Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Are you the liaison sent by the Admiralty? 你是海军司令部派来的联络员吗
[00:13] I am, my lord. 是的 勋爵
[00:13] I intend to save Nassau before she’s lost forever. 我想在拿骚永远覆灭前拯救她
[00:17] Hornigold provided security for the consortium’s operations. 霍尼戈德负责联盟运作的安保工作
[00:19] And you’d like me to fill that role for you now? 你现在要我填补这个职务吗
[00:21] If your friends aren’t capable of protecting themselves, 如果你的朋友没能力保护好自己
[00:23] they aren’t worth protecting. 那他们就不值得被保护
[00:24] – What’s your name? – Ned Low. -你叫什么名字 -奈得·洛
[00:26] It would be a shame to make enemies of each other 如果只为了一点点钱而彼此敌对
[00:27] over such a small amount of money. 那就太遗憾了
[00:29] Get out of my place. 滚出我的地盘
[00:30] Hell of a prize, Mr. Meeks. 真是捡到宝了 米克斯先生
[00:32] Hell of a prize. 捡到宝了
[00:33] Perhaps it is in everyone’s best interest 或许你能大人不记我小人过
[00:35] that you and I find a way past all of this. 这样对大家都好
[00:37] There’s simply no way of stealing that gold. 想偷那些金子根本不可能
[00:40] But there might be something else you can steal — their war ship. 但也许你们可以偷些别的 他们的战舰
[00:42] You will both be transported back to Nassau, 你们都会被送回拿骚
[00:44] at which point you will be removed from this ship permanently. 也就是说你们将永远离开这艘船
[00:47] I think you intend to take control of this ship. 我觉得你想夺回这艘船的领导权
[00:50] And then I think you intend to return to that beach 然后重回海滩
[00:52] and seize every last ounce of gold off of it. 把那儿的金币尽数拿走
[00:55] And I think you’re going to need my help to do it. 我还认为你需要我的帮助
[03:11] I learned of this technique from a Spanish bishop. 这是我从一个西班牙主教那学来的
[03:15] Six days, they claim, 他们说 只要六天
[03:16] before the sun shrinks the leather so tight 阳光的暴晒就会使皮革紧缩
[03:19] that the ribs collapse, piercing vital organs within. 导致肋骨断裂 刺穿里面的重要器官
[03:24] And on the seventh day, you’ll rest. 然后第七天 你就能永远安息了
[03:26] Who knew? They have a sense of humor. 谁能想到呢 这帮家伙还挺有幽默感的
[03:35] When my men first pulled you out of the sea 当我的人把你从海里救起来
[03:37] and brought you back to this garrison, 并带回要塞时
[03:39] I knew right away you were going to be of great value to me. 我就知道你能派上大用场
[03:43] You were ill-disposed to acknowledge as much then, 虽然当时你对此嗤之以鼻
[03:46] but five days later, 但如今五天后
[03:48] I believe I have your attention. 我相信我已经引起了你的注意
[03:51] You see, I believe I may have an opportunity 这或许是一次机会
[03:53] to be liberated from this place. 让我可以终于逃离这里
[03:56] And you are going to help me. 而你就是这个机会
[04:10] And God said, “Let there be light,” 神说 要有光
[04:14] and then there was light. 就有了光
[04:16] And He saw that it was good, 神看着是好的
[04:19] and He separated the land from the water, 就把旱地和水分开了
[04:22] and He called the water the Seas. 称水的聚处为海
[04:27] And He said, “Let the sea bring forth life abundantly.” 神说 水要多多滋生有生命的物
[04:33] And He blessed it, 神就赐福于水
[04:35] and He said that it was good. 神说这是好的
[04:45] And He formed man of the dust of the ground 神用地上的尘土造人
[04:49] and breathed life into his nostrils 将生气吹在他鼻孔里
[04:52] and man became a living soul. 他就成了有灵的活人
[04:55] And He beheld all He had created, 神看着自己所创造的一切
[04:58] and He said it was very good. 说这是好的
[05:03] But the Lord beheld the man made in his likeness 但耶和华看着照自己形象造出的人
[05:07] and He beheld his solitude… 神看到了他的孤独
[05:10] and He said, 神说
[05:12] “It is not good that he is alone.” 那人独居不好
[05:18] And the moral of the story… 这个故事的意义是
[05:22] everybody needs a partner. 每个人都需要同伴
[05:26] You are the partner assigned to me 你就是那个应我父亲之请
[05:28] in response to my father’s 由海军部派来
[05:29] request by the Admiralty, but it would appear 协助我的同伴 但看起来
[05:31] that even you believe this endeavor is doomed to fail. 就连你也认为这一切努力注定无果
[05:35] Beg pardon, my lord, but I didn’t say that. 抱歉 勋爵 我没有这个意思
[05:37] I merely said that it would be wise 我只是觉得或许我们
[05:39] for us to manage our expectations 应该量力而行
[05:40] as to what’s achievable. 这样可能更明智
[05:42] And what is it that you think is achievable? 那你认为什么是我们力所能及的
[05:45] Well, sir, the pirate issue is a thorny one, 大人 尽管海盗是个棘手的问题
[05:47] but I believe that there are ways to– 但我相信仍然有办法…
[05:49] – Aside from the pirates. – I’m sorry? -除了海盗之外 -您的意思是
[05:52] I don’t believe the pirates are the cause of Nassau’s problem. 我认为海盗不是拿骚问题的原因
[05:55] I believe they are a symptom. 而是表现出来的一种症状
[05:58] The root causes are the ones that I would like to address first. 我想谈谈出现这种症状的根本原因
[06:02] Root causes? 根本原因
[06:03] The graft of its governor. 总督贪污受贿
[06:05] The incompetence of its managers. 管理者软弱无能
[06:07] The neglect of its lords. 拥有者坐视不管
[06:10] The instability caused by these things 这些原因导致的不稳定
[06:11] is what draws the pirates to Nassau, 才是拿骚出现海盗的根本原因
[06:13] not the other way around. 而不是反过来
[06:14] So let’s begin there. 所以从这里开始说起
[06:16] What is it that you believe would truly return 你觉得有什么方法 能真正地
[06:18] Nassau to stable profitability? 让拿骚变恢复以前的安定繁荣
[06:20] You mean aside from removing the pirates? 您是说除了消灭海盗以外的方法吗
[06:23] Let’s leave them out for now, yes. 是的 这个方法暂且不论
[06:27] What would it take? 都需要什么呢
[06:30] Farmers, men skilled in the cultivation of sugar and tobacco. 要有种植甘蔗和烟草经验的农民
[06:34] Magistrates to maintain order. Carpenters to raise buildings. 维持秩序的治安官 修建楼房的木工
[06:37] Clergy to raise spirits. 鼓舞人心的神职人员
[06:39] Foodstuffs to sustain them all for six months, perhaps a year. 足够他们吃上半年甚至是一年的食物
[06:43] Three ships to transport it all, sailors to sail them. 三艘运送人员物资的船 配上水手
[06:46] And an honest governor, 还要有个诚实可靠的总督
[06:48] the first in recent memory, to oversee it all. 有史以来第一个能监督所有事的总督
[06:51] In short, you’d be assembling a colony, 简而言之就是建立一个殖民地
[06:53] boarding it onto ships, transporting it across the Atlantic, 把人和物资都装上船 运送过大西洋
[06:56] and hoping that when it arrives, it takes to an environment 并希望等到达目的地的时候 他们能习惯
[06:59] that has resisted every attempt at stable commerce 这样一个在过去50年内一直抵抗
[07:01] for the past 50 years. 所有稳定贸易的地方
[07:04] Oh, and then there are the 这之外还有
[07:05] pirates that we’ve agreed not to discuss. 我们说好不讨论的海盗
[07:10] Are you sure three ships would be enough? 你确定三艘船够吗
[07:14] My lord, I feel I have to be honest with you. 阁下 我认为我得对您坦诚相待
[07:18] I have grave doubts about 我非常怀疑
[07:19] whether something like this is realistic. 这种事是否现实
[07:22] – Yes, I’ve gathered that. – If you wish to request -我感受到了 -如果您需要的是
[07:24] a liaison more sympathetic to your views, 更赞同您观点的联络员
[07:27] I’m sure Admiral Hennessey would be happy to oblige. 我相信亨尼斯上将会乐意效劳的
[07:31] The New World is a gift, Lieutenant, 新世界是一份礼物 上尉
[07:34] a sacred opportunity to right our wrongs and begin anew. 这是个反乱拨正 重新开始的好机会
[07:38] And I do not want my family’s plot in it 我可不想因为我的家族参与其中
[07:41] to be the reason for its fall. 而导致它的覆灭
[07:47] I’m not looking for someone to hold my hand. 我要找的不是阿谀奉承之人
[07:50] I need someone who can help me 我需要的是能帮我
[07:52] ensure that Nassau survives. 确保拿骚能挺过去的人
[07:55] The stakes are too great for anything else. 这个赌注太大了
[07:58] And you suspect that I’m that person 而您觉得我就是那个人
[08:00] despite the fact that it’s clear 尽管事实摆在眼前
[08:01] that we both view the world very differently? 我们的世界观非常不同吗
[08:03] Because of it. 正是因为这点
[08:04] Strange pairs, Lieutenant. 奇怪的组合 上尉
[08:08] They can achieve the most unexpected things. 这种组合往往会取得最意外的成就
[08:24] You can walk away from all this if you wanted. 如果你想的话可以甩手走人
[08:27] The moment we arrive at Nassau, 我们一到拿骚
[08:30] you’re free to go anywhere you want. 你就自由了 想去哪都可以
[08:32] And yet you’ve offered 而你却提出
[08:33] to help me regain control of this crew. 帮我重新夺回控制权
[08:38] Why would you do that? 你为何要这么做
[08:42] You mean aside from the share of gold I’d get out of it? 你是说除了我能分到金子之外吗
[08:47] There are other ways of earning money, other crews. 还有别的挣钱方法 还有别的船队
[08:52] I don’t want to earn money. 我不想挣钱
[08:54] I don’t want to join another crew. 我不想加入别的船队
[08:56] If we’re being honest, I don’t really want to be on this crew 说实话 若非必要
[08:58] a day longer than is absolutely necessary. 我一天都不想在这里多待
[09:01] Why not? 为什么不想
[09:02] Because I don’t want to be a pirate. 因为我不想当海盗
[09:05] I’m not interested in the life. 我对这种生活不感兴趣
[09:07] Not interested in the fighting, 我对战斗不感兴趣
[09:09] not interested in the ships. 对船只不感兴趣
[09:11] I don’t care much for the sea while we’re on the subject. 就算在海上 我也不关心海怎么样
[09:14] But being a pirate on this crew 但在这个船队
[09:16] for a little while longer, 多待一些日子
[09:18] it offers me an opportunity 它能给我提供一个
[09:19] I don’t believe I can find anywhere else on Earth– 独一无二的机会
[09:24] one big prize. 一个巨大的战利品
[09:26] And with it, freedom. 有了它 就有自由
[09:28] From water, from Randall, 离开大海 摆脱兰德尔
[09:30] from hunger, from wages… 不再饥饿 不用顾虑薪酬
[09:36] from you. 不再受你牵制
[09:43] Just one question. 只有一个问题
[09:46] In approximately two days’ time, 大约两天后
[09:48] when we arrive back at Nassau, 我们回到拿骚
[09:51] you and I will both be unceremoniously expelled from this ship. 他们会毫不客气地将咱俩赶下船
[09:55] That would seem to be an impediment to your plan. 这可跟你的计划相背离了
[10:00] In less than two days, 在两天之内
[10:02] I intend to be a captain again. 我准备重新做回船长
[10:06] I suggest you find a way of 建议你也想办法
[10:07] earning your way back onto this crew as well. 重新成为这船上的一份子
[10:23] Captain, a word, please. 船长 能谈谈吗
[10:27] Mr. Meeks, how can I help you? 米克斯先生 有什么事吗
[10:36] What happened at the tavern last night, Captain? 昨晚在酒馆发生了什么事 船长
[10:38] I don’t know. Did something happen? 我不知道 发生什么事了吗
[10:40] I’ve heard word you confronted the Guthrie woman. 我听说你去跟那个叫格斯里的女人对质了
[10:43] – Threatened her? – And? -你威胁她了吗 -然后呢
[10:45] And I wish you hadn’t done that. 希望你没有这么做
[10:47] I’m sorry you feel that way. Are we through? 很遗憾你是这么想的 说完了吗
[10:49] No, we’re not. 没有
[10:51] The crew’s relationship with her 船队与她的关系
[10:52] is worth far more than the amount she withheld 要比她克扣的好运气号战利品
[10:54] from the Good Fortune prize. 有价值得多
[10:56] You’re recklessly jeopardizing that relationship, 你这样是不顾后果地危及了这段关系
[10:59] their relationship. 他们与她的关系
[11:01] Mr. Meeks, would you like to know 米克斯先生 你想知道
[11:03] what the men were laughing at just now when you arrived? 在你过来之前 大伙儿刚刚在笑什么吗
[11:06] I was recounting to them 我在跟他们说
[11:07] my conversation at the tavern last night 我昨晚在酒馆跟她的谈话
[11:09] and wondering aloud 然后我问他们
[11:11] if I were to fuck the lady Guthrie 如果我在他们面前
[11:13] to within an inch of her young life while they watched, 把格斯里小姐操个半死
[11:15] would the crew consider her debt to them repaid in full? 他们会不会就算她欠他们的债全部还清了
[11:21] And will they feel the same 那他们下次的战利品
[11:23] when their next haul is rejected by her outright? 直接被她拒收的时候 他们还会这么想吗
[11:26] When we return from Carolina, 我们从卡罗来纳回去的时候
[11:27] every man on this ship will have his hat filled with gold. 这船上的每个人都会赚得盆满钵满
[11:30] What happens after that? 然后怎么样
[11:32] It’s an uncertain world, Mr. Meeks. 这世界充满了不确定 米克斯先生
[11:34] Best to live in the now. 还是活在当下吧
[12:02] He took me in when I didn’t have shit. 他在我一无所有的时候接纳了我
[12:08] Made a place for me. 在船上给了我一个位置
[12:10] Taught me things. 教我东西
[12:13] Without him, I wouldn’t have fucking made it. 没有他 我根本活不下来
[12:20] When someone gives you a life, 别人给了你一条命
[12:23] it ain’t truly your own. 这条命就不算是你自己的了
[12:27] You owe some part of it back. 算是你欠人家的
[12:33] What happened last night… 昨晚的事…
[12:36] Jesus. 天哪
[12:42] I understand. 我明白
[12:44] Something so different from what you know. 这事与你的所知大不相同
[12:47] I know how frightening it can be. 我明白你会有多害怕
[12:54] I will respect your wishes 我会尊重你的意愿
[12:56] and we can make last night the last time. 昨晚的事可以再不发生
[13:13] Oh, fuck. There must be a way. 我操 总有办法的
[13:17] A way to make me essential. 总有办法让我必不可少的
[13:19] They can hate me, they just need to need me. 他们可以讨厌我 但就是少不了我
[13:23] Randall, hurry the fuck up. 兰德尔 动作麻溜点
[13:24] We’re waiting. 我们都等着呢
[13:29] And don’t you dare fucking spit in my bowl, Randall. 你他妈别想在我碗里吐口水 兰德尔
[13:32] We all know you do it when you’re ornery, 我们都知道你不开心了就会这么做
[13:33] but I’m warning you, I’ll know. 但我警告你 我会知道的
[13:40] Curs. 臭杂种
[13:46] You’re gonna do it anyway, aren’t you? 你还是会吐的 对吧
[13:53] Randall, that is truly disgusting. 兰德尔 这样真的很恶心
[13:55] Imbecile or no, you really ought to know better. 不管你是不是弱智 你都该知道这一点
[13:59] I don’t like him. 我不喜欢他
[14:02] Be that as it may, it hardly justifies… 就算如此 你也不该…
[14:06] What did you say? 你刚才说什么
[14:08] I don’t like him. 我不喜欢他
[14:14] Yes. 没错
[14:16] Perhaps the better question is, 也许我该问
[14:19] who else doesn’t like him? 还有谁不喜欢他
[14:25] Yes? 进来
[14:29] A moment, if I may? 能和你聊聊吗
[14:33] Of course. 当然
[14:36] Have you read any of these? 你看过这些书了吗
[14:40] Excuse me? 你说什么
[14:43] A shelf of books, so many lives unled… 满柜的书籍 却无人问津
[14:48] so many possibilities. 无数的可能性
[14:51] I glanced, but nothing rang familiar. 我粗略看过 但没看到什么熟悉的内容
[14:54] Nor for me. 这些我也不熟
[14:59] You know the irony of all this? 你知道最讽刺的是什么吗
[15:02] When we first found you, 我们刚找到你的时候
[15:05] I was the one who saw the promise in acquiring you 想把你招进来的人是我
[15:07] and Mr. Gates was the one who opposed it. 盖茨先生投的是反对票
[15:10] Is that so? 是吗
[15:11] He didn’t trust lettered men. 他不相信文人
[15:14] Found them harder to keep in line, 觉得他们不易管制
[15:16] more resistant to persuasion. 也更难劝服
[15:20] I prevailed. 我说服他了
[15:22] What was your argument? 你当初的论据是什么
[15:24] That I was tired of being the only one 我说我不想作为唯一一个
[15:26] he had a hard time keeping in line. 让他难以管制的人
[15:35] Mr. Flint, I’m sorry, 弗林特先生 我很抱歉
[15:36] but I have a tremendous amount of preparations… 但我有大量的准备工作要做
[15:38] It’s killing me… 发生这样的事
[15:40] what happened. 让我备受煎熬
[15:43] What I did to Mr. Gates. 我对盖茨先生所做的事
[15:46] I keep on replaying it in my mind 一直在我脑海里反复重现
[15:49] every waking moment, 在我清醒时 时刻不停
[15:51] trying to see another way. 我试图换个视角看待
[15:56] I don’t expect you to understand, 我没期望你会懂
[15:58] but… 但…
[16:00] I need you to know that no one on this ship 我得让你知道 在这船上没有一个人
[16:03] feels his loss more keenly than I do. 比我更为他的逝世而痛心
[16:07] I know he developed a great affection for you. 我知道他后来非常看重你
[16:13] Perhaps if I can support you in this moment, 如果我能给你提供些帮助
[16:15] it will be some small penance for what I’ve done. 或许能当做是小小的赎罪
[16:19] How exactly do you propose to support me? 你准备怎么帮我
[16:23] By giving you good counsel. 为你提供建议
[16:29] We’re losing our favorable wind. 很快就不能顺风而行
[16:32] Been losing it for hours. 最近几小时都没有顺风
[16:34] Now, sooner or later, someone will suggest 迟早会有人建议
[16:37] tacking east around the coast, get ahead of the wind. 转至东边 沿岸抢风行驶
[16:40] Maneuvered properly, that would be the fastest way home, 若是操作得当 这的确是最快的归程
[16:43] but I suggest that you resist that plan at all costs. 但我建议你不惜代价地拒绝这计划
[16:47] Why? 为什么
[16:48] Because that route runs right through 因为这条航线正好经过
[16:49] the common passage out of Kingston. 离开金斯敦的常用航线
[16:51] And the men will press to take the first prize they sight. 一旦发现船只 他们定不会放过
[17:00] We’re in possession of a war ship. 我们可是坐拥战舰
[17:03] Why would we shy away from taking a prize? 为什么不敢抢战利品
[17:06] Because the men aren’t ready. 因为船员们还没准备好
[17:08] Not with the numbers they’ve lost. 尤其在伤亡惨重的情况下
[17:10] They’re far too depleted to fully man this ship in battle. 目前的人数不够参与战斗
[17:14] You get them home safely, 你把他们安全送回家
[17:16] get them rested, reinforce their numbers, 让他们做好休整 补充够船员
[17:18] and then take this ship and do with it what you will. 然后就可以用这船为所欲为了
[17:41] “A sacred opportunity to right our wrongs.” “一个反乱拨正的好机会”
[17:46] My God, do you know anyone in the world who talks that way? 天 你认识哪个人会这样说话吗
[17:50] I do now, sir. 现在认识了 阁下
[17:53] Is it possible he’s fully mad? 有没可能他其实是个疯子
[17:55] Half of Whitehall whispers it. 政府有一半人私下都这么说
[17:56] He isn’t mad. He’s just… 他没疯 只是…
[17:59] bright, determined, wealthy, 聪明 坚定 富有
[18:02] all at the same time. 不过是同时具备了这几样
[18:04] Jesus. That’s worse. 天呐 那就更糟了
[18:13] You might like him, sir. 你也许会喜欢他 阁下
[18:15] Actually, I went to one of those salons of his, 其实我去过他的其中一间沙龙
[18:19] the ones that half the Royal Society attend but most deny. 半数皇家学会成员会去但大部分都不承认的那间
[18:24] Most of those men are pretenders, sir, 那种人一般都是伪装者 阁下
[18:25] attracted to his ideas 他们受到他那种想法的吸引
[18:27] because they make them feel like radicals. 因为感觉那样就是激进分子
[18:28] But Thomas… 但托马斯…
[18:31] when he talks about the need to rethink things, 当他在说需要把事情重新思考
[18:33] systemic things, 把事情系统化
[18:35] I think he truly believes what he’s saying. 我认为他真的相信自己所说的
[18:38] And what’s more, 更重要的是
[18:39] I’m afraid I might believe a good deal of it as well. 我恐怕也相信其中好大一部分
[18:42] Thomas? 托马斯
[18:44] I’m sorry, sir. 抱歉 阁下
[18:45] He refuses to stand on ceremony, insists on the familiar. 他不喜欢拘于礼节 喜欢人家直呼其名
[18:51] I know what you’re thinking, but I assure you, sir, 我知道您在想什么 阁下 但我向您保证
[18:53] my judgment, as it relates to this assignment, 我对这项任务的判断力
[18:56] is still intact. 丝毫无损
[19:01] Ship’s business. 我还有船上的问题要处理
[19:03] I shall return. 我该回去了
[19:04] No, no. 不用送了
[19:28] Is there a problem? 有问题吗
[19:31] No problem. None whatsoever. 没有问题 完全没有
[19:35] Apologies. 抱歉
[19:36] Perhaps it’s my jealousy showing. 也许是我嫉妒心作祟
[19:39] Liaison to the Hamilton family, 给汉密尔顿家族当联络员
[19:40] that’s quite an appointment. 真是令人羡慕的岗位
[19:43] Congratulations, sir. 恭喜你 先生
[19:47] Thank you. 谢谢
[19:48] I must say, I thought myself quite qualified, 我得说 我以为我相当符合资格
[19:50] but then I suppose perhaps for this particular assignment, 但我想就这项特殊任务来说
[19:54] you were the better man. 也许你是更好的人选
[20:04] Of course, I can understand 当然 我理解
[20:05] how it would be of such importance to you. 这份工作中对你有多么重要
[20:08] Someone of your station– son of a carpenter’s mate 像你这种出身的人 木匠的儿子
[20:11] given a chance to socialize with a lord. 有机会能跟勋爵往来
[20:14] Hold that position for long enough and you might convince everyone 好好守住这个位子吧 也许你能说服大家
[20:17] you’re something more than you actually are. 之前是大家小看你了
[20:21] A gentleman, most civilized. 你其实是一位极有教养的绅士
[20:25] I imagine there is no end to the benefits 我想讨到托马斯·汉密尔顿的欢心
[20:29] Thomas Hamilton’s favor could bestow upon you. 他会给予你享不尽的好处
[20:31] Future employment, status– 将来的工作 地位
[20:35] hell, I understand if he likes you well enough, 天呐 我理解如果他很喜欢你
[20:38] he may even let you fuck his wife. 他甚至会让你操他的妻子
[20:50] Enough! 够了
[20:57] If you are an officer in my fleet, 如果你们是我舰队的军官
[21:01] I suggest you leave this place. 你们最好离开这里
[21:05] Now! 马上
[21:26] You can’t blame the men. 你不能怪那些船员
[21:27] They’d suffered under an awful stretch of captains. 他们在极其糟糕的船长底下饱尝痛苦
[21:30] Weaklings, frauds, liars. 低能人 骗子 说谎者
[21:33] Ned Low, whatever he is, he’s none of those things. 奈得·洛 不管他怎么样 他不是那样的人
[21:36] The men saw him as an answer. 船员认定他是一名有能力的船长
[21:38] But now I fear they cannot see that by supporting him, 但现在我担心他们不明白
[21:41] they may be sowing the seeds of their own destruction. 支持他也许是在自取灭亡
[21:43] Mr. Meeks, your men can’t possibly be that stupid. 米克斯先生 你的船员不会那么蠢
[21:46] Are they unaware of the profits 他们会不知道一旦好运气号上的珍宝
[21:47] he cost them with the Good Fortune prize? 染上血会遭受多少损失吗
[21:48] Or the future profits he’s costing them with me? 或者得罪我会害他们将来损失多少钱吗
[21:50] Ma’am, I’m uncertain of my footing on this subject. 女士 在这件事上我不确定我的立场
[21:54] Suffice it to say, 一言概括
[21:56] the Good Fortune yielded up a unique item of great value. 好运气号交出了一件贵重的战利品
[22:01] The men know where their next distribution is coming from 船员知道下次分钱会从哪儿分
[22:03] and it isn’t you. 而且知道不是你那儿
[22:06] Item? What kind of item? 那是什么
[22:08] I really cannot say. 我真的不能说
[22:10] Well, Mr. Meeks, I’m not exactly sure 米克斯先生 我不知道
[22:12] what it is you think I can do for you, 你想我为你做什么
[22:14] – but I’ve got business– – I hear you depose captains. -但我有生意… -我听说你能把船长废了
[22:17] – Excuse me? – I’m told you have that power. -你说什么 -我听说你有那种能耐
[22:20] I’m told you’ve done it before. 我听说你那么做过
[22:23] That was a special case 那只是个特例
[22:24] and something I nearly paid for at the cost of my livelihood. 我差点因此把我的生计给赔上了
[22:27] Simply incompatible with the role I play here now. 跟我现在扮演的角色完全不同
[22:29] He is a mad man. 他是个疯子
[22:32] And he’s fixed on you as an object of his ire. 他视你为自己宣泄愤怒的对象
[22:35] I need your help. My men need your help. 我需要你的帮助 我的船员需要你的帮助
[22:37] But you have an interest in seeing this resolved as well. 你也会乐于看到此事顺利解决
[22:45] Ma’am. 女士
[22:47] I’m on my way. 马上过去
[22:49] Wait for me in the bar. 在酒馆等我
[22:50] We’ll continue this conversation. 我们接着说
[22:56] Apologies, gentlemen, for keeping you waiting. 抱歉 先生们 让你们久等了
[23:03] I’m most eager to hear the results of Captain Lawrence’s journey. 我已经迫不及待想听听劳伦斯船长的此行收获了
[23:12] – Thanks, love. – Treating yourself, I see. -谢了 亲爱的 -在犒劳自己啊 我理解
[23:17] I’d say you’re entitled. 你太有资格对自己好一点了
[23:19] The work you’ve done for my inn is commendable. 你为我的酒馆所作的贡献可圈可点
[23:21] And what good are the efforts if they yield no spoils? 这些辛苦如果不能转化为战利品又有何用呢
[23:25] – I don’t know what you mean. – Don’t ya? -我不知道你是什么意思 -不知道吗
[23:28] Mademoiselle, what exactly is happening between you and Anne? 小姐 你跟安妮之间到底发生了什么
[23:31] She wanted me out of the inn, out on the streets. 她想让我滚出酒馆 滚到街上去
[23:34] What would you have had me do? 你要我怎么做
[23:36] I couldn’t say, but seducing her was certainly… 我说不好 但勾引她确实是
[23:40] an interesting approach. 一个有点儿意思的办法
[23:42] Call it what you like, 随你怎么说
[23:44] but yesterday she was enraged. 但昨天她还在暴怒中
[23:45] And today she is not. 今天就没事了
[23:48] That is not seduction, 那不叫勾引
[23:49] that is simply removing the cause of her frustration. 只是消除了使她懊恼的诱因
[23:52] Please. 别扯了
[23:54] She was frustrated because you crossed Eleanor Guthrie. 她懊恼是因为你非要和埃莉诺·格斯里对着干
[23:57] Do you really believe that? 你还真信
[24:00] Has she not been behaving strangely 早在那之前
[24:01] for far longer than any of that? 她没表现出不对劲吗
[24:04] Were Mr. Hamund here, perhaps he could testify on the subject. 要是哈蒙德先生在这儿 或许他能作个证
[24:10] I beg your pardon, 抱歉
[24:11] but are you asking me to believe that Anne killed eight men, 你是想让我相信 安妮杀了八个人
[24:14] risked her life, utterly destroyed both our reputations, 冒着生命危险 彻底搞臭了我们的名声
[24:16] to say nothing of the damage done to her relationship with me, 更别说还破坏了我和她的感情
[24:19] to remove you from that tent, and that she did it all 把你从帐篷里救出来
[24:21] because she secretly wants to fuck you? 全都是因为她想跟你私通
[24:29] I see. 明白了
[24:34] I’ll tell you what that sounds like to me. 我得跟你说说我觉得这像怎么一回事
[24:35] It sounds like a crass attempt 这好像是为了离间我和我的搭档
[24:36] to drive a wedge between my partner and I 所做的一次愚蠢的尝试
[24:39] to achieve for yourself a controlling influence 来达到在你想要在我们三人统治的局面中
[24:41] over our little triumvirate. 独揽大权的目的
[24:43] Perhaps I’ll share that feeling with Anne 说不定我会和安妮分享一下心得
[24:45] and let’s just see 让我们看看
[24:45] how quickly she turns that anger in your direction. 她能多快就把怒火转向你
[24:48] – It won’t work. – No? -没用的 -是吗
[24:50] – Why? – Because I believe that somewhere, somehow, -为什么 -因为我相信
[24:53] you have known she has wanted this– 在某时某地 你早就知道她渴望这样
[24:55] needed this for a very long time. 她需要这样已经很久了
[24:57] I’m giving it to her. 我给予了她
[24:59] And now that she has it, 既然她接受了
[25:00] it would be exceedingly difficult for her to let it go. 那她就很难摆脱了
[25:03] This upsets you. This threatens you. 这让你心烦 威胁到了你
[25:07] I am sorry. 我很抱歉
[25:09] There is nothing you can do about it. 这种事你真的无能为力
[25:25] Hoist up the sails! 升帆
[25:31] – No luck? – Ugly stretch. -运气不好吗 -帆展不开
[25:33] Goddamn wind just won’t cooperate. 风他妈的不肯合作
[25:36] If I were to suggest rather than trying to tack southwest 我要是说 不逆风向西南方行驶
[25:40] that we head east, hug the coast to navigate around the weather, 一路向东 根据天气靠岸航行
[25:45] what would you say? 你觉得怎么样
[25:48] I would say either somebody gave you that idea, 我会觉得要么是有人给你吹了耳旁风
[25:52] somebody who’s a hell of a sailor, 这个人也是航海的一把好手
[25:54] or you’ve been holding back on me. 要么你就是有事瞒我
[25:57] Flint said to avoid it. 弗林特告诫我别这样做
[25:59] Said when it was raised 他说有人提这个建议时
[26:00] that we should resist the temptation at all costs. 我们应该不惜一切代价抵抗诱惑
[26:03] Avoid the common passage it would take us through 避开建议里会提到的常用航线
[26:05] and the temptation to hunt a prize. 避免打劫船只的诱惑
[26:07] You spoke to Flint? 你找弗林特谈话了
[26:11] He approached me. 他来找的我
[26:13] Why would he do that? 他为什么要这样做
[26:14] Why attempt to scuttle the idea 还没人提出这个建议
[26:15] before any of us have even arrived at it? 他为什么就要放弃
[26:17] Is it possible he still believes he can take back his command? 有没有可能他仍想夺回船长之位
[26:20] How? 如何夺
[26:21] There isn’t a man on the crew that will even speak to him, 没有一个船员会跟他说话
[26:23] much less support him. 更别说支持他了
[26:26] I don’t know, but had he that notion, 我不知道 但是鉴于他有这种想法
[26:29] I imagine the idea of this crew taking a prize under your command 我觉得如果是你带领船员去打劫
[26:33] would be a terrifying prospect. 结果会很堪忧
[26:36] I suppose the only question is, 我认为唯一的问题是
[26:38] are you prepared to lead them? 你准备好带领他们了吗
[26:43] Set the course. 设定航向吧
[26:52] It’s better than nothing, isn’t it? 总比饿肚子好 对吧
[27:02] An account of goings-on. 流水账
[27:04] Volume the first on this 13th day in June, 公元1715年
[27:08] 1715, in the year of our Lord. 6月13号第一卷
[27:13] The weather is fair. 天气不错
[27:14] Fresh topsail gale, north by northeast. 上桅帆迎风 风向东北偏北
[27:20] First item– 第一条
[27:24] a certain member of this crew, who shall remain nameless, 有一位船员 匿名
[27:28] was seen dozing during the night watch. 守夜时被发现打盹
[27:31] Another member of the same watch 同一组的另一位船员
[27:33] took the opportunity to take three pieces from his pocket– 趁此机会从他口袋偷了三枚银币
[27:39] Shut the fuck up. 给老子闭嘴
[27:40] We’re eating. 老子在吃饭
[27:56] What was that? 你在干什么
[27:58] I am convincing the crew to allow me to remain with them. 我在劝说大家接受我
[28:02] As we discussed. 正如我们商量的
[28:03] Is that what you’re doing? 你就打算这么做吗
[28:06] I spent three years at the St. John’s Home for Poor Orphan Boys. 我在接收穷苦孤儿的圣约翰家待了三年
[28:11] During that time, 那段期间
[28:11] I knew a boy named Solomon Little. 我认识了一个叫所罗门·利特尔的男孩
[28:13] Cleft palette, spotted face, 唇裂 麻脸
[28:16] and the most unfortunate set of ears I have, 加上不幸患病的双耳
[28:17] to this day, ever seen. 直至今日 前所未见
[28:19] He should have been beaten to within 如果按自然规律的话
[28:20] an inch of his life on a daily basis 他一生中每天都应该
[28:21] if the laws of nature applied. 在被人痛打中度过
[28:24] Yet no one ever laid a finger on him 但是没有人动他一根手指
[28:27] because even at that tender age, 因为即使在那样小的年纪
[28:31] he knew… 他也懂得
[28:33] it isn’t about getting them to like you, 重要的不是让别人喜欢你
[28:37] it’s about reminding them how much they dislike each other. 而是激起他们彼此间的憎恨
[28:41] He got up every morning, made his address, 每天早晨起床 他都要演讲一番
[28:45] and I’ll be God damned if there was a boy in that home 最后所有孩子都离不开他的话语
[28:47] who could’ve lasted a day without it. 我讲的千真万确
[28:52] You do realize that those are grown men out there, not boys. 你知道这里都是成人 不是孩子吧
[28:56] In my experience, 根据我的经验
[28:58] when it comes to the thrill of ridiculing one’s peers, 当人们处于嘲笑同伴的兴奋中时
[29:01] there’s little difference. 两者差别微乎其微
[29:12] No one pays him any attention, 没人注意到他
[29:14] so he sees everything. 所以他能看到所有事情
[29:17] And he knows his fate and mine 他清楚我和他的命运
[29:19] are more closely linked than he’d care to admit. 紧密相连 而他却不愿意承认
[29:22] So he reports it all back to me. 因此他会告诉我一切
[29:24] And there’s plenty more gossip in the well. 而个中蹊跷数不胜数
[29:30] Good luck with… 祝你好运
[29:33] whatever this is. 不管你要怎么做
[29:41] 80 barrels of molasses, 80桶糖浆
[29:44] 65 units of rum. 65件朗姆酒
[29:48] I can’t believe this is all we got for it. 真不敢相信这是我们的所有收获
[29:50] If I may, ma’am, I consider it a triumph 恕我直言 小姐 这已经非常不错了
[29:52] I made it back here at all. 毕竟我把东西都带回来了
[29:54] I was met with great skepticism at every turn, 从货物买家到海关
[29:57] from the merchant buyers to the customs house– 每一步我都遇到了巨大阻力
[30:00] Your papers were properly arranged. 你的文书都已经准备好了
[30:01] Your payoffs were in the proper amounts. 报酬也很可观
[30:03] It was all in good order. 一切都有条不紊
[30:04] All but your family’s name, ma’am. 但是你的家族声誉 小姐
[30:07] It is no longer in good order, 已经不再显赫了
[30:09] and everyone in that harbor knew it. 那个海港的人都知道
[30:11] I was questioned for nigh on three hours 海关的人一意识到我是你的人
[30:13] the minute the customs man realized I was your agent. 就问话问了我将近三个小时
[30:16] At a certain point, I had to frighten him into believing 我都吓唬他说
[30:19] there would be reprisals against him personally 如果逮捕我
[30:23] if he were to arrest me. 会有人跟他没完
[30:25] – By whom? – I beg your pardon? -谁 -什么
[30:28] By whom did you suggest there would be reprisals against him? 你说谁会跟他没完
[30:33] Did you use Mr. Frasier’s name? 你说的是弗雷泽先生吗
[30:36] Captain Naft’s, then? 还是纳夫特船长
[30:39] I can understand how that 这样肯定会
[30:40] would strike fear in the heart of any man. 让谁都怕得要死吧
[30:42] – Charles, enough. – Or did you use mine? -查尔斯 够了 -还是报了我的名字
[30:49] You’re welcome. 尽管用 不用谢
[31:08] How awkward this is. 真是尴尬
[31:11] Mr. Holmes here informed me 这里的福尔摩斯先生
[31:14] that he observed you in this place 通知我说看到你在这里
[31:16] nervously entering Eleanor Guthrie’s office. 还紧张兮兮地进了埃莉诺·格斯里的办公室
[31:18] I told myself, “What on Earth could Mr. Meeks have to say to her?” 我就想 米克斯先生找她干什么
[31:23] Now forced to wonder if it stems from your concerns 我又想 是不是因为
[31:25] about my fitness. 我的什么事啊
[31:27] Seeking an ally, perhaps, to threaten my position as captain. 或许你想找个盟友 威胁我船长的位子
[31:33] I swore an oath to those men. 我对那些人起过誓
[31:36] To protect them from their captain. 要保护他们不为船长所害
[31:40] From themselves when called for. 必要时要保护他们不为自己所害
[31:43] I see. 我明白了
[31:45] But perhaps you’re right. 或许你是对的
[31:48] Perhaps you serve their interests best 或许你此刻背叛我
[31:49] by betraying me in this moment. 是为了他们好
[31:52] Although, perhaps this is just the act of a spineless traitor, 不过也许这只是个懦弱的叛徒的幌子
[31:55] in which case… 所以…
[31:57] well, in which case… 所以…
[32:02] I have a duty to do something about it. 我有责任处理此事
[32:11] – You need to walk away from this. – Walk away? -你得远离这一切 -远离
[32:14] This venture is on shaky footing. 现在我们的买卖岌岌可危
[32:16] How long before the street realizes this? 街头巷尾的人马上就会知道
[32:18] How long before the mob is outside your door again? 暴徒不久后又会找你麻烦
[32:20] What happens if this time it won’t go away? 万一这次事情不会轻易过去呢
[32:23] Since when have you been concerned with my operation? 你什么时候关心起我的事来了
[32:26] My concern is for you. 我这是关心你
[32:33] I believe this is going to work. 我觉得这事能行
[32:35] I believe you have motive to see it fail. 我觉得你就想看我失败
[32:38] I believe you’re angry with me. 我觉得你在生我的气
[32:40] I believe you resent me. 我觉得你恨我
[32:42] What I do not believe– 而我唯一
[32:43] not at all, not for an instant– 一点都不觉得的
[32:46] is that you have any concern for me. 是你会关心我
[32:47] I can’t protect you from this. 这件事我无法保护你
[32:50] My men follow me because I serve their interests first. 我的人跟随我是因为我万事以他们为先
[32:54] To ask them to protect a tyrant 要让他们保护一个
[32:56] too weak to enforce her own tyranny– 无法执行自己暴政的软弱暴君…
[32:58] I will have a very hard time convincing them 那我无法让他们信服
[33:00] that that is in their interests. 这是为了他们好
[33:03] If you are not strong enough to protect yourself, Eleanor, 如果你不够强大 无法保护自己 埃莉诺
[33:07] then I am urging you to cease behaving as if you are. 那我劝你不要故作坚强
[33:56] I don’t want to see you in my place again. 我不想再看到你来我的地盘
[33:58] I don’t want to see you on my island again. 我不想再看到你在我的岛上
[34:01] Take your men, take your shit, 带上你的人和你的东西
[34:04] and seek life elsewhere. 去别处谋生吧
[34:17] I’d appreciate it if you’d remove that from my face, friend. 请你把剑从我脖子上拿开 朋友
[34:20] Did you not hear the lady, friend? 你没听到那位女士的话吗 朋友
[34:25] All right. 好吧
[35:15] Don’t. 不要
[35:44] I’m sorry we’ve had such a rough go of it, you and I… 抱歉我们之间发生了这么不愉快的事…
[35:48] but I’m afraid I’m simply enjoying myself 但是我觉得我自己
[35:51] way too much to consider leaving this place. 很喜欢待在这里
[36:01] I’m sure we’ll be seeing each other soon. 相信我们很快会再见面的
[36:29] If you’re trying to impress me, 如果你是想在我面前好好表现一番
[36:31] it isn’t working. 那这样不起作用
[36:42] Goings-on, volume the fourth. 我们继续翻 第四卷
[36:47] Light breeze, west-southwest. 微风 西南方向偏西
[36:50] Sunset in roughly three hours. 太阳大概三小时内落山
[36:53] First item– 第一条
[36:57] a certain member of the rigging crew, 索具组的一名船员
[36:59] who shall remain nameless, 匿名
[37:01] was moving his bowels over the side. 他当时在船舷处拉屎
[37:04] He was spotted considering the stick 但却被人看到了
[37:06] and its unacceptable state of being, 鉴于这种行为让大家不能接受
[37:09] and instead, chose to wipe 于是他用手
[37:11] with the bare palm of his hand. 把拉的屎擦掉了
[37:32] Next item. 下一条
[37:39] A member of the third watch, 第三岗哨的船员
[37:42] who shall remain nameless, 匿名
[37:45] entered the pen late last night 昨晚深夜在三声铃响之后
[37:47] sometime after three bells. 进入围栏
[37:49] Though no one actually saw him enter or exit, 尽管并没有人真正看到他进来或者出去
[37:52] evidence of his presence was clear, 但是证据十足
[37:55] as upon inspection, 经过检查
[37:57] the dairy goat’s anus was irritated from overuse. 奶山羊的肛门因遭蹂躏而发炎
[38:09] You fucked the dairy goat? 你操了奶山羊吗
[38:20] The dairy goat? 奶山羊
[38:22] They know who fucked the dairy goat. 他们知道谁操了母羊
[38:28] There you go, Joshua! 干他 约书亚
[38:33] – Sail! – Starboard bow! -有船 -右舷船首
[38:37] – Sail! – Starboard bow! -有船 -右舷船首
[38:41] There! 在那儿
[38:46] Steady. 稳住
[38:48] Steer steady, keep your course. 稳住 保持住航向
[38:50] – What is she? – English colors. -什么船 -有英国国旗
[38:53] Inbound from Kingston. Sugar merchants, most likely. 从金斯顿返航 很有可能是糖商船
[39:03] How do you presume an English merchantmen will react 你觉得一艘英国商船碰到
[39:06] when being hailed by a Spanish warship? 一艘西班牙军舰跟他们打招呼会有何反应
[39:09] Only one way to find out. 只有一种方法可以知晓
[39:14] Anyone up for a little hunting? 有人想抢了他们吗
[39:49] I’m sorry, you were saying something 抱歉 我记得你说过
[39:52] about your judgment on this matter 你对这件事的判断力
[39:55] remaining intact. 丝毫无损
[39:59] I apologize, sir. 抱歉 长官
[40:01] Good sense escaped me for a moment. 我一时冲动
[40:04] An insult to the man’s wife that had to be answered. 不能让他们这样白白侮辱别人的妻子
[40:07] It reflects not upon my fitness 但这并不能说明
[40:10] to continue handling Lord Hamilton. 我无法继续为汉密尔顿勋爵效力
[40:13] I know how important this posting is. 我知道这个职位很重要
[40:15] I know you know. 我知道你知道
[40:18] My concern with you 我对你的顾虑
[40:20] is over that which cannot be known. 是你不知道的事
[40:24] That thing which arises in you 你一时冲动
[40:27] when passions are aroused… 激起的那种情绪
[40:30] good sense escapes you. 会让你犯下错误
[40:34] All men have it. 所有男人都会这样
[40:36] But yours… yours is different. 但你的不同
[40:40] Darker. Wilder. 更黑暗 更疯狂
[40:43] I imagine it’s what makes you so effective as an officer. 我想正是这些使你成为了一个雷厉风行的军官
[40:47] But when exposed to extremes, 但在极端情况下
[40:50] I could not imagine what it is capable of. 我无法想象这种情绪会演变成怎样
[40:54] And of greater concern, 我更担心的是
[40:57] I’m not sure you do either. 我不确定你会做出什么事儿
[41:09] Lift! 使劲
[41:14] Raise the lateen. 升帆
[41:16] Pull away! 快拉
[41:19] Heave! 加把劲
[41:24] Pull away, God damn it! 快点 该死的
[41:25] Pull away, you lubbers! 快点 你们这些蠢货
[41:29] Heave! 加把劲
[41:31] – Come down. – Aye, sir. -降速 -是 长官
[41:35] Harnin’ the port sheets. 拉起帷幕 准备好作战
[41:37] Harnin’ the port sheets! 拉起帷幕 准备好作战
[41:42] Take your pistols. 准备好手枪
[41:43] – Ready the grappling. – Keep it dry. -准备好抓钩 -保持干燥
[41:48] Stand to, lads! 坚持住 小伙子们
[41:56] I don’t need to explain to you the stakes of what happens 我不需要跟你解释如果迪弗雷纳先生
[41:58] if Mr. Dufresne is successful in taking this prize. 成功地拿下这个战利品后会有什么后果
[42:02] Keep the mainsail tight! 绷紧主帆
[42:04] Took me a while to get a feel for this part of it. 我花了好久才知道
[42:07] Raise the black too soon and the prize will run. 黑旗升太早 就什么也抢不到
[42:10] Raise it too late 黑旗升太晚
[42:12] and you’ll induce panic and a greater chance of resistance. 会引起恐慌 对方也更可能会反抗
[42:16] You ought to show your colors at just the right moment 你得在最佳时刻亮出黑旗
[42:19] to get them to strike theirs. 让他们放弃挣扎
[42:33] Raise the black. 升黑旗
[42:36] Raise the black! 升黑旗
[42:37] Raise the black! 升黑旗
[42:56] Gun crews at the ready. 炮手预备
[43:04] Hold your breath, lads. 屏住呼吸 伙计们
[43:14] They struck their colors. 他们投降了
[43:20] See? I told you. 看到了吧 我早说了
[43:25] – Prepare to board. – Aye. -准备登船 -遵命
[43:32] Prepare to board 准备登船
[44:09] You’re in command here, yes? 你是这艘船的船长吧
[44:11] I am. 是的
[44:13] You were wise not to fight. 没有选择反击 很明智
[44:15] Are there any men lying in wait below? 下面还藏着人等着伏击吗
[44:19] Answer truthfully 老老实实回答
[44:20] or the consequences will be severe. 不然后果会很严重
[44:26] It is as you see it. 全如你所见
[44:31] Sweep the hold. Start at the bow. 检查船舱 从船尾开始
[44:40] This is the most dangerous part. 现在是最危险的时刻
[44:44] Look at him. 看看他
[44:46] His mind is drowning in questions. 他现在满脑子都在想着
[44:49] Did I make the right decision? 我是否做了正确选择
[44:52] How am I going to explain to my proprietors 我要怎么跟货主们解释
[44:54] that I gave up their goods without a fight? 自己没有反抗就拱手交出货物
[44:56] What kind of man am I? 我到底是怎样的人
[44:58] You hope he has answers to those questions. 你希望他能找到答案
[45:01] You hope that he can reassure himself 你希望他能说服自己
[45:04] that he made the right decision. 确实做了正确选择
[45:06] You hope that he doesn’t realize 你希望他没有意识到
[45:09] that the thing that he thought he was surrendering to– 他自认为他所投降的
[45:11] the thing that drove fear into his heart 让他满心恐惧的感觉
[45:14] the moment he saw the black… 在他看到黑旗的那一刻
[45:18] that that thing is nowhere to be found. 那个感觉无处可寻
[45:27] Are you him? 你是他吗
[45:35] – Beg your pardon? – I said are you him? Are you Captain Flint? -你说什么 -我问你是弗林特船长吗
[45:49] I assure you, sir, 我警告你 先生
[45:51] you do not want to test us. 你不会想试探我们的
[45:56] Men in these waters are hard men. 敢在海域上闯荡的都是真男人
[45:59] They don’t fear ships. They don’t fear guns. 他们不怕船只 不怕枪支
[46:03] They don’t fear swords. 不怕利剑
[46:06] Then what do they fear? 那他们怕什么
[46:39] – Retreat! – Back to the ship! -撤退 -快回船上
[46:51] I want muskets in the rigging to suppress their front line. 急需火枪手在索具上支援前线
[46:54] Mr. Dufresne, we have lost the day. 迪弗雷纳先生 我们已经输了
[46:58] Muskets! 火枪手
[47:01] We must disengage. 必须停止战斗撤离
[47:02] What are we waiting for? Why aren’t we moving? 我们在等什么 为什么还不走
[47:04] Give the order, Mr. Dufresne. 快下指令 迪弗雷纳先生
[47:06] We do not have the manpower to retake that ship. 我们没有足够人手重缴那艘船
[47:08] – We must get underway. – Why the fuck are we waiting for him? -得开船了 -我们他妈为什么要等他
[47:10] Because he’s in charge here. 因为他说了算
[47:12] No one is in fucking charge here! 谁他妈说的都不算
[47:13] You have to sink her. 你得沉了她
[47:16] You cannot just escape, you have to sink that ship. 不能只顾撤离 还得沉了那艘船
[47:19] For if a single one of those men lives to tell the tale, 只要还有一个人活着报告了这件事
[47:21] no one will ever surrender before that flag again. 以后就没有人会在黑旗升起前投降了
[47:31] Cut us loose. Get us underway. 割断缆绳 即刻启程
[47:33] Cut us loose! Get us underway! 割断缆绳 即刻启程
[47:37] – Set sail. – Cut the line! Cut the line! -起航 -割断缆绳 -割断缆绳
[47:45] Gun crews at the ready. 炮手预备
[47:52] Gun crews at the ready. 炮手预备
[47:53] – Two-six! Two-six! – Heave! Heave! -二来六去 -加把劲哟
[48:03] – Two-six! Two-six! – Heave! Heave! -二来六去 -加把劲哟
[48:07] – Two-six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[48:10] Fire! 开火
[48:11] – Fire! – Fire! -开火 -开火
[49:06] I don’t see a move I can make from here. 我已经无路可走了
[49:10] If I move against him directly, 我如果直接和他对着干
[49:11] his men retaliate and I don’t have the muscle to withstand it. 他的人一旦报复 我毫无招架能力
[49:14] And even if I could muster up that kind of support, 就算我能找到帮手
[49:17] I couldn’t get away with it. 我也不会好过
[49:23] Not after such a public display of loss as today. 尤其是在目睹了今天的惨剧之后
[49:28] Not so brazenly. 我做不到那么无耻
[49:31] The consortium is fragile. It would be toppled. 我们的联盟不堪一击 随时可能被推翻
[49:34] And I’m simply not willing to allow that to happen. 我只是不希望它发生
[49:38] And I suspect it’s only a matter of time 而且我猜这只是时间问题
[49:40] before he makes a move against me. 他早晚都会对付我
[49:50] You want me to believe that you have some concern for me? 你要是想让我相信你在为我担心
[49:54] Then show it. 那就表现给我看
[49:59] If you need something to induce your men into action, 如果你需要一个理由让你的船员行动起来
[50:03] I know his crew hold an asset from their last prize 我知道他的船员持有上次战利品的财宝
[50:06] that they deem of great value. 而且他们认定能值大价钱
[50:08] – What asset? – I don’t know. -什么财宝 -我不知道
[50:16] I don’t know. 我真不知道
[51:37] What I have found in my experience 根据我的经验
[51:39] is the more elusive the puzzle, 越棘手的难题
[51:42] the more painfully obvious its ultimate solution. 它的最终解决方案也越伤痛
[51:45] One just has to be willing to see it. 我们可以走着瞧
[51:48] Take our predicament, for example. 就拿我们目前的困境来说
[51:53] You have a wealth of leads, 你们有很多渠道
[51:55] but no means of exploiting them for anything other than a fee 但不知道怎么利用 除了赚点小钱
[51:58] and risking retaliation from Ms. Guthrie in the process. 过程中还冒着被格斯里小姐打击报复的风险
[52:01] I, on the other hand, 但我可不同
[52:03] have an unparalleled aptitude for the management of a crew, 我拥有非凡的船员管理才能
[52:06] but am denied any and every opportunity to exploit the skill. 我只是缺少展现才能的机会
[52:10] And there it is– the solution, so obvious. 所以呢 该怎么做 明摆着的
[52:14] You will provide all leads 你们给我提供渠道
[52:16] derived from this place directly to me. 将这里的渠道直接提供给我
[52:18] I will judge which to prosecute 我负责决断哪些可行
[52:19] and which too likely to rouse Ms. Guthrie’s ire. 哪些可能触到格斯里小姐的逆鳞
[52:22] Anne and I will then take those chosen leads, 安妮和我利用那些可行的渠道
[52:24] we’ll procure a ship, we’ll recruit men, 先搞到一艘船 然后招募船员
[52:26] and we’ll create, from nothing, a new crew 我们将创造出一支崭新的船队
[52:29] from which we three will each hold a share. 我们三个人都有份
[52:38] You asked for better captains… 你们想要更称职的船长…
[52:40] I give you Captain Jack Rackham. 非我杰克·拉克姆莫属
[52:48] And one more thing– 还有件事
[52:50] darling, I can understand 亲爱的 我可以理解
[52:52] why you wouldn’t want to tell me about this, 你不想跟我说这件事
[52:54] but please know that all 但你要知道
[52:55] I have ever wanted for you is to be happy. 我只希望你能快乐
[53:02] Come to bed when you’re through. 你爽完了就回房睡觉吧
[53:23] Was it close? 很接近吗
[53:26] The vote. 我是说选票数
[53:30] It was. 是的
[53:34] I suppose you warned me… 你好像提醒过我
[53:38] didn’t you? 是吗
[53:42] To avoid that course through the shipping lanes. 你让我不要挑那条航线
[53:46] Perhaps it was my hubris that drove me to it. 这可能都是我的狂妄自大造成的
[53:51] To show you I had it in me to lead. 是为了向你证明我有领导能力
[53:57] But as I sit here, 但当我坐在这里时
[54:01] I’m forced to consider another possibility. 我不得不考虑到其他可能性
[54:06] That course we charted… 我们制定的那条航线
[54:10] perhaps none of us would have thought of it at all 很可能我们根本谁也想不到
[54:16] had you not raised it in the first place. 是你先提了出来
[54:20] That you orchestrated it all. 一切都靠你的精心策划
[54:25] The deaths, 死亡
[54:28] the destruction, 毁坏
[54:32] the loss. 一切损失
[54:36] All to achieve this very moment. 都是为了这一刻
[54:42] Is it possible a man could do such a thing? 人竟然能做出这种事
[55:09] Congratulations, Captain. 恭喜你 船长
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme