英文名称:Gangs of New York
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | No, son. Never. | 别擦 孩子 |
[00:55] | The blood stays on the blade. | 血要留在刀刃上 |
[01:01] | One day you’ll understand. | 总有一天你会明白的 |
[01:12] | Some of it I half remember. | 关于往事我只剩一半记忆 |
[01:15] | And the rest… | 其余的… |
[01:18] | The rest I took from dreams. | 其余的从梦里得来 |
[01:24] | St. Michael, the archangel, defend us in battle. | 圣米歇尔 总领天使在战斗中保佑我们 |
[01:27] | Be our protector against the snares… | 是我们的守护神… |
[01:33] | …and the wickedness of the devil. | 帮助我们对抗魔鬼的邪恶和陷阱 |
[01:36] | Now, son, who’s that? | 好了 孩子 那是谁? |
[01:38] | -St. Michael. -Who is it? | 圣米歇尔 上面是谁? |
[01:40] | -St. Michael! -And what did he do? | -圣米歇尔 -他的使命? |
[01:42] | He cast Satan out of paradise. | 他把撒旦逐出天堂 |
[01:45] | Good boy. | 好孩子 |
[02:57] | May God put the steel of the Holy Spirit in your spine… | 主将圣灵的力量注入你们的脊梁… |
[03:00] | …and the love of the Blessed Virgin in your heart. | …将圣母的爱放入你们的心中 |
[03:29] | -Hey, boyo! -Johnny. | -哥们 -约翰尼 |
[03:33] | -What’s the battle? – Natives against the Dead Rabbits. | -哪几方交战? -本地帮对死兔帮 |
[03:36] | – Which are you? – What do you think? Dead Rabbits. | -你是哪边的? -你说呢?当然是死兔帮 |
[04:20] | Well, well, Monk. | 蒙克… |
[04:23] | Are you with us or not? | 你是否随我们去? |
[04:25] | For the last time, Vallon, I’m with you if the money is right. | 最后一次了 瓦伦如果开价合理我就去 |
[04:29] | I’ll give you 10 per notch. | 每条刀痕10元 |
[04:32] | -Ten? -You have my word. | -10元? -我说话算数 |
[04:40] | -Ten per notch? -Per new notch. | -每条刀痕10元? -新的才算数 |
[04:47] | Then I’m your man. | 我为你们效力 |
[06:38] | Is this it, Priest? The pope’s new army? | 就这么些人?牧师? 教皇陛下的新人马? |
[06:41] | A few crusty bitches and a handful of ragtags? | 几条莽汉和贱民? |
[06:45] | Now, now, Bill, you swore this was a battle between warriors… | 比尔 你说过这是勇者之战 |
[06:48] | …not a bunch of Miss Nancys. | …可不是泼妇骂街 |
[06:51] | So warriors is what I brought. | 所以我只把战士带来了 |
[06:57] | The O’Connell Guard. | 奥康尔卫士帮 |
[06:58] | The Plug Uglies. | 搅屎棍帮 |
[07:00] | The Shirt Tails. | 屁帘帮 |
[07:07] | The Chichesters. | 齐切斯特帮 |
[07:09] | The forty Thieves. | 四十大盗帮 |
[07:28] | On my challenge… | 我发出挑战… |
[07:31] | …by the ancient laws of combat, we have met at this chosen ground… | …依据决斗的老规矩 |
[07:37] | …to settle, for good and all… | …我们选择在此决斗… |
[07:39] | …who holds sway over the Five Points: | …以决定哪方永久持有五点区的控制权 |
[07:44] | Us Natives, born right-wise to this fine land… | 决定这块乐土是归于土生土长的地头蛇 |
[07:50] | …or the foreign hordes defiling it. | …还是沦落于外国蛮子控制之下 |
[07:57] | By the ancient laws of combat, I accept the challenge of the so-called Natives. | 依据决斗的老规矩 我接受所谓本地帮的挑战 |
[08:02] | You plague our people at every turn. | 你们常陷我们于水火之中 |
[08:05] | But from this day out, you shall plague us no more. | 从今天起 你们无法再欺凌我们 |
[08:08] | For let it be known that the hand that tries to strike us from this land… | 我们要让大家知道 想把我们推出这片土地的手… |
[08:12] | …shall be swiftly cut down. | …理应一刀砍去 |
[08:16] | Then may the Christian Lord guide my hand… | 让基督教徒藉主的指引 |
[08:19] | …against your Roman popery! | …对抗你们这帮天主教徒 |
[08:22] | Prepare to receive the true Lord! | 准备迎纳真正的主吧 |
[10:28] | Priest! | 牧师 |
[11:18] | Look to me. | 看着我 |
[11:21] | Who is this under my knife? | 谁倒在我的刀下? |
[11:32] | Father, get up. Get up! | 爸爸 起来 起来 |
[11:35] | Where are you? Where are you? | 你在哪? 你在哪? |
[11:40] | Oh, my son. | 我的孩子 |
[11:45] | Don’t never look away. | 别把脸转过去 |
[11:56] | Soon be over, Priest. | 很快就结束了 牧师 |
[12:00] | Finish it. | 了结我吧 |
[12:20] | You may need this across the river. | 了结我吧 |
[12:32] | Ears and noses will be the trophies of the day. | 可以割下鼻子耳朵作为今天的战利品 |
[12:37] | But no hand shall touch him! | 但此人谁也不许碰 |
[12:42] | No hand shall touch him! | 谁也不许碰他 |
[12:47] | He’ll cross over whole… | 他死得… |
[12:51] | …in honor. | …有尊严 |
[12:53] | Not before I get what’s owed. | 先让我拿走他欠我的钱 |
[13:02] | No! | 别动 |
[13:05] | It’s fair. A touch indelicate, but fair. | 很公平 虽然不是很得体 但很公平 |
[13:14] | My sympathies. | 我深表同情 |
[13:17] | What will we do with the boy? | 怎么处理这小子? |
[13:19] | Look at me. | 看着我 |
[13:27] | Give him to the law. | 把他交给警察 |
[13:29] | See he gets a good education. | 他能受到好的教育 |
[13:32] | Okay, boy, say goodbye to your father. | 小子 和你爸爸道别吧 |
[13:42] | -Get him! -Get him! | -抓住他 -抓住他 |
[13:46] | Don’t let him get away. | 别让他跑了 |
[13:47] | Hurry, come in here! | 快点 来这 |
[13:52] | He’s going downstairs. | 他跑到下面去了 |
[14:10] | Come here, boy. | 过来 小子 |
[14:11] | -You’re going to Hellgate, son. -There he is. Get him. | -你跑不了了 小子 -他在这 抓住他 |
[14:14] | – Priest Vallon died a noble death… – Let go of me! | 牧师瓦伦死的光荣 |
[14:18] | …but his Dead Rabbits is done and outlawed! | 他的死兔帮也寿终正寝了 |
[14:25] | Let no one even speak their name from this time on. | 从今往后谁也不许提到这些名字 |
[15:15] | In this place, you have grown from a boy into a man. | 在这个地方 在这个地方 |
[15:22] | Put to death the earthly things in you: Immorality, impurity… | 要摒弃你过去种种罪孽 无仁 无义 |
[15:26] | …passion, vengeance. | 冲动 报复欲 |
[15:29] | The Lord has forgiven you. | 主已经宽恕了你 |
[15:32] | You also must forgive. | 你也必须宽恕自己 |
[15:36] | You go forth to a country torn apart by civil strife. | 你要前往一个因暴力争斗而四分五裂的地区(罪人之路艰难困苦) |
[15:41] | Thank you, Reverend. | 谢谢您 牧师 |
[15:46] | Lend your hand to the work that yet remains… | 为未竟之事业尽一份力 |
[15:49] | …that this war may end… | …希望纷争可以结束… |
[15:52] | …and the plague of slavery that brought this conflagration… | …给人类带来巨大灾难的奴隶制度… |
[15:55] | …down upon us vanish forever from the earth. | …在地球上消失无踪 |
[16:31] | In the second year of the Civil War… | 南北战争的第二年 |
[16:33] | …when the Irish Brigade marched in the streets… | …正是爱尔兰人上街游行的时候… |
[16:36] | …New York was a city full of tribes… | …纽约是个族裔众多… |
[16:39] | …war chiefs, rich and poor. | …军官林立 贫富纷杂的都市 |
[16:43] | -Down with Lincoln! – Lincoln will make all white men slaves. | -打倒林肯 -林肯想把所有白人变成奴隶 |
[16:47] | It wasn ‘t a city really. | 这真算不上是一个城市 |
[16:50] | It was more a furnace where a city someday might be forged. | 更象是一个大熔炉 也许某天能融会锻造出一个城市来 |
[16:54] | That’s the spirit, boys. | 就是这样 小伙子们 |
[16:56] | – Go off and die for your blackie friends. – Down with the abolitionists! | 快为你们的黑鬼朋友送命去吧 打倒废奴者 |
[17:01] | We shoule run a better man against Lincoln when we had the chance. | 我们得找机会选出一个更强有力的人物来对抗林肯 |
[17:04] | New York should secede from the Union! | 纽约要脱离联邦 |
[17:06] | They trying to say we’re no different than niggers? | 他想尽力表明我们和黑鬼们没区别? |
[17:09] | You ain’t. Good evening, brother. | 当然有区别 -晚上好 兄弟 -上帝拯救联邦 |
[17:12] | -Praise the Union. – The Union forever! | -上帝拯救联邦 这就是联邦 |
[17:14] | Go back to Africa, nigger! | 滚回非洲去 黑鬼 |
[17:18] | -Go back to Africa! -Leave him alone. We’re free. | 滚回非洲去 -放开他 我们自由了 |
[17:21] | The angriest talk was of the new Conscription Act… | 最引起公愤的是新征兵法 |
[17:24] | …the first draft in Union history. | 联邦史上头号征兵法 |
[17:39] | Join the Army, lads. Three square meals a day and good pay in your pocket. | 参军吧 小伙子 一天三餐 待遇优厚 |
[17:43] | When the Irish came, the city was in a fever. | 爱尔兰人来的时候 这个城市一片狂热 |
[17:46] | Since the time of the great famine, they’d come streaming off the boats. | 自本土发生大饥荒以来 爱尔兰人乘船如潮水般涌至 |
[17:51] | And they got a right warm welcome. | 他们受到了热烈的欢迎 |
[17:53] | -Go back to Ireland, you dumb micks! -Remember that, you Irish gyps! | -滚回家去 爱尔兰傻瓜 -记住了 死鬼爱尔兰人 |
[17:57] | Get back on the boat, Paddy! | 滚回船上去 |
[17:59] | I only came two hours downriver from Hellgate. | 我来自船程仅两小时的地狱门 |
[18:03] | But they all took me for an immigrant. | 可别人把我当成外来移民 |
[18:05] | Why not? There were a thousand different accents in New York. | 为什么不呢? 纽约本地就有上千种口音 |
[18:08] | And to the Natives, you see, we was all the same. | 我和移民也没不同 |
[18:18] | Welcome to America, son. Your long, arduous journey is over. | 欢迎来到美国 孩子 漫长艰巨的旅途结束了 |
[18:22] | -Go back to your own country! -Vote Tammany! | -滚回你的国家去 -投坦慕尼一票 |
[18:32] | New York loved William Tweed and hated him. | 纽约对威廉.特威德既爱且恨 |
[18:37] | And those of us trying to be thieves, well, we couldn ‘t help but admire him. | 我们这些想作小偷的人 忍不住对他肃然起敬 |
[18:41] | Mr. Cutting, gentlemen, thank you for coming. It’s an honor. | 卡丁先生 先生们 多谢光临 非常荣幸 |
[18:45] | Mr. Tweed. | 特威德先生 |
[18:49] | Sir, please. Excuse me. | 先生 请别这样 |
[18:51] | -I think you’re frightening them. -So? | -你吓着它们了 -那怎么了? |
[18:54] | Don’t mind him. He used to be an Irishman. | 别介意 他以前是爱尔兰人 |
[18:59] | Ah, the Five Points. | 五点区 |
[19:01] | Murderers’ Alley. Brickbat Mansion. The Gates of Hell. | 杀手巷 碎砖大楼 地狱门 |
[19:06] | Here in this vile place. Look upon the face of this poor child. | 就是这个简陋的地方 看看这个可怜的孩子的脸 |
[19:12] | She lives in squalor… | 她居住的环境肮脏潦倒… |
[19:15] | …in this godforsaken den of vice and misery behind me. | …就在我后面这个破败凄凉的狗窝里 |
[19:20] | Every year the reformers came. | 改良派年年来 |
[19:22] | Every year the Points got worse… | 五点区却越来越糟… |
[19:26] | …as if it liked being dirty. | …仿佛它天生不爱干净(五点区教会) |
[19:29] | -Where am I going to go? – The Reverend wants you out of here. | -我要去哪里? -走! 牧师让你离开这里 |
[19:33] | You can’t do this! | 你不能这么作 |
[19:40] | …to which these miserable creatures have fallen. | 你这条臭蛆 |
[19:47] | You may or may not know, Bill, that every day I go to the waterfront… | 比尔也许你知道 我每天都到码头去 |
[19:51] | …with hot soup for the Irish as they come ashore. | …为刚到埠的爱尔兰人奉上热汤 |
[19:53] | It’s part of building a political base. | 这是打好政治基础的一部分 |
[19:56] | I’ve noticed you there. You may have noticed me. | 我在那留意到你了你应该也见到我了 |
[19:59] | Indeed I have. Throwing torrents of pavers and withering abuse… | 确实如此 你肆意羞辱 |
[20:02] | …on everyone stepping off those boats. – Lf only I had the guns… | 对每个下船的人都 如果只有我有枪 |
[20:06] | …I’d shoot each and every one of them before they set foot on American soil. | …那帮家伙一踏上美国土地我就宰了他们 |
[20:36] | Mulberry Street… | 墨贝理街… |
[20:39] | …and Worth. | …沃什区 |
[20:41] | Cross and Orange and Little Water. | 十字区橘子区 |
[20:46] | Each of the Five Points is a finger. | 五点的每个区都是一根手指 |
[20:49] | When I close my hand, it becomes a fist. | 我一握紧手 它就变成了拳头 |
[20:54] | And any time that I wish, I can turn it against you. | 只要我愿意 我就把拳头对着你 |
[20:58] | I know, but we’re talking about different things. | 我明白 但我们谈的是两回事 |
[21:01] | I’m talking about civic duty, responsibilities we owe to the people. | 我谈的是公民义务 我们对大众应负的责任 |
[21:04] | Schools and hospitals, sewers and utilities. | 学校、医院、下水道、公用设施 |
[21:07] | Street construction, repairs and sweeping. | 道路建设、修整及清洁 |
[21:10] | Business licenses, saloon licenses… | 营业执照 酒吧执照 |
[21:33] | St. Michael, the archangel, defend us in battle. | 圣米歇尔 总领天使 在作战中保佑我们 |
[21:38] | Be our protector against the snares and the wickedness of the devil. | 是我们的守护神帮助我们对抗魔鬼 |
[21:42] | Street cars, ferries, rubbish disposal. | 街车 轮渡 垃圾处理 |
[21:45] | There’s a power of money to be made in this city, Bill. | 以及这座城市创造财富的能力 比尔 |
[21:48] | With your help, the people must be made to understand… | 有你的帮助 应该让人们明白 |
[21:52] | …that all these things are best kept within the Tammany family… | …这一切必须在我称之为’坦慕尼大家庭’之中 |
[21:56] | …which is why I’m proposing an alliance… | …才能运作的最好 |
[21:59] | …between our two great organizations. | …所以我才找你商谈我们两大团体之间的结盟 |
[22:01] | -You’re talking about muscle work. – That too. Muscle to match our spirit. | -你说的都是力气活 -没错 加强力量正是我们的精神 |
[22:06] | You own the crushers. Get them to do it. | 你手里有警察 可以让他们去做 |
[22:08] | The police? Oh, no. Jesus, no! | 警察? 不行! |
[22:10] | The appearance of the law must be upheld… | 法律的形象必须得维护… |
[22:14] | …especially while it’s being broken. | …法将不法的时候更得维护 |
[22:28] | Give me the strength for what I must do. | 赐予我力量以完成我的使命 |
[22:34] | Who are you? | 你是谁? |
[22:39] | -Hey! -No! | -别动 |
[22:41] | I said, who are you? What are you doing here? | 我问你 你是谁? 你在这里做什么? |
[22:51] | I just like it down here is all. | 我只是喜欢来这里 这这样 |
[22:55] | See what’s in his pockets, Jimmy. | 搜搜他的身 吉米 |
[22:58] | -Look, boys, I really don’t want a fight. -Don’t want a fight? | -听着 伙计们 我真的不想打架 -不想打架? |
[23:01] | Don’t worry, son, ain’t gonna be much a fight. | 别担心 小子 不会打架的 |
[23:12] | Don’t kill me. | 别杀我 |
[23:22] | Where’d you get that? | 你从哪找到这东西的? |
[23:24] | I told you I didn’t want a fight! | 我说了不想打架的 |
[23:27] | Why not? Look how good you done. | 为什么? 看你身手多好啊 |
[23:37] | -You’re the Priest’s son, aren’t you? -You, get away from me, understand? | -你是牧师的儿子吗? -你离我远点 明白吗? |
[23:42] | You don’t remember me, do you? I’s the one tried to help you. | 你不记得我了? 我就是那个想救你命的人 |
[23:48] | -What? -I’s the one tried to help you… | -什么? -我就是那个想救你命的人… |
[23:51] | …when the Natives took you. | …在本地帮抓你的时候 |
[23:57] | -Oh, that was you? -Yeah. I thought you was killed. | -是你吗? -是的 我以为你被杀了 |
[24:05] | They just locked me up, you know that? | 他们只是把我关起来了 |
[24:07] | This long? | 这么久? |
[24:09] | Well, I kept trying to escape, you know. They add on time for that. | 可我总是想方设法逃跑 他们就把我多关了些日子 |
[24:15] | So, what are you doing back here? | 你回来做什么? |
[24:18] | I guess I missed the place. | 我想念这个地方 |
[24:27] | Bowery Boys. | 鲍瑞街的混小子 |
[24:41] | Get back here! | 给我回来 |
[24:43] | The Five Points, Paradise Square. | 五点区 天堂广场 |
[24:46] | The streets here are always lively of an evening. | 到了晚上街道总是生机勃勃 |
[24:50] | Who are the gangs around now? | 现在都有些什么帮派? |
[24:52] | The Daybreak Boys and the Swamp Angels. | 有’黎明小子’和’沼泽探子’ |
[24:54] | They work the river, looting ships. | 他们在河上以抢劫船只谋生 |
[24:57] | The frog Hollows shanghai sailors by the Bloody Angle. | 上海水手青蛙帮在血天使区一带活动 |
[24:59] | The Shirt Tails was rough, but they’ve become a bunch of dandies… | ‘屁帘帮’一度强盛 现在成为’花花公子帮’一部分 |
[25:03] | …Iolling around Murderers’ Alley, looking like Chinamen. | …在杀手街盘踞 穿得象中国人 |
[25:06] | Hell-Cat Maggie, she tried to open her own grog shop. | 地狱猫麦姬-自己开了个酒吧 |
[25:09] | She drunk her own liquor and got throwed on the street. | 可惜酒全被她自己喝完了 结果被人赶到大街上 |
[25:12] | -Beautiful. -Now she’s on the lay for anything. | -真漂亮 -现从事各种非法勾当 |
[25:15] | The Plug Uglies are from deep in the old country. | 还有搅屎棍帮 不知道从哪个国家的角落来的 |
[25:17] | Got their own language no one understands. | 有自己的语言 |
[25:20] | They love to fight the cops. The Night Walkers of Ragpicker’s Row. | 他们喜欢找警察的茬 还有破烂街的’夜行人帮’ |
[25:24] | They work on their backs and kill with their hands. | 喜欢鬼鬼祟祟跟在人后面把人掐死 |
[25:26] | They’re so scurvy only the Plug Uglies talk to them. But who understands them? | 他们如此卑鄙 只有搅屎棍帮愿意与他们搭腔 可天知道他们在说什么? |
[25:30] | The Slaughter Housers and the Broadway Twisters. | 还有’屠场屠夫’和’百老汇舞者’ |
[25:33] | They’re a fine bunch of bingo boys. And the Little forty Thieves. | 都是一群赌棍 以及四十小盗 |
[25:36] | I used to run with them… | 我曾和他们厮混过一段… |
[25:38] | …till they got took over by Bendrick the Cockroach. | …直到他们被本德里克收并 |
[25:41] | Bendrick carries a germ. | 本德里克是个混蛋兼小人 |
[25:43] | If you try to leave the gang, he hacks up blood on you. | 他订了个规矩 谁敢离开帮派就给谁放血 |
[25:46] | The lime-juicers are nothing but a bunch of rapacious grab-ups. | 可他们只会在街头巷尾诅咒英国 |
[25:50] | The True Blue Americans say they’re a gang… | ‘真蓝美国人’自称帮派… |
[25:53] | …but all they do is stand on corners damning England. | …可他们只会在街头巷尾诅咒英国 |
[25:55] | If you believe one word the British say, you’re a fool. | 如果你相信英国佬任何一句话 你就是个傻瓜 |
[25:59] | Do any of them got the sand of the Dead Rabbits? | 有没有人接手’死兔帮’? |
[26:06] | You don’t say that name. | 你不能提这个名字 |
[26:08] | That name died with your… They been outlawed. | 这个名字已经死去 和你的… 这些都被取缔了 |
[26:13] | In the blockhouse, the Chinks told me… | 我被关押期间 中国佬告诉我… |
[26:15] | …that the Natives celebrate their victory every year. Is that true? | …本地帮每年都在庆祝胜利 是不是真的? |
[26:20] | Aye, that they do. It’s quite the affair. | 确实如此 算是件大事 |
[26:23] | The Butcher himself’s got to invite you, or you don’t go. | 屠夫亲自邀请过你 你不去 |
[26:37] | Look where you’re going, Johnny. | 你怎么走的路 约翰尼 |
[26:42] | You look stunned and poorly, sir. | 你看起来象只呆头鹅 |
[26:49] | Quite a pair of conversationists, aren’t you? | 好一对演说家 |
[26:55] | Maybe not, but we’re deep thinkers. | 不对 我们都是思想家 |
[27:02] | Well, gentlemen, I leave you in the grace and favor of the Lord. | 先生们 我留你们继续享受上帝的恩惠和关怀 |
[27:15] | Jenny, the finest bludget in all the Points. | 珍妮 最棒的妙手空空 |
[27:18] | She is a prim-looking stargazer. | 我觉得她象个美艳的算命小姐 |
[27:23] | But I’d check my pockets if I was you… | 你最好检查一下口袋… |
[27:26] | …because I do believe she lifted your timepiece. | …我相信她把你的表偷走了 |
[27:33] | Well, I let her take it. | 我让她拿的 |
[27:35] | I let her take things all the time. | 我的东西随便让她拿 |
[27:39] | -Is that right? -Yeah. | -是吗? -是的 |
[27:46] | We always liked a good fire in the Points. | 我们总是希望在五点区能来点火灾 |
[27:49] | You could pick up a little swag. And if the cops came, you really got a show. | 通常可以顺手牵羊 如果警察来了 还有好戏可看 |
[27:55] | The Municipal Police fought the Metropolitan Police. | 由市属警察迎战都会警察 |
[27:59] | The Metropolitan Police, they fought the street gangs. | 都会警察则迎战街头黑帮 |
[28:02] | Hurry up, men, before the Black Joke get there! | 快点 伙计们 要赶在’黑杰克’之前 |
[28:04] | There were 37 amateur fire brigades, and they all fought each other. | 还有37个业余消防队 也彼此缠斗不休 |
[28:08] | The Black Joke are on their way, Tweed, and they’ll beat the shite out of you. | 黑杰克正在路上 特威德 他们会把你们打惨的 |
[28:17] | Okay, boys, get the hose out! | 好了 小伙子们 |
[28:28] | It’s the Black Joke! | 黑杰克来了 |
[28:30] | Go get them, boys! | 去挡住他们 小伙子们 |
[28:34] | Give those Bowery Boys hell! | 给他们点颜色瞧瞧 |
[28:36] | -Quick, before there’s nothing left. -Go back to the Bowery, you bums! | 快点 别被人全拿走了 滚出去 你们这帮浑蛋 |
[28:40] | Stop them. For God’s sake, they’re taking everything! | 快制止他们 天啊他们把东西全拿跑了 |
[28:43] | In your next time of trouble, call on Tammany first. | 以后再遇到麻烦夫人 先找坦慕尼 |
[28:46] | But it’s not too late. You can still save my house. | 可还为时未晚 你们还可以挽救我的房子 |
[28:50] | Let’s go. | 走吧 |
[28:52] | I thought you said you was hungry. | 你说你饿了 |
[28:59] | Grab what you can, Johnny. Let’s get out of here. | 尽可能多拿些! 快走吧! |
[29:03] | May I point out that this building is burning to ashes? | 需要我告诉你这座房子会烧会灰吗? |
[29:06] | May I point out this area is the province of my own Americus fire Brigade… | 需要我告诉你这里是属于阿梅里克斯消防队管辖的区域 |
[29:10] | …and that you lot belong only in the Bowery? | 你们的范围仅限于鲍瑞吗? |
[29:15] | May I point out that you’re outmanned, outmaneuvered… | 需要我告诉你你们已经处于下风 劣势 |
[29:18] | …and, in a moment, outfought? | 并且快要被打败了吗? |
[29:20] | Am I? | 是吗? |
[29:28] | There’s the Black Joke! Let’s take them on the cobbles. | 黑杰克在这里让他们别挡道 |
[29:31] | Go spill some claret, boys. Go on, Shorty, have a nice muss. | 去饱揍他们一顿 |
[29:36] | Clear the way for Bill the Butcher. | 为屠夫比尔开道 |
[29:39] | Okay, boys, to work. | 好吧 小伙子们 动手吧 |
[29:42] | What’s the point? The fire’s near burned anything of value inside. | 到底要干什么? 屋里值钱的东西差不多全烧光了 |
[29:46] | Boys, forget that one. Next building over. | 小伙子们 别管这幢了 去旁边那幢 |
[29:50] | Mustn’t let it spread. Take what you want from that one. | 不能让火蔓延开 那房子的东西随便拿 |
[29:53] | What are you doing? | 你们干什么? |
[29:54] | There’s nothing wrong with this one. This is my house. | 这房子没问题啊 这是我的房子 |
[30:00] | -Johnny! -Help! | -约翰尼 -救命 |
[30:02] | – Johnny! -Help! | -约翰尼 -救命 |
[30:06] | Help! Help! | 救命 救命 |
[30:13] | Help! | 救命 |
[30:18] | Come on. Come on, Johnny, get up. | 快走 快走 约翰尼 起来 |
[30:21] | Leave that! | 别拿了 |
[30:30] | You two, out of the way! | 你们俩快走开 |
[30:49] | His name’s Amsterdam. | 他叫阿姆斯特丹 |
[30:54] | – How’s the beak? – Ain’t so bad. | 货色如何? 还行 |
[30:57] | You. You got anything, you give it up or you get out. | 你 有东西就交出来 要不就出去 |
[31:12] | Is that it? | 就这些? |
[31:15] | That’s it. | 就这些 |
[31:18] | Right. Here’s the rake. Everything comes here. We fence it. | 好了 跟你说规矩 交来这的所有东西 由我们变卖 |
[31:21] | Johnny takes our tribute to the Natives, and we chop up the winnings… | 约翰尼把贡金交给本地帮 然后我们分配所得 |
[31:25] | …each to his equal portion, amongst the gang. | 根据每个人在帮中的地位 |
[31:29] | Does that meet with your approval, Hellgate? | 这规矩你满意吗?地狱门? |
[31:32] | My approval? | 我满意吗? |
[31:34] | What’s the matter, Jack Sprat? Can’t think for yourself? | 什么意思?杰克你不会自己动脑子吗? |
[31:39] | -I’ll slit your fucking throat! -Hey, come on! | -我撕烂你的喉咙 -来呀 |
[31:47] | You boys will settle with me before settling with each other. | 你们分赃之前该先和我算算帐 |
[31:54] | I come for my due and proper. | 我来要我的份子钱 |
[32:16] | Well, this ain’t a bad haul. | 收获不小啊 |
[32:18] | When folks start in to saying to where the country is going to hell… | 别人问我这个关于国家前景我怎么说吗? |
[32:22] | …I always tell them, “You just look at all the hard work..our fine young lads is doing down in the Five Points.” | …我总是告诉他们 ‘到五点区去观摩那些棒小伙多么辛勤工作就知道了… |
[32:29] | Oh, yeah. Now this is just the thing for Mrs. Mulraney. | 这东西送穆拉尼夫人正合适 |
[32:33] | All right there, Happy Jack, leave us something…to quarter to Bill the Butcher, eh? | 这东西送穆拉尼夫人正合适给我们留点东西孝敬屠夫比尔 |
[32:38] | Would you? | 行吗? |
[32:51] | Not my favorite tune. | 这音乐我不喜欢 |
[33:01] | Thank you, boys. | 谢了 小伙子们 |
[33:04] | You keep out of trouble now. | 你们没事了 |
[33:25] | Every year the Natives celebrated the killing of my father all over again… | 每年本地帮一次次地庆祝我父亲的死… |
[33:31] | …at Sparrow’s Chinese Pagoda in Mott Street. | …地点就在莫特街中国麻将馆 |
[33:36] | The Chinks hated the Natives worse than we did. | 中国人比我们还恨本地帮 |
[33:42] | The drum rolls, and the Butcher drinks a glass of fire. | 当鼓声响起屠夫会喝下一杯火酒 |
[33:51] | When you kill a king… | 要杀死一位国王 |
[33:54] | …you don ‘t stab him in the dark. | 2分钟你不该在黑暗中狙杀他 |
[33:58] | You kill him where the whole court can watch him die. | 而要在众目睽睽之下杀了他 |
[34:07] | Hey, you got any timber? | 有火吗? |
[35:00] | -Hey, Maggie. Right ear or left ear? -Give us a drink, you idiot. | -麦琪 左耳还是右耳? -快给我们酒喝 你这白痴 |
[35:04] | Help yourself. | 自己动手吧 |
[35:06] | -Final bets! -To health. | -最后押注! -为健康干杯 |
[35:08] | Place your bets. Betting closes in two minutes. | 快下注吧 最后2分钟 |
[35:11] | Place your bets. | 快下注吧 |
[35:12] | Gentlemen, the match is due to commence. | 先生们 比赛要开始了 |
[35:17] | The count to beat is 25 rodents in three minutes. | 数目是三分钟内吃掉25只老鼠 |
[35:21] | Towser against the vermin. | 鼠狗大战 |
[35:23] | -Are the enumerators satisfied? -Fifty! | -大家满意吗? -50 |
[35:25] | -Yes! -Let them go! | -好的 -放出来吧 |
[35:41] | -Where you going, boy? -I’m here to pay tribute to Bill. | -你要干什么 小伙子? -我来给比尔进贡 |
[35:44] | Are you now? Give it to me. I’ll give it to him. | 是吗? 把钱给我 我交给他 |
[35:47] | No, thanks. I’ll give it to him myself. | 不用了 多谢 还是我自己来吧 |
[35:51] | What do you want to keep, the money or your teeth? | 你是想留着你的牙齿还是钱? |
[35:54] | John. | 约翰 |
[35:56] | Welcome. | 欢迎 |
[36:06] | From me and me lads, sir. | 我和我的朋友的 先生 |
[36:15] | Mate of yours? Where’s he from? | 你的朋友? 他是哪来的? |
[36:19] | Oh, he’s not from here, sir. | 他不是本地人 先生 |
[36:24] | You. | 你 |
[36:43] | That’s close enough. | 别再走近了 |
[36:56] | Your friend can’t look me in the eye. That’s not an admirable characteristic. | 你朋友没有看着我的眼睛 这可不是很有礼貌的行为 |
[37:01] | No one can look you in the eye, Bill. Not when you’re playing cards. | 没人能看着你的眼睛 比尔 尤其是你玩牌的时候 |
[37:24] | This is whist. It’s a gentleman’s game. Make a gentleman’s bet. | 这是惠斯特 绅士的游戏 下注该有个绅士的样子 |
[37:28] | -I’m betting large, Bill. -That ain’t large. | -我下得够大了 比尔 -不够大 |
[37:40] | Please, don’t make that noise again, Harvey. | 拜托别再嚷嚷了 哈威 |
[37:46] | I like a man who’s willing to burn for his swag. | 我喜欢对财富极度渴望的人 |
[37:53] | How do you fare on water? Come closer. | 你水性好吗? 走近点 |
[37:56] | Close, John. I ain’t gonna bite. Close. | 近点 约翰 我不会咬人的 再近点 |
[38:02] | There’s a Portuguese ship lying low in the harbor, quarantined three weeks. | 有一艘葡萄牙船停靠在港口 有三个星期的检疫期 |
[38:07] | Get there before the Daybreak Boys strip her… | 趁黎明小子洗劫前下手 |
[38:09] | …maybe you and me will talk more. | 2分钟可能我们还得仔细商量一下 |
[38:11] | -Consider it done, sir. -Good boy. | -没问题 先生 -好样的 |
[38:14] | And you, whatever your name is… What is your name? | 你 叫什么名字? 你叫什么名字? |
[38:22] | -Amsterdam, sir. -Amsterdam. I’m New York. | -阿姆斯特丹 先生 -阿姆斯特丹 那我就叫纽约(注:纽约前名阿姆斯特丹) |
[38:28] | Don’t you never come in here empty-handed again. | 下次来别再一毛不拔了 |
[38:31] | You gotta pay for the pleasure of my company. | 你得有所付出 讨讨我手下欢心 |
[38:35] | Take him for a boat ride, John. | 带上他一起行动 约翰 |
[38:37] | Who knows, but he might save your life again. | 也许他能再救你一命 |
[38:43] | The Daybreak Boys catch us, they’ll slit our throats. | 被黎明小子抓到 会割断我们的喉咙 |
[38:46] | I’ll do it myself in a minute if you don’t keep quiet. | 你要不闭嘴我就割断你的喉咙 |
[38:49] | I never liked the harbor after dark. | 我不喜欢入夜后的港口 |
[38:53] | And now each night they brung ashore the bodies of the soldiers. | 每天晚上都有士兵的尸体运来 |
[38:56] | Many mothers have not even the solace… | 许多母亲甚至不知道儿子战死在何方 |
[38:58] | …of knowing where their sons have fallen. | 不知道儿子战死在何方 |
[39:01] | I lost my own eldest at Antietam. | 安提塔姆战役中我失去了长子 |
[39:04] | His mother and I were unable to recover his remains. | 我和他母亲至今无法找回遗体 |
[39:06] | -It was a mournful sight. -The war can’t last forever. | 那是幅悲惨的景象 战争不能永远持续下去 |
[39:09] | But we had business of our own. | 可我们有自己的事要作 |
[39:21] | The Daybreak Boys have been here, and there’s nothing left. Let’s go back. | 黎明小子已经来过了 洗劫一空 回去吧 |
[39:29] | What the hell? | 怎么回事 |
[39:39] | Jimmy, get down! | 吉米 趴下 |
[39:43] | Jesus, than bring the harbor cops for sure. Fuck off. | 天啊 一定会把警察引来 |
[39:55] | Let’s take a look. | 去看看吧 |
[40:00] | Jesus, they killed everybody. | 天啊 他们杀得鸡犬不留 |
[40:02] | There’s nothing here but a bunch of dead sea-crabs. | 除了一堆死螃蟹什么都没剩下 |
[40:05] | Come on, let’s go. | 快 走吧 |
[40:09] | -Shove off. – No, wait for Amsterdam. | -开船 -别走 等等阿姆斯特丹 |
[40:12] | Where’s Amsterdam? | 阿姆斯特丹在哪? |
[40:16] | -No, you damn fool, take him! -What in the hell for?! | -笨蛋 截住他 -你在干什么?! |
[40:19] | Look in my glims. I said no less than 15. | 看看我的货 不少于15美金 |
[40:21] | -Is this fresh? -Four hours most. | -新鲜吗 -最多4小时 |
[40:25] | Much obliged, gents. | 非常感谢 先生们 |
[40:34] | What’s that word? | 那是什么词? |
[40:38] | -It means body snatchers. -I didn’t ask the meaning. | -意思是拿尸体 -不是问意思 |
[40:40] | I asked the word. | 我问是个什么词 |
[40:42] | Ghoul. | 盗尸者 |
[40:45] | Ghoul? That’s a good word. | 盗尸者? 好词 |
[40:49] | “Ghoul Gang Slaughters. A fresh Outrage in the Five Points.” | “盗尸帮杀人 五点区最新暴行” |
[40:55] | -That’s a notice you can be proud of. -Thank you. | -这标题你应该感到自豪 -多谢 |
[40:58] | A low thing, to do that to a body. Low. | 没出息 这么对待尸体 |
[41:02] | Why? They could have left that ship with nothing. | 为什么? 他们原本会空手而归 |
[41:04] | Instead they made The Police Gazette, a periodical of note. | 可结果他们上了《警察宪报》 一份定期刊物 |
[41:09] | A body’s supposed to stay beneath the earth… | 尸体应该埋在地下 |
[41:11] | …wearing a wooden coat until the Resurrection. | 384穿着木衣直到重生 |
[41:15] | These two are a pair of sons of Irish bitches, same as you. | 这俩人和你一样都是爱尔兰人的后代 |
[41:18] | It don’t seem to bother them none. | 别再搞他们了 |
[41:20] | But then maybe they don’t share your religious scruples. | 也许他们和你的是非观念不同吧 |
[41:23] | Maybe they’re just a couple of fidlam Bens. | 也许他们只是一对’费德兰奔'(Fidlam bens:黑话 什么都偷的贼) |
[41:31] | I’ve been called a lot of things, mister, but I ain’t never been called… | 叫我什么的都有 可从没人叫我… |
[41:35] | -Fidlam Bens. -Fidlam Bens. Right. | -费德兰奔 -费德兰奔 没氏 |
[41:39] | Well, if I knew what in the hell that meant, I’d be inclined to take offense. | 如果我知道确切意思 我可能会反击 |
[41:46] | A fidlam Bens is a fellow who steals anything, dead or alive… | 费德兰奔就是什么都偷的人 不论死活 |
[41:50] | …because he’s too low to work up a decent lay for himself. | 384太没出息以至无法建立任何形象 |
[41:54] | Count that careful, Bill. Count that careful. | 小心点 屠夫 小心点 |
[41:56] | -I’m telling you, that’s all there is… -Now, chiseler… | -我告诉你他们就给了这么多 -小毛贼 |
[41:59] | If you’d said “chiseler,” now there’s a word I understand. You know? | 你说我们是小毛贼 这个词我明白 你知道吗? |
[42:03] | -Now, is that what you’re calling us? -I can think of many things to call you. | -你是这么叫我们吗? -我能想出一大堆名词称呼你们 |
[42:07] | Right. But I asked if you was calling us chiselers. | 如果我问你是否称我们为’小毛贼’? |
[42:11] | Supposing I am? | 是又如何? |
[42:15] | Well, then we got business. | 那局面就不好收拾了 |
[42:19] | That we do. | 来吧 |
[42:28] | -A fight! There’s a fight! -Two bucks on McGloin. | 两块押麦格罗恩 |
[42:31] | -Four bits on the kid. -Five bits on the kid. | -四块押小伙子 -四块押小伙子 |
[42:34] | I got two on Amsterdam. | 五块押阿姆斯特丹! |
[42:45] | Come on, McGloin, he’s just a kid. | 上啊 麦格罗恩他不过是个小毛头 |
[42:49] | Four bits to back Amsterdam. | 押回阿姆斯特丹四块 |
[42:58] | Watch his left, McGloin. Watch his left. | 小心他的左拳 麦格罗恩 |
[43:41] | -All right, l do. l do. -Anything to say now, huh?! | -行了 够了 够了 -你还有什么可说的? |
[43:44] | OK, for chrissake. Drag him off. | 行了 拉开他吧 |
[43:47] | -That’s enough, kid. -You got him. Come on, kid, you won. | -够了 小子 你赢了 -行了 小子 你赢了 别犯傻了 |
[43:50] | McGloin. He’s a kid too, McGloin. | 麦格罗恩 他是个孩子 |
[43:53] | You’re getting too old for it, McGloin. | 你太老了 麦格罗恩 |
[44:18] | McGloin, how would that head look without the ears and the nose on it? | 麦格罗恩 没鼻子耳朵的脑袋看起来是什么样的? |
[44:24] | You’d better leave that head alone, Bill. | 这种脑袋你最好别碰 比尔 |
[44:27] | I think I’m gonna trim the ears and the beak off of that head. | 我要把那脑袋的鼻子耳朵削掉 |
[44:32] | Make a nice pot of soup of that head. | 用这脑袋做碗好汤 |
[44:34] | You could find a tastier head than that, Bill. | 有比这脑袋好味的脑袋 比尔 |
[44:37] | I ain’t got the stomach for no Irish stew. | 没爱尔兰炖肉我根本没胃口 |
[44:43] | The mighty McGloin almost fishhooked by a sprat. | 大名鼎鼎的麦格罗恩差点成了个后生的手下败将 |
[44:57] | On the seventh day, the Lord rested, but before that he did… | 第七天上帝休息 在休息前 |
[45:01] | …he squatted over the side of England, and what came out of him was Ireland. | 他蹲在英格兰旁边 拉出来的东西 就是爱尔兰 |
[45:07] | -No offense, son. -Oh, none taken, sir. I grew up here. | -没有冒犯你的意思 -没关系 先生 我是在这长大的 |
[45:11] | All I ever knew of Ireland was in the talk of the others at the orphan asylum. | 关于爱尔兰的一切我都是在孤儿院听别人说的 |
[45:16] | In which part of that excrementitious isle were your forebears spawned? | 你的祖先产在那个粪便岛的那个部位? |
[45:21] | I’ve been told Kerry, but I lost proof of it in my language at the asylum. | 我听说是克立 可从孤儿院起我就无法从口音证实这点了 |
[45:27] | I was raised in a very similar establishment myself. | 我也在相似的环境中长大 |
[45:30] | Now everything you see belongs to me, to one degree or another. | 你看到属于我的东西都是某阶段的产物 |
[45:34] | The beggars and newsboys and quick thieves here in Paradise. | 天堂广场的乞丐 报童和小贼 |
[45:37] | The sailor dives and gin mills and blind tigers on the waterfront. | 有钱的海员和低级酒吧 码头边劣质威士忌 |
[45:41] | The anglers and amusers, the she-hes and the Chinks. | 盎格鲁人 双性人和中国人 |
[45:44] | Everybody owes, everybody pays… | 每个人都欠我钱 每个人都要付我钱 |
[45:46] | …because that’s how you stand up against the rising of the tide. | 384只有如此才能逆流而上 成长起来 |
[45:52] | -Is that right, boys? -Yeah, Bill. That’s right. | -我说的对吗? -没错 比尔 |
[45:55] | Enlist. Join up. Serve your country. | 加入我们的行列 为国效力 |
[45:58] | Come on in out of the draft, boys. | 响应征兵法的号召 |
[46:01] | Volunteer and get your $50 bonus. | 自告奋勇者可获50美元奖赏 |
[46:05] | We need 30,000 volunteers, and we’re prepared to pay $677 per volunteer. | 我们需要30000名自愿者 我们准备支付每位自愿者677美元 |
[46:10] | -Please read this. Thank you. -Thanks. | -请看看这个 -谢谢 |
[46:12] | Would you like to take one of these to fill out? | 你要拿一张来填吗? |
[46:15] | Three square meals a day. Three square meals a day. | 一日管三餐 一日管三餐 |
[46:19] | Young man, enlist and serve your country. | 年轻人 应征入伍报效国家 |
[46:22] | Three square meals a day, gentlemen. | 一日管三餐 先生 |
[46:24] | If you’re interested, read this and consider joining. | 如果有兴趣 建议你看一下这个再决定是否应征 |
[46:27] | Everywhere you went people talked about the draft. | 走到哪里人们都在谈论征兵 |
[46:30] | Now, you could buy your way out for $300… | 支付300美元可免于应征 |
[46:33] | …but who had $300? | 可谁有300美元呢? |
[46:35] | For us it might as well have been 3 million. | 对我们来说和三百万也没区别 |
[46:38] | The recruiters? They was too scared of the gangs to come after us. | 对于征兵人员 他们害怕黑帮会找上我们 |
[46:42] | Besides, we never dreamt the war would ever touch New York. | 而且 我们从没想过战争会打到纽约 |
[46:47] | Good morning, sir. | 早晨好 先生 |
[46:51] | You! | 你! |
[46:53] | Don’t you run into me. | 你可别撞上我 |
[46:56] | Fair enough. | 一报还一报 |
[47:02] | I said, don’t run into me! | 我说了别撞我的 |
[47:05] | Well, sorry. | 对不起 |
[47:13] | -Everything in place? -It seems so. | -没丢东西吧? -好象没有 |
[47:16] | Well, then I leave you in the grace and favor of the Lord. | 那我就留你继续享受上帝的恩惠和关怀 |
[47:19] | -Thank you. -That’s right. | -多谢 -好了 |
[47:29] | Oh, the dirty mab! | 这个死丫头 |
[47:36] | Oh, no. | 不 |
[47:38] | -I’m sorry. -Allow me. | -对不起-我来 |
[47:43] | -Thank you kindly, sir. -Oh, it’s my pleasure. | -多谢你的好意 先生 -乐意效劳 |
[47:47] | I hope you won’t think me rude if I speak. | 我希望你不会觉得我很冒昧 |
[47:49] | I wouldn’t want to appear forward. | 否则我还是闭口为妙 |
[47:51] | Well, sir, that depends on what you say. | 先生 那要看你说什么 |
[48:04] | Would you call me reckless if I said you were the prettiest girl in New York? | 如果我夸你是纽约最漂亮的女孩你会认为我很鲁莽吗? |
[48:09] | Only New York? | 只是在纽约吗? |
[48:13] | This is my stop. | 我到站了 |
[48:17] | May I walk with you a little then? | 我可以陪你走一会儿吗? |
[48:20] | That, sir, would be too bold. | 先生 这样太鲁莽了 |
[48:40] | Good morning. | 早上好 |
[48:50] | For every lay we had a different name. | 不同的小偷有不同的外号 |
[48:54] | An “angler” put a hook on the end of a stick… | 钓鱼者在棍子上装个钩 |
[48:56] | …to drop behind store windows and doors. | …伸到商店门窗后去偷 |
[48:59] | An “autumn diver” picked your pocket in church. | 潜水者专门在教堂里摸包 |
[49:03] | A “badger” gets a fellow into bed with a girl… | 獾 找个女孩引人上床 |
[49:06] | …then robs his pockets while they’re on the go. | …趁他们行事时掏光他的口袋 |
[49:09] | Jenny was a “bludget,” a girl pickpocket… | 珍妮是个女贼 女扒手 |
[49:13] | …and a “turtledove.” | …也是个斑鸠 |
[49:19] | A turtledove goes uptown dressed like a housemaid… | 斑鸠在城里穿成女仆的模样 |
[49:22] | …picks out a fine house and goes right through the back door. | 384找一大户人家 直接从后门进入 |
[49:26] | Robs you blind. | 偷得神不知鬼不觉 |
[49:30] | It takes a lot of sand to be a turtledove. | 做斑鸠需要勇气过人 |
[49:55] | I’ll have my medal back. Oh, Jesus! | 把圣牌还给我 天啊 |
[50:05] | Don’t do that again. | 别再这么做 |
[50:08] | Listen! I said, don’t do that… | 听着 我说别再这么做了 |
[50:11] | Go back to the Points and leave me to my business… | 你回五点去 别管我的事… |
[50:13] | …or I will open your throat, so help me God. | …否则我会割开你的喉咙让你去见上帝 |
[50:20] | All right. | 好吧 |
[50:23] | Go on then. | 动手吧 |
[50:27] | I would. | 我干得出的 |
[50:31] | Go on then. | 那动手吧 |
[50:55] | Now give me back my medal. | 把圣牌不给我 |
[50:58] | Make it quick! | 快点 |
[51:07] | I don’t know which one’s yours. | 我不知道哪个是你的 |
[51:17] | Suppose I help myself to everything? | 什么事都要我亲手做? |
[51:22] | Suppose you do. | 大概是吧 |
[52:03] | May I walk with you a little then? | 我陪你走一会吧 |
[52:14] | What do you suppose a fellow could earn here in a day? | 你认为一个人一天能嫌多少钱? |
[52:17] | -Maybe we could pal in together. -Oh, I think you’re a bit… | -也许我们能合作 -我想你玩这种游戏有点 |
[52:20] | …rough for this sort of game. Besides, I work alone. | …鲁莽 而且我一向独来独往 |
[52:25] | Alone? Well, what do you quarter to the Butcher? | 独来独往? 你需要向屠夫进贡多少? |
[52:28] | -Me? Nothing. – Nothing? | -不需要 -不需要? |
[52:31] | The Butcher and me have a special arrangement. | 屠夫和我有特别协议 |
[52:41] | -I don’t want to see you again. -Well, I don’t blame you. | -我不想再见到你了 -我不会怪你的 |
[52:45] | Pennies in their pockets and hope in their eyes… | 身揣几个铜板 眼里饱含希望 |
[52:48] | …they peer to the west… | 他们凝视着西方 |
[52:51] | …searching the horizon for a glimpse of land and salvation. | 眺望着天平线寻找陆地的身影 |
[52:57] | A glimpse of America. | 美洲的身影 |
[52:59] | Seeing all this poverty must be most unsettling, Miss Schermerhorn. | 如此贫困真使人极度不安斯盖马洪小姐 |
[53:02] | Some days, of course, the uptown gangs come down to us. | 有时富人区的帮派也会来到我们这 |
[53:06] | The Schermerhorns was one of the oldest families in New York. | 斯盖马洪家族就是纽约历史最悠久的帮派之一 |
[53:10] | They didn ‘t run the city… | 城市虽然不由他们管理 |
[53:12] | …but they was listened to carefully by them that did. | 可他们的影响力却举足轻重 |
[53:15] | Commissioner Brunt said you wished to view… | 布兰特专员说你希望考察一下五点区的各个层面 |
[53:17] | …the Points in all its splendor and squalor. | 他说’考察一下不需要动员什么人力物力’ |
[53:19] | “Spare nothing concerning the conditions,” said he. | 除了动用我们以保证安全康斯特布尔 |
[53:22] | Yeah, nothing except our safety, constable. | 有康斯特布尔及手下陪同 |
[53:25] | I’m sure we can be in no danger while we’re in the constable’s company. | 我们会很安全的 |
[53:28] | Quite so, madam. Witness. | 没问题 女士 作个见证 |
[53:39] | -Shall we continue on? -What, you dare to leave it there? | -我们还要继续吗? -你居然敢把这东西留在这? |
[53:42] | Safe as a bank, Mr. Greeley, since all know it’s mine. | 和存款一样安全大家都知道这是我的东西 |
[53:47] | -Is that man drunk? -Dead as Good friday, miss. | -这人喝醉了吗? -此人已死 正如耶稣受难一般 |
[53:57] | -Good day to you, Mulraney. -Boys. | -你好 穆兰尼 -伙计们 |
[53:59] | -Jack. -Slum sociable? | -杰克 -贫民窟还挺友善吧? |
[54:01] | Fact-finding. Reforms-studying. | 考察实情 有志改革 |
[54:04] | -May I present…? -The Schermerhorns of fifth Avenue… | -我来介绍一下? -第5街的斯盖马洪家族 |
[54:06] | …scarcely require an introduction from you. | 用不着你来介绍 |
[54:09] | Schermerhorn, indeed. Their daughter. This gentleman, of course… | 斯盖马洪以及他们的女儿 |
[54:12] | Horace Greeley, the famous publisher. A pleasure and an honor. | 霍雷斯.葛瑞利先生 著名的出版人 很高兴也很荣幸见到你 |
[54:16] | -Of the Tribune. – I’m William Cutting. | -《论坛报》的 -我是威廉・卡丁 |
[54:20] | How do you do, Mr. Cutting? | 你好 卡丁先生 |
[54:24] | As of this moment, extremely well, thank you. How do you do? | 此刻 非常好 多谢 你呢 |
[54:29] | Orange blossom. Delicious. | 橙花香 好美妙 |
[54:31] | -Mr. Cutting is… -What a peach. | -卡丁先生是 -多讨人喜欢的美女啊 |
[54:33] | She could have a fine career on the stage. | 她在舞台上一定能大有作为 |
[54:35] | …one of Five Points’ local… -A pleasure to meet you. | …五点区的一位… -幸会 先生 |
[54:38] | …leaders. – Mr. Greeley. | -…首领 -格瑞里先生… |
[54:40] | -Pleased to meet you. -The Points welcomes you. | -幸会 卡丁先生 -五点区欢迎你 |
[54:42] | You are welcome to these streets and will pass in safety. | 这些大街小巷对你们都安全无阻 |
[54:46] | Oh, I’ll see to their safety. Thank you, Bill. There we are. | 我会保证他们的安全的 多谢 比尔 |
[54:51] | Good day, lads. Criminal’s braggadocio, you see. | 告辞了 小伙子们 罪犯都是牛皮哄哄的 你看到了 |
[54:55] | -He knows who I am. -You’re well-known in these parts. | -他知道我是谁 -当然 先生 你在这里可以大名鼎鼎 |
[54:59] | I must say that I find that strangely flattering. | 必须得承认这句话是吹捧 |
[55:03] | -I never did like crushers. -Well, draw it mild, son. | -我从来不喜欢警察 -不夸张地说 |
[55:06] | Happy Jack don’t fill his lungs without I tell him he may do so. | 不是我给他出谋划策 杰克绝对没这么称心如意 |
[55:23] | Do you think my watch would be safe up on that lamppost, Bill? | 你认为我的表挂在灯杆上安全吗 比尔? |
[55:28] | Why don’t you hang it up there and see? | 你不如挂在那试试? |
[55:33] | Someday. | 改天吧 |
[55:36] | Someday is right. | 改天很明智 |
[55:39] | This a new lad? | 你的新马仔? |
[55:42] | Just another bastard son of Erin I folded in the warmth of my embrace. | 不过是又一个投入我温暖怀抱的爱尔兰混小子而已 |
[55:50] | -Hey! – I just want to see your face, son. | -我只想看看你长什么样 |
[55:53] | No harm intended. | 不要故意伤害 |
[56:18] | You get to know a lot butchering meat. | 你得学习很多屠宰的手艺 |
[56:23] | We’re made up of the same things: Flesh and blood… | 人体由同样的东西组成 血与肉 |
[56:26] | …tissue, organs. | 组织 器官 |
[56:29] | I love to work with pigs. | 我喜欢摆弄猪 |
[56:32] | The nearest thing in nature to the flesh of a man is the flesh of a pig. | 自然界和人肉最近似的东西就是猪肉 |
[56:37] | -Pig, huh? -That’s right. | -猪肉? -没错 |
[56:40] | This is for you, mother. | 这是给你的 母亲 |
[56:45] | There you go. | 你来了 |
[56:46] | -God bless you, Mr. Cutting. -God bless you. | -上帝保佑你 卡丁先生 -上帝保佑你 |
[56:50] | -She ain’t really my mother. – I knew that, Bill. | -她肯定不是你亲娘 -我知道 比尔 |
[56:58] | This is the liver. | 这里是肝脏 |
[57:01] | The kidneys. | 肾脏 |
[57:03] | The heart. | 心脏 |
[57:05] | This is a wound. The stomach will bleed and bleed. | 这是薄弱的地方 胃不停地流血 |
[57:08] | This is a kill. This is a kill. | 这里是致命处 这里是致命处 |
[57:13] | The main artery. This is a kill. | 大动脉 这里是致命处 |
[57:17] | You try. | 你试试 |
[57:22] | Go ahead. | 来吧 |
[57:50] | The lung. Good. Don’t foul the blade on the rib. | 肺 很好 刀刃不要砍在肋骨上 |
[57:52] | Very good. Main artery. | 很好 正中动脉 |
[57:55] | Bleed him slow. Let him think about it for a while. | 把目标的血慢慢放出来 让目标死前还能思考一下人生 |
[57:58] | Slow death. Good. | -慢死 很好 |
[58:02] | You’ll each bill the city $5000 a month for supplies and services… | 每月拿到5000美元用于城市建设 |
[58:05] | …of which you’ll receive 10%. | 其中你可提成10% |
[58:07] | Bill! Mr. Killoran will work out the details. Thank you, gentlemen. | 比尔! 奇罗兰先生正在筹划细节 多谢 先生 |
[58:11] | That’s how we do things around Tammany, gentlemen. | 在坦慕尼身边就是这么工作的 |
[58:15] | Who’s this then? | 那两位是谁? |
[58:17] | Thank you, boys. | 多谢了 小伙子们 |
[58:20] | Good day, sir. | 告辞 先生 |
[58:33] | You got something on your mind? | 你脑子里在想什么? |
[58:39] | Bill’s taken quite a liking to you. | 比尔很垂青于你 |
[58:43] | Now, if you’re up to something, bene. | 如果你有所图谋 祝你好运吧 |
[58:47] | Only I don’t want no part in it. | 只是我不想置身其中 |
[58:54] | I was in Hellgate for 16 years. | 我在地狱门关了16年 |
[58:58] | I’m just trying to make my way is all. | 我只是想混口饭吃 |
[59:01] | Just like you. | 就和你一样 |
[59:04] | Unless, of course, you got a better notion? | 除非你有什么更远大的理想 |
[59:07] | No. | 我没有 |
[59:10] | I can’t get a day’s work done for all the good citizens coming in here to harass me about crime in the Points. | 接待那些上门投诉五点区罪案的公民搞的我一天什么事都干不了 |
[59:18] | Some even go so far as to accuse Tammany… | 有人甚至过分到投诉坦慕尼 |
[59:20] | …of connivance in this so-called rampant criminality. | 纵容五点区罪案猖獗 |
[59:24] | What am I to do? I can’t have this. Something has to be done. | -我能怎么办? -我没办法 必须得采取一些措施 |
[59:27] | -What do you have in mind? -I don’t know. | -你怎么打算? -我不知道 |
[59:30] | I think maybe we should hang someone. | 我们也许该吊死几个人 |
[59:33] | -Who? -No one important, necessarily. | -谁? -不必是重要人物 一般地 |
[59:36] | Average men will do. Back-alley amusers with no affiliations. | 没什么背景的人物就可以 |
[59:41] | -How many? -Three or four. | -多少? -三四个 |
[59:45] | -Which? – Four. | -到底是几个? -四个 |
[59:49] | You stand here convicted varyingly… | 你被控犯有如下多项罪名 |
[59:52] | …of lewdness, jack-rolling… | 淫荡 抢劫 |
[59:56] | …sneak-thievery, chloral-hydrating… | 偷窃 造假 |
[1:00:00] | …sodomy, strangulation… | 鸡奸 勒索 |
[1:00:03] | …and enthusiastic corruption of the public good. | 腐败贪污 |
[1:00:09] | -We all go someday, huh? -Chin up. | -某天我们也会如此 -抬起头来 |
[1:00:11] | Handsome bunch of gallows fruit. There’s my old friend. | 要上绞架的真不少 这是我的老朋友 |
[1:00:13] | -How are you feeling, Arthur? -I’m okay. I’m okay. | -你怎么样 亚瑟? -我很好 我很好 |
[1:00:17] | Say hello to Amsterdam. Nearly fishhooked McGloin the other day. | 向阿姆斯特丹问个好 麦格罗恩差点成他手下败将 |
[1:00:20] | -How do you do? -Nearly. | -你好 -差点 |
[1:00:21] | See you dressed for the occasion. | 你穿戴得好整齐 |
[1:00:23] | You know me, always like to look me best. | 你了解我的 我最注重仪表的 |
[1:00:25] | That’s the spirit. | 不错 |
[1:00:28] | Nice locket. I’ll give you a dollar for it. | 这小金盒真不错 一块钱卖给我 |
[1:00:31] | It’s me mother’s. | 是我母亲的 |
[1:00:33] | Dollar and a half? | 一块半如何? |
[1:00:36] | Done. | 成交 |
[1:00:41] | We’ll miss you, Arthur. | 我们会想念你的 亚瑟 |
[1:00:42] | -See you in the hot country, Seamus. – Hot corn! | -天国再见 谢墨斯 -热玉米! |
[1:00:44] | Ears of early white corn! Hot corn! | 刚出炉的热玉米 热玉米! |
[1:00:52] | Is my son present here? | 我的儿子来了吗? |
[1:00:56] | Where’s my little fella? | 我的小宝贝在哪? |
[1:00:59] | Look at your dad. | 看着你爸 |
[1:01:01] | Farewell, dear boy. | 永别了 亲爱的孩子 |
[1:01:05] | I never struck a foul blow, nor turned a card. | 我从没做过坏事 也没害过人 |
[1:01:11] | May God greet me as a friend.And grace my fears relieved | 上帝会象迎接老友一样欢迎我 |
[1:01:42] | How precious Did that grace appear That night, the reformers held a dance. | 那晚改良派举行了舞会 |
[1:01:50] | That was the Five Points, all right. | 这就是五点区 |
[1:01:52] | Hangings of a morning, dancings of an evening. | 白天绞人 晚上跳舞 |
[1:01:56] | – Sure meself, but… | 她肯定对我有意思 |
[1:01:58] | …it’s not a matter of words. I can tell by the way she smiles at me. | 从她冲我笑的样子看得出来 |
[1:02:01] | -She smiles at a lot of people. – Sir. | -她对很多人都笑 -先生 |
[1:02:03] | You don’t know her. | 你不了解他 |
[1:02:04] | A penny of gratitude for a fighting Irishman, young sir. | 给一位爱尔兰战士赏点小钱 年轻人 |
[1:02:11] | -You from Kerry? -I am, sir. I am. | -你是克立人? -是的 先生 |
[1:02:15] | -It ain’t much. -Thank you, sir. Thank you. | 不是很多 别介意 |
[1:02:18] | Ladies and gentlemen, we are delighted to see… | 女士们 先生们 我们很高兴 |
[1:02:21] | …so many young faces at our first annual Mission dance. | 在教会组织的年度舞会上看到这么多年轻的面孔 |
[1:02:25] | This’ll be a real ballum rancum, eh? | 会是一场开放热闹的舞会 |
[1:02:27] | The Mission welcomes Christians of every stamp… | 教会欢迎来自各界的基督教徒 |
[1:02:30] | …and we are particularly happy to greet our Roman Catholic friends…who join us here tonight. | 能招待今晚来参加舞会的罗马天主教朋友我们尤其高兴 |
[1:02:36] | -Ladies! Come with me. Come with me. -Shall we dance? | 女士们 跟我来 |
[1:02:40] | We’re going to start the dancing in just a moment. | 舞会很快就要开始了 |
[1:02:43] | No. | 不 |
[1:02:45] | -Good evening, Reverend. -Good evening, Your Holiness. | -晚上好 牧师 -晚上好 陛下 |
[1:02:51] | Good evening, Reverend. | 晚上好 牧师 |
[1:02:52] | Looks as though you should have shaved closer. | 你应该把胡子刮得干净点 |
[1:02:59] | Good evening, Reverend. I do beg your pardon. | 晚上好 牧师 请求您的谅解 |
[1:03:06] | Miss…? | 怎么称呼? |
[1:03:12] | -Everdeane. -Miss Everdeane. | -爱华亭 -爱华亭小姐 |
[1:03:28] | Now, gentlemen, over here, if you don’t mind. Thank you. | 你们不介意的话 请到这边来 多谢 |
[1:03:33] | Open it. Hold it up. | 打开 拿着 |
[1:03:38] | Into the mirror. | 对着镜子 |
[1:04:32] | That one. | 就他了 |
[1:04:36] | Our queen has chosen. | 我们的皇后选中你了 |
[1:04:57] | Sir… | 先生 |
[1:04:59] | …your lady. – Right. | 你的女伴 -好了 |
[1:05:02] | Regular services are held at the church at 6 and 8. | 通常教堂礼拜的时间是6点到8点… |
[1:05:05] | Go to hell. | 去死吧 |
[1:05:15] | -What do you think you’re doing? -Dancing. | 你这是在干什么? -我在跳舞 |
[1:05:18] | -I said, why’d you pick me? -That’s none of your business. | -我问你为什么选我? -不关你的事 |
[1:05:21] | Would you mind telling me? | 可否说来听听? |
[1:05:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:05:26] | Goddamn it! | 该死 |
[1:05:29] | I’m sorry. I’m not much of a dancer. | 对不起 跳舞我不拿手 |
[1:05:33] | Just try to keep calm. | 别心浮气燥 |
[1:05:35] | -I never been to a stepping-ken before. – It’s best not to look down. | -我从来踩不准步点 -最好别看下面 |
[1:05:41] | You can hold me tighter if you like. | 愿意的话你可以揽紧点 |
[1:05:51] | -All right? -Aye. | -好的 -好的 |
[1:05:55] | So why didn’t you dance with Johnny? | 你为什么不和约翰尼跳舞? |
[1:05:59] | Because… | 因为… |
[1:06:03] | …I didn’t want him. | …我不想要他 |
[1:07:04] | I’m not wanting this. | 我不想这样 |
[1:07:13] | -Wait. -What? | -等等 -怎么了? |
[1:07:14] | Wait. | 等等 |
[1:07:17] | How does this open? | 这个怎么解开? |
[1:07:18] | It takes too long to lace back up. We’ll be here all night. | 绑上很费工夫的 我们要在此呆一整晚 |
[1:07:34] | Sure, all right, I’ll take it off. | 行了 我来解开它 |
[1:07:58] | There was a baby. They cut it out. | 我有过孩子 剖腹取出来了 |
[1:08:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:08:08] | Oh, it’s fine. | 没关系 |
[1:08:14] | Have you got any scars? | 你身上有伤疤吗? |
[1:08:18] | One or two. | 有几个吧 |
[1:09:18] | What’s that, then? | 这是什么? |
[1:09:20] | That? | 那个? |
[1:09:22] | It’s a gift from Mr. Cutting. | 卡丁先生送我的礼物 |
[1:09:29] | A gift? | 礼物? |
[1:09:31] | A gift. | 礼物 |
[1:09:34] | Was it your birthday? | 是你的生日礼物? |
[1:09:37] | No. | 不是 |
[1:09:43] | What you give him, then? | 那你回赠他什么? |
[1:09:47] | The answer to that has nothing to do with you. | 这个与你无关 |
[1:09:57] | -Don’t tell me you’re angry with me. -No. | -别告诉我你生气了 -没有 |
[1:10:00] | I’m through with you. | 我和你已经结束了 |
[1:10:06] | Well, you’re quicker than most fellows. | 你比大多数男人说得都快 |
[1:10:09] | Generally, they wait till afterwards. | 通常他们会等到事后才说 |
[1:10:11] | I ain’t interested in the Butcher’s leavings. | 我对屠夫穿过的破鞋没兴趣 |
[1:10:34] | Hey! Bill says keep clear of the pikers. | 比尔说胆小鬼就别来了 |
[1:10:37] | -Fifteen to one, Bug-Eye Moran. -Amsterdam! | -15比1 大块头马龙 -阿姆斯特丹 |
[1:10:41] | Everyone was working for the Butcher. | 每个人都为屠夫打工 |
[1:10:43] | We ran his errands, made his money… | 我们替他跑腿 帮他挣钱 |
[1:10:45] | …took a piece and said, “Thank you, sir.” | 拿点小钱还得说’多谢 先生’ |
[1:10:47] | -Gentlemen, it’s a raid! -Even Tweed. | -先生们 这里要抄查 -包括特威德在内 |
[1:10:50] | -The fight’s over. -Even me. | -格斗结束了 -包括我在内 |
[1:10:53] | -All right, you stupid… -My father’s son. | -好了 你这蠢货 -我父亲的儿子 |
[1:10:56] | -What the hell is this? -Sorry, Bill. | -怎么回事? -对不起 比尔 |
[1:10:58] | The city ordinance against boxiana’s a blight, I grant you, but some… | 城市里是禁止举行拳击的 我准许… |
[1:11:02] | I’m losing revenue while you speechify. Collect those bets! | 你在此滔滔不绝 我的银子也在滔滔流失 快出去把赌金收回来 |
[1:11:05] | How do I collect if no one won the fight? | 先生 还没个结果我怎么去收? |
[1:11:07] | This counts as a “no decision.” You got that covered, right? | 此活动非法 你就凭这个作借口 明白吗? |
[1:11:10] | Didn’t anybody pay off the police? | 难道我没打点警察局吗? |
[1:11:13] | We paid the Municipal Police. This is Metropolitan. | 我们打点的是市局来的是都会警察 |
[1:11:15] | -You’ll repay me every cent. -Mr. Tweed… | -我的损失你都得补偿 -特威德先生 |
[1:11:18] | -Who asked for your opinion? – Let him speak! | -没轮到你多嘴 -让他说 |
[1:11:20] | He don’t answer to you. | 他不是接你的话茬 |
[1:11:22] | The law says there’s no boxing in the city, right? | 法律规定城市里不允许拳击 对吧? |
[1:11:24] | -That’s right. In the city. -Well, where does the city end? | -是的 在城市里 -那么 城市的边界在哪里? |
[1:11:35] | The winner, in the 75th round… | 第75轮比赛的胜者 |
[1:11:39] | Allow me to acknowledge the man whose vision and enterprise made possible… | 让我们感谢一个人 他以他的远见和谋略… |
[1:11:44] | …the staging of this noble combat… | 使高贵的拳击比赛能够 |
[1:11:47] | …in these awe-inspiring and entirely legal surroundings: | 在一个激动人而又完全合法的环境下进行 |
[1:11:51] | Mr. William Cutting! | 在一个激动人心… |
[1:11:57] | And… And his young associate! | 以及他的年轻助理 |
[1:12:02] | That’s you, boy. | 好的 你干得很好 |
[1:12:05] | Come on, get in there. Come on, son. | 过来 到这来 过来 孩子 |
[1:12:10] | You done very good. How do you like them apples? | 你们做的非常好 |
[1:12:12] | We done good. We done all right. | 我们干得漂亮 我们干得不错 |
[1:12:15] | -While I have your attention… -It was a good show. | -在此提请大家注意… -有一场精彩的展出 |
[1:12:18] | …may I remind you of the wonders that await you… | 更多的奇观在我的博物馆等着你们 |
[1:12:20] | …at my muzeum located on Broadway! | 博物馆座落于百老汇 |
[1:12:24] | P.T. Barnum’s Gallery of Wonders! | P.T.巴南姆奇观展览 |
[1:12:30] | -That’s my money! -Get your hands out of me pockets! | -那是我的钱 -别碰我的钱包 |
[1:12:37] | It’s a funny feeling being took under the wing of a dragon. | 屁护在强者的羽翼之下的感觉好奇怪 |
[1:12:41] | It’s warmer than you think. | 比你想像的还温暖 |
[1:12:44] | That’s the building of our country right there, Mr. Cutting. | 这里可以见证我们国家的建立 卡丁先生 |
[1:12:48] | Americans aborning. | 美国在成长 |
[1:12:50] | I don’t see no Americans. I see trespassers. | 我没看到什么美国人 我只见到入侵者 |
[1:12:53] | Irish harps will do a job for a nickel what a nigger does for a dime… | 黑人一角钱肯做的工作爱尔兰人五分钱就肯了 |
[1:12:57] | …and a white man used to get a quarter for. | 而原来白人可以拿到两角五的 |
[1:12:59] | What have they done? Name one thing they’ve contributed. | 他们作了什么?说一件他们的贡献 |
[1:13:02] | -Votes. -Votes, you say? | -投票 -你会说投票吧? |
[1:13:05] | They vote how the archbishop tells them. And who tells him? | 他们的大主教说选谁他们就选谁 那么是谁告诉大主教的呢? |
[1:13:08] | Their king in the pointy hat what sits on his throne in Rome. | 戴着尖帽远在天边的罗马教皇 |
[1:13:12] | Bill’s got mixed feelings as regards the Irish. | 比尔对爱尔兰人有种复杂的感情 |
[1:13:16] | Deliver these good and fervent folk to the polls on a regular basis… | 如果在参与选举时把票都投给坦慕尼的话 |
[1:13:21] | …and there’ll be a handsome price for each vote goes Tammany’s way. | 能够带来数量相当可观的选票 |
[1:13:28] | My father gave his life making this country what it is. | 我父亲为这个国家的今天而献出生命 |
[1:13:32] | Murdered by the British with all his men on the 25th of July, anno Domini 1814. | 他于公元1814年7月25日被英国人杀害 |
[1:13:37] | You think I’m gonna help you befoul his legacy… | 你认为我会帮你违背他的遗愿… |
[1:13:40] | …by giving this country over to them what’s had no hand in fighting for it? | 把国家交给从未为此奋斗过的人手上吗? |
[1:13:44] | Why? Because they come off a boat, crawling with lice and begging for soup? | 为什么?只因为他们远道而来 满身虱虫 向你乞讨吗? |
[1:13:49] | You’re a great one for the fighting, I know, but you can’t fight forever. | 你是一位伟大的斗士 我知道 可你永远不能再动用武力了 |
[1:13:53] | -I can go down doing it. -And you will. | -我可以到南边去战斗 -你会的 |
[1:14:00] | What did you say? | 你说什么? |
[1:14:02] | I said, you’re turning your back on the future. | 我说你在逃避未来 |
[1:14:07] | Not our future. | 不是我们的未来 |
[1:14:15] | That document makes you a citizen. This makes you a private in the Union Army. | 那份文件使你成为美国公民 这份使你成为联盟军的士兵 |
[1:14:19] | Now go fight for your country. | 为你的国家战斗去吧 |
[1:14:21] | Next. | 下一位 |
[1:14:23] | Sign here, son. Or make your mark. | 在这签字 或者按手印 |
[1:14:26] | You’re in the Army now. Three square meals a day. | 你现在是军人了 一日管三餐 |
[1:14:29] | Uniforms first, then weapons. | 先领制服 再领武器 |
[1:14:33] | -I haven’t eaten in two days. -Keep moving, men. | -我已经两天没吃东西了 -继续走 |
[1:14:44] | There’s your musket. Keep it dry on the boat. | 这是你的枪 小心在船上别弄湿了 |
[1:14:47] | -Same for this cartridge case. -Where are we going? | -子弹也一样 -我们要去哪? |
[1:14:50] | -I heard Tennessee. – Where’s that? | -听说是田纳西 -那是哪里? |
[1:15:05] | Do they feed us now, do you think? | 你看他们会不会马上给饭吃? |
[1:15:17] | My children! My children! | 孩子们 孩子们 |
[1:15:22] | We must heal the divisions between us. | 我们之间的分歧必须调和 |
[1:15:26] | This war must cease. | 战争必须结束 |
[1:15:31] | North and South must stand united! | 南北方应该统一(五点区教会上演’汤姆叔叔的小屋’) |
[1:15:38] | You’re a liar! Rubbish! | 你是个骗子 垃圾 |
[1:15:43] | -What happens at the finish, then? -Then we have ourselves a rowdy-dow. | -戏完了会怎么样? -戏完了大家就一起起哄 |
[1:15:48] | -Ain’t you been to the theater before? -No. | -你从来没看过戏吗? -没有 |
[1:15:52] | Mr. Legree, lay down your whip. | 莱格雷先生 放下你的鞭子 |
[1:15:56] | Miss Eliza, join hands with Mr.Shelby. | 艾丽莎小姐 和谢尔比先生握手吧 |
[1:16:00] | And, Topsy, dear little Topsy, cradle Uncle Tom’s head. | 托普西 亲爱的小托普西 |
[1:16:07] | Leave the nigger dead! | 让黑鬼去死吧 |
[1:16:19] | Get me down! | 放我下来 |
[1:16:21] | Down with the Union! | 打倒联盟 |
[1:16:24] | Down with the Union! | 打倒联盟 |
[1:16:26] | Down with the Union! | 打倒联盟 |
[1:16:27] | -Down with the Union! -Down with the Union! | -打倒联盟 -打倒联盟 |
[1:16:48] | -For the blood of the Irish! -Bill, get down! | -为了爱尔兰人的鲜血 -比尔 卧倒 |
[1:16:59] | Somebody’s popped the Butcher! | 有人向屠夫开枪 |
[1:17:13] | Stifle that rat bastard down! | 掐死这个鼠辈 |
[1:17:23] | God, forgive me. | 主啊 宽恕我吧 |
[1:17:43] | Whose man are you? | 谁派你来的? |
[1:17:45] | Speak smart and speak up. | 说清楚点 大声点 |
[1:17:48] | What’s he saying, boy? | 他说什么? |
[1:17:52] | I think he’s making his peace with God. | 他可能在向上帝告解 |
[1:17:54] | The hell with that. He makes peace with me. | 见他妈的鬼!他该向我告解 |
[1:17:57] | I’m hearing confession tonight, you mother-whoring Irish nigger! | 你快点给我招供该死的狗娘养的爱尔兰鬼 |
[1:18:00] | Whose man are you? We speak English in this country. | 谁派你来的? 这个国家是说英文的 |
[1:18:03] | Whose man are you? See this knife? | 谁派你来的? 看见刀子了吗? |
[1:18:05] | I’m gonna teach you to speak English with this fucking knife! | 我要用这把刀教你说英 |
[1:18:08] | Whose man are you? | 谁派你来的? |
[1:18:10] | Whose man are you? | 谁派你来的? |
[1:18:28] | Well, that didn’t tell us very much. | 看来问不出什么了 |
[1:18:33] | Fine waistcoat. | 这马甲不错 |
[1:18:36] | Shame about it. I don’t think it can be mended. | 真遗憾 没有办法补了 |
[1:18:40] | Will I keep it as a souvenir? | 要不要留作纪念品? |
[1:19:17] | Where’s Legree? Where’s Mopsy? | 莱格雷呢?莫普西呢? |
[1:19:20] | Tragedians, let’s continue. Intermission is over! | 演员们 开演了 |
[1:19:42] | Now that was bloody Shakespearean. | 真是一出活生生的莎翁戏 |
[1:19:45] | -What? -Do you know who Shakespeare was? | -什么? -你知道莎士比亚是谁吧 小伙子? |
[1:19:49] | He was the fellow who wrote the King James Bible. | 《钦定圣经译本》的作者 |
[1:19:52] | I don’t know what you’re talking about. | 先生 我不知道你在讲什么鬼话 |
[1:19:54] | That’s because you’re a thick, ignorant, barbarous Irish whelp. | 因为你是个蠢笨无知粗鲁的爱尔兰狗崽子 |
[1:19:57] | Just like your father. | 就象你父亲一样 |
[1:20:03] | That’s it. | 够了 够了 |
[1:20:05] | Tear my head off and destruct the world, just like the rest of the stupid Irish. | 你妨碍我行事 破坏我计划 就象这个国家其他愚蠢的爱尔兰人一样 |
[1:20:09] | -That’s why I never ran with your dad. -Get off me, you crazy bastard! | -所以我从未与你父亲并肩战斗过 -放开我 你这个疯子 |
[1:20:18] | It means, if you’re not strong, you’d better be smart. | 意思是’如果你不够强壮 你就得放聪明点’ |
[1:20:22] | I don’t know if you’re being too clever or too dumb. | 我搞不清你是太蠢还是太聪明 |
[1:20:24] | Whichever it is, just remember this much. | 无论如何 请牢记这话 |
[1:20:27] | For all his faults, your father was a man who loved his people. | 不管他有多少缺点 你的父亲始终是个热爱同胞手足的人 |
[1:20:38] | Amsterdam! Amsterdam! | 阿姆斯特丹! 阿姆斯特丹! |
[1:20:41] | New York is calling you. | 纽约在叫你 |
[1:20:55] | Look at that. What in Christ’s name is that? | 看 不知道该叫什么名字 |
[1:21:00] | Rhythms of the Dark Continent thrown into the kettle with an Irish shindig. | 黑非洲的节奏配上爱尔兰式的鼓点 |
[1:21:06] | Stir it around a few times, pull it out, it’s a fine American mess. | 多搅和几次 再拿出来 成了美国式的大杂烩 |
[1:21:11] | A jig doing a jig. | 黑鬼跳捷格舞 |
[1:21:15] | A little keepsake. | 小纪念品 |
[1:21:20] | -Good on you, sir. -Come upstairs with me, Bill. | -你真好 先生 -和我上楼去吧 比尔 |
[1:21:24] | Have I ever had you before? | 我以前和你好过吗? |
[1:21:28] | So you don’t call me by my Christian name. | 那你不能叫我的教名 |
[1:21:32] | Bill! Thank God you’re all right. | 比尔 感谢上帝你平安无事 |
[1:21:35] | I heard the news and came as quick as I could. | 我一听到消息就尽快赶来了 |
[1:21:37] | You’re as timely as the Angel of Death. | 你就象死神一样及时 |
[1:21:39] | Bill, you’re not suggesting that I would stoop to what you’re suggesting? | 比尔 你不是讽刺我来这吧? 你在暗示什么? |
[1:21:44] | Stop slabbering. If I thought it was you, you’d be in a wooden coat. | 别浪费口水了 如果我认为是你干的 你早上天堂去了 |
[1:21:48] | The hole in my shoulder hurts, so have a drink and shut up. | 我肩膀上有个洞 很疼 要么请喝杯酒闭上嘴 |
[1:21:51] | Or shut up and get out. | 要么闭上嘴出去 |
[1:21:54] | I believe I’ll have a drink. | 我还是来杯酒吧 |
[1:21:56] | Careful, Tweedy, the mort’s frenchified. | 小心 特威德 那女人可有花柳病 |
[1:21:59] | No, no, I’m clean. Come on, let’s go to the bar. | 不 我很干净的 走 去酒吧 |
[1:22:15] | -Jenny. -Bill. | -珍妮 -比尔 |
[1:22:42] | It’s gotta be tight. | 绑得挺紧的 |
[1:22:44] | She loves to make me cry. | 她喜欢让我流泪 |
[1:22:47] | You can take it. | 你受得了的 |
[1:22:58] | There’s my boy. | 这是我的手下 |
[1:23:06] | It’s all right. | 没事的 |
[1:23:13] | To the Butcher. | 为屠夫干杯 |
[1:23:19] | We’re all much obliged. | 我们对他感恩戴德 |
[1:23:23] | Forever. | 永远 |
[1:23:25] | -Bill the Butcher. -To the Butcher. | -为屠夫干杯 -为屠夫干杯 |
[1:23:37] | Why don’t you get out of here, Johnny? | 你别呆在这里 约翰尼 |
[1:23:42] | Go on. Go. | 快走 |
[1:24:01] | Is there anyone in the Five Points you haven’t fucked? | 五点区有没操过你的人吗? |
[1:24:04] | You! | 有 就是你 |
[1:24:16] | Calm down! | 冷静 |
[1:24:29] | Try it and I’ll bite you! | 你敢来我就咬你 |
[1:24:31] | If you were gonna bite me, I don’t think you’d warn me, huh? | 如果你敢咬我… 你只不过吓吓我 是吗? |
[1:24:35] | Find out. | 试试看 |
[1:25:55] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[1:26:03] | I hope you don’t mind us laying out tonight here, sir. | 希望你别介意我们俩今晚睡在这里 |
[1:26:08] | Whatever takes your fancy, my young friend. | 你喜欢她哪一点? |
[1:26:19] | Is it your shoulder that’s keeping you up? | 是不是肩膀疼的你睡不着? |
[1:26:24] | No, I don’t never sleep too much. | 不是 我一向睡得不多 |
[1:26:27] | I have to sleep with one eye open. I only got one eye, right? | 我睡觉时要睁一只眼 可我只有一只眼 |
[1:26:36] | How old are you, Amsterdam? | 你多大了 阿姆斯特丹? |
[1:26:44] | I’m not too sure. | 我也确定不了 |
[1:26:46] | I never did figure it. | 从来没有算过 |
[1:26:49] | I’m 47. | 我47了 |
[1:26:53] | Forty-seven years old. | 四十七岁了 |
[1:27:00] | You know how I stayed alive this long? All these years? | 你知道我怎么这么长命吗? 活了这么多年? |
[1:27:06] | Fear. | 恐惧 |
[1:27:09] | The spectacle of fearsome acts. | 某些让人恐惧的行为产生的效果 |
[1:27:13] | Somebody steals from me, I cut off his hands. | 偷我东西的人 我斩了他的手 |
[1:27:17] | He offends me, I cut out his tongue. | 冒犯我的人 我割下他的舌头 |
[1:27:20] | He rises against me, I cut off his head, stick it on a pike… | 胆敢反抗我 我割下他的头 挑在矛尖上 |
[1:27:26] | …and raise it high up so all in the streets can see. | 挂得高高的 让行人都看得到 |
[1:27:31] | That’s what preserves the order of things. | 如此来维持正常的秩序 |
[1:27:38] | Fear. | 恐惧 |
[1:27:42] | That one tonight… | 今晚这个人 |
[1:27:44] | …who was he? | 是何许人? |
[1:27:48] | A nobody. | 什么也不是 |
[1:27:51] | A coward. | 只是个胆小鬼 |
[1:27:54] | What an ignominious end that would have been. | 结局是如此地不光彩 |
[1:28:02] | I killed the last honorable man 15 years ago. Since then, it’s… | 15年前我杀了最后一个值得我尊敬的人 从那以后… |
[1:28:09] | You’ve seen his portrait downstairs? | 你在楼下见过他的肖像吗? |
[1:28:15] | Is your mouth glued up with cunny juice? I asked you a question! | 你的嘴是不是被口水沾住了? 我正问你话呢 |
[1:28:19] | I said, I seen it, sir. | 我说我看见了 先生 |
[1:28:26] | Oh, you got a murderous rage in you, and I like it. | 你有种爆怒凶狠的气质 我喜欢 |
[1:28:30] | It’s life boiling up inside of you. It’s good. | 血气方刚 很好 |
[1:28:38] | The Priest and me, we lived by the same principles. | 牧师和我的生活准则是一致的 |
[1:28:44] | It was only faith divided us. | 不同的信仰使我们分道扬镳 |
[1:28:50] | He give me this, you know. | 这就是他的赏赐 |
[1:28:57] | That was the finest beating I ever took. | 我被打得最惨的一次 |
[1:29:01] | My face was pulp… | 鼻青脸肿 |
[1:29:03] | …my guts was pierced and my ribs was all mashed up. | 肚子也破了 肋骨全折了 |
[1:29:11] | And when he came to finish me… | 他过来结果我的时候 |
[1:29:18] | …I couldn’t look him in the eye. | 我都无法盯着他的眼睛 |
[1:29:27] | He spared me because he wanted me to live in shame. | 他饶了我一命因为他想让我耻辱地活着 |
[1:29:32] | This was a great man. | 他是个了不起的人物 |
[1:29:37] | A great man. | 了不起的人物 |
[1:29:42] | So I cut out the eye that looked away. | 所以我干脆剜了这只眼 |
[1:29:48] | Sent it to him, wrapped in blue paper. | 用蓝纸包着送给他 |
[1:29:51] | I would have cut them both out if I could have fought him blind. | 如果我瞎了也可与他战斗我会两只眼都剜出来 |
[1:29:57] | Then I rose back up again with a full heart… | 我终于重振雄风 |
[1:30:00] | …and buried him in his own blood. | 用他自己的血埋葬了他 |
[1:30:12] | Well done. | 好精彩 |
[1:30:17] | He was the only man I ever killed worth remembering. | 我所杀的人里唯一让我忘不了的 |
[1:30:32] | I never had a son. | 我没有儿子 |
[1:30:43] | Civilization is crumbling. | 文明正在衰退 |
[1:31:04] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[1:31:36] | If you got anything to say… | 如果你有话要说 |
[1:31:40] | …now is the time to say it. | 现在可以说了 |
[1:31:43] | Who is he to you, Jenny? | 他到底是你什么人? 珍妮 |
[1:31:51] | I was 12 years old. | 我12岁那年 |
[1:31:54] | My mother was dead. I was living in a doorway. | 母亲去世了 我无家可归 |
[1:32:00] | He took me in, took care of me… | 他带我回家 照顾我… |
[1:32:05] | …in his own way. | …用他的方式 |
[1:32:12] | After they cut out the baby… | 我打了胎之后 |
[1:32:18] | Well, he doesn’t fancy girls that scarred up. | 他不喜欢留下疤痕的女孩 |
[1:32:28] | You should know in your own mind… | 你应该想得到 |
[1:32:34] | …that he never laid a hand on me until I asked him to. | 除非我求他 他根本不会碰我的 |
[1:33:00] | Who are you? | 你是谁? |
[1:33:04] | Who are you? | 你是谁? |
[1:34:23] | Gentlemen. Fine gentlemen, you are most welcome… | 先生们 先生们 向你们致以最热烈的欢迎 |
[1:34:26] | …to this palace of wonder and enchantment… | 此地妙景纷呈 美不胜收 |
[1:34:30] | where visions to rival the finest imaginings of Scheherezade…and her tales from the perfumed nights of Arabia… | 媲美中桑鲁卓描绘的最美妙的幻境 |
[1:34:39] | …will greet your famished eyes. | 令人目不暇接 |
[1:35:01] | What am I bid for this flaxen-haired Teutonic beauty? | 我怎么为这位亚麻头发的日耳曼美人开价呢? |
[1:35:05] | Feast your eyes on the magnificent plumage of these exotic creatures. | 请尽情欣赏这些美艳动人的异国尤物 |
[1:35:11] | Gentlemen, you’ve seen our caged birds. | 先生们 想必已经看清楚笼中的依人小鸟 |
[1:35:14] | Well, how’d you like to make them sing? | 你如何才能令她们歌唱呢? |
[1:35:18] | Let me see the color of your money, and they could be singing for you. | 我来看看你们出的钱 她们终会为你歌唱的 |
[1:35:31] | May God put the steel of the Holy Spirit in my spine… | 主将圣灵的力量注入我的脊梁 |
[1:35:35] | …and the love of the Blessed Virgin in my heart. | 将圣母的爱放入我心 |
[1:35:42] | Amen. | 阿门 |
[1:35:48] | Easy now. | 别紧张 |
[1:35:50] | What did you say? | 你刚才说什么? |
[1:35:52] | He’s not who he says he is. | 他没说实话 |
[1:35:55] | He’s not who he says he is? | 他没说实话? |
[1:35:57] | What am I bid? What am I bid? What am I bid? | 怎么开价? 怎么开价? 怎么开价 |
[1:36:02] | Count your blessings he considers you a friend. | 亏他还把你当朋友 |
[1:36:06] | The only thing he considers, every day and every night, is how best to kill you. | 他日日夜夜处心积虑 就是考虑一件事–杀你的万全之策 |
[1:36:13] | You got a loose tongue in your head. You want me to take it out for you? | 你长着一条嚼不烂的舌头 你是不是想我把它割下来 |
[1:36:17] | I’ll bury it right up your fundament where it belongs. | 然后塞到你的屁眼里去才好? |
[1:36:20] | I can read right through you. You’re empty… | 我看穿你了 你很心虚 |
[1:36:23] | His name is Vallon! | 他叫瓦伦 |
[1:36:27] | Don’t do it, Bill. His name’s Vallon. | 别动手 比尔 |
[1:37:02] | They’re curious people, these Celestials. | 这些来自中国的人好古怪 |
[1:37:05] | Don’t trust this guy. | 别信他 |
[1:37:07] | -Know why he wears short sleeves? – Why? | -你知道他为什么穿短袖吗? -为什么? |
[1:37:09] | So everyone can see he’s got nothing stashed. | 是为了让人看到他什么也没藏 |
[1:37:11] | Jesus, let’s hope that never becomes the fashion. | 天啊 希望短袖不会成为时尚 |
[1:37:21] | Johnny. | 约翰尼 |
[1:38:00] | Get up. | 起来 |
[1:38:16] | Ladies and gentlemen, if I may have your kind attention. | 女士们 先生们 在此提请您注意 |
[1:38:22] | As some of you have surely noticed… | 某些人已经注意到了 |
[1:38:24] | …our friend and benefactor Mr. William Cutting… | 我们的朋友及捐助人威廉.卡丁先生 |
[1:38:29] | …is tonight wearing a waistcoat of certain distinction. | 今晚穿了件与众不同的马甲 |
[1:38:36] | Might we… | 我们. |
[1:38:39] | Might we tonight appeal to him to favor us… | 我们呼吁他出来为大家表演… |
[1:38:43] | …with another exciting exhibition of skill…courage, daring and drama! | 集技巧 勇气 胆量于一身的激动人心的节目 |
[1:39:05] | -The Sword of Damascus! -The Tomahawk! | 大马士革之剑 |
[1:39:12] | Bill’s going up. | 比尔要表演了 |
[1:39:20] | Show us your knives. | 显显你的刀法 |
[1:39:22] | Strut your stuff, Billy boy. | 大马士革之剑 孩子 |
[1:39:25] | Sword of Damascus! | 大马士革之剑 |
[1:39:41] | -The Spider’s Kiss! -The River of Blood! | -蜘蛛之吻 -血流成河 |
[1:39:45] | -The Morning Glory! -The Wheel of Death! | -早安荣耀 -死亡之风 |
[1:39:48] | -William Tell! -The Butterfly! | -威廉.退尔 -蝴蝶 |
[1:39:51] | -The Tomahawk! -The Spider’s Kiss! | -印第安战斧 -蜘蛛女之吻 |
[1:39:53] | The Butcher’s Apprentice! | 屠夫的徒弟 |
[1:39:55] | The Butcher’s Apprentice. | 屠夫的徒弟 |
[1:39:57] | -Command performance. -Command performance. | -请继续表演 -请继续表演 |
[1:40:00] | -Command performance. -Where have you been? | -请继续表演 -你去哪了? |
[1:40:03] | A command performance indeed! | 我将遵令献艺 |
[1:40:05] | -Get out of here. -Don’t do it. | 我让你离开这里 你还不懂吗? |
[1:40:07] | And for this I must beg the indulgence of my former assistant… | 为此 我必须征得我表演节目的老搭档 |
[1:40:12] | …in matters of impalement. | 的允诺 |
[1:40:15] | The Butcher’s original apprentice. | 屠夫的嫡传弟子的允诺 |
[1:40:19] | What do you say, Jen? One more time for the sweet souvenir? | 你看如何 珍? 为了纪念过往的合作再来一次? |
[1:40:24] | Come on. | 来吧 |
[1:40:35] | Don’t you do it. | 别动 |
[1:40:38] | Good girl, Jenny. | 好女孩 珍妮 |
[1:40:40] | -Don’t be afraid. -What a woman. | -别害怕 -好女孩! |
[1:40:47] | Good evening, Bill. | 晚上好 比尔 |
[1:40:49] | She’ll be all right. | 她不会有事的 |
[1:40:54] | -Remember this? – Of course. | -还记得吗? -当然 |
[1:41:06] | You may feel more comfortable without that garment, Miss Everdeane. | 不穿披肩你会更惬意 爱华亭小姐 |
[1:41:12] | You’ll have to filch me a new one, Bill. | 你得给我偷件新的来 比尔 |
[1:41:28] | Anything in your pockets tonight? | 你口袋里有东西吗? |
[1:41:31] | Oh, I ain’t started working yet. | 我还没开始工作呢 |
[1:41:37] | What about that locket that I gave you? | 我送你的那个小金盒呢? |
[1:41:55] | Apologies, my dear. Pick it up. | 我道歉 亲爱的 捡起来吧 |
[1:42:03] | Whoopsie-daisy! | 可怜的小美人 |
[1:42:07] | Now it’s good and broke. | 这东西被我给毁了 |
[1:42:11] | I can’t seem to get anything right tonight. | 今晚状态真不好 |
[1:42:21] | You got the sand to give them a grand finale? | 你够胆再来个压轴表演吗? |
[1:42:33] | Maybe when you’re aiming a little straighter. | 你的准头好一点还差不多 |
[1:42:44] | Still got some blood in you, Jen? Enough of this heathen music! | 还是让你见血了 珍 这破音乐听够了 |
[1:42:48] | Get rid of these goddamn monkeys. Strike up, boys! | 把那帮该死的猴子赶走 开始演奏 伙计们 |
[1:42:52] | Ready? This is a night for Americans! | 准备? 这是美国之夜 |
[1:43:04] | -Jenny! -Get your hands off me. | -珍妮 -把你的手拿开 |
[1:43:07] | -Go away. -Get your hands off me! | -快走 -把你的手拿开 |
[1:43:13] | Move. | 走 |
[1:43:14] | Amsterdam! | 阿姆斯特丹! |
[1:44:02] | Hats off! | 脱帽 |
[1:44:10] | We hold in our hearts the memory of our fallen brothers… | 我们在心中永远怀念那些死去的弟兄们 |
[1:44:15] | …whose blood stains the very streets we walk today. | 他们的鲜血留在我们每天走过的街道上 |
[1:44:20] | Also on this night, we pay tribute to the leader of our enemies… | 同时我们在今晚 也追悼我们的敌人的首领 |
[1:44:28] | …an honorable man who crossed over bravely… | 一位可敬之人 慷慨赴死 |
[1:44:33] | …fighting for what he believed in. | …为他的信仰而战 |
[1:44:42] | To defeat my enemy, I extinguish his life… | 为了打败敌人我只能结束了他的生命 |
[1:44:47] | …and consume him as I consume these flames. | …正如我毁灭这杯中的火焰一般 |
[1:44:52] | In honor of Priest Vallon. | 向牧师瓦伦致敬 |
[1:45:03] | That’s a wound. | 那里是弱点 |
[1:45:05] | God! | 天啊 |
[1:45:14] | I want you all to meet the son of Priest Vallon. | 我向大家介绍牧师瓦伦的儿子 |
[1:45:19] | I took him under my wing… | 我对他关怀倍至 |
[1:45:22] | …and see how I’m repaid? | 看看现在他怎么报答我的 |
[1:45:24] | -You bastard! -Saves my life one day… | -这个畜生 -先救我一命 |
[1:45:26] | …so he can kill me the next like a sneak-thief… | 为的是他日象小贼一样图谋我的性命 |
[1:45:29] | …instead of fighting like a man. | …而不是象男子汉一样地公平决斗 |
[1:45:32] | A base defiler, unworthy of a noble name. | 这种行为卑鄙地玷污了你高尚的父亲 |
[1:45:39] | God! Jesus! | 天啊 |
[1:45:50] | All right, that’l do, McGloin. Splay him out. | 好了 麦格罗恩 把他抬上桌 |
[1:45:54] | This show ain’t for blackies. You! You get to watch. | 黑人不许看 你 你想偷窥 |
[1:46:00] | Don’t you hear, nigger? | 听见吗? 黑鬼! |
[1:46:04] | This is fresh meat. You know what I mean? | 这可是鲜肉 知道我什么意思吗? |
[1:46:08] | We need to tenderize this meat a little bit. | 我们得先把肉软化一下 |
[1:46:12] | All right, let’s kiss good night to that pretty young face of yours. | 好吧 现在吻别这张年轻英俊的脸吧 |
[1:46:20] | No! | 不 |
[1:46:26] | No! | 不 |
[1:46:29] | What’l it be, then? Rib or chop? Loin or shank? | 大家想要什么? 肋排还是里脊 腰还是小腿? |
[1:46:33] | -The liver! -The spleen! | -肝 -脾 |
[1:46:35] | -The tongue! -Kidneys! | -舌头 -肾 |
[1:46:43] | – The lungs! – The liver! | -肺 -肝 |
[1:46:46] | -The tongue! -The kidneys! | -舌头 -肾 |
[1:46:48] | -The stomach! -The heart! The heart! | -胃 -心 心 |
[1:46:50] | The heart? This boy has no heart. | 心? 这小子没有心 |
[1:46:53] | -Then kill him! -Kill him! | -宰了他 -宰了他 |
[1:47:01] | He ain’t earned a death. He ain’t earned a death at my hands. | 他不配死 他不配死在我手里 |
[1:47:06] | No. He’ll walk amongst you marked with shame… | 不配 他将被打上耻辱的烙印出入人群 |
[1:47:11] | …a freak worthy of Barnum’s Muzeum of Wonders. | …成为巴南姆博物馆的怪物 |
[1:47:16] | Go only man spared by the Butcher. | 屠夫手下唯一放生的人 |
[1:47:20] | No, Bill! | 不 比尔 |
[1:47:22] | No! No! | 不 不 |
[1:47:26] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:47:29] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:47:59] | Here. Here! | 这边 这边 |
[1:48:02] | This way. Come on. Come on! | 走这边 快点 快点 |
[1:48:50] | I wanna show you something. | 我想给你看点东西 |
[1:48:57] | My mother’s bones share this grave. | 我母亲的遗骨也埋在这里 |
[1:49:02] | I’ve saved 10 cents out of every dollar I’ve ever earned since I was 13. | 从13岁起我每赚一美元就存下10美分 |
[1:49:07] | That’s $ 215. | 一共是215美元 |
[1:49:09] | That’s $215 for bludgeting and the rest. | 靠偷以及其他方式赚来的 |
[1:49:19] | This is what I wanted to show you. | 我就想给你看这东西 |
[1:49:23] | This is where we’re gonna go as soon as you get well. | 你身体好了我们就去这地方 |
[1:49:26] | San francisco, California. | 旧金山 加利福尼亚 |
[1:49:33] | You can have anything you want out there. | 那里想要什么就有什么 |
[1:49:36] | These men are pulling gold right out of the river with their own hands. | 这些人正在从河里淘金子只是用手 |
[1:49:44] | We’re here, and we need to get there. | 我们在这里 需要到那去 |
[1:49:49] | We start here, go down around here… | 从这起程 沿海岸往南走 |
[1:49:56] | …to San francisco. | 再往北到旧金山 |
[1:50:01] | Shortest way to go. | 最快的路 |
[1:50:04] | Would you go with me? | 你愿和我一起去吧? |
[1:50:31] | No need to fire that, miss. Or even aim it. | 没必要开枪 小姐 也没必要指着我 |
[1:50:35] | An audience with your mangled friend is all I want. | 我只是来探望你受伤的朋友而已 |
[1:50:54] | I got 44 notches in my club. | 我的棒上有44条刀痕 |
[1:50:58] | Do you know what they’re for? | 知道是为什么吗? |
[1:51:02] | To remind me of what I owe God when I die. | 用于死的时候提醒我所欠上帝的债 |
[1:51:12] | My father was killed in battle too. | 我父亲也死在战斗中 |
[1:51:16] | In Ireland, in the streets… | 在爱尔兰 在街头 |
[1:51:20] | …fighting those who would take as their privilege…what could only be got and held by the decimation of a race. | 敌人是那些要把强行霸占别人十分之一所得作为特权的人物 |
[1:51:28] | That war is 1000 years old or more. | 这种战争已经有上千年历史了 |
[1:51:32] | We never expected it to follow us here. | 我们希望不会把它带到美国 |
[1:51:37] | It didn’t. | 可惜希望落空 |
[1:51:39] | It was waiting for us when we landed. | 我们一落脚就发现它早已在这恭候多时了 |
[1:51:46] | Your father tried to carve out a corner in this country for his tribe. | 你父亲想为他的同胞在这个国家找一块安生之地 |
[1:51:52] | That was him. That was his Dead Rabbits. | 这就是他以及他的死兔帮的使命 |
[1:51:58] | I often wondered, if he’d lived a bit longer… | 我时常想如果他能长寿一些 |
[1:52:02] | …would he have wanted a bit more? | 会不会还有更多要求? |
[1:52:16] | Why’d you rifle through his pockets then? | 那他去世时你为何还要搜他的口袋? |
[1:52:36] | For safekeeping. | 为了保管他的遗物 |
[1:52:42] | I thought maybe you could do with it. | 也许你用得着它 |
[1:53:06] | The blood stays on the blade. | 血该留在刀刃上 |
[1:54:25] | That’s a sorry-looking pelt. | 这只可怜的兔子真是我见犹怜 |
[1:54:32] | And it’s been so nice and quiet for the last three months. | 这三个月里来它一直健康乖巧的 |
[1:54:38] | Tell me, this charge, does it sit uneasy with you? | 如此罪行你能泰然处之吗? |
[1:54:43] | No, it’s… | 不行 其实我挺… |
[1:54:46] | …not uneasy, Bill. | 不安的 比尔 |
[1:54:50] | No, I wouldn’t say that. | 不行 我没法泰然处之 |
[1:54:54] | But my allegiance is to the law. | 可是我效忠于法律 |
[1:55:00] | I’m paid to uphold the law. | 我们的职责就是维护法律 |
[1:55:19] | What in heaven’s name are you talking about? | 你到底在说什么呀? |
[1:55:26] | You may have misgivings, but don’t go believing that.That way lies damnation. | 你可能有顾虑 别以为这样会被指责 |
[1:55:35] | I’m in no danger of damnation, Bill. | 我没有被指责的危险 比尔 |
[1:55:49] | Here’s the thing. | 你给我听着 |
[1:55:53] | I don’t give a tuppenny fuck about your moral conundrum… | 我对你那些道义上的困惑没丁点兴趣 |
[1:55:56] | …you meatheaded shit-sack. | 你这个猪脑袋 |
[1:56:00] | That’s more or less the thing. | 面前就是这样一件事 |
[1:56:04] | And I want you to go out there… You, nobody else. | 我要你亲自去办 就是你 |
[1:56:08] | None of your little minions. I want you to go out there… | 不要别人你手下的奴才别插手 |
[1:56:12] | …and I want you… | 我要你亲自去 |
[1:56:15] | …to punish the person… | 我要你去惩治… |
[1:56:19] | …who’s responsible… | 那个家伙… |
[1:56:24] | …for murdering this poor little rabbit. | 那个杀害了这只可怜的兔子的家伙 |
[1:56:35] | Is that understood? | 你明白了吗? |
[1:56:41] | Right. | 是的 |
[1:56:44] | Help yourself to some decent meat on the way out. | 走之前先尝几口鲜肉吧 |
[1:57:24] | Damn it. | 该死 |
[1:57:28] | Is that you, boy? | 是你吗? |
[1:57:31] | I didn’t mean nothing by that shot, you know. | 我开枪其实没其他意思 |
[1:57:35] | You scared me is all. | 只是你吓了我一跳 |
[1:57:40] | Sure you know I’d never do you harm. | 你该知道我绝对不会伤害你的 |
[1:57:44] | Come out now, lad. | 出来吧 小伙子 |
[1:57:48] | Remember your father and me. | 还记得你父亲和我吗? |
[1:57:54] | Are you too young to remember your old Uncle Jack? | 当时你是不是太小了?把杰克叔叔给忘了? |
[1:58:00] | Oh, the times we had. | 时间过得真快 |
[1:58:08] | You know I won’t hurt you. | 你知道我不会伤害你的 |
[1:58:32] | Is he dead? | 他死了吗? |
[1:58:34] | I’m gonna get Andrew. Andrew, come see. | 我去叫安德鲁 安德鲁 过来看 |
[1:58:38] | Andrew, come see, quick! Everybody, quick! | 安德鲁 过来看 快 都快点 |
[1:58:42] | This is bad for everybody. What’s next? Dead politicians? | 搞得人人自危 下一位该到哪位政客了? |
[1:58:48] | I could spare half a dozen of you easier than I can spare him. | 对我来说 你们6条命没他一条命值钱 |
[1:58:54] | Still, I think it shows dash. | 这小子挺有干劲 |
[1:58:58] | Give the boy some time. We’ll settle with a good dustup. | 给这小子多一点时间 我们会和他算总帐的 |
[1:59:45] | There’s more of us coming off these ships every day. | 每天有好多同胞从船上下来 |
[1:59:49] | I heard 15,000 Irish a week. | 听说每周有15000爱尔兰人到来 |
[1:59:54] | And we’re afraid of the Natives. | 可我们为什么还是怕本地帮? |
[1:59:59] | Get all of us together, we ain’t got a gang. We got an army. | 如果我们团结起来那就不止是个帮派 简直是只军队 |
[2:00:03] | And all you neet a spark, right? Just one spark. | 我们需要一颗火种 对吧? 一颗火种 |
[2:00:06] | Something to wake us all up. | 星星之火 可以燎原 |
[2:00:25] | It was me played you false. | 出卖你的人是我 |
[2:00:30] | -I’d take it back if I could. -Take it back? | -我后悔刚才说了那话 -后悔? |
[2:00:37] | Johnny, I gotta kill you. | 约翰尼 我要杀了你 |
[2:00:53] | Get out of the Points and don’t come back. | 滚出五点区 别再回来 |
[2:01:04] | Where you going, boyo? | 你去哪 小伙子? |
[2:01:07] | Come along. | 跟我来 |
[2:01:09] | Come on. | 跟我来 |
[2:01:13] | Tell us, John, what’s the trouble? | 告诉我们 你惹了什么麻烦? |
[2:01:17] | No trouble, Bill. | 没麻烦 比尔 |
[2:01:22] | Still hiding out with your friends? | 还在为你的那些朋友保密? |
[2:01:28] | No, I’m… I’m not with them, Bill. | 不是 我和他们不是一路的 比尔 |
[2:01:32] | I’m with you. I’m with the Natives. | 我和你是一路的 和本地帮是一路的 |
[2:01:40] | You always was a Native as far as I’m interested, John… | 据我所知 你一直都是本地帮的… |
[2:01:47] | …till you became a stag. | …直到你成为叛徒之前 |
[2:01:53] | You tell me you’re a Native. Do you want to know what a Native is? | 你说你是本地帮的 你知道本地帮的人是什么样的吗? |
[2:01:59] | A Native is a man… | 本地帮的好汉 |
[2:02:02] | …what’s willing to give his life for his country… | …为了国家不惜流血牺牲 |
[2:02:09] | …like my father done. | …就象我父亲那样 |
[2:02:14] | Are you willing to do that, my young friend? | 你愿意这么做吗?小朋友? |
[2:02:27] | John. Johnny! | 约翰 约翰尼! |
[2:02:38] | Johnny? | 约翰尼? |
[2:02:49] | John… | 约翰 |
[2:03:04] | It hurts too much. | 我伤得很重 |
[2:03:12] | Just kill me. | 杀了我吧 |
[2:03:19] | Just kill me. | 杀了我吧 |
[2:03:23] | Please, please. | 求你了 求你了 |
[2:03:34] | Please. | 求你了 |
[2:03:38] | Please. | 求你了 |
[2:03:44] | I’m sorry, Johnny. | 对不起 约翰尼 |
[2:04:02] | Holy Mary, mother of God, pray for us sinners… | 天主圣母玛利亚 |
[2:04:05] | …now and at the hour of our death. Amen. | 求您现在和在我们临终时为我们罪人祈求天主 阿门 |
[2:04:09] | Rest in peace, Ma. | 安息吧 妈妈 |
[2:04:14] | What are you doing here, boyo? | 你在这里做什么? |
[2:04:23] | What’s a nigger doing in this church? | 这黑鬼上教堂干什么? |
[2:04:30] | What’s a Dead Rabbit doing with the Natives? | 死兔帮应该怎么对付本地帮? |
[2:04:33] | There’s no niggers in the Natives. Natives and Rabbits is one thing. | 本地帮没有黑鬼 本地帮和死兔帮信仰相同 |
[2:04:36] | A nigger in the church is something else! | 可是黑鬼跑到教堂里来却是另一码事 |
[2:04:38] | You run with the Natives, pray with them! | 你投靠了本地帮你去为本地帮祈祷吧 |
[2:04:40] | You’re gonna wind up on a stake like your man did! | 你们会象你们的人一样被穿在桩子上 |
[2:04:44] | McGloin. | 麦格罗恩 |
[2:04:46] | Father! Jesus, did you know there’s a nigger in your church? | 神父 天啊 你知道有个黑鬼跑到你的教堂里来了吗? |
[2:05:08] | Jesus. | 天啊 |
[2:05:33] | The earth turns… | 天翻地覆了 |
[2:05:37] | …but we don ‘t feel it move. | …可我们并未觉察到 |
[2:05:42] | Then one night you look up. | 直到某天晚上才突然发现 |
[2:05:46] | One spark, and the sky is on fire. | 星星之火 终于燎原 |
[2:06:02] | It’s a touching spectacle. | 真是令人激动的场面 |
[2:06:07] | We’ll come back when you’re ready for us. | 你们准备好了我们会回来的 |
[2:06:16] | The past is the torch that lights our way. | 过去就是我们的指路明灯 |
[2:06:20] | Where our fathers have shown us the path, we shall follow. | 先辈们已经指引了我们该走的路 我们应该大步前行 |
[2:06:27] | Our faith is the weapon most feared by our enemies. | 我们的信仰是敌人最惧怕的武器 |
[2:06:32] | For thereby shall we lift our people up against those who would destroy us. | 凭藉信仰我们可以发动同胞对抗欲置我们于死地的敌人 |
[2:06:37] | Our name is called the Dead Rabbits to remind all of our suffering… | 我们称自己为’死兔帮’ 为了牢记我们过去经受的苦难 |
[2:06:42] | …and as a call to those who suffer still to join our ranks… | 为了团结正在经受苦难的人们 |
[2:06:46] | …however so far they may have strayed from our common home across the sea. | …团结那些从我们共同的家乡 漂洋过海 不远万里来到此地的人们 |
[2:06:51] | For with great numbers must come great strength…and the salvation of our people. | 因为众人同心 其利断金 |
[2:06:59] | -We don’t want your business. -How many men live here? | -你们那些事我们不想掺乎进来 -有多少人住在这里? |
[2:07:02] | -You have to register. -You can’t force me to join. | -都得来登记 -你们不能强迫我入伍 |
[2:07:05] | -Have you got $300? – Of course not. | -你有300美元吗? -当然没有 |
[2:07:06] | -Who’s got $300? -Lf you’re drafted, release from service… | 哪他妈的去搞300美元? 如果你被征召 想要免服兵役 |
[2:07:10] | …can only be secured for $300, according to the Conscription Act. | 需要缴纳300美元才行 这是征兵法规定的 |
[2:07:14] | -Otherwise, you have to serve! -Who the hell’s got $300? | -否则 你就得入伍 -谁他妈有300美元? |
[2:07:16] | You have to serve, sir, unless you have $300! | 你必须应征 除非你有300美元 |
[2:07:20] | -Boys! – Go back to where you came from! | -伙计们 -从哪来滚回哪去 |
[2:07:22] | I’m born in this country. You immigrated here. You will fight for this country! | 我在此土生土长 你是移民到此你就必须为这个国家战斗 |
[2:07:27] | Sweet Jesus! War does terrible things to men. | 天啊 战争真是可怕的灾难 |
[2:07:30] | -Get back uptown where you belong! -$300? So it’s another rich man’s war. | -滚回富人区去 -300美元? -又一场富人的战争 |
[2:07:36] | Sir, I request an audience with this man. | 先生 我想和此人谈谈 |
[2:07:41] | No one speak English in New York anymore? | 纽约已经没人说英语了吗? |
[2:07:43] | -Don’t understand. -You do speak English. | -我不懂你说什么 -原来你会说英语 |
[2:07:48] | I wonder if Miss Everdeane could angle her rifle in some other direction. | 爱华亭小姐能否别把枪口这么对着我? |
[2:07:57] | I wonder, Mr. Vallon, if you understand the true value of this sort of publicity. | 瓦伦先生 不知道你是否明白这份宣传的真正价值 |
[2:08:06] | The archbishop himself, shoulder to shoulder with the Irish in the Five Points. | 大教主本人与五点区的半数爱尔兰人立场一致 |
[2:08:10] | I’m offering to form an alliance with you against Bill Cutting… | 我愿意与你们结盟对抗比尔.卡丁… |
[2:08:14] | …and his slate of Nativist candidates. | …及他支持的持本土论观点的候选人 |
[2:08:17] | I’ll negotiate a handsome fee for every Irish vote you send Tammany’s way… | 我愿意出个很好的价钱给每位投票给坦慕尼的爱尔兰人 |
[2:08:21] | …in the coming elections. | 在接下来的选举中 |
[2:08:25] | I need a new friend in the Five Points, son. | 我需要在五点区物色一位新盟友 |
[2:08:31] | I’d like that friend to be you. | 我希望这位朋友是你 |
[2:08:37] | Now, just a moment, Mr. Tweed. | 等一下 特威德先生 |
[2:08:39] | Suppose we do get you those votes. | 如果你能拿到你希望的选票 |
[2:08:45] | Would you back an Irish candidate of my choosing? | 你能不能支持我选择的一位爱尔兰候选人? |
[2:08:47] | -I don’t think so. -What if we get you all the Irish votes? | -恐怕不行 -如果所有爱尔兰人都投你的票呢? |
[2:08:51] | That will only happen in the reign of Queen Dick. | 瓦伦先生 这简直是天方夜谭 |
[2:08:56] | -Beg your pardon? -It will never happen. | -你说什么? -就是永远不可能发生的事 |
[2:08:59] | I might be persuaded to back an Irish candidate for, say, alderman. | 我倒是可以支持爱尔兰人竞选市议员 |
[2:09:02] | -Alderman? -We’ve already got Irish aldermen. | -市议员? 爱尔兰人已经有了市议员了 |
[2:09:05] | -So we have. That’s why… -Well, what’s bigger than alderman? | -正因为如此 -所以 比市议员大的是什么? |
[2:09:10] | Sheriff. Sheriff. All right, Mr. Tweed. | 治安官 治安官 好了 特威德先生 |
[2:09:14] | You back an Irishman for sheriff of the city and county of New York… | 你支持一位爱尔兰人竞选纽约市或县的治安官 |
[2:09:18] | …and we’ll get him elected. | …我们会让他当选 |
[2:09:20] | I love the Irish, but higher than alderman you shall never climb. | 我爱你们爱尔兰人 孩子 可高于市议员的职位你们永远不可能得到 |
[2:09:23] | -Well, why not? -For one thing, no man living… | -为什么呢? -首先 没一个人 |
[2:09:26] | …can consolidate the Irish vote. – I can. | …能决定所有爱尔兰人的投票方向 -我能 |
[2:09:28] | And for another, I mean no effrontery… | 其次 此话不怀恶意 |
[2:09:30] | …no one’s yet found an Irish candidate for sheriff worth voting for. | …找不出一位爱尔兰人适合竞选治安官 |
[2:09:37] | Monk. | 蒙克 |
[2:09:39] | Here. | 请看 |
[2:09:45] | He’s to have me looking as sober as me own grandfather. | 看起来象我祖父一样镇定从容 |
[2:09:48] | -Another great man, I’m sure. -A thorough drunken bastard. | -他肯定很了不起 -他是个烂酒鬼 |
[2:09:54] | Could I say what I want? | 我愿意试一试 |
[2:09:57] | Well, that’s why I wanted you. | 正是我想要的 |
[2:10:00] | Our elected representatives are a gang of thieves… | 我们选的代表们是一伙盗匪 |
[2:10:03] | …who swear to better our lot… | …赌咒发誓要为我们谋取更好的权益的同时 |
[2:10:05] | …while dipping their hands deep into our pockets. | …手却伸到我们的腰包里去了 |
[2:10:08] | I stand shoulder to shoulder with community leaders like Bill Cutting… | 我与社区领袖们并肩作战比如这位比尔.卡丁先生 |
[2:10:12] | …against any and all inroads into our fine democracy. | 对抗所有敢于侵害民主的人 |
[2:10:16] | I’ll see to it that no one takes away what you’ve earned by pluck and application. | 我要确保没人能夺走你们千辛万苦得来的东西 |
[2:10:20] | -To invading hordes of Hibernians! | -入侵的爱尔兰蛮子 |
[2:10:23] | You go to the polls and you put your mark next to the name Walter McGinn. | 去把票投给沃尔特麦克金 |
[2:10:27] | -Against the potato eaters, like them over there, thieving our jobs! | -打倒那帮吃土豆的人比如那边那堆人 他们抢走了我们的饭碗 |
[2:10:32] | Why should so many Irish die down south… | 为什么这么多爱尔兰人要到南方去送死? |
[2:10:34] | …when the first war to win is not down in Dixie, but right here in these streets? | …我们的战场不是在南方各州 而是在这里的大街小巷里 |
[2:10:41] | And who’s the finest street fighter in the Five Points? | 谁是五点区最好的斗士? |
[2:10:44] | -Monk! – That’s right. | -蒙克 -没错 |
[2:10:46] | Now, let the whole damn city hear it! | 那么让全城都听到你们的声音 |
[2:10:50] | That man was right born for this. | 这人天生就是干这个的 |
[2:10:52] | Well, he’s killed 44 men, laid low a couple hundred more. | 他杀过44人 打败的更有百人之多 |
[2:10:55] | -Is that right? -That’s right. | -是真的吗? -真的 |
[2:10:57] | I should have run him for mayor. | 我应该让他竞选市长 |
[2:11:01] | All right, line them up. It’s election day! | 好了 把他们全带走 今天是选举日 |
[2:11:05] | Not so fast, you little yellow bastard! | 快点 你这畜生 |
[2:11:09] | Come on! | 起来 |
[2:11:14] | Come on, you bastard, we need your vote. | 起来 畜生 给我投票去 |
[2:11:17] | Bastard? I fought for you, nigger. I lost an arm for you. | 畜生?我过去为你们而战 黑鬼 |
[2:11:20] | Well, that’s a start. Now, come on. | 还没算完 马上跟我走 |
[2:11:22] | Rise and shine. Rise and shine. | 太阳出来了 太阳出来了 |
[2:11:24] | In this great country of ours, even the hop fiends get to vote! | 我们这个伟大的国家里牛鬼蛇神也能投票 |
[2:11:29] | Less art and more haste, Don. | 别打扮了 加快动作 |
[2:11:31] | -Where are you going? – I already voted today. | -你去哪? -我今天已经投了票 |
[2:11:33] | Cast for Monk and Tammany, by God. Twice. | 投给了蒙克和坦慕尼 各两次 |
[2:11:36] | Twice? Only twice? You call that doing your civic duty? Come with me. | 两次? 才两次? 你就是这样行使公民权利的吗? 跟我来 |
[2:11:40] | Oh, no, you don’t. Get back and sit down. | 你别走 回来坐下 |
[2:11:43] | Here’s another one. Clean him up good. | 又一个 好好给他清理一下 |
[2:11:45] | Shave their beards and send them back to vote again. | 把他们的胡子剃了 让他们再去投一次 |
[2:11:48] | All right, boys. Vote Monk, Tammany. Monk, Tammany! | 好的 伙计们 投蒙克和坦慕尼 蒙克和坦慕尼 |
[2:11:51] | So, gentlemen, what our great city needs is a new courthouse. | 先生们 我们伟大的城市需要一座新法院 |
[2:11:55] | I propose it should be a modest, economical structure. | 我希望未来的法院应该比较经济节约 |
[2:11:58] | Excuse me one moment. | 失陪一会 什么事? |
[2:12:00] | Monk’s already won by 3000 more votes than there are voters. | 蒙克已经比其他对手领先3000多票了 |
[2:12:03] | Three? Make it 20, 30. We don’t need a victory. We need a Roman triumph! | 这么少? 设法提高到2、3万去 我们不要小胜 我们要大捷 |
[2:12:07] | -But we don’t have any more ballots. -Remember the first rule of politics: | -我们没有多余的选票了 -记住从政的首要准则 |
[2:12:11] | The ballots don’t make the results, the counters make the results. | 选票不代表最后结果 最后的计票才代表结果 是计票 |
[2:12:15] | Keep counting. | 继续计吧 |
[2:12:48] | It’s from Bill. | 比尔送来的 |
[2:12:53] | Monk. | 蒙克 |
[2:13:15] | Citizens of the Five Points… | 五点区的公民们… |
[2:13:18] | …Mr. Bill Cutting is attempting to draw me into an argument… | 比尔.卡丁先生试图挑起纷争 |
[2:13:22] | …that would no doubt end in bloodshed and the compromising of my office. | 最终无疑会引发流血事件进而危及我的办公室的安全 |
[2:13:28] | What do you think? | 大家什么看法? |
[2:13:30] | Should I engage in silence this relic of the ancient law? | 我该选择按老规矩一言不发地应战 |
[2:13:34] | Or shall I be your chosen voice in a new testament, in the new world? | 还是选择在新的形势下 新的环境里作你们的代言人? |
[2:13:47] | There you are, Bill. | 你看到了 比尔 |
[2:13:50] | The people have spoken. | 人们的态度已经表明了 |
[2:13:54] | The very notion of violent reprisal benumbs them. | 长期的暴力纷争已经让人麻木了 |
[2:14:00] | Come on up. | 上来吧 |
[2:14:02] | Let’s see if we can resolve our grievances the democratic way. | 看我们能否以民主的方式解决纷争 |
[2:14:29] | That, my friends, is the minority vote. | 朋友 这是少数派的投票 |
[2:14:35] | Now you’ve tasted my mutton. How do you like it? | 知道我的厉害了吧 滋味如何? |
[2:14:39] | Look. | 看着 |
[2:14:40] | I want you to see this. | 我让你看看这里 |
[2:14:46] | This is you. Right here. | 这就是你 就在这 |
[2:14:48] | Notch 45, you Irish bog bastard. | 第45条 你这个爱尔兰狗杂种 |
[2:15:03] | Why don’t you burn him, see if his ashes turn green. | 你们把他烧了吧看看他的骨灰会不会变成绿色 |
[2:15:12] | Fortune favors the bold! | ‘命运眷顾勇者’ |
[2:15:27] | -You killed an elected official? -Who elected him? | -你杀了选举出来的官员? -谁选了他? |
[2:15:31] | You don’t know what you’ve done to yourself. | 你不知道你干了些什么 |
[2:15:40] | I know your works. | 我知道你的作风 |
[2:15:43] | You are neither cold nor hot. | 你不冷也不热 |
[2:15:46] | So because you are lukewarm, I will spew you out of my mouth. | 因为你就是个冷血动物 我要呸在你身上 |
[2:15:51] | You can build your filthy world without me. | 你自己营造你的肮脏世界去吧 |
[2:15:54] | I took the father. Now I’ll take the son. | 我干掉了父亲我还会干掉儿子 |
[2:15:57] | You tell young Vallon I’m gonna paint Paradise Square with his blood. | 你告诉小瓦伦我要用他的血油漆天堂广场 |
[2:16:02] | Two coats. | 刷两层 |
[2:16:04] | I’ll festoon my bedchamber with his guts. | 我要用他的内脏装点我的卧室 |
[2:16:07] | As for you, Mr. Tammany-fucking-Hall… | 至于你 操蛋坦慕尼.霍尔先生 |
[2:16:10] | …you come down to the Points again… | 如果胆敢再踏入五点区 |
[2:16:12] | …and you’ll be dispatched by mine own hand. | …我就会亲手宰了你 |
[2:16:17] | Now get back to your celebration and let me eat in peace. I paid you fair. | 回去参加你的庆典让我好好吃饭 老子给了你不少了 |
[2:16:46] | Stop. | 停 |
[2:16:49] | Raise. | 起 |
[2:17:33] | You son of a bitch! | 狗娘养的 |
[2:17:40] | Challenge. | 挑战 |
[2:17:43] | Challenge accepted. | 接受 |
[2:18:37] | And then it came, the first day of the draft. | 终于来了 征兵的第一天 |
[2:18:41] | Thomas O’Neill. Andrew Lewis. Joseph flynn. | 托马斯.内尔 安德鲁.路易斯 约瑟夫.弗林 |
[2:18:46] | They read out the draftees ‘ names like they was dead already. | 他们念着被征召人的名字仿佛他们已经死了一样 |
[2:18:49] | Andrew Martin. J.B. Gleason. | 安德鲁.马丁 J.B.克里森 |
[2:18:54] | -The O’Connell Guard. -The Plug Uglies. | -奥康尔卫士帮 -搅屎棍帮 |
[2:18:57] | -As for us, the tribes were gathered. -Forty Thieves. | -我们这边 各帮派聚集在一起 -四十大盗帮 |
[2:19:01] | -The Chichesters. -The drums was beating. | -齐切斯特帮 -战鼓擂响 |
[2:19:03] | The Dead Rabbits. | 死兔帮 |
[2:19:05] | -The American Guard. -The Atlantic Guard. | -美国卫士帮 -亚特兰蒂帮 |
[2:19:08] | -The Slaughter Housers. -The Bowery Boys. | -屠夫帮 -鲍瑞小子 |
[2:19:11] | The Confederation of American Natives. | 美洲本地人联帮 |
[2:19:14] | James Mooney. | 詹姆斯.穆尼 |
[2:19:16] | But all we could see was the hand in front of us. | 可我们只看到一只手挡在我们面前 |
[2:19:19] | Sean O’Connell. | 肖恩.奥康耐尔 |
[2:19:22] | G.W. Morris. John Doyle. | G.W.莫里斯 约翰.多洛 |
[2:19:26] | -When? -Whenever you like. | -时间? -你挑 |
[2:19:29] | -Daybreak tomorrow. -Ground? | -明日黎明时分 -地点? |
[2:19:31] | Paradise Square. | 天堂广场 |
[2:19:33] | Weapons? | 武器? |
[2:19:35] | -That I leave up to you. -Bricks, bats, axes, knives… | -你来决定吧 -砖 棒 斧 刀 |
[2:19:41] | Pistols? | 手枪? |
[2:19:44] | No pistols. | 不用手枪 |
[2:19:47] | Good boy. | 好孩子 |
[2:19:51] | The terms are resolved. The council’s concluded. | 条件已谈好 会议结束 |
[2:19:56] | Thomas McEvoy. W.H. Miles. | 汤马斯.麦克维 |
[2:20:00] | -To hell with your damned draft! -Give them hellfire, boys! | -该死的征兵见鬼去吧 -送他们下地狱 |
[2:20:04] | Rip them apart! | 撕了他们 |
[2:20:12] | Kill the rich bastards! | 杀死有钱的王八蛋 |
[2:20:21] | Uptown! | 富人区 |
[2:20:24] | You’re not getting my son! | 你们不能把我的儿子带走 |
[2:20:31] | Uptown at the draft office… | 在富人区征兵处… |
[2:20:34] | …the cops broke a few skulls, and everybody run away. | …警察打破了几个人的脑袋众人四处逃散 |
[2:20:40] | But the word was spreading… | 谣言四起 |
[2:20:43] | …and the dark. | 危机四伏 |
[2:20:46] | Up on Fifth Avenue… | 而在第五街 |
[2:20:48] | …the Schermerhorns and their mob breathed a little easy. | …斯盖马洪家族和他的手下倒是神定气闲 |
[2:20:51] | Just a brief burst of anger over Mr. Lincoln’s draft. | 不过是发泄一下反对征兵的情绪 |
[2:20:54] | Entirely justifiable in my view. | 我认为不是什么大问题 |
[2:20:57] | -There are two sides to that question… -There are several sides… | 这个问题有两个方面 格瑞里先生 任何问题都是多方面的 |
[2:21:00] | …but only one right side, as with any question… | 可只有一面是正确的 |
[2:21:03] | …that involves the abuse of executive power. | …只要问题涉及到滥用行政职权 |
[2:21:06] | In any case, Mr. Greeley… | 无论如何 格瑞里先生 |
[2:21:08] | …we can all be thankful that it wasn’t any worse. | …我们应该庆幸情况没有恶化 |
[2:21:11] | It may be worse yet. I saw them. I don’t know what to think. | 已经恶化了 先生 我都看见了 我不知道怎么办 |
[2:21:14] | Now what is it that you are so fond of saying, Mr. Tweed? | 你常挂在嘴边的是哪句话?特威德先生? |
[2:21:18] | Mr. Greeley, you won’t like this. But what is it? | 格瑞里先生 那句话你不喜欢想起来了吗? |
[2:21:20] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[2:21:22] | “You can always hire one half of the poor to kill the other half.” | ‘你总是可以招募穷人的一半去杀掉另一半’ |
[2:21:37] | I’ve come to say goodbye. | 我来向你道别 |
[2:21:39] | I’ve booked passage for California. | 我已经订了去加利福尼亚的票 |
[2:21:45] | Jenny, give me one more day, and I’ll go with you. | 珍妮 给我一天时间我会和你一起走 |
[2:21:47] | You’ll be dead by then. | 到那时你已经死了 |
[2:21:50] | -Well, what would you have me do? -I don’t know. | -那你要我怎么做? -我不知道 |
[2:21:56] | -This will all be finished tomorrow. -No, it won’t. | -明天一切都会结束了 -不会的 |
[2:22:02] | No. | 不 |
[2:22:04] | This whole place is gonna burn anyway. | 这个地方要全部烧毁 |
[2:22:15] | I’ve heard that the poor are going from door to door in the Five Points… | 我听说穷人们在五分区正挨家挨户地 |
[2:22:20] | …asking those supporters who wish to see further riots… | …要求那些希望继续闹事的人们 |
[2:22:24] | …to place a lighted candle in the window. | …在窗口点燃一枝蜡烛 |
[2:22:27] | Irish, Poles, Germans, all of them. | 爱尔兰人 波兰人 德国人所有的人 |
[2:22:30] | Mr. Greeley, the city is not mad. I prophesy a very dark night. | 格瑞里先生 城市不是疯了 我预言今夜漆黑一片 |
[2:22:58] | Nobody goes to work today! We’ll shut the factories down! | 今天谁都不要上班 我们要关闭工厂 |
[2:23:02] | When the sun rose next, the city had split in half. | 第二天太阳升起的时候 整个城市分成了两半 |
[2:23:07] | From all over New York they came: | 人们从纽约各处赶来 |
[2:23:09] | Ironworkers, factory boys, street cleaners… | 铁场工人 工厂职员 清洁工人 |
[2:23:12] | …Irish, Polish, German… | 爱尔兰人 波兰人 德国人 |
[2:23:14] | …anyone who never cared about slavery or the Union… | 从来没关心过奴隶制和联盟的人 |
[2:23:17] | …anyone who couldn ‘t buy his way out. | 所有没有钱逃避征兵的人 |
[2:23:20] | “Let the sons of the rich go and die, ” they cried. | 他们高喊’让富人的孩子去送死吧’ |
[2:23:23] | “Let the sons of the poor stay home.” | ‘让穷人的孩子留在家中’ |
[2:23:27] | The earth was shaking now. | 此刻天摇地动 |
[2:23:29] | But I was about my father’s business. | 而我则着手于父亲的事业 |
[2:23:37] | A bunch of fifth Avenue scums! | 一群第五大街的败类 |
[2:23:47] | Almighty Lord, you are the dagger in my hand. | 万能的主啊 你就是我手中的匕首 |
[2:23:52] | Guide my hand on this day of vengeance. | 在此复仇之日导引我的手 |
[2:23:55] | We give thanks to the Lord, for he is good. | 我们感谢上帝的仁慈 |
[2:23:59] | With you, the swift cannot flee, nor the strong escape. | 有你在 敌人插翅难逃 |
[2:24:04] | Let my sword devour until its thirst is quenched with blood… | 让我的剑饱饮鲜血直到不再干渴 |
[2:24:08] | …and my enemies sleep forever. | 让我的敌人已长眠不起 |
[2:24:10] | For you are the Lord God of Retribution. | 因为你是报应之主 |
[2:24:13] | For the Lord crushes the wicked. | 因为你是镇邪之主 |
[2:24:15] | The Lord is merciful… | 因主充满慈悲 |
[2:24:19] | …and his love endures forever. | 格瑞里先生他的慈爱永远长存 |
[2:24:23] | -Amen. -Amen. | -阿门 -阿门 |
[2:24:25] | Amen. | 阿门 |
[2:24:32] | -Run away, you sons of bitches! -Come on out! | -快走 狗娘养的 -快出去 |
[2:24:37] | -Upstairs! Get the women upstairs! -Father! Father! | -上楼 让女眷到楼上去 -爸爸 爸爸 |
[2:24:45] | Let’s take the bastards! | 抓住这些畜生 |
[2:24:49] | From 18th Precinct: The mob are sacking houses, 27th Street and Seventh Ave. | 18区 暴徒正在洗劫27街和第七大道住宅 |
[2:24:53] | We have no force to send. | 我们已没有武力可派遣 |
[2:24:54] | 16th Precinct: All the stores are closing on Eighth Avenue… | 16区 第八大道的所有商店都已关门 |
[2:24:58] | …from fear of the mob in 17th Street. | 因为害怕十七街的暴徒 |
[2:25:00] | Show us what you got, you cowardly bastards! | 看看你们有什么手段 胆小鬼 |
[2:25:04] | From 4th: The rioters are robbing colored boarding houses… | 第四区 闹事者袭击了有色人种公寓 |
[2:25:08] | …and setting them on fire. From 21st: | …洗劫一空后放火烧楼 21区 |
[2:25:11] | The mob have just broken open gun store and are arming. | 暴徒们冲入位于3大道的一家枪械店 |
[2:25:19] | -Get the nigger! Kill him! -Tear Tammany down! | -抓住黑鬼 杀了他 杀了他 |
[2:25:22] | The marshal’s office is burning down. The police is of no avail. | 位于3大道的美国警署正在燃烧 警察束手无策 |
[2:25:25] | Show yourself, Tweed! | 出来 特威德 |
[2:25:26] | Two colored men brought in almost dead. | 两位有色人种濒临死亡 |
[2:25:30] | There are more Negroes who need help. They’re being attacked all over. | 有50多位黑人需要救援 黑人四处被袭击 |
[2:25:34] | Hey! There’s a $300 man. Get him! | 那有个富家子弟 抓住他 |
[2:25:36] | Did your daddy buy you out of the Army? Can he buy me out too? | 你老爸花钱让你不用参军 是吗? 他能帮我出这个钱吗? |
[2:25:40] | There’s danger of mob attacking armory, corner 21st Street, Second Avenue. | 位于21街二大道的军火库有被暴徒袭击的危险 |
[2:25:44] | There is about 500 stand of arms in it. | 里面约有500件武器 |
[2:25:53] | The line is dead! They’re trying to cut all the wires! | 线路断了 暴徒正在破坏所有的线路 |
[2:25:59] | From 1st: Riot at Pier 4, North River. They have killed Negroes. | 1区 暴徒们聚集在北河4码头 他们杀死了那里的黑人 |
[2:26:03] | A crowd is here and are going to destroy this station. | 一群人正准备摧毁整个港口 |
[2:26:09] | Get her bag! Get her bag! | 抢她的包 抢她的包 |
[2:26:13] | From 18th Precinct: | 18区 |
[2:26:14] | The mob have attacked the armory. There is danger of firing the building. | 暴徒袭击了军械库 大楼有着火的危险 |
[2:26:19] | All 300 police wounded or unaccounted for. | 所有三百名警察都已受伤或下落不明 |
[2:26:22] | Find the military and send them… | 请寻找军队并派至… |
[2:26:23] | From 20th: Send 100 men to disperse mob assailing Mayor Opdyke’s house. | 20街 派遣100个人驱散攻击市长住处的歹徒 |
[2:26:28] | Building set on fire by the mob. | 2大道33街的建筑物被暴徒焚烧 |
[2:26:33] | Barnum ‘s American Muzeum on fire. Animals are escaping. | 巴南姆博物馆正在起火 动物正在逃生 |
[2:26:36] | Let go! Let go! | 走 走 |
[2:26:39] | Hush the shickster! Hold her down! | 让这婊子别叫唤了 按住她 |
[2:26:54] | Gunboat Liberty and ironclad Passaic now lying off the foot of Wall Street. | ‘自由号’及’帕萨克号’停泊在华尔街附近 |
[2:26:58] | They are ready to open fire on the mob. | 他们已准备好向暴徒开火 |
[2:27:00] | -Very large mob going to attack Tribune office. | -大批暴徒正前往5大道… |
[2:27:04] | From 16th: Mob ‘s coming down to station. We have no men. | 16区 暴徒正前往火车站 我们已无人手 |
[2:27:07] | -18th: The mob is very wild. -From 16th: 7th Regiment has arrived. | -18区-暴徒非常凶猛 -16区 军队已经抵达 |
[2:27:10] | Foot of Canal, they are on their way to Broadway. | 正从运河街赶往百老汇 |
[2:27:12] | Take your hands off me! | 拿开你的手 |
[2:27:14] | The mob is about 4500 strong. | 暴徒大约有4500人 |
[2:27:16] | They’re going to burn down Harlem Bridge. It is to be torched. | 他们要焚烧哈莱姆大桥 哈莱姆大桥已被点燃 |
[2:27:19] | -Mr. Greeley! – The rats have taken over the city! | -格瑞里先生 -鼠辈们占领了城市 |
[2:27:25] | From 21st: There is an attack on the colored people in Second Avenue… | 21区 发生一起袭击有色人种事件 |
[2:27:29] | Mob headed for the Colored Orphans Asylum. Protect the children! | 有一名暴徒前往有色人种孤儿院 派军队去保护孩子 |
[2:27:33] | Rioters on Seventh Avenue, 28th Street. | 7大道28街发生暴乱中央大街 |
[2:27:36] | -They have killed a Negro. -Get him! | -他们刚杀了一名黑人 -抓住他 |
[2:27:38] | What do we do with captured prisoners? | 怎么处理犯人 |
[2:27:40] | Prisoners? Don’t take any. The mob isn’t taking prisoners! | 犯人? 别管犯人了 暴徒不会对付犯人 |
[2:27:43] | Don’t take a prisoner in until you’ve put the mob down! | 平息暴乱前别抓犯人 |
[2:27:54] | Soldiers now on 38th Street. The mob will not disperse. | 军队在38街 暴徒不肯散去 |
[2:27:58] | What are your orders? What are your orders? | 请你快下命令 请你快下命令 |
[2:28:15] | -No draft! No draft! -Show them what we think of their draft! | -不征兵 不征兵 -让他们知道我们对征兵的看法 |
[2:28:27] | -Stick together! -All right. | -站在一起 -好的 |
[2:28:33] | Troop, halt! | 立定! |
[2:28:36] | Present arms! | 出枪! |
[2:28:44] | On your order, Vallon. | 我依约前来 瓦伦 |
[2:28:48] | Hold fast, there. Hold fast, there. | 坚持 坚持住 |
[2:28:50] | I order you to disperse! | 我命令你们疏散 |
[2:28:56] | Fire! | 开枪 |
[2:29:33] | Fire starboard! | 右舷开火 |
[2:29:48] | Starboard battery, fire! | 右舷猛攻 开火! |
[2:30:01] | Come on, let’s go! | 快走 |
[2:30:09] | Fire over their heads! | 枪往他们头上打 |
[2:30:12] | Drive them into the square! | 把他们赶进广场 |
[2:30:17] | Bill! | 比尔 |
[2:30:26] | Fire! | 开火 |
[2:30:28] | Advance! | 前进 |
[2:30:31] | Bill! | 比尔 |
[2:30:36] | I can’t walk! | 我走不动了 |
[2:30:39] | Get up! | 起来 |
[2:31:44] | Fire! | 开火 |
[2:32:14] | -Bastards! -Shang! Shang, hold off! | -畜生 -商! 商! 别过去 |
[2:32:50] | Thank God. | 感谢上帝 |
[2:32:53] | I die a true American. | 我死得象个真正的美国人 |
[2:34:58] | Tomorrow morning, get our people down to the docks. | 明天早上 我们的人全得到码头去 |
[2:35:01] | I want every man and woman coming off the boats given hot soup and bread. | 我要每个下船的人们都能拿到热汤和面包 |
[2:35:10] | We’re burying a lot of votes down here tonight. | 今晚我们在这里埋掉不少选票 |
[2:35:31] | In the end, they put candles on the bodies so ‘s their friends… | 最后 人们在尸体上点燃蜡烛这样他们的朋友 |
[2:35:36] | …if they had any, could know them in the dark. | …如果他们有的话 在黑暗中能认出他们来 |
[2:35:42] | The city did this free of charge. | 这是市府免费提供的 |
[2:35:46] | Shang, Jimmy Spoils, Hell-Cat, McGloin and more. | 商 吉米.斯波尔斯 地狱猫 麦格罗恩 还有更多人 |
[2:35:54] | Friend or foe, it didn ‘t make no difference now. | 敌或友 现在已没有了区别 |
[2:36:18] | It was four days and nights before the worst of the mob was finally put down. | 经过了四个昼夜 暴动终于得以平息 |
[2:36:25] | We never knew how many New Yorkers died that week… | 期间多少纽约人命丧黄泉永远不可得知 |
[2:36:28] | …before the city was finally delivered. | …在城市重获新生之前 |
[2:36:32] | My father told me we was all born of blood and tribulation. | 父亲说我们都诞于苦难与鲜血之中 |
[2:36:38] | And so then too was our great city. | 我们伟大的城市也是如此 |
[2:36:45] | But for those of us what lived and died in them furious days… | 那些激情燃烧的岁月里的生死恩怨 |
[2:36:50] | …it was like everything we knew was mightily swept away. | …正如我们所熟悉的一切终成过眼云烟 |
[2:36:56] | And no matter what they did to build the city up again… | 重建城市的人们 不管付出多少血泪 |
[2:37:02] | …for the rest of time… | …随着时光流逝… |
[2:37:05] | …it would be like no one even knew we was ever here. | …终如春梦一般 了却无痕 |