Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Is this English soil? 这里属于英国吗
[00:12] It was once. 以前是
[00:14] Now it ain’t. 现在不是了
[00:16] – Whose is it? – Ours! -现在属于谁呢 -是我们的
[00:20] When the king brands us pirates, 国王给我们打上海盗的烙印
[00:22] he means to make us monsters, 他是想把我们变成野兽
[00:24] For that’s the only way his god-fearing, 只有这样 他那些敬畏上帝
[00:25] tax-paying subjects can make sense of men 交付税金的子民们才会需要那些
[00:28] who keep what is theirs and fear no one. 保护自己财产的人而无所畏惧
[00:31] I’m not just going to make you rich. 我不止要让你们富贵
[00:32] I’m not just going to make your strong. 不止要让你们强大
[00:34] I’m going to make you the princes of the new world! 还要让你们成为新世界的王者
[00:39] Urca de Lima, 厄卡·德·利马号
[00:40] the largest Spanish treasure galleon in the Americas. 美洲最大的西班牙珍宝船
[00:44] Total cargo of 5 million Spanish dollars. 货物总价值超过了五百万西班牙银币
[00:48] A page was torn from the log 航行日志的一页被撕了
[00:49] with the Urca’s course and schedule. 上面写着厄卡的航线和日程表
[00:52] – Where’s the page? – You’re looking at it. -那页日志在哪 -就在你面前
[00:54] I took drastic measures. Your schedule is up here. 我采取了极端措施 你的日程表就在这儿
[00:57] Our mutual friend tried to protect you. 我们共同的朋友想保护你
[01:01] You left anyway. Why? 然而你还是逃走了 为什么
[01:03] How did you feel when she threw you aside? 她抛下你时 你是什么感觉
[01:06] Eleanor, wait. 埃莉诺 等等
[01:10] I’m so sorry he did this to you. 对不起 他这样待你
[01:11] He didn’t do this to me. You did. 这事不怪他 是你
[01:14] You betrayed your brothers for a woman, 你为女人背叛了自己的兄弟
[01:18] so the street will know what you did, 这件事会四处传播
[01:20] and you’ll never sail beneath the black again. 你再也别想跟海盗船出海了
[01:22] Thank you for what you did for me. 谢谢你为我所做的一切
[01:25] I didn’t do it for you. 我不是为了你
[01:30] My husband and I were happy. 我丈夫和我很幸福
[01:32] Captain Flint was Thomas’ closest friend. 弗林特船长是托马斯最亲密的朋友
[01:34] And after his death, he saw fit 我丈夫死后 为了我的安全着想
[01:36] to spirit me here for my own safety. 他认为应该把我带到这来
[01:39] Thomas’ wife had begun a torrid affair 托马斯的妻子与她丈夫的好友
[01:42] with her husband’s closest friend. 谱写了一段风流韵事
[01:44] And upon discovering the affair, 因为发现了这段婚外情
[01:45] Thomas went mad with grief. 托马斯悲痛到发疯
[01:47] Given the facts at hand, 根据目前的情况
[01:49] the lover is none other than our friend Captain Flint. 这位情人不是别人就是我们的朋友弗林特船长
[01:53] Found it in Parrish’s cabinets. 在帕里士的船舱里发现的
[01:54] It’s from the barlow woman. 是那个姓巴洛的女人写的
[01:55] There was a pardon for Flint in Boston. 她想让法官在波士顿赦免弗林特
[01:57] She says we’re going to kill him 她说要让我们知道他背叛了我们
[01:58] when we learn of his betrayal. 我们会杀了他
[01:59] Earlier when you and Mr. Gates were having words, 之前你跟盖茨先生说话的时候
[02:02] you mentioned a letter! 提到了一封信
[02:03] What was in it, Billy? 信里写了什么 比利
[02:04] I think you know what was in it! 你心知肚明吧
[02:08] – To starboard! – Man overboard! -打右满舵 -船员落水
[02:12] – It’s Billy! He fell! – We can’t turn back. -是比利 他落水了 -我们不能回去
[02:18] We’re going to recreate my father’s system here 我们要在这里重建我父亲的生意
[02:20] without my father. 而不需要他
[02:21] A consortium with all of you sharing in the profits. 所有人合伙 共享利益
[02:24] There is a place not far from here 离这里不远处有一个地方
[02:25] where you could be feared and respected once again. 在那里 你们将再次获得敬畏与尊重
[02:29] I went out there, surprised Captain Hornigold’s men. 我去了那里 突袭了霍尼戈德船长的手下
[02:31] We took his fort. Fort controls the bay. 我们占领了他的堡垒 堡垒控制着海湾
[02:34] The bay controls the commerce. 海湾控制着贸易
[02:36] I control the fort, so I will be your partner. 我控制着堡垒 所以我要做你的合伙人
[02:38] You lied to them! 你骗了他们
[02:39] If no one knows, everyone wins. 如果只有你知我知 大家都受益
[02:41] I believe in this place. 我相信这个地方
[02:42] If there’s anyone who can do what’s necessary 如果有谁能行必要之举
[02:44] to make it something better, it’s you. 让这地方变得更好 那非你莫属
[02:46] – Sails! – Is it the Urca? -有船 -是厄卡号吗
[02:49] She’s a man o’ war! Spanish banners! 那是军舰 西班牙国旗
[02:52] That ship is an escort. It’s the only explanation. 那艘船是护航舰 只有这个解释
[02:55] I’m taking the Ranger and I’m leaving. 我要指挥游侠号离开
[03:06] I think it will be awhile before she sails again. 它得过一阵子才能再次起航了
[03:09] In the meantime, you and I have been charged 同时 我和你被指控
[03:11] with provoking this whole mess. 造成了这一片混乱
[03:13] Told you I was certain about my information regarding the Urca. 我就跟你说 有关厄卡号的信息我很确定
[03:15] Unfortunately, you and I failed to take into account the weather. 不幸的是 咱俩都没把天气纳入考量
[03:18] The Urca de Lima wrecked at sea last night, 厄卡·德·利马号昨晚在海里失事了
[03:20] dashed by the storm. 被风暴摧毁
[04:42] Are you certain this is wise, sir? 您确定这么做明智吗 长官
[04:46] Stories I hear about the raiders in these waters, 我听说过这些海上强盗的事迹
[04:50] their brutality– 他们残忍至极
[04:52] Cui bono, Mr. Fogg. 为了什么 弗格先生
[04:55] These men profit nothing from blood. 杀死我们不会给他们带来任何利益
[04:56] They profit from cargo. 他们要的是货物
[04:58] And they profit most when that cargo is least costly to win. 更重要的是 不费吹灰之力就能夺来的货物
[05:02] Those stories you’ve heard– 你听到的那些传说
[05:05] tools of the trade, 不过是他们的手段
[05:07] self-applied by the pirates themselves, 都是他们自己编造出来的
[05:09] intended to separate us from our cargo 为了让我们缴械投降
[05:11] by surrender rather than sword. 主动交出船上的货物
[05:14] These are men, Mr. Fogg, not monsters. 他们也是人 弗格先生 不是怪物
[05:19] If we behave rationally and civilly, 如果我们以礼待人
[05:23] so will they. 他们也会这么做的
[05:45] Down to the well, move! 都下去 快点
[05:47] The ship is yours, sir. 这艘船属于您了 先生
[05:49] Our manifest. 这是我们的货单
[05:51] Everything that would be of value to you 里面记载了船上所有有价值的物品
[05:52] is accounted for, and its location in the hold. 以及在船舱的位置
[05:57] Eight barrels, marked “JP,” forward hold, port side. 八桶火枪 左舷前舱
[06:00] Mr. Neustadt, step to it. 纽斯塔德先生 去核对一下
[06:02] Pardon me, Captain. May I ask, 抱歉船长 容我问句
[06:03] are you one of the pirates that calls the port of Nassau home? 你是以拿骚为家的海盗之一吗
[06:07] Three barrels, tea… 三桶茶叶
[06:09] I’m a recent arrival to Nassau. 我是最近才去的
[06:11] I only ask inasmuch as it’s become something of a fascination of mine. 我会这么问是因为我对那里充满了向往
[06:15] They say the reality of the place 他们说那地方
[06:17] is far more interesting than the myth. 百闻不如一见
[06:19] The business there is so efficient, so enlightened, 那里的商业十分高效先进
[06:22] that all trade is managed by a teenaged girl. 而且所有的交易都是由一个年轻女孩管理的
[06:26] Tell me, is that true? 告诉我 是真的吗
[06:33] What is it? 怎么了
[06:38] Ashe. 艾什
[06:40] As in Lord Ashe. 就是那个艾什勋爵吗
[06:47] Then let’s get on with it. 那就动手吧
[06:58] Everyone up! 大伙儿都上来
[07:15] Oh, no, please. 不 求你了
[07:24] Go ahead! 动手吧
[07:32] Mercy! Merc– – 饶命啊 饶命…
[07:40] I’d like to thank you for the orderly surrender of your ship. 非常感谢你能主动配合交出船只
[07:44] It’s truly amazing to me how many men in your position 很少看到你这种职位的人
[07:46] lack the sense to do the same. 能如此有悟性
[07:49] Ordinarily I would return the courtesy, 一般情况下我都会礼尚往来
[07:52] relieve you of your cargo and be on my way. 把你赶下船然后分道扬镳
[07:55] But your ship is about to yield a prize 但你的船将会为我们带来
[07:57] of far, far greater value than our wildest expectation, 超乎我们想象的价值
[08:01] a far greater prize 那奖励过于丰厚
[08:04] for which I’d rather not leave witnesses to the taking. 因此我不想留下任何见证者
[08:08] Please, please, sir. I have a wife and a son. 求你了 先生 我有妻有子
[08:31] Hell of a prize, Mr. Meeks. 真是捡到宝了 米克斯先生
[08:34] Hell of a prize. 捡到宝了
[10:51] Captain. 船长
[11:01] Captain. 船长
[11:09] Captain, before we’re seen… 船长 别被人发现了
[11:13] Don’t call him that. 别这么叫他
[11:18] Well? 怎么样
[11:21] Well what? 什么怎么样
[11:24] The crimes you’ve committed 你对船员们
[11:25] against your crew are undisputed. 犯下的那些罪行毋庸置疑
[11:28] The only reason the sentence hasn’t been carried out 唯一还没有执行裁决的原因
[11:30] is that I’ve been delaying the vote 是我一直推迟了投票
[11:32] in hopes that you might help me find a way to get that gold, 而我希望你能帮我从那片海滩
[11:35] or as much of it as possible, off that beach. 抢来尽可能多的金币
[11:40] Why would I do that? 我为什么要这么做
[11:42] Because if you do, 因为如果你同意了
[11:44] I’ll personally guarantee your sentences are commuted. 我会保证减轻你的处罚
[11:50] You’ll guarantee that, will you? 这你能保证得了吗
[11:51] You underestimate your men yet again. 你再一次低估了你的船员
[11:54] They will hear reason, 他们听得进道理的
[11:56] especially when it comes from a voice they can trust. 尤其是从一个他们信任的人口中说出
[12:01] The men feel they’re entitled to leave this ordeal 船员们都认为经过这次事件
[12:03] – with something to show for– – Fuck those men. -他们应该得到丰厚的… -去他妈的船员
[12:08] Fuck them for their shortsightedness. 那帮目光短浅的鼠辈
[12:11] Fuck them for their ingratitude. 不知感恩的禽兽
[12:13] And fuck them for siding with a cowardly, 竟然会站在一个胆小如鼠
[12:15] sniveling shit of a mutineer. 一无是处的叛徒那边
[12:19] There are over 100 soldiers on that beach, 那海滩上有超过100名卫兵
[12:22] sworn upon their lives to protect that gold. 都誓死捍卫那堆金币
[12:25] In a matter of hours, 几小时内
[12:27] they’ll dispatch teams to search for threats. 他们就会派人搜寻任何潜在的威胁
[12:29] In a matter of days, 数日之内
[12:31] they’ll locate our wreck and our camp, 他们会找到我们的沉船残骸和营地
[12:35] and they will kill every last member of your crew. 把你的船员全部杀光
[12:39] And they’ll deserve it, 他们是罪有应得
[12:42] none more so than you. 你也一样
[12:51] Bring them back. 把船员叫回来
[12:54] We’ll ready the nooses. 准备好绞索
[13:11] Wait. 等等
[13:18] The Urca’s gold is secure. 厄卡号上的金币可不好夺
[13:22] A full complement of soldiers, 那里有重兵把守
[13:24] reinforced batteries– 18-pounders, all of them– 人人都配有18磅的精良火炮
[13:28] and men who know how to use them. 而且个个都精于使用
[13:29] There’s no way of approaching that beach from the land. 无法从陆地接近那片海滩
[13:33] Why the fuck are we listening to him? 我们他妈的为什么还要听他的
[13:34] Yeah, why? 是啊 为什么
[13:36] We should be cutting your goddamn tongue out 就为你曾撒过的谎
[13:38] for all the lies you’ve told us. 我们应该把你舌头切下来
[13:40] Gentlemen! 先生们
[13:41] No one is angrier about Mr. Flint’s crimes than I. 对于弗林特的罪行 没人比我更愤怒
[13:45] Which is why you must trust me 所以当我让你们听他说话的时候
[13:46] when I ask you to hear what he has to say. 你们必须得相信我
[13:52] And even if it weren’t for the soldiers, 就算没有那些卫兵
[13:54] even if it weren’t for the guns, 就算没有那些武器
[13:57] there’s a fucking warship watching over every inch of the bay– 还是有艘战舰盯着海湾的每个角落
[14:00] a fucking warship that has already killed half your number, 这艘战舰已经杀光你们半数的人
[14:04] a fucking warship that would prevent any approach 它会阻止任何人
[14:07] to that beach via the sea. 从海上靠近沙滩
[14:10] There’s simply no way of stealing that gold. 想偷那些金子根本不可能
[14:16] But there might be something else you can steal. 但也许你们可以偷些别的
[14:21] The fucking warship. 那艘战舰
[14:26] What? 什么
[14:29] Too many soldiers on the beach, which means 沙滩上有重兵把守 这意味着
[14:32] that the watch on the ship is spare. 他们对战舰的看管会疏松很多
[14:35] Two men approach quietly, 两个人偷偷潜入
[14:38] evade a handful of sentries 躲过哨兵
[14:40] and eliminate the watch on the mainmast. 再解决掉主桅上的守卫
[14:43] Now at this point, 在那时
[14:44] while the sun is failing 太阳西沉
[14:47] but before the night watch arrives, 而夜值还没到来之前
[14:49] an assault could be made. 我们就可以进攻了
[14:53] That ship 那艘船
[14:55] is your only means of escape. 是你们唯一的逃生出路
[14:58] And that ship is your only means 那艘船也是你们唯一的工具
[15:00] of taking anything of value 帮你在这场混战里
[15:02] out of this ordeal. 夺下任何有价值的东西
[15:05] And once it is in your possession– 一旦你们得手了
[15:07] – Enough of this. – Once that ship is in your possession– -够了 -一旦船变成你们的
[15:08] – Do none of you remember his crimes? – Mr. De Groot! -你们还记得他犯的罪吗 -德·格鲁特先生
[15:10] Once that ship is in your possession, you will be invincible! 一旦你们夺下战舰 你们将所向披靡
[15:24] Now the risk 现在唯一的风险
[15:27] falls almost entirely on the first two men out. 就落在了两个负责潜入的人身上了
[15:32] I would volunteer 为了得到你们的原谅
[15:33] in exchange for your pardon. 我自愿参加
[15:37] That leaves one man to go. 所以还要一个人
[15:43] One volunteer– 一个志愿者
[15:44] I’ll do it. 我来吧
[15:50] I’ll– I’ll go. 我来
[16:00] Then let’s put Mr. Flint’s plan to a vote. 那么我们给弗林特先生的计划投个票吧
[16:03] All in favor? 都同意吗
[16:09] Aye! Aye! Aye! 同意
[16:39] Lord Thomas Hamilton? 托马斯·汉密尔顿勋爵
[16:44] Are you the liaison sent by the Admiralty? 你是海军司令部派来的联络员吗
[16:47] I am, my lord. 是的 勋爵
[16:49] They say it started with a man named Henry Avery. 他们说一切起始于一个叫亨利·艾弗里的人
[16:53] Sailed into the port of Nassau, 把船开进拿骚港
[16:56] bribed the colonial governor to look past his sins, 贿赂殖民地长官赦免他的罪
[16:58] encamped his crew upon the beach, 并带着他的船员在沙滩上扎营
[17:01] and thus began the pirate issue on New Providence Island. 从而演变成新普罗维登斯岛的海盗问题
[17:05] Where and when will it all end? 何时何地它才会终结
[17:07] I suppose that’s where you and I come into the story. 我想这是你我该参与的部分
[17:10] As I’m sure you’re aware, my father the Earl holds great sway 你应该注意到了 我父亲伯爵大人
[17:13] amongst his peers in Whitehall. 在英国政府的同僚中很有影响力
[17:14] He has asked for the assistance of Her Majesty’s Navy 他已经请求女王陛下派出海军
[17:17] in pacifying the island to which he holds title. 协助他平叛并收复这座岛
[17:20] He was assured that this request would be considered 有人向他确保 他的要求会被视为
[17:22] – a matter of the utmost importance. – Undoubtedly, my lord. -时下最紧急的事 -毫无疑问 勋爵
[17:25] Then perhaps you can tell me why they decided to send you. 那么你也许能告诉我 他们为何决定派你来
[17:29] Beg pardon, my lord? 您说什么 阁下
[17:32] A number of your superiors are former schoolmates of mine. 你许多上级是我以前的同窗
[17:36] I canvassed them about your reputation– 我向他们调查过你的出身
[17:39] the son of a carpenter, 你是木匠的儿子
[17:40] no record of any formal schooling, 没接受过任何的正式教育
[17:42] and yet more literate than any three boys I knew at Eton. 但现在却比伊顿的任何男孩都要更有学问
[17:47] You are a rising star 你是颗明日之星
[17:49] with a bright future in the Admiralty. 在海军部有光明的未来
[17:51] You can understand my concern. 你能明白我的顾虑
[17:53] Not really. 不见得
[17:55] Perhaps my lack of education is showing. 也许我曝露了我缺乏教育这一点
[17:59] I intend to accomplish something here, Lieutenant. 我想在这儿有所作为 上尉
[18:02] I intend to save Nassau before she’s lost forever. 我想在拿骚永远覆灭前拯救她
[18:06] And I cannot do that with a partner 如果我的搭档更着重于
[18:07] who might be more concerned about advancing his career 发展他的事业 而不是实现这个目标
[18:10] than he is about realizing this goal. 我将无法达成
[18:17] – You want to save Nassau, my lord? – Very much so. -你想拯救拿骚吗 阁下 -非常想
[18:20] Then perhaps my job is to 那也许我的任务
[18:21] make certain you know what you’re getting into. 就是确保你知道你要面对的是什么
[19:09] You can go in now. 现在你可以进去了
[19:30] I’ll go get us some rum. 我去给我们拿点朗姆酒
[19:35] Where the fuck were you today? 你他妈今天去哪儿了
[19:37] Here. 这里
[19:40] You wanted to be a partner to the consortium, did you not? 你想成为联盟的合伙人 不是吗
[19:42] You wanted to take Hornigold’s seat at the table? 你想取代霍尼戈德的席位 不是吗
[19:44] Then that means you assume Hornigold’s responsibilities, 那意味着你必须承担霍尼戈德的职责
[19:46] first among them– turning up for the fucking meetings. 首先 你他妈得出席那些会议
[19:49] Is this really what you came up here for– 你来找我就是为了这个吗
[19:51] scold me for truancy? 责怪我玩忽职守吗
[19:54] This morning somebody killed two watchmen 今早有人杀了两名守卫
[19:55] and stole 500 pounds’ worth of cargo from the warehouse. 偷走了仓库里价值五百英镑的货物
[19:58] Sorry to hear that. 我很遗憾
[20:00] Don’t be sorry. Do your fucking job. 不用遗憾 做好你他妈的职责
[20:03] And what job is that exactly? 我的职责到底是什么
[20:04] Hornigold provided security for the consortium’s operations. 霍尼戈德负责联盟运作的安保工作
[20:08] And you’d like me to fill that role for you now? 你现在要我填补这个职务吗
[20:11] If your friends aren’t capable of protecting themselves, 如果你的朋友没能力保护好自己
[20:14] then I argue they aren’t worth protecting. 那我认为他们不值得被保护
[20:17] What the fuck are you talking about? 你他妈说的是什么话
[20:19] You were the one who decided you wanted to be a part of this. 是你自己要加入联盟的
[20:21] To protect the bay. 为了保护海湾
[20:23] But to play the role of constable 但要做治安官
[20:25] for the benefit of Captains Naft and Lawrence? 保护纳夫特和劳伦斯船长 没门儿
[20:29] Your problem isn’t with me. 你的问题不在我这里
[20:31] Your problem– you need stronger partners. 你的问题在于你需要更强的合伙人
[20:35] I had stronger partners, you shit. 我有更强的合伙人 你个混蛋
[20:36] What are you doing down there, Eleanor? 你来这里干什么 埃莉诺
[20:38] Corporate charters? Mandatory meetings? 宣读联盟章程吗 强制我去开会吗
[20:41] The woman who stole ship and crew out from underneath me 在我眼下取走我的船只和船员的女人
[20:43] has no appetite for any of that. 不会这么做
[20:45] I think that’s why you’re so frustrated with me– 我想你在我面前这么失意
[20:47] because you know all this, because you know I know this, 是因为你清楚得知道 因为你知道我知道
[20:49] and because you know you are so much more like me 因为你知道比起你这一生
[20:51] than anyone you’ve ever met 所遇的其他男人
[20:52] – in your entire life. – Jesus Christ, enough. -我跟你更相似 -天呐 够了
[20:54] Stop telling me what it is you think I think. 别再说你认为我是怎么想的
[20:56] You sound fucking ridiculous. 你的话他妈的莫名其妙
[20:59] Do you know what it is I want? 你知道我想要什么吗
[21:01] I want to figure out a way of selling everyone’s shit here 我想知道如何才能帮大家
[21:03] for more tomorrow than I did yesterday. 把货物的价钱卖得比以前更高
[21:05] I want to establish a future here that isn’t measured in months. 我想为这里创造未来 不是那种短暂的未来
[21:08] And I want you to show up for a meeting when you’re fucking told. 还有我他妈叫你开会的时候 你就赶紧滚过来
[21:12] – Can’t leave yet. – Watch me. -你还不能走 -你管不了我
[21:14] You haven’t asked me the question yet. 你还没问我那个问题
[21:16] You haven’t asked me if I’m gonna let him in– 你还没问我我会不会让他上岸…
[21:19] Flint. 弗林特
[21:22] Am I going to permit him 我会不会允许他
[21:23] to enter the bay with his Spanish treasure? 带着西班牙人的珍宝上岸
[21:26] Assuming, that is, he returns with it at all. 前提是他能带着那些珍宝回来
[21:34] Be very careful, Charles, 你给我小心点 查尔斯
[21:37] because at a certain point 因为逼我到一定境界
[21:40] I will remove you from this place, 我就会不惜一切代价
[21:41] no matter what the consequences. 把你赶出这里
[21:42] You’d do that? For him? 你会那么做 是为了他吗
[21:47] How is it you see such a partner in him and such a villain in me? 你为什么把他视为合伙人 而把我视为敌人
[21:51] He wants what I want. 他跟我有共同目标
[21:52] Are you quite certain about that? 你那么确定吗
[21:55] Let’s put it to a test. 我们来测试一下
[21:57] Let’s say I do separate Flint from his gold when he returns. 如果弗林特回来 我取走了他的珍宝
[22:01] And let’s say you and I split it. 如果我跟你平分他的珍宝
[22:07] What? 什么
[22:09] See? 明白了吧
[22:10] Not so easy. 没那么简单
[22:12] Think about it– I kill Flint, 试想一想 我杀了弗林特
[22:14] give you half a fortune, and then no more Naft, 把钱分你一半 你就不必理会纳夫特
[22:17] no more Lawrence, no more compromises. 或是劳伦斯 不必再向人妥协
[22:19] You could do whatever you like. 你可以随心所欲 为所欲为
[22:22] We could do whatever we like. 我们可以为所欲为
[22:26] How important is Flint to you now? 现在弗林特对你还有多重要呢
[22:32] Fuck you. 滚你妈的
[22:34] Fuck you, too. 你也不是什么好东西
[22:44] Once the mainmast watch has been eliminated, 除掉主桅杆上的看守后
[22:46] hoist your signal. 发个信号
[22:47] If there is no signal before the reinforcements 如果在增援夜值的人离开沙滩之前
[22:49] for the night’s watch depart the beach, 还没收到你们的信号
[22:52] I’ll assume failure and begin our escape down the coast. 我会默认你们失败 开始沿海岸线撤退
[22:56] What if the signal is in time? 如果能及时发出信号呢
[22:58] Then we’ll launch our assault. 那我们就会发动攻击
[23:02] There is something about which I want to be very clear… 有件事我得跟你说清楚
[23:06] even in success 即使你成功了
[23:08] you will be expelled from the crew, 还是会被驱逐出船
[23:11] cast out. 流放在外
[23:15] Are we understood? 明白了吗
[23:42] You shit. 没用的烂货
[23:46] Um, beg pardon? 你说什么
[23:47] I needed a fighter, 我要的是战士
[23:49] someone I could count on to make a difference on that ship. 登上那艘船后能帮得上忙的人
[23:53] What the fuck were you doing volunteering? 你他妈自荐个什么劲
[23:57] I’m sorry, I’m a little confused. 抱歉 我有点搞不懂
[23:59] Why wouldn’t I volunteer? If we’re to try and… 我为什么不能自荐 如果我们试着…
[24:03] Hang on. 等等
[24:06] You’re serious about taking the ship? 你是真的想夺下这船
[24:07] What the fuck did you think? 不然你他妈以为我想干嘛
[24:09] I thought this was how you intended to escape. 我以为你想趁机逃跑
[24:14] Sure, it would be a few days of walking or so to St. Augustine, 的确得走个几天几夜才能到圣奥古斯丁
[24:16] but at least we’d have a chance. 但至少有个逃跑的机会
[24:20] You really mean to board that ship. Jesus Christ. 你还真想登上那船 天呐
[24:24] I’m not doing it. 我才不干
[24:26] I don’t need to return to Nassau. 我没必要再回拿骚去
[24:27] I am happy to find some other place to survive. 我很乐意去别处谋生
[24:30] St. Augustine is that way. 圣奥古斯丁在那个方向
[24:36] It’s at least a week on foot, 徒步至少得走一周
[24:38] Tequesta tribes in between. 还得经过特奇斯塔部落的领地
[24:41] I doubt you’ll survive to see sunrise tomorrow. 我怀疑你今天就得玩完
[24:46] How are you even gonna get out there with one arm? 你就剩一只手臂了 怎么过得去
[25:25] What is this exercise intended to prove, Lieutenant? 上尉 这训练意义何在
[25:28] You want to understand why piracy flourishes in the West Indies. 你想知道为什么海盗能在西印度群岛如此猖狂
[25:32] I’m about to show you. 我这就告诉你为什么
[25:35] Have you seen one of these before? 你以前见过这些吗
[25:36] I’m afraid I haven’t, no. 恐怕没见过
[25:38] Who is he? 他是谁
[25:39] Davey someone-or-other. 叫戴维还是什么的
[25:41] High seas piracy, treason, so on and so forth, 公海海盗 叛国等 罪名一箩筐
[25:44] same as the last, same as the next. 他的前人和来者都跟他差不多
[25:46] He’s being asked if he wants to confess, 他们正在问他是否愿意认罪
[25:48] beg forgiveness in the eyes of God and Queen Anne. 在上帝以及安妮女王的见证下祈求宽恕
[25:51] Suck my cock! 玩蛋去吧
[25:55] I assume that was a “No.” 我想这是拒绝的意思吧
[25:58] So this is the lesson… 这就是你要教我的吗
[26:00] the pirates of New Providence Island 新普罗维登斯岛的海盗们
[26:02] are incorrigible, dedicated to mayhem. 都是些无可救药 喜爱骚乱的暴徒
[26:05] To attempt to address this subject 这种问题
[26:06] is doomed to defeat from the outset. 注定没有办法根绝
[26:08] It’s not him I wanted you to see. 我想让你看的不是他
[26:14] No mercy! 决不轻饶
[26:18] Go all the way to hell! 下地狱去吧
[26:20] It’s them. 是他们
[26:23] Civilization needs its monsters. 每种文明都需要恶人
[26:26] You think Whitehall wants piracy to flourish in the Bahamas? 你认为英国政府有意让海盗肆虐巴哈马群岛吗
[26:29] No, I don’t think they want it, but I think they’re aware 我不认为这是他们的本意 但他们清楚
[26:31] of the cost associated with trying to fight it. 若要与其对抗 必得花费重金
[26:34] And I think that that sound 而民众的呼声
[26:36] travels. 则会自行传播
[26:39] You’re an educated man, my lord, 阁下 您受过高等教育
[26:41] but I think it worth reminding you 但我认为有必要提醒你
[26:43] that in most cases a man trying to change the world fails 很多时候 试图改变世界的人
[26:46] for one simple and unavoidable reason… 都败在一个简单而不可避免的问题上
[26:49] everyone else. 群众
[27:27] Do as I say when I say, 照我的命令做
[27:29] or I’ll kill you myself. 要不然我就亲手了结你
[28:07] Well, that was easy. 小菜一碟
[28:38] Hurry up! 动作快点
[28:41] I will fucking kill you. Shut up. 真他妈想弄死你 闭嘴
[28:48] For crying out loud! 鬼叫什么
[28:53] 10 minutes I’ve been waiting. 我都等了十分钟了
[28:55] A moment’s peace, my friend. 安静会吧 哥们儿
[28:57] Surely you can empathize. 理解万岁
[29:06] Jack Rackham. 杰克·拉克姆
[29:10] The crew killer. 团队毒瘤
[29:31] That’s right. 说得对
[29:59] Jesus. 我的天
[30:01] What happened? 怎么搞的
[30:02] Same as yesterday, 跟昨天一样
[30:04] though it would appear things have escalated. 不过比昨天更严重
[30:08] When I came here, I had nothing 我来的时候一无所有
[30:11] but my name and my wits. 只有我的名字和智慧
[30:13] A man in a place like this 一个人在这种地方
[30:16] surviving on those two things alone– 仅靠这两样存活
[30:17] he suffers indignities, slights, ridicule. 受过侮辱 遭到怠慢 被人嘲笑
[30:23] But I overcame it. 但我都扛了下来
[30:24] I used the wits to build the name. 我用智慧打造我的名声
[30:27] I became quartermaster to a crew 我混成了舵手
[30:30] that struck fear into the hearts of many, many men. 让很多人闻之色变的舵手
[30:35] Jesus Christ, 看看现在
[30:37] what’s become of my name? 我的名声荡然无存
[30:43] They pissed on me. 他们羞辱我
[30:49] Tell me who did this. 告诉我谁干的
[30:53] So you can murder them all? 你要去把他们都杀尽吗
[30:55] What a wonderful idea. Why didn’t I think of that? 这可真是个好主意 我怎么就没想到呢
[30:57] Tell me, though, how many men do you think 那你跟我说说 你觉得你能
[30:59] you can safely lure into the wrecks to their deaths? 安全地把多少人引到沉船残骸那杀死呢
[31:02] Unfortunately, I’m afraid eight won’t cut it, 不幸的是 恐怕杀八个十个也不顶事
[31:04] as I am pariah to just about every able-bodied man 因为这个岛上所有四肢健全的人
[31:08] on this fucking island! 都将我视为贱民
[31:17] They pissed on me. 他们羞辱我
[31:41] I will send someone upstairs to tend to him. 我会派人到楼上看着他的
[31:44] He is angry, but this will pass. 虽然他气不过 但一切都会过去的
[31:46] Stay the fuck away from me. 你他妈给我滚
[33:19] – Wait. – You almost got us killed. -别动手 -你差点害死我们俩
[33:22] – Almost. Almost. – For a fucking bauble. -差一点 差一点 -就为了个小玩意
[33:25] It’s a boatswain’s whistle. 是水手长的哨子
[33:27] Look. 听我说
[33:28] Doesn’t it make more sense for us to prompt the lookout to come down, 要是我们能把哨兵引下来
[33:31] than for us to go up there after him? 不比我们自己上去抓靠谱吗
[33:34] You are truly amazing, you know that? 你其实很厉害 知道不
[33:37] We’re both better off now than we were two minutes ago, 我们现在的处境可比两分钟前好多了
[33:39] yet you’re angry about it because it didn’t happen your way. 然而你却还气我没按你的套路来
[33:42] Might you consider for a fucking moment 你他妈能不能认真思考一下
[33:44] that your distrust of me is completely unwarranted? 你不应该这么怀疑我
[33:48] I warned you about Billy. Was I right? 我跟你说过要防着比利 我说的对不对
[33:51] I found you over Mr. Gates’s body, 我在盖茨先生的尸体旁找到你
[33:52] and did I do anything but defend you? 我一心护你周全 有害过你吗
[33:55] When you were sinking to the bottom of the sea, 当你沉到海底的时候
[33:58] who do you imagine it was who dragged you onto that beach? 你知道是谁把你拉到沙滩上的么
[34:02] Brace yourself, 好好想想吧
[34:04] but I’m the only person within a hundred miles of here 我可是方圆百里以内唯一一个
[34:07] who doesn’t want to see you dead. 不想看着你死的人
[36:13] But this is the rate I can offer you for this material. 你这玩意我只能给这个价
[36:15] If it’s unsatisfactory, feel free to go elsewhere. 不满意就请便吧
[36:18] This is absurd. 简直蛮不讲理
[36:19] There’s absolutely nothing wrong with the cargo itself. 里面的货绝对是完好无损的
[36:22] What’s going on here? 什么情况
[36:23] Ma’am, these goods were presented for consignment, 小姐 这些是托运的货物
[36:26] but your man here refuses to pay full freight for it, 但你的人拒绝全额支付运费
[36:28] owing to the condition of the barrels they’re in. 他说装货的桶有损伤
[36:31] Put up a fight, did they? 经历了一场激战么
[36:32] Once we were onboard, the crew turned, gave us no choice. 一上船那些船员就开始造反 我们别无选择
[36:36] There was no malice in it. 我们也不想这样
[36:37] Mister… 您是
[36:38] Meeks, ma’am. Quartermaster of the Fancy. 小姐 我叫米克斯 是幻想号的舵手
[36:41] Mr. Meeks, do you have any idea what happens 米克斯先生 你知道当一艘小有名气的货船
[36:44] when a marginally reputable cargo ship enters a civilized port 驶入一个文明港口并试图卸载
[36:47] and attempts to unload 50 barrels full of cargo covered in blood? 50只沾血的货桶时会有什么后果吗
[36:51] This material all must be unboxed 我们必须拆封这批货
[36:53] and reboxed into clean containers 再重新装入干净的容器中
[36:54] before I can even think about shipping it out. 然后才能考虑运货事宜
[36:57] Between you and I, which of us should bear the cost of that? 你觉得你我之间应该由谁为此买单
[37:02] Whatever happened on that ship, it was a costly fuck-up. 不管那艘船上发生了什么 肯定要花一大笔钱
[37:05] But it wasn’t my fuck-up, and I’m not about to pay for it. 但篓子不是我捅的 所以我不会出钱
[37:07] Ma’am, I must beg your understanding. 女士 请你理解我
[37:11] My crew is new to this place. 我的手下人生地不熟
[37:13] Going forward, we’ll certainly keep this issue in mind. 以后我们绝对会注意的
[37:15] Mr. Meeks, who is the captain of the Fancy? 米克斯先生 幻想号的船长是谁
[37:18] Ned Low. 奈得·洛
[37:22] Please relay to Captain Low 请你告诉洛船长
[37:23] that it is his responsibility to manage the taking of prizes 他的责任就是控制货物的成本
[37:25] to avoid situations like this in the future. 防止此类事情再次发生
[37:28] If there are any savings in the repacking of these goods, 要是那批货重新装箱后还有剩出的钱
[37:30] I’ll be sure to pass them on to you. 我会交给你的
[37:32] Good afternoon. 祝下午愉快
[37:46] Madam Guthrie. 格斯里小姐
[37:49] You wished to speak with me? 你找我了吗
[37:51] Sit. 坐
[38:03] Do you know Captain Hallendale of the Straight Arrow? 你知道利箭号的海伦达拉船长吗
[38:06] Yes. 知道
[38:07] Not terribly strong or daring, 他不算特别强壮或勇猛的
[38:09] but knows how to manage a prize, reliable in that way. 但却非常擅长攫取战利品 值得信赖
[38:11] Sorry, what has this got to do with me? 不好意思 这跟我有什么关系
[38:13] The Good Fortune was captured yesterday 好运气号昨天被抓住了
[38:15] but by a different captain who found her first, 不过是另一个船长发现的
[38:18] beat Hallendale to her, 动作比海伦达拉快
[38:20] and then, instead of managing her surrender, 他并没有接受对方的投降
[38:22] he put her entire crew to the sword. 而是杀死了所有的船员
[38:25] I give Hallendale a lead. 我给了海伦达拉线索
[38:27] Hallendale spends all his time in here. 海伦达拉一直待在这里
[38:29] And somehow that lead ends up in the hands of a fucking maniac. 但不知为什么线索却落到了一个疯子手里
[38:32] Madam Guthrie, isn’t it just as possible 格斯里小姐 有没有可能
[38:34] this is a rather unfortunate 这只是一个巧合
[38:35] – but not at all implausible coincidence? – I sold it. -虽然有些令人难以置信 -是我卖的
[38:40] To Captain Low. He paid 90 pieces for it. 卖给了洛船长 他付了我九十块
[38:46] – Why would you do–? – Why wouldn’t I? -你为什么要… -为什么不呢
[38:50] Valuable information walks in the door, I should let it walk out? 值钱的情报送上门来 我要看着它溜走吗
[38:53] Why? Because it bothers you? 为什么 因为会造成你的困扰吗
[39:02] Stay out of my fucking business. 别他妈插手我的事
[39:04] Consider this the only warning you’re ever gonna get. 我只警告你这一次
[39:11] – You fucking ingrate. – Now that’s not helpful. -你个忘恩负义的王八蛋 -别说了
[39:13] You mewed and whimpered in that fucking tent 你在那帐篷里哭得稀里哗啦
[39:15] till you had me all turned around. 让我起了恻隐之心
[39:17] Got me thinking you were some helpless thing they was beatin’ on. 我还以为你是遭到虐待的某个可怜货
[39:20] I get you out, and you pull this shit. 我救了你 你却干出这种龌龊事
[39:22] – Starting shit without telling us. – Let me explain. -翅膀长硬了啊 -让我解释一下
[39:25] – Don’t you fucking talk back to me. – All right. -我他妈让你说话了吗 -好了
[39:28] Either she’s on her back, or she’s out on the streets. 要么揍到她下不了床 要么直接扔出去
[39:30] But if it ain’t one of the two come tomorrow, 如果明早之前还没作出决定
[39:33] I’m gonna deal with it my way. 我就按我的法子来
[39:46] I will be very honest with you. 我跟你们说大实话
[39:49] I could torture the two of you to find out who you are, 我能折磨你们 查出你们的身份
[39:52] how many more of you there are 你们有多少人
[39:54] and what you’re hoping to accomplish here. 以及你们准备干什么
[39:56] I could find it out and you would both suffer. 我会查出来 你俩都会受罪
[40:00] But today is your lucky day, 但至少对你们其中一人来说
[40:02] at least for one of you. 今天是他的幸运日
[40:04] My commander arrives 一小时之内
[40:06] to relieve the watch in less than an hour. 我的指挥官就要来让守卫换班
[40:09] I need this matter resolved before then. 所以我要在那之前把这事解决了
[40:11] So neither of you will be here when he arrives. 他来的时候就看不见你们了
[40:14] One of you will tell me what I want to know, 如果谁老实说出我想知道的信息
[40:16] receive this gold as reward, 就能拿到这些金币
[40:18] be escorted to the beach for your escape. 还可以直接去沙滩上 顺利脱逃
[40:20] And the other will be quite dead. 而另一个就只能去死了
[40:21] My name is John Silver. His name is James Flint. 我叫约翰·西尔弗 他叫詹姆斯·弗林特
[40:23] We came here to steal the gold from the treasure galleon, 我们是来偷珍宝船的金币的
[40:25] but he was deposed from his captaincy by a man named Dufresne, 但是有个叫迪弗雷纳夺了他的船长之位
[40:28] who is now waiting with the rest of our crew in longboats. 那人现在正跟其他船员在大艇上等着
[40:30] You’ll likely find them behind the promontory to the south. 他们现在应该位于海角南端
[40:32] I believe there are 32 of them. 我记得有32个人
[40:36] You fucking–! 你他妈的….
[40:45] Suéltalo. 放开他
[40:58] Sorry. 对不起
[41:21] Shoot this one. 杀这个
[41:23] He’ll get to the pistol. 他会拿到枪的
[41:25] This one has more scars– more fights. 这人伤疤更多 搏斗经验更多
[41:26] You’ve got a better chance against this one. 你对付这个人胜算更大
[41:27] Not if he shoots me first. 万一他先打死了我呢
[41:29] Then beat him to it. Do it, quickly. 那就打死他 快点动手
[41:31] So I actually have to fight him? 所以我还得跟他打一架吗
[41:32] Well, what the fuck did you think was gonna happen? 你他妈觉得会发生什么
[41:35] Do it! Do it! 开枪啊
[42:23] Bolt the door. 把门闩上
[42:33] Busquen algo para derrimbar la puerta, apurense! 找东西把门撞开 快点[西语]
[42:36] Table. 桌子
[42:46] So what now? 现在怎么办
[42:47] They’ll have to converge through the door, 他们会从门口挤进来
[42:49] roughly a dozen of them, 大概十多个人
[42:50] and three pistols at our disposal. 我们手头有三把枪能用
[42:52] And then what? 然后呢
[43:23] Hold your fire. 拿稳你的枪
[43:41] Mr. Logan, weigh the anchor! 洛根先生 起锚
[43:44] We must get underway 我们得赶在
[43:44] before they loose those cannons on the beach. 沙滩上的大炮开火之前启程离开
[43:47] Up the braces! Up the braces! Unfold the canvas! 上操帆索 上操帆索 降帆
[43:53] Come on! 快点
[44:04] – Return fire! – Return fire! -反击 -反击
[44:14] Cannons are loaded! 他们填炮了
[44:16] Get us underway! Get us underway! 快启程 快走
[44:24] Prepare to take fire! 准备遭受炮击
[44:31] Incoming! 来了
[45:06] …the fucking island. …这个操蛋的岛
[45:08] …that Guthrie cunt… 那个格斯里贱货…
[45:11] Now get the fuck out. 给老娘滚出去
[45:12] All right. Fuck! 行了 操
[45:26] You have absolutely nothing to worry about. 完全不用担心
[45:29] Though I would recommend avoiding her for a while. 不过我建议你先躲着她点儿
[45:53] Get the fuck out. 滚出去
[46:06] If we are all going to make something of this place, 如果我们要好好经营这个地方
[46:11] perhaps it is in everyone’s best interest 也许咱俩想个办法让这事过去
[46:13] that you and I find a way past all of this, 你大人不记我小人过
[46:16] past your anger towards me. 这样对大家都好
[46:19] I’m not gonna warn you again. 别让我再说一次
[46:23] Your anger– it is understandable. 你生我的气 可以理解
[46:27] You killed your own crew to free me. 你为了救我杀了自己的船员
[46:29] You suffered indignity in my defense. 为了保护我受到了侮辱
[46:33] Perhaps that is enough to warrant your feelings. 也许你是为了这些才生我的气
[46:39] But perhaps there is something else underlying it, 但也许你还隐藏着其他的感情
[46:42] something hiding in a place not even you can see. 藏在连你自己都不知道的内心深处
[46:49] Perhaps… 也许…
[46:51] we would do well to… 我们可以…
[46:54] bring it into the light. 将之释放
[46:58] What the fuck do you think you’re doing? 你他妈以为自己在做什么
[47:37] Ma’am. 女士
[47:42] May I buy that for you, miss? 能让我请你喝这杯吗 小姐
[47:45] My bar. Thank you anyway. 这是我的酒吧 不过还是谢了
[47:49] I confess, 我坦白
[47:51] I knew it was your bar. 我知道这是你的酒吧
[47:53] Just a gesture for a pretty lady. 就是想向美女献个殷勤
[47:56] You must be new here. 你是新来的吧
[47:57] I am, in fact. How could you tell? 确实是 你怎么知道
[48:01] I don’t fuck customers. 我不跟客人上床
[48:03] Everybody here knows it. Now you do, too. 这里的人都知道 现在你也知道了
[48:06] A sound rule. 合理的规矩
[48:08] Unfortunate for me, but sound nonetheless. 算我不走运 不过这规矩很合理
[48:11] Still, it is unthinkable to me 但我还是无法想象
[48:13] that someone this beautiful is forced to spend her nights alone. 像你这么漂亮的美女居然得独守空闺
[48:17] What’s your name? 你叫什么
[48:20] Ned Low. 奈得·洛
[48:22] You met my quartermaster Meeks this morning. 你今早见过我的舵手米克斯了
[48:25] From what I understand, we were shortchanged 就我所知 由于容器的问题
[48:27] a fair amount on a prize haul 那些上交的战利品
[48:28] owing to the condition of its containers. 你少给了我们分成
[48:31] I understand Mr. Meeks told you 我知道米克斯先生跟你说
[48:32] the episode on the Good Fortune was a case of self-defense. 好运气号上的那件事是自卫
[48:35] I apologize for that. 我很抱歉
[48:37] When I heard he told you that, I knew instantly 我得知他这么跟你说时 就立刻明白
[48:38] that a woman of your stature would see right through it. 以你的智慧 肯定能看穿他的谎言
[48:41] And if you’re anything like me, you simply cannot abide a liar. 如果你跟我相似 就肯定无法忍受欺骗
[48:45] So I thought if I came here to tell the truth, 所以我想过来告诉你真相
[48:48] perhaps we might reach a more favorable outcome. 也许这事能有一个更好的结果
[48:53] The truth is, 事实是
[48:55] I’m not a particularly skilled captain. 我不是一个技能娴熟的船长
[48:58] Navigation is foreign to me. 对于航海 我是外行
[49:00] I have no gift for politics. 我也没有政治天赋
[49:02] So what am I good at? 那我有什么长处呢
[49:04] This is going to sound absurd, but… 这话听起来很可笑 但是…
[49:07] I make the men feel better about themselves. 我能让船员对自己更有信心
[49:10] See, every man here has served under a captain 这儿的人曾经都效忠过
[49:12] who uses violence to achieve an end– 一个借用暴力
[49:14] to terrorize, to advertise. 来恐吓和震慑的船长
[49:18] When the men see that, they can spot the lie. 每当有这种情况 船员们都知道那是假的
[49:20] They know that that captain is, in some part of his soul, 他们知道在船长的内心深处
[49:23] sickened by his own actions. 仍对自己的所作所为感到厌恶
[49:27] And the lie infects everyone who sees it. 这个假象影响着所有人
[49:30] But with me, 但对我而言
[49:31] when the men see me slaughter the crew of the Good Fortune, 要是他们看到我屠杀好运气号的船员
[49:34] when they see me cut out a man’s tongue from his mouth for lying, 看到我因其说谎而割下某人的舌头
[49:37] when they see me burn a boy alive in front of his father’s eyes, 看到我当着一位父亲的面烧死他的孩子
[49:39] they know, they can see it in my eyes– 他们能从我的眼神中看出
[49:43] there’s no lie there. 我不会撒谎
[49:45] There’s no secret remorse there. 我也不会暗下自责
[49:50] I simply don’t have it in me. 我没有这种感情
[49:55] At any rate, I hope that clarifies things 不管怎样 我希望这段话
[49:59] and illustrates why it is only fair 能让你明白
[50:01] to compensate my men fully for their latest haul, 为什么你要给我这批货的全额报酬
[50:05] as it was an honest haul taken by an honest captain. 因为这是由一位坦诚的船长拿下的坦荡的战利品
[50:09] I intend to be here some time. 以后我也打算来这里
[50:12] It would be a shame to make enemies of each other 如果只为了一点点钱而彼此敌对
[50:14] over such a small amount of money. 那就太遗憾了
[50:18] Get out of my place. 滚出我的地盘
[51:09] It’s very lucky. 非常幸运
[51:13] I rather envy you. 我非常羡慕你
[51:23] I remember what it was like the first time I met him. 我还记得初次和他见面的场景
[51:28] There’s a feeling one gets when in the presence 站在一个大好人面前
[51:30] of the truly great men. 会有一种很强烈的感觉
[51:33] It’s something quite indescribable. 那种感觉难以描述
[51:36] I imagine you’re having it as we speak. 我猜你现在就有这种感觉吧
[51:40] “Indescribable” is a good word. 确实是难以描述
[51:42] You question my husband’s motives? 你是在质疑我丈夫的目的吗
[51:44] Not on the least, ma’am, 完全没有 女士
[51:45] though I may question the outcome he’s likely to achieve. 但我可能会质疑他将面临的结果
[51:49] The game he is entering into is a brutal and unforgiving one. 他即将置身于残忍而无情的环境
[51:52] – Piracy? – Politics. -海盗吗 -政治
[51:56] What’s your name, Lieutenant? 上尉 你叫什么名字
[51:58] McGraw– James McGraw. 麦格劳 詹姆斯·麦格劳
[52:02] Great men aren’t made great by politics, Lieutenant McGraw. 伟人并非因政治而伟大 麦格劳上尉
[52:06] They aren’t made great by prudence or propriety. 也并非因处事谨慎或适当得体而伟大
[52:09] They are, every last one of them, 他们所有人都是
[52:11] made great by one thing and one thing only– 只因一件事而伟大
[52:15] the relentless pursuit of a better world. 就是不懈追求更美好世界
[52:19] The great men don’t give up that pursuit. 伟人们都不会放弃追求
[52:21] They don’t know how. 他们不知如何放弃
[52:23] And that is what makes them invincible. 正因如此 他们才如此战无不胜
[52:45] 17 yea votes against 15 nays. 17位赞同 15位否决
[52:50] The crew has commuted your sentences 船员们减轻了对你们的裁决
[52:53] by the narrowest of margins. 虽然票数相差甚少
[52:57] You will both be transported back to Nassau, 你们都会被送回拿骚
[53:00] at which point you will be removed from this ship permanently 也就是说你们将永远离开这艘船
[53:03] and without severance. 并且没有遣散费
[53:07] There’ll be no further negotiation on the matter. 此事已经敲定 不会再做进一步谈判
[53:21] You were right, for what it’s worth. 无论如何 你都没有错
[53:25] Beg pardon? 你说什么
[53:27] If your interests and mine were adverse to each other, 如果我和你的利益相矛盾
[53:31] there’s a good chance I’d cross you to save myself. 我很可能会保自己而背叛你
[53:35] Then why didn’t you? 那你为什么没这么做
[53:37] Because at the moment 因为那时
[53:39] I don’t believe our interests are adverse to each other. 我认为我们的利益并不矛盾
[53:48] I don’t believe you did any of this for a pardon, 我认为你做那么多并不是为了一句原谅
[53:51] or a passage to Nassau, 或是活着回拿骚
[53:53] or to be able to walk away from anything. 或是就这样一走了之
[53:57] I think you intend to reclaim your captaincy. 我觉得你是想重新夺回船长名号
[54:02] I think you intend to take control of this ship. 我觉得你想夺回领导权
[54:06] And then I think you intend 然后我觉得你想
[54:07] to return to that beach, armed to the teeth, 重回海滩 全副武装
[54:10] and seize every last ounce of gold off of it. 把那儿的金币尽数拿走
[54:15] And I think you’re going to need my help to do it. 我还认为你需要我的帮助
[54:26] Tell me I’m wrong. 我说得没错吧
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme