God’s sake. 我的天哪
[41:44] Lieutenant, am I right to assume 上尉 我认为
[41:47] that a proposal such as this– 这样的提议是…
[41:48] Don’t look at him. Talk to me. 别看着他 要谈跟我谈
[41:55] My son is impertinent, Lieutenant. 我儿子很无礼 上尉
[41:58] My son is indulged. 他骄纵过分
[42:00] My son is self-righteous. 还自以为是
[42:04] But he’s not stupid. 但他并不蠢
[42:06] Perhaps you could explain to me 也许你可以解释给我听听
[42:08] how you intend to distract the queen 你打算如何吸引女王
[42:10] from her war to issue these pardons. 在战争百忙中抽空签署赦免状
[42:14] I wouldn’t need her to do anything. 我不需要她做任何事
[42:15] A simple act would accomplish the same thing. 一项简单的法令就能达到我的目的
[42:16] Of Parliament? 靠议会吗
[42:18] There aren’t four votes 像这样荒唐的事儿
[42:19] among the lords for something as absurd as this. 在那些勋爵那你都拿不到四票
[42:21] Sutton, Dunster, Lewis, Form, Philpott. 萨顿 邓斯特 路易斯 福姆 菲尔波特
[42:23] There’s five. 这就五票了
[42:24] They’re easy. I haven’t even opened my mouth to make an argument. 相当简单 我甚至都不用多费唇舌
[42:26] An argument to abet sedition in times of war? 在这种战争时期你的提议会煽动暴乱的
[42:28] A war, sir, to ensure that 而这场战争是为了
[42:29] a Protestant sits on the throne of Spain. 确保西班牙国王的宝座上坐的是新教徒
[42:31] Thomas, if I were a rival of this family, 托马斯 我如果是这个家族的敌人
[42:33] I would be shouting from the rooftops that any man 就会站上屋顶大喊
[42:35] who proposes to pardon a traitor in times such as these 在这种时期赦免叛国者的人
[42:38] is himself a traitor. 本身就是叛国者
[42:39] We are fighting a war in the service of the Son of God. 我们打这场仗是为了耶稣基督
[42:42] And it is treason to offer forgiveness to any man who would seek it? 而赦免寻求宽恕的人都算是叛国吗
[42:45] What in the hell is it you think we’re doing here? 那我们还坐在这里谈什么
[42:47] This isn’t your goddamn salon, Thomas. 这不是你的沙龙 托马斯
[42:48] – And I don’t – If you do not -我没兴趣 -如果你不
[42:49] – care to be lectured to! – forgive men their sins, -听你说教 -宽恕他们的罪责
[42:51] your father will not forgive your sins. 上帝也不会原谅你的罪
[42:52] – I don’t want to hear it! – I know you don’t. -我不想听 -我知道你不想
[43:06] Lieutenant. 上尉
[43:09] I’ll ask you once again, 我再问你一次
[43:12] am I to assume by your silence 你的沉默是否是说
[43:14] that you are in agreement with this proposal? 你也赞同这个提议
[43:19] The lieutenant has dutifully expressed his reservations– 上尉尽职地保留意见…
[43:21] Madam… 女士
[43:24] you have done enough to damage the good name of this family. 你已经给我们家族抹了不少黑
[43:28] I would ask that you keep both your mouth 请你牢牢地管好自己的嘴巴
[43:31] – and your legs firmly shut going forward– – I support it. -还有双腿… -我支持这个提议
[43:40] I found his argument persuasive. 我认为他的提议很有说服力
[43:43] I find his intent to be good and true. 他的目的正派且真实
[43:45] And I find yours wanting, sir. 而您的说法稍欠不足 先生
[43:50] I will be relaying my findings to Admiral Hennessey in short order. 我会立即向亨尼斯上将转达我的这些看法
[43:53] And now I think it’s time you left, sir. 现在您该离开了 先生
[44:13] Gentlemen. 先走一步
[44:32] Did you just ask my father 你刚才是让我父亲
[44:36] to leave his own house? 离开他自己的家了吗
[44:57] Right now he will be dispatching messages to the Sea Lords, 现在他会去给海军军务大臣送消息
[45:00] the Southern Secretary, 还有南部大臣
[45:02] his friends in the Privy Council. 他在枢密院的朋友
[45:04] He will stop at nothing to ensure 他会不择手段
[45:05] that this plan never sees the light of day. 阻止我们的计划
[45:08] And now you’re in the line of fire. 而你会被推到风口浪尖之上
[45:10] People can say what they like about you. 人们喜欢怎么说你都行
[45:15] But you’re a good man. 但你是个好人
[45:20] More people should say that. 该有更多人这么说
[45:24] And someone should be willing to defend it. 也该有人自愿出来维护你
[45:45] Pastor. 牧师
[45:46] It’s before dawn. 天都还没亮呢
[45:49] I don’t sleep anymore. 我睡不着
[46:02] I’ve seen you at my service. 我一直有看到你的效劳
[46:04] I’ve kept my distance, but I’ve seen you there. 虽然我一直保持着距离 但我有看到
[46:08] Heard of your efforts to join our community. 也听说了你为加入我们团体所做的努力
[46:11] To make a fresh start. 你想重新开始
[46:13] I’ve wanted to believe it to be true. 我一直想相信那是真的
[46:16] After– 在…
[46:17] after what happened between you and I, 在我们之间所发生的事儿之后
[46:21] I wanted to believe that as vile as the act was, 我想相信那种不齿的行为
[46:24] perhaps it was born of a misguided desire 也许是你在改变自己的路上
[46:26] on your part to change your ways. 被欲望误导了
[46:28] To seek a more virtuous path. 你想去寻找一条更正直的路
[46:32] I do seek a more virtuous path. 我确实是在寻找一条更正直的路
[46:35] Then why am I also hearing 那为什么我还听说
[46:36] that you’ve been receiving Mr. Guthrie’s daughter? 你一直跟格斯里先生的女儿有来往
[46:39] Making requests of Mr. Underhill on her behalf? 以她的名义向昂德希尔先生提出请求
[46:42] You don’t understand. 你不明白
[46:44] I understand more than you think, ma’am. 我比你以为的要更明白 夫人
[46:49] I’ve been to town today. 我今天去了镇上
[46:52] I hear that one of the thieves on the beach, 我听说海滩上的一个盗贼
[46:54] desirous of impressing her, assaulted another. 想打动她 于是攻击了另一个
[46:57] Killed him. 并干掉了那个人
[47:00] And in a display for all to see, 还把他的头刺在一根长矛上
[47:02] mounted his severed head on a pike. 展示给其他人看
[47:04] Were this not monstrous enough, 如果这还不算禽兽
[47:06] talk is it was all in service of stealing a young girl 大家都在传 这是为了抢走一个年轻女孩
[47:08] intended to be ransomed to her father. 并向她父亲勒索赎金
[47:11] None other than the governor of the Carolina colony. 而那人正是卡罗莱纳殖民地的总督
[47:14] An upstanding, God-fearing man 一位正直 敬畏上帝的人
[47:16] hundreds of leagues from here is unsafe from their brutality. 远在千里之外将受到他们暴行的威胁
[47:19] These are Miss Guthrie’s associates. 这些就是格斯里小姐的合伙人
[47:22] These are the men on whose behalf you would act by doing her bidding. 你听她的吩咐办事 就相当于帮他们办事
[47:26] Men who seek profit through the most boundless, 这些人通过最不着边际 最漫无准则
[47:28] wanton, unrepentant barbarism. 最顽固不化的原始行为获取利益
[47:31] And I’m to believe that your desire to repent is genuine? 而我却要相信你真的想忏悔
[47:34] Lord Ashe? 艾什勋爵
[47:37] What? 怎么了
[47:39] The governor in Carolina, 卡罗莱纳的统治者
[47:40] it is Lord Peter Ashe, it is not? 是彼得·艾什勋爵 不是吗
[47:44] I believe so, but… 我想是的 但…
[47:47] Lord Ashe’s daughter, what was her name? 艾什勋爵的女儿 叫什么名字
[47:50] Mrs. Barlow, what difference does her name make? 巴洛太太 她的名字跟这事有什么关系
[47:52] Abigail. 阿比盖尔
[47:56] Her name is Abigail Ashe. 她叫阿比盖尔·艾什
[47:59] Absolution. 赦免
[48:00] A clean slate for all those willing to accept it. 给那些愿意接受的人从头再来的机会
[48:03] A few hours ago, I informed my father 数小时前 我告诉我父亲
[48:04] that this was my intended solution 这是我针对新普罗维登斯岛
[48:06] for the pirate issue on New Providence Island. 海盗问题的解决方案
[48:12] We’ve talked in this room, you and I, 在这个屋里 我和你们
[48:15] about reason. 聊过道理
[48:17] We’ve talked about justice. 聊过公正
[48:19] We’ve talked about virtue and the right. 聊过美德和正义
[48:20] We’ve talked and talked. 我们反复地聊
[48:23] And now, perhaps, it is time to do that 也许现在是时候
[48:24] which we’ve only spoken about behind closed doors. 把我们闭门所谈的话付诸行动
[48:27] I am committed to this end. 我决心为此奉献
[48:30] But it is a long road and i will need your help to see it through. 但在这条漫长的道路上 我需要你们的帮忙
[49:19] How can I help? 需要我怎样帮忙
[49:23] I don’t believe you’ve been properly introduced. 请容许我正式介绍你们认识
[49:25] Lieutenant McGraw… 这位是麦格劳上尉
[49:28] my good friend Lord Peter Ashe. 这位是我好友彼得·艾什勋爵
[50:09] What the fuck is this? 在搞什么鬼
[50:15] I heard the news today. 我今天听到消息了
[50:17] I thought it a sign it was time to come and see you. 我想这表示我是时候来见你了
[50:23] You’re kidding me. 你在跟我开玩笑
[50:25] Coming to gloat now? 现在跑来幸灾乐祸吗
[50:27] You don’t see it, do you? 我想你没搞明白
[50:31] You’re so close to having everything you’ve wanted. 你差点就如愿以偿获得一切了
[50:34] Everything I told you you’ll never have. 我告诉过你你无法得到的一切
[50:36] It’s within your reach. 你差点就得手了
[50:39] I came to help you get it. 我是来帮你拿到手的
[50:52] I remember when I first saw it. 我记得我第一次看见它时的想法是
[50:56] I’d never seen a structure like it. 我从来没见过这种建筑
[50:57] It seemed indestructible. 它看起来坚不可摧
[51:02] If you would have told me then the decision you face today, 如果你告诉我你今天会面临这种决定
[51:05] I don’t know if I would have believed it possible. 我不知道我是否会相信它真的存在
[51:12] Richard Guthrie sat on the throne of commerce when I arrived. 我刚到这里时 理查德·格斯里当权
[51:16] Made men rich, they said. 据说 他很会帮大家赚钱
[51:20] Then his daughter took his place, 然后他的女儿接手
[51:22] made Nassau strong. 把拿骚变强
[51:25] Everyone knows this. 人尽皆知
[51:29] I wonder how many know that there was one man 我在想有多少人知道在他们身后
[51:31] standing behind them. 站着一个人
[51:35] Standing behind both thrones, 站在两位当权人身后
[51:37] keeping the world spinning. 为了大家的生计出生入死
[51:43] You’re as invested in the future of this place as any. 你对这个地方的未来寄予厚望
[51:48] What would you do? 你会怎么做
[51:55] I know Eleanor’s argument. 我知道埃莉诺的说法
[51:57] And I know why you think 我也明白你为什么
[51:57] it is weak and I do not disagree with you. 认为那是很薄弱的 不过我不认同你
[52:00] Her judgment about Captain Vane has never been right. 她对韦恩船长做出的决定从来没正确过
[52:04] But because she is compromised, 但不能因为她妥协让步
[52:06] it does not necessarily follow that she is wrong. 就认为她做错了
[52:10] I fear that to take that fort 我害怕夺回堡垒
[52:11] will be to divide this island in a most dangerous way. 会以最危险的方式划分此岛
[52:15] To force men to take sides against each other 逼迫人们在对立的双方之间做选择
[52:18] at a time when our very survival demands the very opposite. 而事实上那时我们的性命掌握在另一方手中
[52:23] I fear that if we go down that road, 我害怕如果我们选择那么做
[52:25] by the time Spain or England arrive, 西班牙和英国抵达这里时
[52:27] they will find their job done for them. 他们会发现坐收渔翁之利了
[52:29] They will find Nassau has destroyed itself. 他们会发现拿骚已自毁了
[52:35] The world changes. 世界发生变化
[52:37] It is inevitable. 是不可避免的
[52:39] Perhaps the only thing that is inevitable. 也许是唯一不可避免的事儿
[52:43] If it were me facing this decision, 换作是我面临这种决定
[52:45] I would make peace with that. 我会选择和平的做法
[52:48] I would teach myself to see Captain Vane 我会将韦恩船长
[52:51] as an unfortunate but unavoidable change in our landscape. 视为一道不幸但不可避免的风景
[52:59] And I would ensure that we all live 我会确保大家都活着
[53:00] to see the sunrise again tomorrow. 能在明天再次见到日出
[53:04] Were it me. 那是我的做法
[53:56] What say you, Captain? 你说怎么做 船长
[54:09] Fire. 开火
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme