时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Urca de Lima, | 厄卡·德·利马号 |
[00:06] | the largest Spanish treasure galleon in the Americas. | 美洲最大的西班牙珍宝船 |
[00:09] | A page was torn from the log | 航行日志的一页被撕了 |
[00:11] | with the Urca’s course and schedule. | 上面写着厄卡的航线和日程表 |
[00:12] | Take them into custody. | 逮捕他们所有人 |
[00:20] | The schedule is here on the island. | 日程表就在岛上 |
[00:21] | The thief who stole it has offered to sell it to me. | 那个小偷想把信息卖给我 |
[00:24] | 5,000 pesos in pearls. | 价值五千比索的珍珠 |
[00:26] | After I get payment, we leave tonight. | 我拿到钱后 我们今晚离开 |
[00:28] | Leave with me. | 和我一起离开吧 |
[00:28] | I’ve spent my life trying to build something here. | 因为我费尽大半生试图在此有所建树 |
[00:31] | If you ever challenge me again in front of my crew, | 如果你再在我的船员面前挑战我的权威 |
[00:34] | I might just forget that I loved you once. | 我可能会忘记曾经爱过你 |
[00:35] | The page is gone. Don’t lie to me! | 书页没了 别骗我 |
[00:41] | – Where’s the page? – You’re looking at it. | -那页日志在哪 -就在你面前 |
[00:42] | I took drastic measures. Your schedule is up here. | 我采取了极端措施 你的日程表就在这儿 |
[03:28] | You’re dripping blood across my floor. | 你的血都滴到我地板上了 |
[03:35] | Whoever tied this bandage was either blind or drunk. | 缠绷带的人不是眼睛有问题就是喝多了 |
[03:39] | I think both. | 好像两样都占了 |
[03:44] | Oh, my God. | 天啊 |
[03:51] | You couldn’t have told me about this last night? | 你就不能跟我说说昨晚的事吗 |
[03:56] | It’s really not as bad as it looks. | 真的没那么严重 |
[04:02] | Is that really necessary? | 有必要吗 |
[04:06] | One of my neighbors | 昨晚某个邻居 |
[04:08] | must have witnessed your arrival last night. | 肯定看到你来我这里了 |
[04:12] | They’ve planted a spy out by the scrub pine. | 他们派了个人在松树那盯梢 |
[04:15] | The crone with the crooked nose? | 那个鹰勾鼻老太婆吗 |
[04:18] | She passed. | 她去世了 |
[04:20] | Pastor Lambrick has a new chief of intelligencers. | 兰伯里克牧师新招了个情报头目 |
[04:24] | Mrs. Archer. Eyes like saucers. | 亚契太太 眼大如碟 |
[04:34] | What is it? | 怎么了 |
[04:38] | I found it, Miranda. | 我找到了 米兰达 |
[04:44] | Parrish’s ship? | 帕里士的船 |
[04:48] | You found the schedule? | 你找到日程表了 |
[05:05] | Ma’am. | 小姐 |
[05:11] | She’s gone. | 她走了 |
[05:13] | She’s gone? Are you sure? | 走了 你确定 |
[05:16] | One of the whores helped her past the guards. | 有个妓女帮她躲过了守卫 |
[05:20] | She said Max had a boat waiting. | 她说有条船在等着麦克斯 |
[05:21] | I went to check. It’s no longer there. | 我去看的时候 船已经不在了 |
[05:26] | I told her I would protect her. | 我说了会保护她的 |
[05:30] | Did she not believe me? | 她怎么就不相信我 |
[05:34] | She chose this, not me. | 路是她选的 不是我 |
[05:46] | – Something wrong? – You better be worth it. | -有问题吗 -你最好值得我们这么做 |
[06:00] | When do you imagine you’ll sail? | 你打算什么时候出发 |
[06:03] | We’ll know for certain once that thief | 等那个小偷把偷走的日志写完 |
[06:04] | has transcribed the page that he stole, | 我们才能确定日期 |
[06:06] | but it’ll be soon. | 不过也快了 |
[06:11] | Which reminds me. | 正好提醒我 |
[06:14] | Found it in Parrish’s cabin. | 在帕里士的船舱里发现的 |
[06:19] | Middleton. | 米德尔顿的书 |
[06:21] | Thought you might like it. | 觉得你会喜欢 |
[06:30] | I must admit, | 坦白说 |
[06:33] | given how long it’s taken to track him, | 花了这么久去找他 |
[06:36] | I had wondered if it was a lost cause. | 我曾经想过会徒劳无功 |
[06:42] | You seem disappointed. | 你似乎不太高兴 |
[06:46] | Not at all. | 没有 |
[06:49] | I just… | 我只是… |
[06:54] | Well, I was hoping to have you all to myself. | 希望能独占你 |
[07:04] | About that. | 那声音嘛 |
[07:10] | Ma’am. | 太太 |
[07:29] | I need a favor. | 我需要你帮个忙 |
[07:35] | You promised us a score. | 你向我们承诺会发财的 |
[07:38] | That I did. | 我是承诺过 |
[07:39] | And now there’s no score. | 但现在却没有 |
[07:41] | There would not appear to be, no. | 看来是不会有了 没错 |
[07:43] | This ain’t no joke, Jack. | 这可不是开玩笑 杰克 |
[07:46] | 5,000 pesos of our money is gone | 我们的五千比索就这么没了 |
[07:49] | and someone’s got to answer for it. | 总得有人负责任吧 |
[07:50] | I assure you all what happened last night | 我向你们保证 对于昨晚的事 |
[07:52] | was as disappointing to me as it was to you. | 我跟你们一样沮丧 |
[07:54] | But if you’re quite certain my value to this crew is exhausted, | 但如果你们认为我对这艘船已经没有价值了 |
[07:58] | then by all means elect yourselves a new quartermaster. | 那就请你们选个新舵手出来吧 |
[08:02] | Make it right, Jack. | 把事情办好 杰克 |
[08:06] | Quickly. | 快点 |
[08:49] | – Where’s the rest? – Beg pardon? | -剩下的部分在哪里 -你说什么 |
[08:52] | The Urca has a planned stop to take on water | 厄卡号计划在佛罗里达沿岸的某个地方 |
[08:54] | somewhere on the coast of Florida. | 稍作停留再重新起航 |
[08:55] | That’s the point where they’re most vulnerable to attack. | 那是他们最不堪攻击的时机 |
[08:59] | This describes a course that ends miles short of the coast. | 这份航程在离岸还有数英里的地方就断了 |
[09:06] | Where’s the rest of the course? | 剩下的部分在哪里 |
[09:10] | Well, I can’t exactly write that down, can I? | 我总不能都写下来吧 |
[09:13] | Why not? | 为什么不能 |
[09:14] | Well, you all seem rather angry with me. | 你们似乎都对我一肚子火 |
[09:17] | Especially you. | 尤其是你 |
[09:20] | And if I were to write it all down, | 如果我都写下来了 |
[09:22] | then what’s to stop you from killing me right here? | 那怎么保证你们不会当场把我干掉 |
[09:27] | I say we bring Joji in here. | 我们把焦基叫来吧 |
[09:29] | He’ll have it out of him in 10 minutes. | 他不出十分钟就能问出来 |
[09:31] | – Torture won’t help you. – You haven’t seen Joji work. | -刑讯是没用的 -那是你没领教过焦基的本事 |
[09:34] | No, I mean I have an exceptionally low tolerance for pain. | 不 我的意思是我完全忍不了痛 |
[09:37] | I’d say anything to make it stop. | 为此我什么话都说得出口 |
[09:41] | But there may be a more | 但是也许还有 |
[09:43] | mutually beneficial solution to all this. | 一个双赢的解决方案 |
[09:47] | What if I were to remain with your crew? | 我继续留在船上怎么样 |
[09:53] | It makes sense. I forgo payment for the schedule | 很合理 我不要日程表的酬劳 |
[09:56] | in exchange for my share of the prize. | 只要分一份战利品就好 |
[09:58] | You proceed with your plan. | 你们依原计划行事 |
[10:00] | When the time comes for me to reveal the last piece, | 等到需要我说出最后一部分的时候 |
[10:02] | I will be right by your side. | 我就在你们身边 |
[10:05] | If what I tell you is in any way incorrect, | 如果到时候我说得不对 |
[10:08] | well, you can do with me what you will. | 就任凭你们处置 |
[10:12] | And when the Urca’s ours, | 那等我们把厄卡号弄到手 |
[10:15] | what’s to stop me from killing you anyway? | 又怎么保证我不会杀掉你呢 |
[10:18] | Well, that’s a few weeks from now, isn’t it? | 那是好几周以后的事了 对吧 |
[10:23] | We might be friends by then. | 到时候我们没准成朋友了 |
[10:34] | Good enough for you? | 你觉得行吗 |
[10:39] | I guess it will have to be. | 也只能这样了吧 |
[10:42] | Wait, we’re moving ahead? | 等等 我们就这样继续下去吗 |
[10:45] | Mr. Gates and I will begin our search for a consort. | 我和盖茨先生会开始寻找合作伙伴 |
[10:47] | This is not a task we’ll be able to complete | 要是没有其他船的协助 |
[10:49] | without the assistance of another ship. | 我们是没法完成这个任务的 |
[10:51] | Captain, can we just discuss this? | 船长 我们能谈谈吗 |
[10:53] | Join me outside, Billy. | 跟我出来 比利 |
[11:08] | We’ll need some additional items that will exceed our normal demands. | 我们需要比平时更多的物品 |
[11:12] | – You’ll have it. – 100 casks of powder. | -会给你的 -一百桶火药 |
[11:14] | 1,000 rounds of shot. | 一千轮子弹 |
[11:16] | New guns, 12-pounders. | 新炮 十二磅的 |
[11:20] | At least a dozen of them. | 至少要十二尊 |
[11:24] | When we fire on the Urca, | 当我们跟厄卡号交火时 |
[11:25] | we’ll need to do more than make a scratch | 必须每一下都是狠击 |
[11:27] | or we’ll have no chance of success. | 否则我们没有机会获胜 |
[11:31] | As I said… | 我说了 |
[11:36] | you’ll have it. | 会给你的 |
[11:48] | All right, fire away. | 好了 喷吧 |
[11:51] | Silver knows Singleton wasn’t a thief. | 西尔弗知道辛格尔顿不是窃贼 |
[11:54] | Am I the only one that remembers this? | 难道只有我记得这件事吗 |
[11:55] | No, you’re not. | 不 不止你 |
[11:58] | Our crew is less than a day removed from a mutiny. | 我们的船员随时都可能叛乱 |
[12:00] | I don’t care how much gold you dangle in front of them, | 不管你用多少金银财宝诱惑他们 |
[12:03] | that hatred doesn’t just disappear. | 那种敌意是不会消失的 |
[12:06] | And Flint wants to put him back on board? | 弗林特还打算让他回船上 |
[12:09] | What if he tells the wrong person the truth? | 他要是口无遮拦怎么办 |
[12:12] | – I think we need to canvass. – Oh, Billy. | -我们得去游说 -比利 |
[12:14] | No, ’cause then we’ll at least know who to watch out for | 这样我们至少知道该防着谁 |
[12:16] | and who to keep Silver separated from on the watch. | 以及不能让哪些人接触到西尔弗 |
[12:18] | And there’s a good chance by doing that, | 但你要这么做的话 |
[12:19] | you’re gonna cause the very same suspicion | 很可能欲盖弥彰 |
[12:21] | you’re looking to ferret out. | 同样会让大家起疑心 |
[12:23] | You know that, don’t you? | 你知道的 不是吗 |
[12:29] | Everything all right? | 没事吧 |
[12:31] | Aye. Onward. | 没事 一切顺利 |
[12:36] | You, come with me. | 你跟我来 |
[12:40] | You heard him. | 还不快去 |
[12:47] | You sure he’s all right? | 你确定他没问题吗 |
[12:49] | Billy? He’ll be fine. | 比利吗 他会没事的 |
[13:01] | Randall. | 兰德尔 |
[13:03] | Mr. Silver here has lost a wager to me. | 这位西弗尔先生打赌输给我了 |
[13:07] | Owes me the rest of the day helping you peel. | 我让他今天都帮你削土豆 |
[13:10] | Not supposed to wager on the ship. | 船上不能赌博 |
[13:13] | I know, but it was made over an ale at Guthrie’s. | 我知道 我们是在格斯里酒馆喝酒时打的赌 |
[13:17] | It’s all in good order. | 合规矩 |
[13:19] | Would you do me a favor and keep an eye on him? | 帮我个忙 看着这小子 |
[13:22] | Give me a yell if he tries to wander off. | 他想溜的时候喊我一声 |
[13:28] | Peel. | 削皮去 |
[13:47] | That’s what I’ll do if he should wander. | 他开溜的时候我就会这么喊 |
[13:57] | I haven’t seen a pair of 12-pound guns on this island in months. | 几个月以来 岛上连两架十二磅的火炮都没有 |
[14:00] | He wants a dozen and you tell him not to worry. | 他要十二架 你却说没问题 |
[14:03] | Bryson’s due back in two days. | 布莱森两天后回来 |
[14:05] | And? | 然后呢 |
[14:07] | He’s armed himself with 12-pounders | 他加入了我父亲的舰队以后 |
[14:08] | since he joined my father’s fleet. | 就配备了十二磅的火炮 |
[14:10] | What? | 什么 |
[14:11] | But they are his guns. | 但那是他的火炮 |
[14:13] | You can’t expect him to give them to us. | 不能指望他送给我们 |
[14:17] | I understand that. | 我知道 |
[14:22] | And while we’re on the subject of Bryson, | 既然说到布莱森 |
[14:24] | once he arrives, if he arrives, | 一旦他到这里 如果他能到这里 |
[14:26] | that is the last of your father’s supply ships we can expect. | 那他的船就是你父亲仅剩的供给船 |
[14:30] | We have to assume that the others | 我们得假定其他人 |
[14:32] | will hear of your father’s arrest at port. | 会在港口听闻你父亲被捕的消息 |
[14:33] | In which case they won’t dare return here. | 这样的话 他们就不敢回这儿了 |
[14:38] | Look. | 听着 |
[14:41] | I can reach out to our contacts in Port Harbour. | 我可以联系我们在哈伯港的人 |
[14:46] | And there’s also the sloop trade in Havana and Santo Domingo. | 在哈瓦那和圣多明戈还有单桅帆船的买卖 |
[14:48] | But even so, we will only cover roughly one-third of our costs | 即便这样 也只够负担每条船每周 |
[14:52] | per ship per week, which means in less than four weeks– | 三分之一的钱 也就是说用不了四周 |
[14:56] | the warehouse is empty. | 仓库就空了 |
[15:01] | Then he’ll have to help us. | 那样一来 他就不得不帮我们了 |
[15:04] | Who? | 谁 |
[15:05] | My father. | 我父亲 |
[15:12] | I can’t help but notice | 我发现 |
[15:13] | that you don’t seem to like me very much. | 你好像不怎么喜欢我 |
[15:16] | Do you mind if I ask why? | 我能问问为什么吗 |
[15:19] | I can cook. | 我会做饭 |
[15:22] | I see. | 我明白了 |
[15:23] | You’re upset because they gave me your job. | 你不高兴 因为我抢了你的饭碗 |
[15:27] | In my own defense, | 容我说一句 |
[15:29] | I’m still trying to figure out how this whole place works myself. | 我还没搞清楚这里是怎么一回事 |
[15:33] | I mean, I came aboard the ship two days ago | 我两天前才入伙 |
[15:36] | and I hear Mr. Singleton | 听说辛格尔顿先生 |
[15:38] | making what sounds to me to be a lot of sense. | 要做什么了不起的事 |
[15:41] | Then less than a day later, he’s dead, Flint remains, | 过了不到一天 他就死了 弗林特连任 |
[15:44] | and everyone seems to have forgotten that any of it ever happened. | 大家似乎已经忘了有这回事 |
[15:55] | What? | 怎么了 |
[15:57] | Do you know of people | 你知道还有谁 |
[15:58] | who still harbor some anger towards the captain? | 仍然对船长心怀不满吗 |
[16:02] | Not supposed to talk about that. | 不该谈这些 |
[16:06] | Well, that’s a shame. | 真遗憾 |
[16:08] | If you knew someone like that, | 要是你知道这样的人 |
[16:10] | I’d be very curious as to what they had to say. | 我真想知道他们的想法 |
[16:26] | Hello, father. | 你好 父亲 |
[16:32] | You lost a lot of blood. | 你失了很多血 |
[16:34] | May I have a towel? | 拿块毛巾来 |
[16:45] | I’m sorry this happened to you. | 很遗憾发生了这样的事 |
[16:52] | Flint wants you guarded. | 弗林特派了人监视你 |
[16:54] | To make certain you don’t interfere with his plan | 确保你不会干涉他抢劫 |
[16:56] | to hunt the Spanish galleon. | 西班牙宝船的计划 |
[17:03] | Father, I need your help. | 父亲 我需要你的帮助 |
[17:04] | If we’re to stay in business here, we need a new partner. | 如果我们还想继续在这做生意 就需要新合伙人 |
[17:07] | Someone with ships and legitimacy. | 有船只 合法的合伙人 |
[17:08] | Someone we can trust not to cross you. | 可以信任 不会背叛你的合伙人 |
[17:12] | I know this is difficult, but I need you to trust me. | 我知道这不容易 但你得相信我 |
[17:17] | I can do this. | 我能做到的 |
[17:34] | Who the fuck are you kidding? | 你他妈在骗谁 |
[17:36] | It’s help me or flee to Boston. | 你要么帮助我 要么逃去波士顿 |
[17:39] | Beg your father and brothers for sanctuary. | 求你父亲和兄弟收留你 |
[17:42] | Oh, they might save you from the gallows, | 或许他们能保住你的老命 |
[17:44] | but they won’t spare you their scorn. | 但绝对会无情地嘲笑你 |
[17:46] | You’ll be right back in the parlor room | 你只能待在客厅 |
[17:48] | listening through a crack in | 从门缝听着他们 |
[17:49] | the door to where the real business is being done. | 财源滚滚 日进斗金 |
[17:51] | Back to where you started | 重回你带我和母亲 |
[17:52] | before you brought Mother and myself here | 来到这里之前身无分文的时候 |
[17:55] | and we made you into the man | 是我俩让你 |
[17:56] | that you always insisted to them that you were. | 享尽荣华 功成名就 |
[17:58] | Think on that while you sit here and pretend | 坐在这里 假装除了帮助我之外 |
[18:00] | that helping me isn’t the only choice you have. | 还有其它选择的时候想想这一点吧 |
[18:10] | Billy, I don’t know what you want me to say. | 比利 我不知道你想听我说什么 |
[18:12] | No griping? | 你就没有怨言吗 |
[18:13] | No grumbling over duties? | 工作时就不发发牢骚吗 |
[18:17] | Everyone on the crew is content, that’s what you’re saying? | 船员们都没有意见 你是这意思吗 |
[18:20] | Except for maybe this bastard. | 可能除了这个傻逼吧 |
[18:23] | There you go. | 给你 |
[18:33] | Oh, for fuck’s sakes. | 我干死你啊 |
[18:37] | I just find it hard to believe. | 我只是觉得难以置信 |
[18:41] | You know what I find hard to believe? | 你知道我觉得什么难以置信吗 |
[18:42] | What? | 什么 |
[18:44] | We’ve been on land two days | 我们已经上岸两天了 |
[18:47] | and you still haven’t gotten yourself laid. | 可你还没找个女人去干一炮 |
[18:50] | Now that’s a fucking mystery worth investigating. | 这他妈可是个值得研究的问题 |
[19:05] | I was right, wasn’t I? | 我说得对吧 |
[19:06] | Billy’s been asking ’round about us. | 比利在到处打听我们 |
[19:08] | What do you think? Does he know anything? | 你怎么看 他发现了什么吗 |
[19:10] | No. | 没有 |
[19:12] | And if we’re smart, it’ll stay that way. | 如果我们够聪明 他什么都不会发现 |
[19:16] | What’s this? You backing out? | 什么意思 你反悔了吗 |
[19:21] | You know Flint lied about Singleton. | 你清楚弗林特关于辛格尔顿的说法是假的 |
[19:24] | You know what he is. | 你知道他是什么人 |
[19:33] | Fuck you, then. | 去你妈的 |
[19:47] | I’ve been talking with our friend Randall | 我在跟兰德尔说 |
[19:49] | about my suspicions about our captain. | 我对于船长的疑虑 |
[19:51] | He seems to think we might have that in common. | 他似乎非常赞成我 |
[20:14] | You make me climb those fucking stairs | 你他妈让老子爬了那么长楼梯 |
[20:17] | just to see you again | 就为了再来见你 |
[20:19] | and my first order of business will be tossing you | 我的首要任务就是把你 |
[20:22] | and that poxy chair into the fucking ocean. | 和那把破椅子一起扔进海里 |
[20:27] | Philip, do you know the provenance | 菲利普 你知道我坐着的 |
[20:29] | of the chair in which I currently sit? | 这把椅子是什么来头吗 |
[20:31] | – The what? – This chair once sat | -来什么 -这把椅子曾经放在一位 |
[20:33] | in the Plymouth office of one Sir Francis Drake. | 弗朗西斯·德雷科爵士在普利茅斯的办公室里 |
[20:37] | I took this chair from a prize | 我在波士顿沿岸打劫船只时 |
[20:38] | off the coast of Boston. | 把这椅子作为战利品带走了 |
[20:41] | I lost six men in that fight. | 那场战斗让我损失了六个手下 |
[20:43] | Ever since then, this chair has resided here | 从那以后 这把椅子就一直放在我的 |
[20:45] | atop my fort from which I survey the harbor | 堡垒顶上 我就坐在这儿审视着 |
[20:49] | that I protect for the good of an ungrateful island. | 我为这个忘恩负义的小岛拼死保护的港口 |
[20:53] | Philip, if Mr. Gates should ever lay a hand on my chair, | 菲利普 如果盖茨先生想要动我这把椅子 |
[20:56] | you have my permission to shoot him where he stands. | 我允许你当场向他开枪 |
[20:59] | Yes, sir, Captain Hornigold. | 遵命 霍尼戈德船长 |
[21:09] | How are you, Ben? | 你过得如何 本 |
[21:12] | “How are you, Ben?” | “你过得如何 本” |
[21:14] | Don’t be pleasant with me. I know why you’re here. | 别拍我马屁 我知道你为什么找我 |
[21:16] | L’Urca de Lima. | 厄卡·德·利马号 |
[21:18] | Every captain on the island is buzzing | 岛上的所有船长都在 |
[21:19] | about who will be joining you on consort. | 讨论谁会加入你们的队伍 |
[21:22] | News travels fast. | 消息传得还挺快 |
[21:25] | Time was the thought of taking on a treasure galleon | 在从前 有船长说要打劫珍宝船队 |
[21:28] | would have gotten you laughed off a crew. | 船员们可都是会一笑置之的 |
[21:30] | The world’s changed, Ben. | 本 世界变了 |
[21:33] | Some risks nowadays, | 现在对于风险 |
[21:34] | it’s more dangerous not to take ’em. | 不冒险反而更危险 |
[21:38] | Jesus, now you’re talking like him. | 老天爷 你说这话可真像他 |
[21:41] | So I am to be Flint’s new consort, huh? Is that what it is? | 不就是要我成为弗林特的新搭档吗 |
[21:44] | He couldn’t come down here and ask me himself? | 他就不能亲自到这来问我吗 |
[21:47] | He thinks you don’t like him. | 他觉得你不喜欢他 |
[21:48] | Then he’s right. The man’s arrogant and presumptuous. | 他想得没错 他傲慢又蛮横 |
[21:51] | Be that as it may, he doesn’t want you as the consort. | 也许是吧 他不是想让你成为搭档 |
[21:55] | Then what does he want? | 那他想要什么 |
[21:59] | Your ship and your crew. | 要你的船 还有你手下的人 |
[22:02] | The offer is one share per man, two for you personally | 战利品你手下每人占一份 你个人占两份 |
[22:06] | in exchange for your support | 交换条件是你帮我们 |
[22:07] | in persuading the men to vote in favor. | 说服你手下投赞成票 |
[22:10] | And who exactly is going to captain my ship | 那按照这安排 究竟谁会成为 |
[22:13] | under these arrangements? | 我那艘船的船长 |
[22:18] | Oh. You?! | 你吗 |
[22:21] | Oh, don’t say it like that. | 不用这么瞧不起我吧 |
[22:22] | It’s not such a crazy idea. Isn’t it? | 这安排也不赖 不是吗 |
[22:25] | Well, look, he doesn’t want somebody new. | 他不想用新人 |
[22:27] | He and I share a kind of a shorthand. | 我和他想法一致 |
[22:29] | Your ship is sound. | 你的船很安全 |
[22:31] | Your crew know and trust me. It makes the most sense. | 你的手下认识也信任我 这是再合理不过 |
[22:37] | You assume too much. | 你太想当然了 |
[22:38] | I’m not even certain my men trust me at this stage. | 我都不确定现阶段船员们是否信任我 |
[22:44] | Any news from your friends in Edinburgh? | 你在爱丁堡的朋友打听到什么消息了吗 |
[22:47] | The last I heard, James fled to France. | 最近的消息是 詹姆斯已逃到法国 |
[22:50] | Call him the Pretender now. | 现在你可以称之为觊觎者了 |
[22:53] | I promised my men | 我向我手下承诺过 |
[22:54] | that if they stayed with me, they’d be soldiers again, | 跟着我 他们会重新成为战士 |
[22:57] | that they’d be part of a rebel navy | 他们会加入造反的海军 |
[22:59] | fighting a war to restore a rightful king. | 为重立一位合法的国王而战斗 |
[23:04] | Now… | 现如今… |
[23:05] | They’d never desert you. | 他们绝不会背叛你的 |
[23:07] | Who knows what they’ll do? | 谁知道他们会怎么样 |
[23:09] | They’re coming to terms with a very uncomfortable truth. | 他们不断向残酷的现实妥协 |
[23:13] | And what is that? | 什么现实 |
[23:16] | That no matter how many lies we tell ourselves | 无论我们如何欺骗自己 |
[23:19] | or no matter how many stories we convince ourselves we’re part of, | 又或是为自己的所为冠上正义的故事 |
[23:24] | we’re all just thieves awaiting a noose. | 我们也不过是坐等落网的小偷 |
[23:38] | And what do I tell Flint? | 那我该怎么跟弗林特说 |
[23:44] | That after 50 years at sea… | 告诉他 以我五十年的航海经验 |
[23:48] | you’re the only man I’ve ever met | 他是我见过的唯一一个 |
[23:49] | that’s gotten dumber with age. | 随着年龄增长 愈发愚蠢的人 |
[24:07] | Hello. | 你好 |
[24:12] | Salted meat, cornbread, broth. | 这有咸肉 玉米面包和汤 |
[24:17] | If you require anything else, just ask. | 如果你还有其它要求 说一声就好 |
[24:19] | Who are you? | 你是谁 |
[24:26] | My name is Mrs. Barlow. | 我是巴洛太太 |
[24:28] | Who are you to him? | 你是他什么人 |
[24:42] | “Marcus Aurelius.” | 马库斯·奥里利厄斯 |
[24:44] | Have you read it? | 你看过吗 |
[24:46] | It’s a personal favorite. | 这是我个人最爱的一本 |
[24:49] | And at the risk of sounding presumptuous, | 恕我唐突 |
[24:52] | I think you might find it helpful. | 我认为这本书会对你有所帮助 |
[24:59] | Perhaps when you’ve finished, | 你看完后 |
[25:01] | we could discuss it together. | 也许咱们可以一起讨论 |
[25:26] | What the hell are you doing here? Where’s Randall? | 你他妈在这做什么 兰德尔在哪里 |
[25:30] | Follow me. | 跟我来 |
[25:43] | There. The short-haired gentleman | 看 那位叫塔克的 |
[25:45] | who goes by Mr. Turk, | 短头发的先生 |
[25:47] | Randall, and the man in black. | 兰德尔 加上那个黑衣男人 |
[25:53] | They are what’s left of your mutiny. | 他们就是船员里的不安因子 |
[25:56] | How do you know? | 你怎么知道 |
[25:57] | Because I had a long conversation with Mr. Turk | 因为就在今天下午 我和塔克先生 |
[26:00] | about it this afternoon. | 对此进行了讨论 |
[26:02] | His resentment of the captain runs very, very deep. | 他对船长的怨恨可以说是非常之深 |
[26:05] | And he’s convinced Flint lied about Singleton. | 而且他坚信弗林特陷害了辛格尔顿 |
[26:08] | When I told him I was of a like mind, | 当我告诉他我跟他想法一致时 |
[26:10] | he happily opened up. | 他便愉快地对我畅所欲言了 |
[26:14] | And now you’re telling me why? | 你为什么要告诉我 |
[26:16] | I want to live. | 因为我想活命 |
[26:18] | Earning your trust seemed like a good start toward that end. | 得到你的信任应该是个好开端 |
[26:21] | Now, would you like to know what Mr. Turk | 你想知道塔克先生跟我说了哪些 |
[26:24] | shared with me about our beloved captain? | 关于咱们好船长的事吗 |
[26:28] | Turk thinks Flint is undead, | 塔克认为弗林特是不死之身 |
[26:30] | walks the earth without a soul. | 没有灵魂 如行尸走肉 |
[26:32] | He believes there’s a witch who lives deep inside the island | 他相信在小岛深处住着一位女巫 |
[26:35] | who controls his every move. | 她操纵着他的一举一动 |
[26:38] | More or less, yes. | 差不多这样 |
[26:41] | Fucking numbskull’s been spreading those tales for years. | 那操蛋的白痴已经散布这些谣言很久了 |
[26:44] | Randall is Randall. | 兰德尔就那德行 |
[26:48] | But Morley… | 但是莫利… |
[26:52] | Morley I had no idea about. | 我可就不太清楚了 |
[26:55] | He’s got no one left but the misfits. | 他手下都是些不合群的人 |
[26:59] | How dangerous can he be? | 能构成什么威胁 |
[27:10] | Mind if I sit down? | 介意我坐这吗 |
[27:13] | I understand congratulations are in order. | 我觉得该向你表示祝贺了 |
[27:16] | Captaining the Royal Lion as consort to the Walrus. | 当上皇家雄狮号的船长 为海象号护航 |
[27:18] | It’s your first command, is it not? | 这是你第一次当船长 对吧 |
[27:22] | Get up and walk away. | 站起来 滚出去 |
[27:26] | With all due respect, Mr. Gates, | 恕我直言 盖茨先生 |
[27:28] | this tone is beneath us. | 这语气可配不上你我 |
[27:30] | As quartermasters, we serve our men best | 我们作为舵手 置身争斗之外 |
[27:32] | when we rise above the fray and see the truth | 不计琐事 看清真相 |
[27:34] | from an unobstructed vantage. | 才能最好地帮助船员 |
[27:36] | When we indulge in their… | 当我们沉溺于他们的… |
[27:37] | I don’t know what you’re after, Jack, | 我不知道你想要啥 杰克 |
[27:40] | but you sound like one desperate motherfucker to me. | 但你听着像个火烧屁股的混蛋 |
[27:45] | Has this got anything to do with that massive stash | 你来找我是因为你在沉船残骸那里 |
[27:48] | of pearls you lost out by the wrecks, eh? | 丢的一大口袋珍珠吗 |
[27:53] | How long did they give you to make it right? | 他们给你多少时间弥补损失 |
[27:56] | They weren’t specific about time frames. | 他们没明说期限 |
[27:58] | Oh, usually in my experience, that means about three days. | 根据我的经验 那通常意味着三天 |
[28:03] | Perhaps instead of pestering me, | 或许你应该出去找艘船逃命 |
[28:05] | you should be out there looking for a boat. | 而不是在这里纠缠我 |
[28:13] | It won’t take much for you to lose that new crew of yours. | 你不经意间就能失了你新船员的心 |
[28:19] | You may have them fooled now, but at sea… | 你可能现在骗得了他们 但到了海上… |
[28:22] | Perhaps you’ll oversleep the bells and | 也许你没听到起床铃而睡过了头 |
[28:24] | need to be roused. | 然后要人来叫醒你 |
[28:25] | Perhaps you’ll be handed the glass | 也许你需要别人给你递放大镜 |
[28:27] | and need help with where to point it. | 还要有人给你指往哪里看 |
[28:29] | Perhaps you’ll slip and fall | 也许你踩滑摔倒 |
[28:30] | and that knee of yours will finally give out. | 你的老膝盖终于不中用了 |
[28:32] | Perhaps-perhaps. | 也许啊也许 |
[28:36] | Perhaps no one will say anything. | 也许没人会有怨言 |
[28:38] | Of course, they respect you too much for that. | 可不 他们都特别尊重你 |
[28:40] | But the moment the Urca looms close | 但是当厄卡号一靠近 |
[28:43] | and the first shot is fired in anger, | 当第一枪在愤怒中打响时 |
[28:45] | you know exactly what | 你很清楚 |
[28:46] | every last man in that crew will be thinking. | 船员当中每一个人会怎么想 |
[28:50] | Christ Almighty, I wish we had a captain | 万能的主 我希望我们的船长 |
[28:51] | 30 years younger. | 能年轻三十岁 |
[29:07] | What did we spend on stores? | 我们花了多少钱在储备上 |
[29:09] | Too much, sir. We’re bleeding money. | 太多了 先生 简直是在大放血啊 |
[29:11] | Just tell me how much it was. | 告诉我多少钱 |
[29:14] | – 105… – Mr. Dufresne. | -105… -迪弗雷纳先生 |
[29:16] | Would you give us a moment, please? | 能让我和船长说句话吗 |
[29:18] | We’re almost done. Just another minute. | 我们快完了 一分钟就好 |
[29:19] | Dufresne, get the fuck out. | 迪弗雷纳 滚出去 |
[29:31] | I think I have a better idea | 关于随航船只的问题 |
[29:32] | for the consort than the one we discussed. | 我想出了一个比之前更好的办法 |
[29:36] | Another crew for you to captain? | 你想再找一帮新的船员 |
[29:38] | No, different captain. Comes with his own crew. | 不 新船长 用他自己的船员 |
[29:42] | Really? Who? | 真的吗 谁 |
[29:46] | Charles Vane. | 查尔斯·韦恩 |
[29:55] | Yeah. Yes, let’s do that. | 对啊 行 就这么办吧 |
[30:03] | That wasn’t a joke, was it? | 你不是在开玩笑 对吗 |
[30:07] | – Are you ill? – Not that I’m aware of. | -你有病啊 -我没有 |
[30:09] | Then why would you even think– | 那你为什么想 |
[30:10] | Because the Ranger is twice the ship the Lion is. | 因为游侠号是雄狮号的两倍 |
[30:14] | More men, more guns. | 能装更多的人和更多的枪炮 |
[30:17] | More importantly, the captain is strong in a fight, | 最重要的是 这位船长战斗中勇猛非常 |
[30:20] | Second only to you. | 仅次于你 |
[30:28] | Where’s this coming from? | 你从哪得的这个主意 |
[30:31] | You said it yourself. | 你自己也说了 |
[30:34] | Without the Urca, we have nothing. | 没有厄卡号 我们将一无所有 |
[30:37] | From where I’m sitting, without Vane, | 在我看来 没有韦恩 |
[30:41] | We don’t have the Urca. | 我们攻不下厄卡号 |
[30:51] | Even if I was willing to consider this, | 即使我愿意考虑这提议 |
[30:54] | and I am absolutely not willing to consider this, | 而我非常不乐意考虑这提议 |
[30:58] | what makes you even think he would do it? | 你凭什么认为他会愿意合作 |
[31:02] | Fuck you, Jack. | 滚你妈的 杰克 |
[31:04] | I understand your feelings, | 我理解你的感受 |
[31:05] | but humbly, I’m not certain this is entirely your choice. | 但恕我直言 这事不是你一个人说了算 |
[31:12] | You already told the crew. | 你已经跟船员们说了 |
[31:15] | They have a right to know. | 他们有权知道 |
[31:16] | And if Mr. Gates succeeds in bringing Flint to the table, | 如果盖茨先生成功说服弗林特出面谈判 |
[31:19] | They may wish to move forward | 你同不同意 |
[31:20] | with or without your endorsement. | 船员们可能都愿意合作 |
[31:22] | They were ready to bury you this morning. | 今早船员们还想把你给埋了 |
[31:24] | You’re looking to dig the hole even deeper. | 你这是在自掘坟墓 |
[31:26] | They need to yell every now and then. | 他们偶尔得吼上两句 |
[31:29] | It’s good for their self-esteem. | 有利于维持自尊 |
[31:31] | And besides, you haven’t even asked me what’s in it for you. | 再说 你还没问从中能得到什么好处 |
[31:35] | You said five million pieces of eight. | 你说过 战利品价值五百万银币 |
[31:38] | That’s what’s in it for the crew. | 那是船员们想要的好处 |
[31:39] | Do you really think I’d bring you something | 你以为我跟你提这件事 |
[31:40] | like this with just money to offer in return? | 仅仅是为了钱吗 |
[31:42] | See the bigger picture. | 要着眼大局 |
[31:45] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[31:47] | If we swallow our pride and help Flint land the Urca, | 如果我们屈尊助弗林特攻下厄卡号 |
[31:50] | who else on this island stands to benefit? | 这岛上还有谁会因此获利 |
[31:58] | Who else might see you in a different light? | 谁又会因此对你有所改观 |
[32:19] | What did you have to threaten him with | 你用了什么威胁他 |
[32:20] | to get him to agree to this? | 才让他同意合作的 |
[32:23] | This was his idea. | 这本就是他的主意 |
[32:32] | Here we go. | 谈判开始 |
[32:47] | Shall we begin? | 可以开始了吗 |
[32:50] | First off, let me express my appreciation | 首先 我想对在座各位 |
[32:51] | to everyone seated at this table. | 致以谢意 |
[32:54] | Given recent events, it’s encouraging to know | 鉴于近来发生的事件 很高兴看到 |
[32:56] | that we can still rise above our differences | 我们能不计前嫌 |
[32:57] | in the spirit of mutual… | 在共同利益的… |
[32:59] | I want to talk about Mosiah. | 我想先谈摩塞亚的事 |
[33:03] | …gain. | 驱使下 |
[33:05] | What about him? | 摩塞亚怎么了 |
[33:08] | He’s dead. | 他死了 |
[33:11] | And before we rise above anything, | 先别不计前嫌 |
[33:14] | I want to hear your cowardly fuck of a captain | 我要听你们懦夫狗蛋船长 |
[33:16] | apologize for it. | 道歉了再说 |
[33:24] | I’d like a moment to confer with my colleague. | 我要和我同僚商量片刻 |
[33:29] | Outside. | 去外头说 |
[33:39] | That was my fault. Entirely my fault. | 那是我的错 错完全在我 |
[33:41] | I should have been clearer | 之前给你说会议的事时 |
[33:42] | when I prepared you for this meeting. | 我应该说得更清楚些 |
[33:44] | When I said we would need to keep our tempers in check | 我之前说过要想成功举行会议 |
[33:46] | if we were going to make this meeting happen, | 我们得收敛脾气 |
[33:47] | I should have specified we’d need to do so | 我应该明确地提及 |
[33:49] | for the duration of the meeting as well. | 会议当中你也得收敛脾气 |
[33:52] | Not to worry. A simple setback. | 别担心 小差错而已 |
[33:54] | Now we have clarity and a unity of vision. | 既然我们现已明确地达到意见一致 |
[33:56] | I feel good. You? | 我觉得能成 你呢 |
[34:06] | All righty, then. | 好嘞 |
[34:17] | What Captain Flint meant to say | 刚才弗林特船长的意思是 |
[34:18] | is that we have a crew to answer to. | 我们要给船员们一个说法 |
[34:21] | And whether we can reach an agreement | 若我们不能说服船员们的话 |
[34:22] | around this table is meaningless | 那么我们能否在这次会议 |
[34:24] | if we can’t sell it to our men. | 达成一致的意见将毫无意义 |
[34:26] | Having lost a valued and respected brother, | 失去了一位可亲可敬的同胞 |
[34:29] | they will want to know what’s been done about it. | 他们肯定想看到有人主持公道 伸张正义 |
[34:34] | Without accepting responsibility. | 我们不会承担责任 |
[34:36] | For your loss, | 但对你们的损失 |
[34:38] | I can see a small allowance being made | 我能安排一笔合理的赔偿 |
[34:41] | for goodwill. | 以示诚意 |
[34:45] | How much did you have in mind? | 你开个价吧 |
[34:48] | 一万英镑 | |
[34:52] | That’s for Mosiah. | 那还只是为了摩塞亚的 |
[34:54] | Now let’s talk about his man that you killed. | 现在我们再来谈谈他手下被你杀掉的那个人 |
[35:02] | No, that’s all right. We can wait. | 没关系 我们可以等 |
[35:08] | Well, at this rate, the Urca will get to Cadiz | 照这样下去的话 厄卡就算去了趟加的斯 |
[35:10] | and back again before we resolve anything. | 再回来 我们也决定不了任何事情 |
[35:16] | I’m gonna take a piss. | 我去撒泡尿 |
[35:26] | Be honest. | 实话说 |
[35:29] | Are you as surprised as I am… | 你有没有跟我一样惊讶于 |
[35:32] | that I’m the only one here behaving myself? | 我竟是这里唯一一个守规矩的 |
[35:46] | A share per man, two for the captain, | 一成平分给船员 二成分给船长 |
[35:49] | two additional for use of the ship, | 另外再拿两成来贴补船用 |
[35:50] | and five set aside in a fund to offset injury payments. | 最后五成拿出来当治疗费 |
[35:59] | Share and a half for the captain, | 一成半分给船长 |
[36:01] | One for the ship. | 一成拿来贴补船用 |
[36:02] | Injuries come out of your end. | 治疗费全你出 |
[36:06] | But your men get priority on… | 但你的人可以优先挑选 |
[36:08] | unique items. | 稀有物品 |
[36:18] | Done. | 成交 |
[36:20] | Oh, just one more thing. | 还有一件事 |
[36:22] | Don’t push your luck, Jack. | 别得寸进尺了 杰克 |
[36:24] | No, no, the terms are agreeable. | 不是 条款没有异议 |
[36:25] | My concern is who will enforce them? | 我关心的是谁来执行 |
[36:28] | What the fuck are you talking about? | 你他妈的在说些什么 |
[36:30] | Your role in propping up Captain Flint was made clear | 你那天晚上袭击我们船长时 |
[36:33] | when you assaulted my captain the other night. | 就说明你是支持弗林特船长的 |
[36:36] | What’s to stop you from altering the terms of the deal | 我们怎么知道你不会为了你支持的那一方 |
[36:37] | after the fact to see it suit a more favored party? | 事后更改条款 |
[36:41] | I’d feel much better if our deal | 如果我们的交易有一位 |
[36:43] | had a more impartial guarantor. | 更公正的担保人我会更放心 |
[36:46] | And who did you have in mind? | 你脑子里有什么人选吗 |
[36:48] | The only person around here that isn’t beholden | 这里唯一一个不会因为生计 |
[36:49] | to Miss Guthrie for their livelihood. | 而欠格斯里小姐人情的人 |
[36:54] | – Her father. – Are you fucking kidding me? | -就是她的父亲 -你他妈的逗我呢 |
[36:56] | What have we been doing here all day | 如果你计划干这烂事 |
[36:58] | if you’re planning on pulling this shit? | 那我们一整天都在干嘛 |
[36:59] | Certainly he can be persuaded to come down off the mountain, | 肯定可以说服他下山来 |
[37:02] | as it were, and bless our little arrangement. | 为条约作保 并保佑我们此事成功 |
[37:08] | Unless I’m missing something. | 除非有什么是我不知道的 |
[37:10] | My father doesn’t know about this. | 我父亲不知道这件事 |
[37:14] | I see. | 我懂了 |
[37:17] | But you have my word these terms shall be honored. | 但是我向你保证条款会被执行 |
[37:21] | Perhaps it would be wise to revisit our terms | 或许我们该重新讨论下条款 |
[37:23] | to account for this added risk. | 考虑到这风险才是上策 |
[37:25] | No one’s revisiting shit. We had a fucking deal. | 谁也不用讨论了 都他妈说定了 |
[37:27] | I’ve heard enough. | 我听够了 |
[37:30] | The terms are fine. | 条款挺好的 |
[37:36] | Her word’s good enough for me. | 她的保证我信得过 |
[37:41] | And it’s good enough for you, too. | 你也就信得过 |
[37:48] | Well… | 那现在 |
[37:53] | Can we consider this a deal? | 我们能就这么说定了吗 |
[38:09] | I was getting somewhere. | 我就快要成功了 |
[38:12] | You’re too clever for your own good, Jack. | 你倒是从来不吃亏 杰克 |
[38:15] | Regardless, our fortunes appear to be on the rise. | 不管怎样 我们的钱看来会越来越多了 |
[38:21] | So… | 所以 |
[38:25] | Perhaps it’s time you finished cleaning up last night’s mess | 也许你该把昨晚的烂摊子收拾了 |
[38:27] | before someone finds out | 不然等有人发现 |
[38:30] | and everything we’ve achieved here goes up in smoke. | 我们所达成的一切都会灰飞烟灭 |
[38:46] | She’s all yours, Captain. | 她任你处置了 船长 |
[39:16] | You do understand | 你要理解 |
[39:18] | I had no choice. | 我别无他法 |
[39:22] | What you did, | 你要为你的所作所为 |
[39:25] | it required an answer. | 做出解释 |
[39:37] | I’ve been meaning to ask you. | 我一直想问你 |
[39:41] | Our mutual friend, | 我们共同的朋友 |
[39:45] | she put guards at your door, | 她在你门前安排了守卫 |
[39:47] | tried to protect you. | 想保护你 |
[39:50] | Yet you left anyway. | 然而你还是逃走了 |
[39:53] | Why? | 为什么 |
[39:57] | You really have to ask? | 你还用问吗 |
[40:02] | How did you feel | 她抛下你时 |
[40:04] | when she threw you aside? | 你是什么感觉 |
[40:22] | When she’s ready, get her on a boat. | 她穿好衣服后带她上船 |
[40:25] | Captain, this isn’t what I meant by cleaning up. | 船长 我不是说这种”收拾” |
[40:30] | What if she comes back? | 万一她回来怎么办 |
[40:35] | She won’t. | 不会的 |
[40:41] | Do it after dark. | 天黑后行动 |
[40:44] | And do it quietly. | 别惊动人 |
[41:12] | Mrs. Barlow. | 巴洛太太 |
[41:15] | I’m sorry. You’re expecting company. I can return another time. | 抱歉 你在等人的话我可以下次再来 |
[41:18] | Pastor Lambrick, you have happened by here | 兰伯里克牧师 你已经接连好几个月 |
[41:21] | every Wednesday for months now. | 每周三都来这了 |
[41:23] | I’ve grown tired of acting surprised, | 我连装吃惊都装累了 |
[41:25] | so I have instead decided this Wednesday | 所以本周三我一定要 |
[41:27] | to receive you properly. | 好好招待你 |
[41:30] | I beg your pardon. I’m afraid I’ve become a burden. | 抱歉啊 看来我成你的负担了 |
[41:33] | Far from it. | 那倒没有 |
[41:35] | I look forward to our conversations. | 我们聊聊吧 |
[41:37] | Please, sit? | 请坐 |
[42:00] | This week’s sermon? | 这周的布道稿吗 |
[42:03] | Your thoughts are always enlightening. | 你帮我提提意见吧 |
[42:11] | Easter. Is it Easter already? | 复活节 已经复活节啦 |
[42:25] | “It is Christ’s love of sinners that gave him the strength | 基督爱罪人 这份爱是他忍受痛苦的 |
[42:27] | to endure his agony. | 力量源泉 |
[42:30] | This, the truest form of love, | 这是最真挚的爱 |
[42:32] | love through suffering–“ | 贯通苦难的大爱 |
[42:36] | Do you believe this? | 这话你信吗 |
[42:38] | It’s not to be believed or disbelieved. | 这不是信不信的问题 |
[42:40] | It’s God’s gospel truth, is it not? | 这是上帝的福音真言 不是吗 |
[42:48] | “Thy navel is like a round goblet | 你的肚脐如圆杯[雅歌] |
[42:52] | which wanteth not liquor. | 不缺调和的酒 |
[42:54] | Thy belly is like a heap of wheat | 你的腰如一堆麦子 |
[42:58] | set about with lilies. | 周围有百合花 |
[43:01] | Thy breasts are like two fawns, | 你的两乳好像一对小鹿 |
[43:04] | twins of a gazelle. | 就是母鹿双生的 |
[43:08] | Thy stature is like that of a palm tree | 你的身量好像棕树 |
[43:11] | and thy breasts like clusters of grapes. | 你的两乳好像葡萄累累下垂 |
[43:16] | I will go up the palm tree | 我要上这棕树 |
[43:19] | and take hold of its fruits.” | 抓住树上的果子 |
[43:24] | God wrote that, too. | 这也是上帝说的 |
[43:29] | True love shouldn’t require suffering. | 真爱未必要经受苦难 |
[43:31] | And you don’t have to take my word for it. | 当然你也不一定要听我的 |
[43:35] | More tea? | 还要茶吗 |
[44:03] | I must confess there is an ulterior motive for my visit today | 实话说 我今天来除了让你看布道稿 |
[44:07] | beyond the content of my sermon. | 的确另有所图 |
[44:08] | Is that so? | 是吗 |
[44:11] | There are whispers among my flock | 我的教民之间传言 |
[44:14] | that a ship of the Royal Navy | 皇家海军的一艘船 |
[44:15] | docked in Harbour Island recently. | 最近停泊在哈伯岛 |
[44:18] | The Scarborough. | 斯卡伯勒号 |
[44:21] | They say the king means to reassert colonial rule here. | 他们说国王要在这建立殖民统治 |
[44:25] | Perhaps soon. | 也许很快就来了 |
[44:28] | Judgment in this world, not the next. | 这是现世的审判 与来世无关 |
[44:31] | For those who are a part of my flock | 当这审判到来时 |
[44:32] | when that judgment arrives, | 作为我的教民 |
[44:34] | their righteousness will almost certainly go beyond doubt. | 他们的忠诚便不会受到怀疑 |
[44:39] | It’s not quite that simple for me. | 对我来说没那么简单 |
[44:43] | Is he keeping you here? | 是他强留你在这儿吗 |
[44:53] | Good day, Pastor. | 再见 牧师先生 |
[46:37] | Hello, Jack. | 你好啊 杰克 |
[46:41] | Gentlemen. | 先生们 |
[46:43] | The captain might have brought her here… | 虽说是船长把她带来的 |
[46:47] | But it’s up to us when we’re done with her. | 但啥时候放了她可是我们说了算 |
[47:36] | Captain, the men. I need you now. Oh, shit. | 船长 水手们 你快来 该死 |
[47:43] | Eleanor, wait. | 埃莉诺 等等 |
[47:44] | – Fuck. – Shit. | -该死 -妈的 |
[48:11] | Fuck you! | 滚开 |
[48:26] | You did this. | 是你干的 |
[48:39] | Listen to me very carefully. | 你们听仔细了 |
[48:42] | You are, all of you, this whole crew, | 你们所有人 全船人 |
[48:45] | as of right now finished! | 你们死定了 |
[48:49] | You will not sell anything. You will not buy anything. | 你们什么都卖不出 什么都买不到 |
[48:52] | – You will not eat anything. – Eleanor. | -连饭都没得吃 -埃莉诺 |
[48:58] | Unless– | 除非… |
[49:03] | Unless you decide right now | 除非你们现在决定 |
[49:06] | to elect yourselves a new captain. | 选出一名新船长 |
[49:14] | Unless you decide to join the crew of Captain Flint. | 除非你们决定加入弗林特船长的团队 |
[49:20] | You will join his crew | 加入他的团队 |
[49:22] | and you will grant him disposal of your ship. | 你们的船任由他处置 |
[49:27] | So what will it be? | 怎么样呢 |
[49:30] | Beggars under an old captain? | 跟着原来的船长做乞丐 |
[49:34] | Or rich men under a new one? | 还是跟着新船长大富大贵 |
[49:45] | Where are you going? | 你去哪 |
[50:15] | You move, you die. | 敢迈一步 你就死定了 |
[50:26] | Get the fuck away from her! | 他妈的滚远点 |
[50:33] | I’m so sorry. | 对不起 |
[50:35] | I’m so sorry he did this to you. | 对不起 他这样待你 |
[50:37] | Let me take care of you. | 让我照顾你 |
[50:41] | We could have left. | 我们本可以离开的 |
[50:44] | We could have been free. | 远离这里 自由生活 |
[50:48] | He didn’t do this to me. | 这事不怪他 |
[50:53] | You did. | 是你 |
[51:08] | My actions cost you your pearls. | 是我害你没了珍珠 |
[51:12] | Until the debt is paid, | 还清这笔债之前 |
[51:15] | I am yours. | 我任由你处置 |
[51:36] | What the hell just happened? | 这他妈什么情况 |
[51:40] | It looks like she just gave us a ship. | 她好像刚给了我们一艘船 |
[51:45] | A ship with no captain. | 没有船长的船 |
[52:16] | Billy. | 比利 |
[52:19] | Is my watch up? | 我值班结束了吗 |
[52:27] | So, what now? | 干什么 |
[52:31] | You here to threaten me? | 你是来威胁我的吗 |
[52:33] | What the captain wants to accomplish here, | 对于船长想做的事 |
[52:35] | our survival hangs in the balance. | 关系到我们的生死存亡 |
[52:38] | And I need to know we’re all pulling in the same direction. | 我要确定大家方向一致 |
[52:42] | I’ve got a right to think what I think. | 我有权保留自己的想法 |
[52:45] | Well, then say it. | 那就说出口 |
[52:49] | Singleton was no thief. | 辛格尔顿不是窃贼 |
[52:51] | He had his warts, but thieving wasn’t one of them. | 他是有缺点 但偷窃不是其中之一 |
[52:55] | Singleton stole the page. | 辛格尔顿偷了那页日志 |
[52:58] | Saw it with my own eyes. | 我亲眼所见 |
[53:03] | You calling me a liar? | 你想说我是骗子吗 |
[53:08] | Oh, fuck! | 我操 |
[53:17] | I may be wrong about Singleton, | 我也许看错了辛格尔顿 |
[53:20] | but I’m not wrong about Flint. | 但我一定没看错弗林特 |
[53:24] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[53:26] | To him, we’re all disposable. | 对他来说 我们都是棋子 |
[53:30] | Chits to be used for his own purposes. | 用来达到他的目的 |
[53:38] | I don’t believe that. | 我不信 |
[53:42] | That’s because you don’t know about Mrs. Barlow. | 那是因为你不知道巴洛太太的事 |
[53:58] | You were right. | 你说得对 |
[54:01] | This is a remarkable book. | 这是本很出色的书 |
[54:14] | May I? | 能给我吗 |
[54:30] | The emperor writes, | 皇帝写道 |
[54:33] | “How should you be? | 你要成为怎样的人 |
[54:36] | You should be like a rocky promontory | 你要像峙立于 |
[54:39] | against which the restless surf continually pounds. | 不断拍打的巨浪之前的礁石 |
[54:44] | It stands fast while the churning sea | 它巍然不动 |
[54:48] | is lulled to sleep at its feet. | 驯服着周围海浪的狂暴 |
[54:55] | I hear you say, ‘How unlucky | 我听到你说 我是如此不幸 |
[54:58] | that this should happen to me.’ | 才有此事发生在我身上 |
[55:05] | But not at all. | 但此言差矣 |
[55:10] | Perhaps say instead, | 或许该说 |
[55:13] | ‘How lucky I am | 我是如此幸运 |
[55:15] | that I am not broken by what has happened | 未被过去之事所打倒 |
[55:20] | and I’m not afraid of what is about to happen.’ | 亦不为将来之事而恐惧 |
[55:25] | For the same blow might have struck anyone, | 人人皆会遭遇不幸 |
[55:29] | but not many who would have absorbed it | 却不是每个人都能欣然面对 |
[55:32] | without capitulation or complaint.” | 从不妥协 毫无怨言 |