Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] There is a place not far from here 离这里不远处有一个地方
[00:08] where you could be feared and respected. 在那里 你们将再次获得敬畏与尊重
[00:11] Eight men who support Hamund. You said it yourself. 八个人支持哈蒙德 你自己说的
[00:13] We kill him, they all become threats to both of us. 我们杀了他 他们都不会放过我们
[00:15] They disappear all at once tonight. 他们全都要在今晚消失
[00:19] Between you and Flint, 我不太确定
[00:20] I’m not certain who I should be more afraid of. 应该更怕你还是弗林特了
[00:22] Leave with me. 和我一起离开吧
[00:23] I’ve spent my life trying to build something here. 我费尽大半生 试图在此有所建树
[00:26] What if I forgo payment for the schedule 如果我不要日程表的酬劳
[00:28] in exchange for my share of the prize? 只要分一份战利品就好呢
[00:30] When the time comes for me to reveal the last piece, 等到需要我说出最后一部分的时候
[00:32] I will be right by your side. 我就在你们身边
[00:34] It wasn’t Singleton that stole the page. 偷走那页日志的不是辛格尔顿
[00:36] – It was him. – You’re lying to them. -是他 -你在骗他们
[00:38] If no one knows, everyone wins. 如果只有你知我知 大家都受益
[00:41] I believe in this place. 我相信这个地方
[00:42] If there’s anyone who can do what’s necessary 而且我相信如果有谁能行必要之举
[00:43] to make it something better, it’s you. 让这地方变得更好 那非你莫属
[00:46] Once we have the money, Flint dies. 等钱一到手 弗林特就得死
[00:48] – No argument. – Not from me. -没得商量 -我同意
[03:00] Mr. Rackham, a word. 拉克姆先生 能谈谈吗
[03:03] I’ve been expecting you. Please, sit. 我正等着你来 请坐
[03:07] Won’t you tell me what you think of our little production? 可以说说你对我们的小小成果有什么看法吗
[03:09] The theme is “Evenings in Paris”. 主题是”巴黎之夜”
[03:11] I’ll give you three guesses whose idea it was. 给你三次机会猜猜这是谁的主意
[03:13] Mr. Rackham, I just saw the bursar. 拉克姆先生 我刚才见了会计
[03:16] He says I’m no longer to receive 他说我不再享有
[03:17] my distribution of the house’s profits. 这间妓院的利润分成
[03:19] Your instruction? 这是你的意思吗
[03:20] Yes, I did some rough calculations to 是的 我粗略地算了算
[03:22] figure the amount you’ve been skimming from the take 自我接手这笔生意起
[03:24] since we first began this arrangement. 你在利润中瞒报的数目
[03:26] It only seems fair to garnish your proceeds to account for it. 公平起见 只能削减你的收益来填数了
[03:29] Mr. Rackham, I understand your new friend 拉克姆先生 我知道你的新朋友
[03:32] has helped to bring the girls into line, 帮你让姑娘们守规矩
[03:35] has them reporting their income in a most honest fashion. 让她们老实上报收入
[03:39] That must be very nice for you. 这对你来说一定是件好事
[03:41] But let us get something very straight. 但我们开门见山说清楚
[03:44] I’m not one of the girls. 我可没她们那么好对付
[03:46] I will have my cut or everyone in this street 我要我那份利润分成 否则街上的每一个人
[03:50] will know what became of Mr. Noonan. 都会知道鲁南先生的遭遇
[03:53] – You would do that? – Don’t you dare doubt it. -你会这么做吗 -你别以为我不敢
[03:58] Well, Mrs. Mapleton, that sounds like gross insubordination to me. 梅普尔顿鸨母 这听起来像是负隅顽抗啊
[04:02] That, coupled with the graft you’ve been responsible for, 这一点 加上你谋取的赃款
[04:04] leaves me with no choice but to terminate your employment here. 让我不得不终止对你的雇佣
[04:08] – What? – You’re dismissed. Thank you for your service. -什么 -你被解雇了 感谢你的服务
[04:12] Pardon me, but have you lost your mind? 不好意思 你是疯了吗
[04:14] Not that I’m aware of, no. 据我所知 没有
[04:15] I just told you that 我刚才跟你说了
[04:17] I am fully willing to inform every merchant in Nassau 我很乐意告诉拿骚的每一个商人
[04:21] that you murdered your way into ownership of this place. 这里的经营权是你靠杀人得来的
[04:24] They will band together to see you hanged. 他们会联合起来把你送上绞刑架
[04:27] Which ones exactly? 他们具体指的是谁
[04:31] Which merchants will see Mr. Rackham hanged? 哪一位商人会把拉克姆先生送上绞刑架
[04:34] Mr. Connors the wheelwright? 车匠康纳斯先生吗
[04:37] Or perhaps Mr. Peterson the butcher. 还是屠夫彼得森先生
[04:42] Maybe Mr. Rusch the lapidary? 或许是珠宝匠鲁施先生
[04:46] They all have enjoyed steep discounts here lately. 他们最近都很满意这儿的超低折扣
[04:49] Affordable now that the books are in good order. 既然姑娘们守规矩 那么价格自然降低了
[04:52] I wonder, given their fondness for the new management, 鉴于他们对新管理层的满意度
[04:55] which one of them would much care 不知道他们谁会在意
[04:56] what you think happened to Mr. Noonan? 你关于鲁南先生遭遇的说辞
[04:59] You forgot the only name that matters, dear. 你忘了最重要的一个名字 亲爱的
[05:02] The lady across the street. She finds out about this– 对街的那位小姐 如果她知道了…
[05:04] Oh, Madam Guthrie knows. She’s fine with it. 格斯里小姐知道这事 她没有意见
[05:07] But by all means, go ahead, tell her again. 不管怎样 去吧 再和她说一遍
[05:09] I can’t see any harm in it. 反正也没坏处
[05:14] You will regret this, sir. 你会后悔的 先生
[05:16] I’m sure I won’t. Au revoir. 我肯定不会的 再见了
[05:25] Please don’t judge me, but I really enjoyed that. 请不要鄙视我 但我实在是太爽了
[05:28] You do not believe she will attempt to strike back at you? 你不信她会想要反咬你一口吗
[05:30] I wouldn’t put it past her. 这也不是不可能的
[05:32] But at the moment I’ll live with the potential for future trouble 但现在我宁愿冒险将来可能会出麻烦
[05:35] over the certainty of actual trouble she was causing. 也不要她确确实实给我惹了麻烦
[05:38] To a profitable venture. 为了赚钱的冒险生意
[05:41] And a partner significantly more pleasing to the eye. 以及长得更为养眼的搭档而干杯
[06:12] What am I supposed to do with this? 我拿这个有什么用
[06:14] If he’s to continue on the ship, 如果他要继续待在船上
[06:15] the crutch is too much of an impediment. 拄着拐仗太不方便了
[06:18] He shall have to wear this whether he likes it or not. 无论他喜不喜欢 都得戴着这东西
[06:21] Come on, Randall. Dr. Howell made this ‘specially for you. 来吧 兰德尔 豪厄尔医生为你私人定制的
[06:26] Help you move around better. 帮助你更好地走路
[06:28] Perhaps you’ll even be able to visit the shitter 也许你偶尔还能自己去茅房
[06:29] once in a while without needing my help. 不用我帮忙了
[06:34] Whoa, easy there. 冷静
[06:41] You’re responsible for him. 他是你的责任
[06:43] You figure it out. 你自己想办法
[06:50] “Oh, Mr. Silver. How can I ever thank you? 西尔弗先生 我该如何感谢你
[06:53] “First you save me from ending up 首先你拯救了我
[06:55] “as a stain on the Walrus’s underside. 否则我只会成为海象号船底的一块污渍
[06:57] “Then you secured my position on the crew 然后你让我继续留在船上
[06:59] “on the verge of an historic haul. 猎捕具有历史意义的战利品
[07:01] “And if that weren’t enough, 如果这些都还不够
[07:03] “you’re still trying to find something comfortable 你还想给我找个舒服的义肢
[07:05] “to put at the end of my stump. 安在我的残肢上
[07:07] “From the bottom of my heart, thank you.” 我打心底里感谢你
[07:14] You’re welcome. 不用谢
[07:26] Launch from the Ranger. 游侠号来船了
[07:28] Captain Gates is coming over. 盖茨船长要过来
[07:31] Crazy bastard. 这混蛋疯了
[07:33] What could be so fucking important 有什么事他妈的那么重要
[07:34] that he has to row through all that shit out there? 让他非得在这鬼天气从那边划船过来
[08:17] We make landfall in the morning. 我们明早登陆
[08:22] The last part of the schedule if you don’t mind. 麻烦你写下日程表的最后一部分
[08:33] What’s that? 这是什么
[08:34] My own reconnaissance. 我自己的勘察册
[08:37] There are a dozen bays and inlets within a day’s journey from here 距这里一天航程的地方有不少海湾和小港
[08:40] that will make reasonable locations for the Urca to take on water. 厄卡号照理会选择在这些地方下水
[08:43] If the course you write down leads to one of them, 如果你写的航线指向其中一个
[08:46] odds are that your information is accurate. 那你的信息也许就正确无误
[08:48] And if it doesn’t? 不然呢
[09:25] Division Bay. 分隔湾
[09:27] The course leads to Division Bay. 航线指向了分隔湾
[09:32] Shoals on the eastern shore, 是东海岸的浅滩
[09:34] but if we approach from the windward, 但如果我们驶到上风接近他们
[09:35] we should be able to take up a strong opening position. 那开战时就能占据地利
[09:40] Take this to Mr. De Groot. 把这个拿给德·格鲁特先生
[09:42] Tell him to adjust our course accordingly 让他按照这个调整航线
[09:44] and set up our final approach for the morning. 明早再进行最后接近
[09:49] Something else? 还有别的事吗
[09:52] Well, now that I’ve fulfilled my end of the bargain, 现在我已经履行了我这边的承诺
[09:56] I’m just wondering where you and I stand. 我在想我们之间的关系该如何
[09:59] Keep wondering. 继续想吧
[10:14] I best be getting back. 我最好还是回去吧
[10:16] Let’s not tempt fate. 这种天气就别冒险了
[10:22] Talbot Rhodes. Private stock. 塔尔博特罗得酒 私藏珍品
[10:26] I’ve been waiting for an occasion. 我一直在等机会开了它
[10:31] My reckoning is tomorrow 反正明天
[10:33] we’ll either be able to afford a lot more of it or– 我们不是有钱买一大堆了 就是…
[10:37] We’ll be too dead to care. 死透了也不在乎了
[11:18] Captain asked me to pass these to you. 船长要我把这个给你
[11:21] A new course. 新航线
[11:26] The captain accepted the last segment of the Urca route as valid? 船长确认厄卡号航线的最后一部分正确无误吗
[11:29] One thing you should not doubt. 有一件事你不该怀疑
[11:30] Certainty is not a word I throw around lightly. 确信无疑这个词我可不会轻易说出口
[11:33] Now this information, I am quite certain I have it right. 这条信息 我确信无疑是正确的
[11:45] That man has a strange way of handling 这个人对待近在咫尺的无尽财富
[11:47] the prospect of imminent wealth beyond reason. 态度还真是奇怪
[11:59] Ma’am. 小姐
[12:02] What are you doing here? 你来这里干什么
[12:04] Captain Hornigold asked me to sit in on Captain Lawrence’s 霍尼戈德船长让我旁听劳伦斯船长
[12:06] final preparations before departure. 出发前最后的准备会议
[12:09] They’re just finishing upstairs. 他们在楼上刚刚结束
[12:15] I’m fine. 我没事
[12:17] Believe it or not, this place didn’t collapse 不管你信不信 这个地方
[12:18] the moment you walked out the door. 不会因为你的离开而崩塌
[12:21] You really believe my concern is for this place? 你真认为我担心的是这个地方
[12:28] It’s a ship killer out there. 这暴风雨简直是船舶杀手
[12:30] I can’t even imagine what it’s like further north. 我都不敢想象再往北会是什么样子
[12:33] You’d been opposed to hunting the Urca from the beginning. 你从开始就一直反对抢劫厄卡号
[12:37] Perhaps God’s on your side of this one. 或许这次上帝站在了你那边
[12:42] I just think of all the trouble that fucking schedule caused. 我只是想到了那篇狗屁日志造成的所有麻烦
[12:45] The trouble it caused Max and I. 不仅拆散了我和麦克斯
[12:47] Caused you and I. 还有我和你
[12:49] The thought that it could all end up being for nothing– 一想到最终可能会徒劳无功…
[12:51] Perhaps the trouble was going to happen anyway. 也许这些问题根本避免不了
[12:56] Schedule or no. 不管有没有日志
[12:58] Perhaps. 或许吧
[13:00] Tomorrow a thing that you conceived out of thin air becomes real. 你所做的构想明天就要从虚无成为现实
[13:05] A thing that will give this place 这件事会给这个地方
[13:06] a chance to find some small measure of peace. 一个寻求小小平静的机会
[13:11] That is not nothing. 这可不是徒劳
[13:20] Henderson? 亨德森
[13:21] It wasn’t Henderson. 不是亨德森
[13:23] It was something like Henderson. Harrison? Harvey? 有点像亨德森 哈里森 哈维
[13:25] I don’t know who the fuck you’re talking about. 我不知道你他妈说的是谁
[13:27] The man that nicked that bottle was called Cregg. 那个偷瓶子的家伙叫克雷格
[13:30] Cregg! That’s him. Cregg. 克雷格 就是他 克雷格
[13:32] Mr. Cregg. Carpenter’s mate. 克雷格先生 卡彭特的大副
[13:35] Had a nose for sniffing out booze 他妈的鼻子跟猎狗那么灵
[13:37] on a prize ship like a fucking bloodhound. 能从打劫的船上嗅出酒来
[13:39] Oh, Cregg. I remember walking in on him once 克雷格 我记得有次撞见他
[13:43] digging through a stash on a prize. 在打劫船的贮藏舱里挖东西
[13:48] He– 他…
[13:49] he found this bottle of booze behind a baseboard. 他在护壁板后面发现了一瓶酒
[13:51] Now he’s convinced that the prize captain’s 他认为船长把最好的酒
[13:54] been hiding his best liquor. 给藏起来了
[13:55] So he pops the cork 然后他拔掉木塞
[13:58] and takes this big swig in front of all of us. 在我们面前喝了一大口
[14:01] – And it was piss. – It was piss. -结果那是尿 -是尿
[14:09] – Aye, Cregg. – Oh, Cregg. -是啊 克雷格 -克雷格
[14:12] I brought him over with me, you know. 是我把他带上船的
[14:14] We served together under Avery when we was kids. 我们当时还是孩子 在埃弗里手下干活
[14:16] He was my first bunkmate. 他是我的第一个舍友
[14:19] For years he went on how he’d got this 多年来 他一直在说自己私藏了
[14:23] huge stash hidden away. 巨大的财宝
[14:27] And I should live to survive him 而我要比他活得更久
[14:28] because one day I will be a rich man. 因为有天我会变成有钱人
[14:32] As you know, we lost him on the Pembroke. 你知道 他在彭布鲁克死了
[14:38] So I open his locker and what do I find? 我把他的柜子打开 你猜我发现了什么
[14:41] 12 pesos, a busted pocket watch, 十二比索 一块坏了的怀表
[14:44] and a letter with instructions 还有一封信 上面说
[14:46] to deliver it to his sister in New York. 把信送给他在纽约的妹妹
[14:49] Lying sack of shit 臭骗子
[14:51] was Mr. Cregg. 克雷格
[14:55] So I bought the boys a round with the pesos, 然后我用他的钱给船员买了酒喝
[14:58] traded the pocket watch for a bit of tail, 把怀表卖了找了点女人
[15:00] and spent two weeks that winter in New York 那个冬天我在纽约花了两周
[15:03] trying to deliver that fucking letter to his sister. 想他妈把信送给他妹妹
[15:08] Looked high and low. 到处找了个遍
[15:09] Never found her. 都没找到
[15:12] So on the way home, 在回家的路上
[15:14] I waited till we were in open water 等我们到了开阔的水域
[15:15] and I could see no land in any direction, 放眼望去四周全是水
[15:18] and I dropped it over the side. 我把信扔到了海里
[15:21] Returned to the sea. 回归大海
[15:30] There are no legacies in this life, are there? 我们这辈子没有东西能留下来 对吧
[15:35] No monuments. No history. 没有功业 没有记录
[15:41] Just the water. 只有水
[15:46] It pays us 给予我们
[15:49] and then it claims us. 又向我们索取
[15:52] Swallows us whole. 将我们整个吞噬
[15:56] As if we’d never been here at all. 好像我们从没有在人世间走过
[16:09] I better be getting back. 我最好回去了
[16:42] How the fuck can you cut Mapleton loose without even telling me? 你他妈怎么不跟我说一声就让梅普尔顿滚蛋了
[16:45] I’m sorry. I wasn’t aware you were her attorney in this matter. 抱歉 我不知道在这件事上你还是她的代理人
[16:48] She’ll run her mouth all over the fucking island about Noonan. 她会把鲁南的事在岛上乱说的
[16:50] Who cares? 谁在乎
[16:51] The only people who could conceivably make trouble for us 唯一一个真的能给我们惹麻烦的人
[16:53] are currently elbow deep in free prostitute downstairs. 现在正在楼下自愿卖淫呢
[16:56] What’s worse, you keep counsel with a whore about it. 更糟的是 你还跟一个妓女讨论这事
[16:59] Wait, what? 等等 什么
[17:00] You think you can trust her, you dumb shit? 你觉得你可以信任她吗 白痴
[17:01] That’s what this is about? Max? 你就是为了这个生气吗 为了麦克斯
[17:03] You fucked her, didn’t you? 你操了她 是不是
[17:05] Jesus H. Christ. I can’t win with you. 上帝啊 我真是服了你
[17:07] She’s in the camp with the men and it’s, “Come on, Jack, 她跟男人们在帐篷里的时候你说 “走 杰克
[17:09] let’s go kill everybody and see if we can’t get her out of there. 我们去杀光所有人 看看能不能把她救出来
[17:11] Hope you don’t mind. Made that decision on your behalf.” 希望你别介意 我替你做了决定”
[17:13] And now she’s out, making us a small fortune, by the way, 现在把她救出来了 顺便还让我们挣点小钱
[17:15] and you’re pissed off about that, too. 可你又不高兴了
[17:16] Might you consider making up your fucking mind about it, please? 你他妈能不能想好到底要怎么样
[17:20] – Fuck you, Jack. – “Fuck you, Jack.” -去你妈的 杰克 -“去你妈的 杰克”
[17:21] Yes, I know. Fuck me. 我就知道 反正都是我的错
[18:56] Listen here! 听着
[19:01] When we crest the point ahead and spot the Urca in anchor, 等我们越过前方的浪峰 看到停泊的厄卡号
[19:04] we’ll begin our final run at her. 就对它展开最后的追击
[19:06] – Take it. – The Spanish banner may earn us a few hundred yards -你来接手 -西班牙国旗会迷惑对方船长
[19:09] of confusion before the captain 在他认出我们并开火之前
[19:11] identifies us and opens fire. 我们也许能前进几百码
[19:13] So we’ll close fast on her, 所以我们要迅速靠近
[19:16] hammer her well with our guns, 炮轰它的井栅
[19:18] and then take the fight to her decks. 冲上甲板肉搏
[19:20] That fight will be the fight of our lives, 这场战斗将是生死之战
[19:22] make no mistake. 不容有失
[19:26] But on the other side lies paradise. 但如果战斗胜利 荣华富贵享之不尽
[19:33] I’ll see you there. 咱们到时见
[19:34] Mr. De Groot? 德·格鲁特先生
[19:36] A full complement, if you please. 全体船员注意
[19:39] Signal the Ranger. 给游侠号发信号
[19:40] – Aye, captain. – Full sail, final approach. -是 船长 -全速前进 最后接近
[20:20] Check our position. 查看一下我们的位置
[20:22] – This is the course. – Well, check it again. -就是这里 -再查
[20:23] Captain, this is the location you requested. 船长 这就是你要求的位置
[20:55] Your true manifest. Your false manifest. 你的真实货单 你的伪造货单
[20:59] And, most importantly, your bribe money. 以及最重要的 你的贿赂金
[21:02] Godspeed, Captain. 祝你成功 船长
[21:03] Perhaps we should go over the details one more time. 我们也许应该再过一遍细节
[21:06] The harbormaster’s name is Singer. 港务长叫辛格
[21:08] The foreman’s name is Smith. 监工叫史密斯
[21:09] The warehouse manager’s Clay, 仓库管理人叫克莱
[21:11] and the customs man is Kent. 海关的人叫肯特
[21:13] Now if you don’t let me board my ship 如果你还不赶紧让我上船出发
[21:14] and leave this place, none of it will matter 这些就都不重要了
[21:16] as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. 因为等我到达时 船舱里的货物就全烂了
[21:20] – Goodbye. – Godspeed. -再见 -祝你好运
[21:28] I have to hand it to you, 我不得不佩服你
[21:29] you said you’d rebuild things here without your father, 你说要重建这里的一切 而不靠你的父亲
[21:32] and damned if you didn’t do just that. 你还真是说到做到了
[21:34] Still one step yet to accomplish. 还差一步
[21:38] Removing my father entirely. 彻底摆脱我父亲
[21:41] Excuse me? 你说什么
[21:42] I know he’s out in the Underhill estate. 我知道他躲在昂德希尔的种植园里
[21:44] If you think he isn’t scheming to undo everything 你要是以为他不会暗中破坏
[21:45] we’ve done here, you’re kidding yourself. 那你就是在自欺欺人
[21:48] You are truly amazing. 你真是让人惊讶
[21:50] In a moment when stability is at hand 你已经胜券在握
[21:51] and the world is at your feet, 世界都臣服在你脚下
[21:52] your first instinct is to go out in search of someone new to fight. 你的第一反应却是寻找新的挑战
[21:55] Captain, a moment. 船长 让我们单独谈谈
[21:58] God. 天呐
[22:00] Can’t believe you left me for that old lady. 真不敢相信你为了那个老太太离开我
[22:02] Captain Hornigold is right. 霍尼戈德船长说得对
[22:07] What the fuck? 他妈的怎么了
[22:11] Where did that come from? 那声音从哪儿来的
[22:18] Jesus Christ, Ben, why are your men firing on their own ship? 上帝啊 本 为什么你的人对自家的船开炮
[22:20] My men aren’t the ones doing the firing. 开炮的不是我的人
[22:25] We need to get you off the beach now. 我们得赶紧带你离开海滩
[22:37] Is someone shooting the guns off out here? 有人在什么地方开炮吗
[22:39] What the hell is going on? 出了什么事
[22:41] Someone has taken over the fort. 有人占领了堡垒
[22:56] Captain, after an inventory of our stores, 船长 清点我们的存货之后
[22:59] the men have assented to your plan. 大家同意你的计划
[23:01] Provided we find a suitable place to land the Walrus, 如果我们能够找到一个合适地点让海象号停泊
[23:03] you’ll have two days to send out scouts 那你将有两天时间派出侦察员
[23:05] and hopefully locate the Urca. 希望能定位厄卡号
[23:08] Given their mood, 考虑到他们的情绪
[23:09] I’d say we were lucky to get that long. 给我们两天时间已经算走运了
[23:12] Do it, then. 那就这么干吧
[23:18] – What? – It’s Mr. De Groot. -怎么了 -是德·格鲁特先生
[23:21] He’s put his foot down. 他坚决反对
[23:23] Once we make landfall, he wants Flint tried immediately. 一旦我们登陆 他就要弗林特立刻受审
[23:26] Oh, Jesus. 天哪
[23:27] He’s bitter about the fact 厨子的事我们没听他的
[23:27] that we didn’t listen to him regarding the cook. 他对此耿耿于怀
[23:30] He says there’s no Urca out here 他说厄卡号根本就不在这里
[23:31] and that justice has been delayed long enough. 而公义已经迟到太久了
[23:33] That’s not gonna happen, so let’s discuss reality. 不可能 我们还是谈谈可能的事吧
[23:36] He said that you’d say that. 他猜到你会这么说
[23:38] And after all your talk, you’re just protecting Flint. 你所说的一切都是在保护弗林特
[23:41] I’m protecting all of us. 我在保护我们所有人
[23:43] These men are right on the edge 这些人已经坐立不安
[23:44] and he wants to rile them up more 而他想通过揭露撒谎行窃的船长
[23:45] by talking about a lying, thieving captain, 让他们更加心浮气躁
[23:48] then stand on a deserted beach and talk about an election. 然后就可以在荒芜的海滩上讨论选举的事
[23:51] Before you know it, 不知不觉间
[23:52] half a dozen men will have laid claim to the captaincy. 就会有好几个人宣称自己能当船长
[23:54] Camps will divide. 然后大家分成不同阵营
[23:56] It won’t be dark yet before the fighting starts. 天都还没黑就会互相打起来
[24:01] We’re gonna see Flint pay for his crimes. 我们会让弗林特为他的罪行付出代价
[24:04] But we’ll do it at home 但是我们回去再动手
[24:06] and we’ll do it like civilized men. 用文明的方法
[24:09] That’s how we avoid the abyss. 这样才能避免混乱
[24:13] We knew you spent the night drinking together. 我们知道你昨晚和他一起喝酒
[24:17] How can we take you at your word? 我们凭什么相信你的话
[24:22] You don’t have to take my word. 不必相信我的话
[24:31] Good enough for you? 行了吗
[24:34] Mr. Gates… 盖茨先生…
[24:39] Sails! 有船
[24:41] To the south! 南边
[24:42] Is it the Urca? 是厄卡号吗
[24:49] Captain, is it her? 船长 是它吗
[24:52] Captain, is it the Urca? 船长 是厄卡号吗
[24:56] Man-of-war! She’s a man-of-war! 军舰 那是军舰
[24:59] Spanish banners! 西班牙国旗
[25:01] In less than half an hour, she’ll be right on top of us. 不到半小时 它就能追上我们
[25:03] Get orders to the Ranger. 下命令给游侠号
[25:05] Tell her to raise the black 升黑旗
[25:07] and fire two shots over our bow. 往我们船头开两炮
[25:09] – Mr. De Groot. – Captain? -德·格鲁特先生 -船长
[25:11] Rig a spring to the forward anchor, then drop her immediately. 给前锚装上倒缆 然后立刻抛锚
[25:14] Drop anchor? 抛锚
[25:15] You mean to fight her? 你是说要开战
[25:17] You all have your orders! 你们都听到命令了
[25:24] Captain, join me. 船长 跟我来
[25:26] – We don’t have time. – Make time. -我们没时间了 -挤时间
[25:35] If he engages that ship in battle, we’re dead. 如果他要开战 我们就死定了
[25:37] – I know. – I know you know. -我知道 -我知道你知道
[25:39] But does Mr. Gates? 但是盖茨先生知道吗
[25:48] I can’t let you go down this road. 我不能让你这样做
[25:50] As far that man-of-war knows, 那艘军舰只知道
[25:52] we’re Spanish merchantmen under attack by pirate raiders. 我们是被海盗袭击的西班牙商船
[25:55] We order the Ranger to flee, 我们让游侠号逃跑
[25:56] the Spaniard passes us to give chase, 西班牙人越过我们去追它
[25:58] and before she realizes her error, we’ve got her trapped. 在他们意识到错误之前 我们就已经困住它了
[26:00] She’s got 100 guns. 那船配了一百尊大炮
[26:02] We do this properly, she’ll never get a chance to use them. 一切照计划进行的话 他们根本就没机会开炮
[26:04] We’ll rake her stern to bow, 我们从船尾向船头扫射它
[26:06] the Ranger will rake her bow to stern. 游侠号从船头向船尾扫射
[26:07] With a little luck, we’ll hammer her into submission 幸运的话 我们能在它舷侧开炮之前
[26:09] before she can bring her broadsides to bear. 就逼它投降
[26:11] To accomplish what, exactly? 为了什么呢
[26:13] The Urca. She’s here. Can’t you see that? 厄卡号 它在这儿 你看不出吗
[26:16] All I can see is an empty bay, 我只看到一个空海湾
[26:18] a guardacosta warship, 一艘海防战舰
[26:20] and a captain that’s lost his fucking grip on reality. 和一个失去理智的船长
[26:22] Guardacosta? You think that ship’s here on patrol? 海防 你认为那艘船是来巡逻的
[26:24] That she just happened by this place at this time? 它只是碰巧这个时候出现在这儿
[26:26] That ship is an escort. 那艘船是护航舰
[26:28] It’s the only explanation. 只有这个解释
[26:29] The Urca has no escort. 厄卡号没有护航舰
[26:32] Was that not the justification for this entire endeavor? 我们不就是因此才来冒险的吗
[26:35] They altered their plans. Found a ship they could spare. 他们改变计划了 空出了一艘船来护航
[26:39] I’m taking the Ranger and I’m leaving. 我要指挥游侠号离开
[26:41] What did you just say? 你说什么
[26:44] I’m gonna weigh anchor and I’m gonna make a run for it. 我要起锚 然后逃跑
[26:47] If I can keep ahead of it before dark, 如果我能在天黑之前都不让它赶上
[26:48] there’s just a chance we can slip away. 就还有可能溜走
[26:50] Without the Ranger, I have no chance against that ship. 没有游侠号 我不可能打赢它
[26:54] I know. 我知道
[27:01] So you’re deliberately challenging my authority here? 所以你是故意挑战我的权威
[27:05] Deliberately violating your duty? 故意违反你的职责
[27:09] My duty? 我的职责
[27:12] My duty is to them, not to you. 我的职责是对他们 不是对你
[27:15] Although I have violated it more times 虽然为了保护你
[27:17] than I can remember in your defense. 我已经违反无数次了
[27:19] Helped you deceive good men 帮你欺骗
[27:21] who put their trust in me because I was convinced 那些信任我的好人 因为我坚信
[27:24] they would be better off for it. 这是为了他们好
[27:26] Well, not here. Not this. 但不是这儿 不是这样
[27:28] This is fucking madness. 这他妈的就是疯了
[27:30] Mr. Gates, if you walk through that door 盖茨先生 如果你走出那扇门
[27:32] with the intent of subverting my plans, 要破坏我的计划
[27:34] I will have no alternative 我就只能认为
[27:35] but to interpret that as an incitement of mutiny. 你是在煽动叛乱
[27:38] You think I’m inciting mutiny? 你认为我在煽动叛乱
[27:40] – You are inciting mutiny. – I’m managing one! -你就是在煽动叛乱 -我是在对付叛乱
[27:43] There are men out there right now 现在外面有人
[27:45] that know about Singleton, 知道辛格尔顿
[27:46] the book, the cook, all of it. 日志 厨子 所有事
[27:49] They know. And they mean to see you hanged for it. 他们知道 而且他们想为此绞死你
[27:55] You told them? 你告诉他们的
[27:56] After Billy, I just– 比利出事后 我…
[27:58] I didn’t want to believe you 我不愿相信
[27:59] could be capable of doing something like that. 你会做出那种事
[28:01] But I couldn’t convince myself that you weren’t. 但是我没法说服我自己
[28:04] That’s when I realized, this has got to end. 然后我意识到 这事得有个了结
[28:09] So what, then? 然后呢
[28:12] You preside over a trial that sees me hanged? 你要主持审判来绞死我吗
[28:17] No. 不
[28:19] We’re going to go home 我们回去
[28:21] and I will see you and Mrs. Barlow secreted away 我会确保你和巴洛太太秘密逃走
[28:23] before anybody knows you’re gone. 不让任何人知道
[28:26] You’re gonna go to Boston. 你们去波士顿
[28:28] You’re gonna take the pardon that she’s offered you. 你会接受她给你争取的赦免
[28:31] And that is the last that you and I will ever see of each other. 而那就是我俩最后一次见面
[28:37] Please. 求你了
[28:41] Please, don’t do this. 求你 不要这样
[28:44] I’m sorry. 对不起
[28:48] Take a moment. 你冷静一下
[28:51] I’ll deal with them. 我来跟他们说
[29:06] This is not what I wanted. 我不想这样
[29:09] This is not what I wanted. 我不想这样的
[29:13] I’m sorry. 对不起
[29:22] I’m sorry. 对不起
[29:27] I’m sorry. 对不起
[29:30] I’m sorry. 对不起
[29:35] I’m sorry. 对不起
[29:41] I’m sorry. 对不起
[29:50] I came to lend credence to your case 我过来是给你信心
[29:51] that the Urca is still to be won. 我们仍有胜算打败厄卡号
[30:06] What the fuck are you doing to him? 你他妈的要对他做什么
[30:08] – Making sure there’s nothing incriminating– – Stop. Stop. -确保不留下罪证… -住手
[30:12] There’s no way out of this. 我们没法赢的
[30:16] Take it from me, 相信我
[30:18] there’s always a way. 总会有法子的
[30:30] Sir. 先生
[30:37] What is it? 写什么了
[30:38] A small band of men were seen 今天早上有人看到
[30:39] approaching the fort from the west this morning. 一小群人从西边靠近堡垒
[30:41] No one’s been able to identify them. 没人认识他们
[30:43] Are all the home crews accounted for? 所有人都问过了吗
[30:44] Aye. Every one. They had nothing to do with this. 是的 每一个人 他们与这件事无关
[30:47] Could this be a first move by England to reclaim the island? 会不会是英格兰收回这座岛的第一步行动
[30:49] Without a single ship involved? 一艘船也不派来吗
[30:51] This does not have the air of a state move. 看上去不像是国家行动
[30:53] This is something else. 这事别有内情
[30:54] Captain, how easily are the great guns 船长 堡垒上的重火炮
[30:56] – on the fort repositioned? – What difference does that make? -改变位置容易吗 -还有什么关系
[30:58] He’s asking if the fort can turn her guns around 他是想问 堡垒的火炮能否调转方向
[30:59] and bring them to bear on the street– on us. 对准街道 对准我们
[31:02] Let’s hope whomever’s up there is not mad enough to consider that. 但愿占领那儿的人不会如此疯狂 想到这么做
[31:06] That’s less than confidence-inspiring. 这可不能鼓舞士气
[31:08] I have lieutenants calling in favors 我让副官们向殖民破晓号
[31:09] from the crews of the Colonial Dawn and the Medusa. 和美杜莎号的船员发求助信号了
[31:12] I’ll have 250 men assembled 我会集结250个人
[31:14] and ready to storm the fort in a matter of hours. 几个小时后就能准备好突袭堡垒
[31:17] By first light tomorrow, I’ll be back in my chair 明天黎明之前就能坐回我的椅子
[31:19] and whoever did this will be hanging by his goddamn– 不管对方是谁都他妈会被绞死…
[31:22] – What is it? – Quick, you all need to see this. -怎么了 -你们都快来看
[31:32] Go back inside. 回里面去
[31:43] Miss Guthrie. 格斯里小姐
[31:48] I think it’s time we talked. 我们该谈谈了
[32:04] Mr. Gates’s heart has given out. 盖茨先生犯心脏病了
[32:08] He’s dead? 他死了
[32:11] Mr. Logan. 洛根先生
[32:13] Signal Mr. Thompson on the Ranger. 给游侠号上的汤普森先生发信号
[32:15] Inform him he’s now in command. 通知他现在指挥全船
[32:17] His orders are to sail north. 他的命令是向北航行
[32:19] When we fire on the target, 我们向目标开火时
[32:20] he’s to tack hard to port and do the same. 他要抢风转舵向左舷 攻击目标
[32:22] Hoist the signals from the foremast below the yard. 升起帆桁下面前桅的信号标
[32:25] Get ’em up and down quickly before the Spaniard sees them. 迅速升起再降下 不要让西班牙人看见
[32:48] The question you need to ask yourself 你该问的问题是
[32:52] is “What good can I do?” “我能捞到什么好处”
[32:54] You can call this murder. 你可以说这是谋杀
[32:56] A number of the men might even believe you, 一些船员甚至会相信你
[32:57] but will that be enough 但这就能阻止
[33:00] to stop this fight that is about to happen? 眼前的战斗了吗
[33:04] Because if it’s not, a fight we might win 如果不能 我们就必然输掉
[33:07] becomes a battle we are doomed to lose. 一场有胜算的战斗
[33:10] Because the men went into it infected with your suspicions, 因为船员们受你的影响
[33:14] with your doubts. 会跟着猜忌 怀疑
[33:18] So, Mr. Quartermaster, 那么 舵手先生
[33:22] is that truly what’s in their best interests? 那么做真的对他们有利吗
[33:46] St. Augustine. 圣奥古斯汀[佛罗里达]
[33:49] Beg pardon? 你说什么
[33:49] When the warship draws close, 军舰靠近的时候
[33:51] she’ll ask our last port of call. 会询问我们上一个停靠港
[33:52] St. Augustine’s the closest. 圣奥古斯汀是最近的
[33:55] And as she’s likely a customs ship, 因为她可能是一艘海关船
[33:56] we must identify our cargo as anything but tobacco. 货物可以随口说 但绝不能说是烟草
[34:00] Seville regulates the trade heavily. 塞维利亚[西班牙]严格控制烟草贸易
[34:05] Thank you, Mr. Dufresne. 谢谢 迪弗雷纳先生
[34:25] What the fuck did you do? 你他妈的干了什么
[34:28] Spend enough time on an island, 在一座岛上待久了
[34:30] begin to forget there’s a whole world out there. 就忘了外面的世界有多大
[34:33] A world where the rules are different. 那里有着不同的法则
[34:40] I went out there, 我去了那里
[34:42] found men who don’t know the rules here 招募了不懂这里的法则
[34:44] and who don’t much care to learn them. 也不愿意学的人
[34:46] They helped me surprise Captain Hornigold’s men, 他们帮我突袭了霍尼戈德船长的手下
[34:49] we took his fort, and not once were any of them burdened 我们占领了他的堡垒 他们从没想过
[34:52] with the thought, “What if this were to upset Eleanor Guthrie?” “要是埃莉诺·格斯里不高兴了怎么办”
[34:58] Well, they’re about to learn the rules, Charles. 他们很快就会学会了 查尔斯
[35:01] The hard way. You think I’m gonna let this stand? 以惨痛的方式 你认为我会容忍吗
[35:04] That Hornigold will? We have men lining up 霍尼戈德会吗 陆陆续续会有援兵
[35:07] in droves to back us in retaking it. 助我们夺回堡垒
[35:09] I’d expect nothing less. 你没叫我失望
[35:12] Just out of curiosity, 我就是想问问
[35:14] how long do you think that’s gonna take? 你觉得要花多长时间呢
[35:16] Can you take back that fort before… 能在我击沉海湾里的另一艘船之前
[35:20] I sink another ship in the bay? 夺回堡垒吗
[35:23] Three more? 三艘
[35:25] All of them? 还是全部
[35:27] Who knows? 谁知道呢
[35:28] If my men hold out long enough, 要是我的人坚守时间够长
[35:30] we may just decide to sink the Walrus 说不定当海象号带着你珍贵的
[35:32] when she returns with your precious Spanish gold 西班牙金币回来的时候 我们还能击沉它呢
[35:36] just out of spite. 就为了泄愤
[35:38] So that’s what this is. 原来是这么回事
[35:40] You’re annoyed at me, 你生我的气
[35:40] so you’re gonna destroy everything I’ve built. 所以要毁掉我建立的一切
[35:42] Never said I wanted to destroy anything. 我从没说过要毁掉什么
[35:44] Then what do you want? 那你想要什么
[35:47] Hornigold controlled the fort. 霍尼戈德控制着堡垒
[35:48] The fort controls the bay. The bay controls commerce. 堡垒控制着海湾 海湾控制着贸易
[35:52] That meant he was your partner. 也就是说 他是你的合伙人
[35:54] Now, I control the fort. 现在呢 我控制着堡垒
[35:59] So I will be your partner. 所以我要做你的合伙人
[36:02] You are kidding me. 开玩笑的吧
[36:04] I was a tenant in this place for a long time. 很长一段时间以来 我一直只是这儿的租客
[36:06] Didn’t work out so well. 可没落得什么好下场
[36:08] Now I’d like a stake. 现在我想分一杯羹
[36:10] You’ve absolutely lost your mind. 你已经疯了
[36:14] I remember the first time I saw you. 我还记得我第一次见你的情景
[36:17] You were about 13. 当时你大概十三岁
[36:19] You’d snuck down to the beach 斯科特先生禁止你去海滩
[36:20] despite Mr. Scott’s rules forbidding it. 但你还是会偷溜出去
[36:23] A girl that age 那个年纪的女孩
[36:27] looking like you did. 长得跟你这么漂亮
[36:29] And you just walked up and down between the camps 你会在各个营地走来走去
[36:32] like you owned the place. 就好像那个地方是你的
[36:34] Fearless. 无惧无畏
[36:35] Then you saw me watching you and you didn’t look away. 然后你看到我在看你 也没有移开目光
[36:39] Didn’t cower. 没有退缩
[36:40] You just gave me this look– 就这么看着我
[36:43] this little smile– 微微一笑
[36:45] that said you refused to be afraid of me. 说你才不要怕我呢
[36:48] What the fuck are you talking about? 你他妈到底在说什么
[36:52] I know you. 我了解你
[36:54] Better than your father, better than Scott. 比你父亲 斯科特更加了解
[36:57] Maybe better than anyone. 也许远甚于任何人
[36:59] You don’t give a shit about money or respect. 你不在乎钱和尊重
[37:01] Or the things you’ve built here. 又或是你在这儿建立的一切
[37:04] I think you’re just tired of fathers 你只是厌倦了父亲
[37:06] telling you what to do. 对你指手划脚
[37:09] And so I’m offering you a life free from them. 所以我给你提供一个不被他们烦扰的生活
[37:15] With me in that fort, you do as you like. 有我看守那个堡垒 你爱做什么都行
[37:18] As long as it doesn’t cross me, 只要别惹到我
[37:20] you’ll hear no complaints. 你就不会听到任何不满
[37:24] You know I have no choice but to say yes. 你知道我除了答应没别的选择
[37:28] But before I do, know this, 但在这之前 你听好了
[37:31] you’ll sit in that fort for a while. You’ll get comfortable. 先让你在那堡垒里舒舒服服坐一阵子
[37:35] And that’s the day I’m gonna push you and your men 但早晚我会把你和你的人
[37:39] right into the fucking sea. 推下海
[37:44] God, I missed that look. 天哪 我真想念你这个表情
[37:53] Ben. 本
[37:59] What the hell did he say? 他究竟说了什么
[38:01] He wants your seat on the consortium. To be a partner to us. 他要取代你在联盟里的位置 成为我们的合伙人
[38:03] Well, I have 300 men out there more than happy to deny him. 我在外面那三百号人很乐意拒绝他的要求
[38:07] – You can’t, Ben. – Oh, watch me. -不行 本 -那你瞧好了
[38:09] I told him about the tunnels. 我把坑道的事告诉他了
[38:11] The tunnels that you would use 你会用坑道
[38:13] to launch a surprise attack into the fort. 突袭堡垒的事
[38:14] – I told him. – Jesus! -我告诉他了 -该死
[38:17] You told me to keep emotion from clouding judgment. 是你让我不要感情用事
[38:20] To act in everyone’s best interest. 要做出对全局有利的决定
[38:22] I believe that’s what I’m doing. 我认为我就是这么做的
[38:24] This is not the end of this. 这事没完
[38:32] Captain. Welcome back. 船长 欢迎回来
[38:34] I hear congratulations are in order. 听说应该祝贺你
[38:36] Steward of the fort. Stroke of pure genius. 攻占堡垒 真是天才之举
[38:39] In some ways, Jack, it had to come to this. 杰克 总归得走到这一步
[38:42] – Don’t you think? – Come to what? -你觉得呢 -哪一步
[38:45] Me deciding if you live or die. 我决定你是死是活
[38:47] Captain, I don’t know what you’ve heard– 船长 我不知道你听说了…
[38:48] Hamund pulls you out of bed… 哈蒙德把你们从床上拖起来
[38:51] marches you down to the wrecks 押你们去沉船残骸
[38:54] to look for a stash of stolen pearls. 找偷来的珍珠的藏匿处
[38:58] And somehow, only you and your dog make it back alive. 不知怎的 只有你和你的母狗活着回来了
[39:06] Quite a moment. 真难得
[39:07] Jack Rackham with nothing to say. 杰克·拉克姆无言以对
[39:11] Had I a shrewd quartermaster right now, 如果现在我身边有个精明的舵手
[39:13] he would tell me that I can’t let what you did stand. 他一定会跟我说就你的所作所为 我不能放过你
[39:16] He would say an offense like that 他会说那样的过错
[39:19] demanded an example be made of both of you. 得拿你俩来杀一儆百
[39:22] The bloodier the better. 越残酷越好
[39:27] But today, I’m a little less worried 但如今 我不像过去那样
[39:31] about perception than I used to be. 担心别人的看法了
[39:34] As long as I hold that fort, 只要我掌控着那个堡垒
[39:36] doesn’t really matter. 别人怎么看都无所谓
[39:42] So the street will know what you did. 你的所作所为会街知巷闻
[39:45] They will know you betrayed your brothers for a woman. 他们会知道你为女人背叛了自己的兄弟
[39:49] That story will spread far and wide 这件事会四处传播
[39:52] and you’ll never sail beneath the black again. 你再也别想跟海盗船出海了
[39:56] You’ll sit in this place and rot 你只能待在这个地方
[40:00] with the rest of the whores. 和这些妓女一起腐烂
[40:03] Something tells me that’ll sting worse than dying. 我觉得这比死更让你痛苦
[40:08] Loyalty, Jack. 忠诚 杰克
[40:10] It’s supposed to mean something. 还是很重要的
[40:12] It does to me, anyway. 至少对我来说是这样
[40:20] Love what you’ve done with the place. 这个地方你布置得不错
[40:44] Here she comes. 它来了
[40:56] Cazadora. Marco Fernandez, captain. 女猎人号 马尔科·费尔南德斯 船长
[41:00] Cazadora. Marco Fernandez, capitán. 女猎人号 马尔科·费尔南德斯 船长[西语]
[41:09] St. Augustine. Tobacco trade. 去圣奥古斯汀 做烟草贸易
[41:19] If I’m not mistaken, you told him to name us 如果我没记错的话 你跟他说
[41:21] anything but a tobacco trader, did you not? 除了烟草商 其它身份随便说 对吗
[41:23] I did. 对
[41:25] He means to prove that that ship is not guardacosta. 他想证明那艘船不是海防舰
[41:28] That it’s here for the same reason we are. 而是跟我们有一样的目的
[41:29] The Urca. 厄卡号
[41:31] That ship lets us pass, 如果那船让我们过去
[41:32] he will have managed to both renew the men’s lust for gold 他就能够重燃大家对财富的欲望
[41:35] and their faith in his judgment. 以及对他判断力的信任
[41:54] Hello. 喂
[42:07] All hands to their stations. 所有船员各就各位
[42:08] Quietly, if you please. 还请低调一点
[42:10] At 300 yards, we open fire. 他们到三百码处 我们就开炮
[42:14] Time and again he gambles with our lives. 他又一次拿我们的命来冒险
[42:17] That is, when he’s not taking them in cold blood. 前提是 他没有冷血地杀死我们
[42:20] And once more his influence grows. 而他的影响力又一次变大了
[42:23] And we’re at his mercy with no way to challenge him. 我们却只能任他摆布 无法反抗
[42:25] No, sir. 不 先生
[42:28] It only looks that way. 只是表面如此
[42:41] Turn us around slowly, boys. 伙计们 慢慢转
[42:42] They need to think we’re just drifting. 要让他们以为我们只是在漂流
[43:02] Range? 距离
[43:03] Hundred yards, Captain. 一百码 船长
[43:10] – Open. – Open. -打开 -打开
[43:15] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[43:17] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[43:23] – Come right a few degrees. – Aye, Captain. -往右偏几度 -是 船长
[43:25] We only get one shot at this. We miss, we die. 我们只有一次机会 射偏就没命了
[43:28] Clear, tack hull. 抢风调向
[43:30] Clear, tack hull. 抢风调向
[43:31] Range? 距离
[43:32] Approaching 200 yards, Captain. 接近两百码 船长
[43:34] All crews, fire on my mark. 所有船员 听我命令开炮
[43:39] Steady. 准备
[43:45] Almost there. 就快了
[43:49] Captain Flint. 弗林特船长
[43:53] As quartermaster, I hereby accuse you 作为舵手 我在此指控你
[43:56] of tyrannical crimes against your crew. 对船员犯下残暴罪行
[43:59] All crews, fire! 全员开炮
[44:01] Belay that order! 不必理会
[44:08] Your duties as a member of this crew have reached an end. 你在这艘船上的职责结束了
[44:11] Take a seat. 坐下
[44:14] Beginning with the murders of Mr. Singleton, 就从杀害辛格尔顿先生 比利·蓬斯
[44:18] Billy Bones, and Mr. Gates. 以及盖茨先生说起
[44:21] What exactly do you hope to accomplish by doing this? 你这么做指望得到什么
[44:24] In your case, Mr. Silver, justice. 西尔弗先生 对于你的话 我要公义
[44:27] Once Dufresne exposes Flint’s lies in their totality, 一旦迪弗雷纳在全体船员面前揭露弗林特的真面目
[44:30] the crew are gonna want answers from you, too. 他们也会想从你身上要答案
[44:32] And as I explained to Mr. Dufresne, 正如我向迪弗雷纳先生解释的那样
[44:34] it’s his word against Flint’s. 他和弗林特各执一词
[44:36] Why would anyone believe him? 大家凭什么相信他
[44:38] I hold in my hand a letter written by Mr. Gates 我手里拿的是盖茨先生所写的信
[44:42] confessing his knowledge and complicity 他在信中承认知情并共谋了
[44:45] in the captain’s myriad crimes. 船长的种种罪行
[44:47] We’re going to lose them. We don’t have time for this. 他们就快离开了 没时间说这些了
[44:50] As well as his knowledge of the captain’s continued treachery 还有他知道船长一直在背叛我们
[44:54] up to and including his plan to steal 包括他计划偷取珍宝舰队上
[44:58] a portion of the treasure fleet proceeds for himself. 一部分财宝私藏起来
[45:02] I gave you all an order! Fire! 听我命令 开炮
[45:07] Fire! 开炮啊
[45:11] Mr. Logan. 洛根先生
[45:18] It’s in Mr. Gates’s hand. 的确是盖茨先生的笔迹
[45:21] Where are you going? 你要上哪去
[45:46] Justice, thief. 公义 窃贼
[45:48] This time there’s no escaping it. 这次你无处可逃了
[45:55] You’re welcome. 不用谢
[45:57] Raise the sails. We’re going home. 扬帆起航 我们要回家了
[46:10] Who’s shooting?! 谁开的炮
[46:12] Sorry. 不好意思
[46:14] Had to be done. 总得有人干啊
[46:17] There’s no running now. 这下没法跑了
[46:23] The Ranger’s coming about. 游侠号抢风调向了
[46:26] The Spaniards have got men in the rigging. 西班牙人在索具上派了人
[46:29] Fire, Mr. Dufresne. Everything you’ve got. 开炮吧 迪弗雷纳先生 倾尽全力
[46:32] Don’t waste this moment. 别浪费这次机会
[46:51] All cannons, open fire! 所有大炮 开炮
[46:53] Open fire! 开炮
[47:08] Reload! 填弹
[47:10] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[47:12] – Two six! – Ready with this cannon! -二来六去 -这尊大炮准备好了
[47:15] Fire! 开炮
[47:17] The Ranger’s opened fire! 游侠号开炮了
[47:19] – Again! – Again! -再来 -再来
[47:31] Set! Fire! 准备就绪 开炮
[47:39] She’s coming about! 它在抢风调向
[47:43] Fire! 开炮
[47:53] Fire! 开炮
[47:58] Below! 往下
[48:04] To your stations! 各就各位
[48:38] Set sail! 起航
[49:01] Doctor! Doctor! 医生 医生
[50:23] No-man’s-land. 无主之地
[50:27] There was a time when stopping halfway across this bridge 曾几何时 在这座桥当中停下
[50:29] would have been unthinkable to you. 对你来说都是不可想象的
[50:31] How things change. 真是世事多变啊
[50:34] I can see that. 我看出来了
[50:40] Max, I know we haven’t spoken, 麦克斯 我知道我们一直没说过话
[50:42] but I just want you to know how sorry I am– 但我只想告诉你我真的很抱歉…
[50:43] Don’t. 别
[50:47] You have nothing to be sorry about. 你没什么好抱歉的
[50:51] I was standing between you and your dreams for this place. 我阻碍了你对这个地方的梦想
[50:54] You did what you had to do. 你采取了必要的行动
[50:56] I thought you said this place was just sand. 你不是说这地方不过是一盘散沙吗
[50:58] Sand has its virtues. 沙子也有优点
[51:00] On sand, nothing is fixed. 在沙上 一切都不固定
[51:02] Nothing is permanent. 没有永恒可言
[51:04] And fates change so quickly. 命运变得这样快
[51:07] Yesterday Captain Hornigold was immovable from that fort 昨天霍尼戈德船长还守着那座堡垒
[51:09] and Captain Vane was a beggar. 而韦恩船长不过是个乞丐
[51:13] Now look at them today. 看看现在的他们呢
[51:15] Yesterday I was a whore of little consequence, 昨天我还是个无关紧要的妓女
[51:18] easily dismissed, easily forgotten. 召之即来挥之即去 没人在意
[51:22] Today I am a madam 今天我已经是个
[51:24] with an income and allies 有收入有搭档的鸨母
[51:27] and a woman who has learned the most important of lessons. 还学到了人生最重要的教训
[51:32] Never let anyone stand in between you and your ambitions. 永远不要让任何人妨碍你的抱负
[51:37] Thank you for teaching it to me. 谢谢你教会了我这一点
[51:41] Ma’am, they’re ready. 小姐 他们准备好了
[51:45] Congratulations on the launch of your endeavor, by the way. 顺便恭喜你的努力终见成效
[51:49] Today you have everything you have ever wanted. 你现在拥有你想要的一切了
[51:54] I suppose we can only guess what tomorrow will bring. 看来我们只能猜想明天会怎样了吧
[53:22] They think it’ll be a while before she sails again. 他们认为它得过一阵子才能再次起航了
[53:27] In the meantime, you and I have been charged 同时 我和你被指控
[53:29] with provoking this whole mess. 造成了这一片混乱
[53:42] Why am I still alive? 我怎么还活着
[53:45] Why didn’t you kill me? 你怎么没杀了我
[53:53] Get him up. 把他弄起来
[54:21] Told you I was certain about my information regarding the Urca. 我就跟你说 有关厄卡号的信息我很确定
[54:25] Unfortunately, you and I failed to take into account the weather. 不幸的是 咱俩都没把天气纳入考量
[54:46] The Urca de Lima wrecked at sea last night. 厄卡·德·利马号昨晚在海里失事了
[54:48] Dashed by the storm. 被风暴摧毁
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme