Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] 新普罗维登斯岛海盗严重威胁该地区的海上贸易 所有文明国家的法律规定 海盗乃人类之公敌 相应地 海盗亦信奉自己的一套信条
[00:48] Sir, she’s still closing. We simply cannot outrun her. 长官 它仍在逼近中 我们真的没法甩掉它
[00:51] We must surrender while we still can. 我们必须趁一切还来得及之前投降
[00:54] Gun crews… at the ready! 炮手 预备
[00:56] Gun crews at the ready! 炮手预备
[01:36] – What are you doing? – Sorry. -你在干什么 -对不起
[01:40] Why aren’t you on deck with the crew? 你为什么不跟其他船员一起在甲板上
[01:42] I think the better question is 我认为你应该问的是
[01:43] why aren’t they all down here with us? 为什么他们没跟我们一起在下面
[01:45] You could get killed up there. 在上面可能会小命不保
[01:46] – Oh, so you’re a coward, then? – Yeah. You, too? -原来你是孬种 -对 你也是吗
[01:49] I’m no coward. I’m a cook. 我不是孬种 我是厨师
[01:51] I’ve no quarters to man. 这种事和我没关系
[01:53] What do you think the captain would do 如果船长发现你做了逃兵
[01:54] if he found out you’ve abandoned yours? 你猜他会怎么做
[01:56] Well, if he’s dead and I’m alive, 也许他死了而我还活着
[01:58] I like my chances. 我倒愿意赌一把
[02:00] – Fire! – Starboard side! -开火 -右舷
[02:03] They shot the muskets! 他们击中火枪手了
[02:06] Bear up, damn it! 打起精神来 该死的
[02:08] – You’re short! – Bear up! -打得不够远 -打起精神来
[02:09] Sir, they are out of our range. 长官 他们在射程之外
[02:17] All crews, fire your… 全体船员 准备开火
[02:20] Get down! 趴下
[02:26] You know who that is out there? 你知道外面的是谁吗
[02:27] That ship flies the banner of Captain Flint. 那艘船扬着弗林特船长的旗帜
[02:31] Isn’t this your problem, too? 你难道一点都不担心吗
[02:33] Good cooks are in short supply, even for criminals. 好厨师供不应求 即使对方是罪犯
[02:36] But you, cowering below decks, dodging a fight? 而你 畏缩在甲板底 逃避参战
[02:40] They’ll gut you for sport. 他们一定会宰了你
[02:47] It’s breaking! 桅杆要断了
[03:02] Give me that. 那个给我
[03:06] – What is that? – That’s nothing. -那是什么 -没什么
[03:08] That doesn’t seem like nothing. 看着可不像没什么
[03:11] Well, maybe when Captain Flint gets here, we can let him decide. 也许等弗林特船长来了我们让他来看看
[03:15] You wouldn’t want to do that. 你不会那么做的
[03:16] No? Why not? 是吗 为什么不
[03:35] Fall back! 撤退
[03:40] – Get up! – Go! -站起来 -快走
[03:43] Get out of the way. 别挡道
[03:58] Close us in. 把门关起来
[03:59] Sir, wait. Mr. Fisher. 长官 等等 费舍尔先生
[04:11] Muskets at the ready. 火枪手预备
[04:27] Let me in, sir. Please, let me inside. 让我进去 长官 求求你让我进去
[04:29] Move away from that door! 别挡着门
[04:30] – Sir, there may still be time. – Move away from the door! -长官 也许还来得及 -别挡着门
[04:33] If we do not surrender now, Flint will kill us all. 如果现在不投降 弗林特会杀死所有人
[04:35] Please let me in! Please, sir, open the door. 请让我进去 求求你开门
[04:38] Open… 开
[06:19] It’s over… 结束了
[06:27] It’s done. 胜负已定
[06:34] Wouldn’t you agree? 你说呢
[08:35] Can’t sell that. Leave it here. 那个卖不出去 别要了
[08:40] No. 不行
[08:44] Shit. 该死
[08:49] Grow up. 成熟点
[08:56] What the fuck is this? 这他妈的怎么回事
[08:57] Well, it’s blocked, Mr. Gates. 门被堵上了 盖茨先生
[09:17] Hello. 你好
[09:20] He couldn’t handle the thought of what you might do to him. 他无法接受你可能会对他做的事
[09:24] I, on the other hand, 相反地 我呢
[09:26] would very much like to join your crew. 很愿意加入你们
[09:31] My name is John Silver. 我叫约翰·西尔弗
[09:33] And I happen to be a very good cook. 是一名很好的厨师
[09:46] Know this… 听好了
[09:48] now that the fight is over, 既然战斗已结束
[09:51] you have nothing more to fear from us today. 你们也不用再怕我们了
[09:55] Because we know this fight was not of your making. 因为我们知道这场战斗并非你们的错
[09:59] It was the choice of our true enemy. 而是我们真正的敌人之选择
[10:02] Your true enemy. 你们真正的敌人
[10:05] The tyrant captain. 那位暴君船长
[10:11] Many of us once sailed on ships like this one. 我们当中许多人曾是这种船上的水手
[10:14] We know what it is to be slaves to his whim, 我们知道被他的一时兴起
[10:18] his violence, 他的残暴
[10:20] his shit wages… 他的烂薪水
[10:23] …his insufferable stupidity. 和他难以忍受的愚蠢所奴役的滋味
[10:27] So we’ve made for ourselves a different life 所以我们为自己创造了不一样的生活
[10:31] where we don’t rely on wages, we own a stake, 我们不必依赖薪水 我们自己做主宰
[10:35] and where our pleasure isn’t a sin. 我们的快乐不是罪恶
[10:38] It’s a virtue. 而是美德
[10:41] We also know what it’s like to see our brothers die 我们也知道目睹自己兄弟
[10:44] in the service of no end other than a tyrant’s pride. 因为这种暴君的傲慢而牺牲的滋味
[10:47] This one wants to join. Says he can cook. 这个人想要入伙 他说他会做饭
[10:50] Well, if he keeps that up, 如果他继续讲下去
[10:52] this one won’t be the only one looking to join. 这家伙不会是唯一一个要入伙的
[10:54] – Today is a new day. – Look at him. -今天是崭新的一天 -看看他
[10:56] Thinks he’s captain already. 俨然把自己当成了船长
[10:57] Today their crimes have been exposed. 今天他们的罪行被曝光
[11:00] And they will be punished. 而他们即将接受惩罚
[11:12] We made a full sweep of the hold 我们彻底搜刮了船舱
[11:14] and we found eight more casks of whale oil. 又找到了八桶鲸油
[11:18] That’s all? 就这些
[11:20] Total tally 400. 总共能赚400
[11:23] 500, if we manage to sell the tobacco. 如果能把烟草也卖掉就是500
[11:26] Cameron’s broken his arm. Duffy’s been shot in the leg. 卡梅隆把胳膊摔断了 达菲的腿中枪了
[11:29] After injury payments, 支付完医疗费后
[11:30] we will net just under $8 per man. 我们每人能分到的不足8块钱
[11:34] $8? 8块钱
[11:35] The crew will not be happy. 船员可不会满意
[11:37] When are they ever? 他们什么时候满意过
[11:45] When their end is a hell of a lot richer than $8. 当他们能赚的比8块钱多得多的时候
[11:48] Here, take a look. 看看这个
[11:53] Captain’s log. It’s all there. 船长的航行日志 都在这儿了
[11:56] Vazquez, Port Royal. 巴斯克斯 皇家港
[12:00] Told you this was the ship. 告诉过你这就是我们要找的那艘船
[12:05] Where is the schedule? 日程安排在哪里
[12:09] Minor obstacle. 还有点小困难
[12:12] But we’re getting close. 但我们已经接近了
[12:15] Let me see if I have this right. 听我说的对不对
[12:17] This is the fourth prize in a row 这是我们连续第四次拦船抢劫了
[12:19] from which the profits will barely exceed 但是得到的收益与付出的代价相比
[12:22] the expenses it took to win it. 实在是微不足道
[12:25] Singleton’s out there trying to convince your crew 辛格尔顿在外面在试着说服你的船员
[12:27] to torture that poor bastard of a captain 去折磨那可怜的混账船长
[12:30] simply ’cause he hasn’t worked out 无非是因为他还没想出
[12:31] how to get them to do it to you. 怎么能让他们对你做同样的事情
[12:34] But all is well because you’ve discovered 但没关系 因为你在一张我们找不到的纸上
[12:36] that the information we can’t tell anybody we’re looking for 发现了我们正在搜寻
[12:39] exists on a page… that we don’t have. 但却不能告诉任何人的信息
[12:43] Don’t have yet. 暂时找不到而已
[12:50] Mr. Duffy is dead. 达菲先生死了
[12:52] I removed the leg, but he lost too much blood. 我切除了腿 但是他失血过多
[13:02] Cut his cock! 阉了他
[13:12] Is this necessary? 有必要这样吗
[13:18] We paid a heavy toll today. And for what? 我们今天付出了惨痛代价 为了什么
[13:22] We all know the prize won’t come close to evening the scales. 我们都心知肚明 战利品根本不够分
[13:26] Someone ought to pay the difference. 总有个人要补足落差吧
[13:29] Talk to me about recruits. 跟我说说你的招募计划
[13:38] – What’s he doing? – Just give him a minute. -他要干什么 -给他点时间
[13:43] Where’s the schedule? 日程安排在哪里
[13:47] What are you talking about? 你在说什么
[13:50] The page that was torn from your log. 从你航行日志里撕下来的那页
[13:55] If you know where it is, now would be the time to say so. 如果你知道在哪就赶紧告诉我
[14:00] Five? You want to bring on five more men? 五个 你想招五个人
[14:04] A carpenter, two carpenter’s mates, 一位木匠 两位木匠的助手
[14:05] a gunner’s mate and the cook. 一位炮手的助手 还有厨子
[14:07] Hard to refuse a skilled hand. 很难对有技能的人说不
[14:11] Is it their hands you want? 你想要的是他们的技术吗
[14:12] or their votes? 还是他们的投票
[14:15] What a cunning bastard you are. 你真是个狡猾的混蛋
[14:18] Squarely in the captain’s pocket, 明明是船长的乖宝宝
[14:20] yet you still got the crew believing you’re their advocate. 却还能让船员相信你站在他们那边
[14:23] Shrewdest quartermaster I’ve ever come across. 我见过最精明的舵手
[14:26] I wonder if you’ll afford me the same wide berth 我想知道一旦我接管了他的位置 你会不会
[14:29] you give that bastard once I take his place. 对我像对那混蛋一样
[14:34] You get the cook. 你可以留下厨子
[14:35] That’s all the ship can afford right now. 这是我们唯一能承担的了
[14:40] I told you, I don’t have it. 我说了 不在我手里
[14:43] One of my men must have taken it. 肯定是我的人拿走了
[14:44] Everyone was searched. 每个人都被搜身了
[14:45] Damn it, if I knew more, I’d tell you. 妈的 我要是知道就告诉你了
[14:47] Now call off your men. 赶紧把你的人带走
[14:50] Get off it. Get back. 离远点 退后
[14:56] Pshaw. You can’t, can you? 你不能 对吧
[15:00] You’re their captain, but you have no control over them. 你是船长 但你管不住他们
[15:05] How long before you’re the one they tie to the mast? 早晚你也会被绑在这里
[15:12] I won’t give you the satisfaction of crying out. 我是不会求饶的
[15:15] Good for you. 那就好
[15:17] Where are you going? 你这是要去哪儿
[15:20] Justice is about to be done, 我马上就要执行正义
[15:23] and you turn your back. 你给我过来看着
[15:31] Sail! 有帆
[15:43] Man-o’-war. 军舰
[15:45] Royal Navy. 英国皇家海军
[15:50] The Scarborough. 斯卡伯勒号
[15:52] Scarborough ports in Boston. 斯卡伯勒号停泊在波士顿
[15:55] Not today she doesn’t. 今天不在
[15:58] She’s got the wind of us. 它朝着我们过来了
[16:00] Cut us loose. Get us under way. 起锚 赶紧走
[16:23] My Boot. 我的布特
[16:27] Randall. 兰德尔
[16:29] We’ve taken on a new cook. 我们又收了个新厨子
[16:35] Randall, we were clear this job was only temporary. 兰德尔 我们都知道这份工作只是暂时的
[16:38] There’s still plenty for you to do. 还有很多事情需要你做
[16:44] He’ll be all right. 他会想通的
[16:46] So both watches mess together at six bells. Don’t be late. 两班守卫都在六点用餐 别晚了
[16:49] Any supplies you need, see Dufresne. 需要什么用品 去找迪弗雷纳
[16:51] He’ll fund you out of the ship’s maintenance account. 他会从船舶维持账目里拨给你钱的
[16:53] One more thing. 还有件事
[16:55] No one gets any special treatment from you of any kind. 没有人可以从你这儿得到特殊照顾
[16:57] No extra rations, no preferences in cuts of meat. 没有加量 没有肉块大小之分
[17:00] Not for me, not for the quartermaster, 对我 对舵手
[17:02] not for the captain. Here, every man is equal. 对船长都不行 在这里 人人平等
[17:05] – All right? – Even him? -知道了吗 -他也是一样吗
[17:10] Randall was the ship’s boatswain 兰德尔在抢战利品时被打个半死之前
[17:12] before he got beaten to within an inch of his life while taking a prize. 是船的水手长
[17:15] He lost his wits, but not our loyalty. 他失去了理智 但没有失去我们对他的忠诚
[17:19] We like Randall. 我们喜欢兰德尔
[17:22] You, we’ll see. 你 再说吧
[18:11] – He has the votes. – Beg pardon? -他手里的票够了 -什么
[18:13] Singleton, he has the votes to remove you as captain. 辛格尔顿 他可以投票把你从船长职位免职
[18:17] Not every last one. Haven’t finished canvassing yet, 不是每个人 他还没游说完
[18:19] but when he gets ashore 但是上岸后
[18:20] and he doesn’t have to be sneaky about it, 他就可以光明正大地干了
[18:22] he’ll get what he needs. 想要什么手到擒来
[18:23] – I thought you said it would never get to this. – Now hang on. -你不是说过不会搞成这样的吗 -等等
[18:26] I thought you said you put loyal men in all the right places 你说过你把忠心于你的人都安插好了
[18:29] – so the crew would never turn. – No, no. -所以船员永远不会背叛我 -不不
[18:31] I never said never. I’m too old to be using that word. 我没说过永远 我这把年纪了不会还用那词
[18:33] Don’t give me that shit. I told you there would be some lean days 放屁 我跟你说了这几天要找帕里士的船
[18:36] while we tracked Parrish’s ship. 手头会紧
[18:37] You said the crew would weather it. 你说船员扛的过去
[18:39] Days. Lean days. 天 几天
[18:42] It’s been three months with no profits to speak of 我们已经三个月没赚过什么钱了
[18:44] and nobody knows what it’s all been for 大家还都不知道是为了什么
[18:46] because you don’t trust them with the truth. 就因为你不放心告诉他们真相
[18:48] I don’t trust them with the truth. 我是不信任他们
[18:51] So here we are. 那不就得了
[18:59] Singleton. 辛格尔顿
[19:01] They think he has any idea how to put money in their pockets? 他们以为他会赚钱吗
[19:04] All they know or care about Singleton right now is that he isn’t you. 现在他们只知道他可不像你
[19:14] I just need a few more days. 再给我几天
[19:16] The page is gone. It could be anywhere. 那页纸不见了 谁知道在哪
[19:19] What makes you think all you need is a few more days? 你凭什么觉得只要几天
[19:25] I’m gonna go and see Richard. 我去找理查德
[19:27] He can help me recreate the schedule. 他能帮我再做一份日程表
[19:30] – Richard Guthrie? – Mm-hmm. -理查德·格斯里 -嗯
[19:32] You think he’s gonna help you? 你觉得他会帮你吗
[19:34] Yes. Yes, I do. 会的
[19:36] Let’s just for fun say that he doesn’t. 如果他不答应
[19:39] What then? 然后呢
[19:42] Then I’ll forget about the schedule 那我就忘掉日程表的事
[19:44] and go back to hunting fat, lazy merchantmen and everyone will be content. 去打劫肥得流油的商人 皆大欢喜
[19:49] This is one of those times 又来了
[19:51] where we pretend that we both don’t know that you’re lying. 我们都要假装你说的是实话
[20:00] Landfall. 看到陆地了
[20:01] We’re home. 到家了
[21:02] Is this English soil? 这里属于英国吗
[21:03] It was once. Now it ain’t. 以前是 现在不是了
[21:07] Whose is it? 现在属于谁呢
[21:11] Ours. 是我们的
[21:18] Wait, I don’t understand. The captain asked for me to go? 等等 我不明白 是船长叫我去的吗
[21:20] Yes, in a manner of speaking. 是的 可以这么说
[21:23] He doesn’t know I’m coming, does he? 他不知道我会去 是吧
[21:24] No, but I have business here, 是的 但是我有事要在这办
[21:25] so the job falls to you. 所以就轮到你了
[21:26] And what is the job exactly? 轮到我干什么了
[21:28] Captain’s gonna ask Richard Guthrie for a favor. 船长要理查德·格斯里帮他一个忙
[21:29] Mr. Guthrie is going to say no. 格斯里先生会拒绝
[21:31] When that happens, the captain will most likely react poorly. 然后船长极有可能暴走
[21:34] Your job is to restrain him. 你就要阻止他
[21:39] Restrain him, you say? 你要我阻止他吗
[21:41] No cargo moves off this island 没有格斯里先生的船和关系网
[21:43] without Mr. Guthrie’s ships and connections. 货运不出这岛
[21:45] The last crew that ran afoul 上次那伙人惹到他后
[21:47] of him couldn’t buy or sell shit for two months. 两个月屁也没的买卖
[21:50] That’s an outcome I’d like to avoid. 我不希望重蹈覆辙
[21:52] Wait. 等等
[21:54] He never listens to me. 他又不听我的
[21:58] Nonsense. You’re a highly regarded member of this crew. 胡说 你在船员中声望很高
[22:01] And I can assure you 我保证
[22:02] the captain regards your input more than you know. 你不知道船长有多重视你
[22:08] Billy’s going with you. 比利跟你一起去
[22:10] Who’s Billy? 比利是谁
[22:18] What exactly happens to all this? 这些货都运到哪
[22:21] It goes to the Guthries. 运给格斯里
[22:23] They pay up front for it, 他们预付款
[22:24] take it someplace civilized and sell it. 运到文明社会去卖
[22:26] The Guthries? 格斯里是谁
[22:27] Mate, no offense, 兄弟 我不是说你
[22:28] but the faster we get this loaded, 但是我们越快装好货
[22:30] the faster I can get up the hill 我就能越早上山
[22:32] and into the arms of my sweet, sweet Charlotte. 投入我亲爱的夏洛特怀中
[22:58] Your recipes? 你的菜谱
[23:00] I left them with our captain for safekeeping, 我交给船长保管了
[23:02] but I don’t see them with the rest of the journals. 但是我没找到
[23:04] All the volumes from the prize are here 战利品里的书都在这了
[23:07] unless the captain took it. 除非船长拿走了
[23:09] In which case, it’s in his cabin on the ship. 这样的话 就在船上他的隔间里
[23:13] He likes his books. 他喜欢书
[23:22] – Is that him? – Is this necessary? -是他吗 -有必要吗
[23:24] He’s just a cook. 他就是个厨子
[23:26] He meets the new ones. No exceptions. 新来的他都要见见 没有例外
[23:30] Um, what’s going on? 怎么回事
[23:31] Who wants to meet me? 谁要见我
[23:34] Blackbeard. 黑胡子
[23:51] Whatever you do, don’t show fear. 无论如何 要面无惧色
[24:25] You’re not Blackbeard. 你不是黑胡子
[24:32] Oh. I see. 懂了
[24:34] If you get lost in there, give us a yell. 找不着地方 就叫我们
[24:49] Rules are rules. 规矩就是规矩
[24:50] And you are ours. 你是我们的
[25:18] Mr. Gates. 盖茨先生
[25:24] I need a moment with your boss. 我有话跟你上司说
[25:29] Not a good time. 来的不是时候
[25:30] Get the fuck out. 滚出去
[25:31] You want to run at first sign of trouble, be my guest, 看到苗头不对就想跑 那就请便
[25:33] but don’t expect me to fucking help you. 但也别指望我他妈帮你
[25:37] And that goes for all of you. 你们也一样
[25:39] If you want to hunt, my door is open. 如果你们想寻宝 我非常欢迎
[25:41] But if the mere whiff of the navy is too much for you, 但遇上一点海军就怂了的话
[25:43] then God bless and get the fuck out. 那就愿主保佑 给我滚吧
[25:46] Fuck yourself, cunt. 操自己吧 婊子
[25:57] Did you just tell me to fuck myself? 你刚才是说让我操自己吗
[26:04] Mr. Scott, who is this man? 斯科特先生 这人是谁
[26:05] Mr. Sanderson. 桑德森先生
[26:07] Crews with Captain Burgess of the Trinity. 三一号伯吉斯船长的手下
[26:10] How much was their last haul? 他们最近一票卖了多少钱
[26:11] Nearly a thousand in profit. Best tally in months. 赚了差不多一千块 近几个月最好的一笔交易
[26:20] Well, Mr. Sanderson. 桑德森先生
[26:22] Pleased to be in your company. 很高兴跟你打交道
[26:25] Do you know why? 知道为什么吗
[26:29] Because you’re an earner. 因为你是个能赚钱的人
[26:31] Can I tell you what happens when I stand near an earner? 知道我站在能赚钱的人旁边会有怎样吗
[26:38] My pussy gets wet. 我会湿
[26:43] In which case, I will go fuck myself. 我这就去操我自己
[26:51] Mistress Guthrie. 格斯里小姐
[26:53] Now what the fuck do you want? 你他妈又想怎样
[26:56] I wish you’d get control of your men. 希望你能管好你手下
[26:59] They come in here spouting off 进来就信口开河
[27:00] they’ve seen His Majesty’s Navy out there 说看到了国王的海军船队
[27:02] and I have three crews pulling orders 已经有三个船队撤单了
[27:04] because they haven’t got enough balls to get back in the water. 因为他们没胆子回到海上
[27:06] I’ll make sure to keep that in mind, ma’am, 我会记好的 女士
[27:08] but right now the Scarborough is the least of my concerns. 不过现在斯卡伯勒号不是我最担心的
[27:12] We have an agitator. 我们船上出了一个煽动分子
[27:15] Fuck does that mean? 这他妈是什么意思
[27:17] Challenger for the captaincy of the Walrus 质疑海象号船长的权威
[27:19] capitalizing on our friend’s recent rough patch. 正借着我们朋友遭遇的难关在钻空子
[27:24] I expect him to call a vote soon. 我估计他不久会要求进行投票
[27:27] I expect it to be close. 估计很快
[27:29] Flint’s got morale problems. What do you want me to do about it? 弗林特鼓动不了船员的士气 你要我做什么
[27:33] I need money to shore up support. 我需要钱来稳固支持率
[27:37] You want a loan? 你想借钱
[27:38] Flint’s made you more money than any captain here. 弗林特帮你赚的钱比谁都多
[27:42] But lately he hasn’t. 但最近可没有
[27:43] Yeah, well, that will change. 这种情况很快就会改变
[27:44] But mark my words, without that money, 但听我一句 没有钱
[27:46] the most valuable captain on this island 这个岛上最有价值的船长
[27:48] will be out of a job tomorrow. 马上就要失业了
[27:52] Think of it as an investment in the future. 把这当做对未来的投资吧
[27:57] You steal cargo at the end of a sword. 你们靠武力劫取船上的货物
[27:59] We sell that cargo to markets that will never have you. 我们把货物卖到永远不会接纳你们的市场上
[28:03] When you are strong, you are a necessary evil. 你强 那你就是必要之恶
[28:06] When you are not strong, you are likely soon to be dead. 你弱 那你就可能很快死去
[28:10] But what you are not ever 但你永远也不可能成为
[28:13] is a sound investment. 一项很好的投资
[28:20] How much would you need? 你要多少
[28:27] 1,000 pieces of eight, give or take. 差不多一千个银币
[28:42] Take this to Virgil. 拿着这个去找维吉尔
[28:45] He’ll see that you get what you need. 他会把钱给你
[28:48] Thank you, ma’am. 谢谢你 小姐
[28:57] What? 怎么了
[28:58] I’m wondering what it is 我很好奇你觉得
[29:00] exactly you think you just purchased. 自己刚刚花钱买了什么
[29:03] It’s my money, isn’t it? 这是我的钱 不是吗
[29:05] Must I answer for how I spend it? 怎么花还要报告吗
[29:07] To me, no. 对我 不用
[29:10] But this enterprise belongs to your father. 但这是属于你父亲的事业
[29:12] And I do not believe he would approve of this… 我觉得他肯定不会同意做这个…
[29:17] investment. 投资
[29:19] Well, then I suppose it’s a good thing that my father isn’t here. 那我父亲不在这真是好事
[29:41] Mr. Smith to see Mr. Guthrie. 史密斯先生求见格斯里先生
[29:46] He’s not expecting me. 我没有预约
[29:58] What does the crew think of me, Billy? 船员们都是怎么议论我的 比利
[30:02] Beg your pardon? 什么
[30:04] You’re the ship’s boatswain. 你是船上的水手长
[30:06] You know what’s said behind my back. 你肯定知道他们在背后怎么说我
[30:10] I know they’ve always found me aloof, 我知道他们一直觉得我冷淡
[30:15] too educated. 太有教养
[30:18] But now it seems they feel I’m… 但如今他们似乎觉得我
[30:19] Too weak. 太软弱
[30:23] I was gonna say unlucky. 我想说的是运气不好
[30:27] So that’s the thinking. 原来是这么想的
[30:29] We’ve been attacking ships with light loads 我们一直攻击货物很少的船只
[30:30] because I’m too weak to do otherwise. 是因为我太软弱 打不了大船
[30:34] Is that what you think? 你是这么想的吗
[30:37] I… 我…
[30:41] What the hell are you doing here? 你他妈怎么会来这里
[30:45] Now is that any way to greet a friend? 现在朋友间都时兴这种打招呼方式吗
[30:47] I much prefer that way. 我比较喜欢那种方式
[30:53] A sugar factor from Carolina. 卡罗莱纳的糖商
[30:56] Who purchases stolen cargo from you 他买你们偷来的货
[30:58] because he trusts me 因为他相信我
[31:00] because I have cultivated his confidence. 因为我建立了他的信心
[31:04] And because I keep him from ever having to lay eyes on you. 也因为我一直不让他跟你们碰上
[31:10] Then the sooner we get down to business, the better. 那我们还是速战速决得好
[31:30] A whore for every finger on your hand, 妓女在怀任抱任摸
[31:33] but your eyes kept drifting to this. 你却老盯着这个
[31:36] Tell me, what is it that is so precious to you? 跟我说说 什么东西让你这么宝贝
[31:40] One scream will bring Mr. Noonan. 我只要大叫一声 鲁南先生就会过来
[31:42] Bring him. 叫他来吧
[31:43] I’ll let him know his whores like to steal from their customers. 我会说他手下的妓女喜欢偷顾客的东西
[31:47] And he can let your new captain know 而他会告诉你的新船长
[31:49] you have withheld something of great value 你从他上一次的战利品中
[31:51] that rightly belonged to his latest prize. 偷偷拿走了一件价值不菲的宝贝
[31:58] So, what now? 你说怎么办
[32:01] This is to sell, is it not? 你要卖了这个东西 是吗
[32:04] But you cannot know who best to sell it to. 但你不知道卖给谁
[32:07] I could know that. 而我知道
[32:10] Hmm, and what’s that going to cost me? 我要分给你多少呢
[32:11] Half. 一半
[32:15] Pleasure should be shared equally. 好东西应该平分啊
[32:17] It’s the only way to avoid hurt feelings. 这是唯一能避免伤感情的方式
[32:21] Look, this deal, 这个交易
[32:23] it’s really a terrible idea. 真是个糟糕的主意
[32:26] There are so many ways it could go wrong. 太容易出差错了
[32:29] Me, I can’t help myself. 我嘛 总是忍不住
[32:31] I see an opportunity, I take it. 看到机会 就会抓住
[32:35] It’s a sickness. Truly. 真是个坏毛病
[32:38] But you, you can still walk away. 而你呢 现在放手还来得及
[32:41] Bien. 好吧
[32:43] Now tell me what it is. 告诉我这是什么
[32:51] I don’t know. 我不知道
[33:22] You’re not going to throw your support behind Singleton. 你们不能选辛格尔顿
[33:27] I wondered when this visit would come. 我还在想你什么时候来呢
[33:48] The vote is closer than you think. 票数比你想象中更接近
[33:50] I know this 我知道
[33:52] because I brought back 16 votes today. 因为我今天拉回了16票
[33:56] Nelson’s men are always for sale. 尼尔森的人认钱不认人
[33:58] Paying Muldoon got me the Welsh. 贿赂马尔登 于是得到了威尔士人的支持
[34:01] As of now, Singleton is only up eight votes. 目前为止 辛格尔顿只多出8票
[34:05] And you and your men hold nine. 而你和你的手下有9票
[34:09] So… 就是说
[34:10] The captain’s fate is in our hands. 船长的命运掌握在我们手里
[34:12] In your hands. Your men vote with you. 在你手里 你的手下都听你的
[34:16] And how much are you willing to pay for those votes? 这些选票你打算出多少钱
[34:21] Well… 我…
[34:23] nothing. 不出一分钱
[34:25] Spent everything I had getting this far. 走到这一步 我已经花光了所有的钱
[34:29] Think about your men. 想想你的手下
[34:31] Think about their future. 想想他们的将来
[34:34] Is it their future you wish to protect or your friend’s? 你想保卫的是他们的未来还是你朋友的
[34:41] What difference does it make? 有什么区别呢
[34:50] And you will pay us, obviously, 很显然 你们要回报我们
[34:52] from the very first prize we take. 就从下一次的战利品里出
[34:58] I assumed that went without saying. 那是自然的
[35:21] You’re in a festive mood. 你心情不错嘛
[35:27] What do you want, Rackham? 你想干什么 雷克汉姆
[35:29] I’d hoped to toast your coronation as captain of the Walrus. 我本来想庆祝你成为海象号船长
[35:33] Alas, I’m not so sure that’s where we’re headed. 可惜啊 我不确定事情会朝那个方向发展
[35:58] You should keep your distance till I signal you to return for me. 我发信号叫你来接我之前 你要待远点
[36:02] If anything should happen and I don’t return soon… 如果出现意外 我没有很快回来
[36:04] I leave. 我就离开
[36:07] Smart girl. 聪明的姑娘
[36:39] Let me tell you a story about a Spaniard named Vazquez. 我给你讲一个西班牙人瓦斯奎兹的故事
[36:46] A few weeks ago he staggers into a tavern on Port Royal. 几周前 他踉跄着走进皇家港口的一个酒馆
[36:51] Takes a seat next to an English merchant captain. 坐在了一个英国商船船长的旁边
[36:55] Vazquez, it turns out, is dying. 瓦斯奎兹奄奄一息
[36:58] Bleeding to death from a knife wound to the belly. 腹部的刀口不断流血
[37:01] The knife wound was courtesy of his former employer, 他的前雇主赏了他一刀
[37:06] La Casa del Contratacion, in Seville. 前雇主是塞维利亚的贸易行
[37:09] Colonial intelligence. 殖民地情报局
[37:10] Naval, more specifically. 准确地说是海军情报局
[37:13] One of their top agents in the Americas. 美洲最好的特工机构之一
[37:15] Responsible for the security of one particular ship. 负责一艘特定船只的安全
[37:21] A ship with a cargo so rich, 那艘船上的货物价值连城
[37:23] the king of Spain is very anxious to see it launched. 西班牙国王迫切希望它安全抵达
[37:28] Vazquez warned that it was too late. 瓦斯奎兹警告说已经太晚了
[37:31] Storm season was upon them 暴风季就快来了
[37:32] and no escort could be mustered to guard her. 又召集不到护卫舰
[37:35] But his superiors demanded that he sign off. 但是他的上级们要求他签字保证
[37:38] They advised him that if he couldn’t arrange for an escort, 他们建议他 如果不能安排护卫舰
[37:41] he should plot a course for the ship unknown to anyone but her captain, 就制定出航线 且只告知船长一人
[37:45] and consider that route to be a state secret of the highest order. 并将航线视作国家最高机密
[37:50] When Vazquez refused and threatened to report his concerns to the court, 瓦斯奎兹拒绝并扬言要向当权者汇报他的担忧
[37:55] things got ugly. 事态开始急转直下
[38:01] The ship in question… 我们所说的这艘船就是…
[38:06] Urca de Lima. 厄卡·德·利马号
[38:06] 隶属于西班牙珍宝船队 于1715年在美国佛罗里达州皮尔斯堡附近沉没
[38:09] The largest Spanish treasure galleon in the Americas. 美洲最大的西班牙珍宝船
[38:09] 隶属于西班牙珍宝船队 将欧洲货物运至美洲殖民地 并将殖民地产品(尤其金银)运回母国的大型船
[38:13] According to Vazquez, 据瓦斯奎兹说
[38:15] total cargo in excess of $5 million. 货物总价值超过了五百万
[38:22] Marvelous story, captain. 真是个精彩的故事 船长
[38:26] And how exactly did you come to hear it? 你是怎么知道的呢
[38:30] A spy in my employ in Port Royal who overheard the conversation. 我在皇家港口的一个密探无意间听到的
[38:34] I must admit, I harbored my doubts 我承认 我一直对故事的真实性
[38:36] to its authenticity right up until yesterday 持怀疑态度 直到昨天
[38:40] when I took the merchant captain’s ship 当我夺下了那个商船船长的船后
[38:42] and found Vazquez’s story neatly written into his log. 发现他的航行日志上写着瓦斯奎兹的故事
[38:48] Most impressive. 真厉害
[38:50] It sounds like your plan is neatly resolved. 听起来你都已经准备就绪了
[38:54] What could you possibly want of me? 为什么还来找我
[38:57] Not quite entirely resolved. 还没完全就绪
[39:01] A page was torn from the log 航行日志的一页被撕了
[39:03] with the Urca’s course and schedule written on it. 上面写着厄卡的航线和日程表
[39:06] Now I could recreate it from what’s left, 我可以根据剩下的书页重作出来
[39:08] but I’d need help. 不过我需要帮助
[39:10] Someone with expert knowledge of Spanish operations. 需要一个对西班牙的行动了如指掌的专家
[39:15] Your man in Havana. 你在哈瓦那的手下
[39:18] I need you to make an introduction. 我需要你为我引荐
[39:24] Absolutely not. 不可能
[39:30] Five million Spanish dollars. 五百万西班牙银币
[39:36] When I take that ship, you stand to gain… 等我夺到了那艘船 你就是坐收渔利
[39:38] When you take it? 那是什么时候
[39:40] Do you have idea how heavily armed that ship is? 你知道那艘船戒备有多森严吗
[39:44] – Even without an escort. – The risk is all mine. -就算没有护航船 -风险都是我的
[39:47] The risk is not all yours. 风险不都是你的
[39:50] If I were to even make inquiries about this 哪怕我稍微向殖民地情报局问一下关于
[39:52] with Colonial Intelligence, they’d see me dead. 这艘船的事情 都是惹祸上身
[39:56] You may have nothing to lose, 或许你已经一无所有
[39:59] but I have a future planned I’m not so willing to throw away. 但我还有想要的未来
[40:04] Let me make myself plain. 让我说清楚
[40:08] I will have that name. 你必须要给我名字
[40:14] Billy, put your pistol on Mr. Guthrie here. 比利 用你的枪顶住格斯里先生的脑袋
[40:28] The name, please. 名字给我 谢谢
[40:30] I’m telling you it is simply out of the question. 我说了不可能
[40:35] Captain! 船长
[40:46] – Hold here. – Aye, captain. -等在这里 -遵命 船长
[40:51] What is it? 怎么回事
[40:58] Captain Hume of His Majesty’s Ship the Scarborough. 皇家海军斯卡伯勒号休姆船长到访
[41:06] Captain Hume. 休姆船长
[41:08] You’ve caught me at business. 不巧我正俗务缠身
[41:10] I must ask you to return another day. 要请您改日再来了
[41:13] My apologies, Mr. Guthrie. 抱歉 格斯里先生
[41:16] May I ask 可否知悉
[41:17] what sort of business? 是何等俗务
[41:19] I’m sorry? 您说什么
[41:21] I asked what sort of business you’re conducting with these men. 我是问 你和这两位在讨论的是什么事情
[41:24] Sugar merchants from the colonies, 他们是殖民地的糖商
[41:27] with business I’d just as soon conclude without interruption. 您若愿意稍等 我们很快就结束了
[41:31] So please, if you’ll excuse us. 还烦请您给我们一点时间
[41:35] Tell me something, Mr. Guthrie. 告诉我 格斯里先生
[41:37] Do you have gossip here? 你听见什么流言了吗
[41:40] Gossip? 流言
[41:41] I’ve often wondered if it can survive 我总是在想 流言是否也会
[41:43] in so remote a location. 在如此偏远之地传播
[41:45] You see, gossip is what holds civilization together. 如你所见 流言是文明的基石
[41:50] It reinforces shame. 它会加强廉耻之心
[41:52] And without shame, well, 如果寡廉鲜耻
[41:54] the world is a very dangerous place. 世界就会变得危险无常
[41:57] I’m sorry. 抱歉
[41:59] I don’t understand. 我不是太理解
[42:02] Do you know what the gossip is in London about you? 你知道在伦敦盛传着有关你的什么流言吗
[42:06] The gossip is that you make your profits selling 流言说你靠贩卖普罗维登斯岛海盗
[42:10] ill-gotten cargo stolen by the pirates of Providence Island. 非法获得的货物 以谋取利润
[42:15] There’s no truth to that. 一派胡言
[42:19] We’ll certainly find out, won’t we? 会水落石出的 不是吗
[42:22] Take them into custody. All of them. 逮捕他们所有人
[42:39] You told me you and your men were with me. 你说过你和你手下会支持我的
[42:42] You gave me your word. 你向我保证过
[42:43] I do what’s best for my family. 我要为家族争取最大利益
[42:45] I’m what’s best for your family. 我就是你家族的最大利益
[42:47] Flint has fucked us all for long enough. 弗林特已经坑害大家够久了
[42:49] Can’t you see that? 你看不出来吗
[43:40] Captain Vane. 韦恩船长
[43:50] Do I even want to know? 我根本不想知道
[43:52] It’s been a long day. 今天不好过啊
[43:54] But I am up one vote. 不过我又多了一票
[43:56] Looks like Flint is safe. 看来弗林特不用担心了
[44:10] Mr. Gates. 盖茨先生
[44:17] When he didn’t return, we came looking for him. 他没回来 我们就出来找他
[44:21] I found him here. 我在这发现了他
[44:24] He said one word before he died… 他死前只说了一个词
[44:27] Vane. 韦恩
[44:30] Damn butcher. 该死的屠夫
[44:32] Yeah, but did you figure him for a clever one? 是 而且还是个很聪明的屠夫
[44:36] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[44:39] And we’d lose that fight. At least today. 我们赢不了 至少今天是
[44:44] – Fuck that. – Eleanor. -我不管 -埃莉诺
[44:47] Eleanor! 埃莉诺
[44:59] Awfully pleased with himself, isn’t he? 非常洋洋自得 是不是
[45:02] Why shouldn’t he be? With Mosiah gone, 为什么不 摩塞亚死了
[45:05] Flint no longer holds the votes to remain captain. 弗林特的票数没法再让他继续做船长
[45:08] Once the Walrus’s men realize Mr. Singleton’s limitations, 一旦海象号船员们意识到辛格尔顿的不足
[45:12] we’ll have a host of talented defectors eager to swell our ranks. 就会有大量有才之士转投我们旗下
[45:16] And he only gets stronger. 他的势力只会更强大
[45:18] He doesn’t get shit without you bringing up that Singleton 如果不是你当初跟他说了辛格尔顿的事
[45:21] business in the first place. 他能得到个屁
[45:22] Yes, well, we all have our roles to play. 是的 大家各司其职嘛
[45:29] I want to fuck. 我要干一炮
[45:31] What, because of what I just said? 什么 因为我刚才说的话吗
[45:34] Fuck’s it matter to you? 这他妈重要吗
[45:36] All right, then. 那好吧
[45:42] Ms. Guthrie. 格斯里女士
[46:12] Now, would you like to tell me what that was all about? 要跟我说说刚才怎么回事吗
[46:17] You fucked me tonight. 你今晚害惨我了
[46:19] Flint, his captaincy, I had an interest. 弗林特的船长位置 也与我利益相关
[46:23] You’ll live. 你会没事的
[46:25] You’ll make it right. 你去把这事搞定
[46:27] Why would I do that? 我为什么要这样做
[46:28] ‘Cause if you don’t, you’re finished here. 不然 你在这儿就完了
[46:30] I won’t sell another ounce of your cargo. 你的货物 我一丁点儿也不会再卖
[46:34] See how long you’ll last as captain, 你的船员赚不到钱
[46:35] when your crew can’t get paid. 看你这个船长还能当多久
[46:37] Eleanor, your father sells my cargo. 埃莉诺 是你爸爸在卖我的货
[46:40] Whatever it is you’re so upset about, 不管你这么生气是为什么
[46:42] I doubt he feels the same. 他可不一定感同身受
[46:46] When I tell him you put 等我告诉他
[46:46] our biggest earner out of business, he’ll… 你把我们最赚钱的人逼走 他会…
[46:48] Remind you that Flint hasn’t 提醒你 弗林特
[46:49] been your biggest earner in quite some time. 很久都不是你们最赚钱的人了
[46:53] You’ll also be reminded of 再提醒你
[46:54] what you’ve always known but never accepted, 你一直都知道 但从来不接受的事
[46:57] that if forced, 那就是 万不得已时
[46:58] your father will always choose profits over daughters. 你父亲永远会放弃女儿选择利益
[47:06] Hate your father? I wouldn’t blame you. 恨你爸爸吗 也不怪你
[47:10] Hate me, too, if you’d like. 你要愿意 连我一起恨吧
[47:12] And if you feel the need, cling to Flint, 如果你一定要的话 坚持依靠弗林特
[47:14] and his legend and a past 他的传奇还有那段早已
[47:16] the rest of us have long outgrown. 我们其他人早已不在乎的过去吧
[47:18] But make no mistake about it, 但别搞错了
[47:21] whatever future this place has left, 不管这地方的未来是什么
[47:24] I’m it. 那就是我
[47:26] And if you ever challenge me again in front of my crew, 如果你再在我的船员面前挑战我的权威
[47:30] I may just forget that I loved you once. 我可能会忘记曾经爱过你
[47:49] Have you found us a buyer? 找到买家了吗
[47:51] Patience, mon cher. 耐心点 亲爱的
[47:53] Few here are willing to cross your captain. 这里很少有人敢跟你的船长对着干
[47:56] And those I have in mind 我想到的那些人
[47:58] must be approached with caution. 一定要谨慎接触
[48:09] Excuse me. 失陪一下
[48:41] Who did this? 是谁做的
[48:46] Him? 他吗
[48:48] I started it. 我挑的头
[49:03] Why would you do this? 你为什么要这么做
[49:09] Please. 轻点
[49:13] When the sea grows rough, 大海波涛汹涌时
[49:17] you come to Max. 你就来找麦克斯
[49:23] Max is your harbor. 麦克斯是你的港湾
[49:26] It’s all coming apart. 都崩塌了
[49:30] This place, I can feel it slipping away… 我能感觉到这地方在一点点消逝…
[49:42] You are so ready to see the worst. 你那么急切去看最坏的情况
[49:50] You cannot see 却看不到
[49:53] what is right in front of your nose. 你眼前的一切
[50:32] The world is so full of surprises. 世界充满惊喜
[50:37] Let it surprise you. 让它带给你惊喜
[51:09] What are you doing? 你在干什么
[51:11] I don’t believe any of the men have ever met him face-to-face. 那些人应该都没见过他
[51:15] We’ll need to find a safe place to stash him 我们得找个安全的地方把他藏起来
[51:16] before he comes to and starts talking. 免得他醒了乱说话
[51:19] But in the meantime, 同时
[51:19] I certainly don’t want his clothes giving him away. 我可不想他的穿着让人猜到他是谁
[51:24] You’re gonna pretend that isn’t Richard Guthrie? 你要假装那不是理查德·格斯里吗
[51:26] Soon word of Guthrie’s arrest 很快 逮捕格斯里的消息
[51:28] will hit the customs houses of Charleston, 就会传到查尔斯顿海关
[51:31] New York, and eventually Boston. 纽约海关 最后传到波士顿海关
[51:33] Sooner than later, Nassau will be unable 迟早 美国所有合法市场
[51:36] to sell to any legitimate market in the Americas. 都不会收拿骚卖出的东西
[51:40] I don’t want the men panicked about that 在需要大伙儿全力寻找厄卡号时
[51:41] when I need them focused on the Urca. 我不想他们为这种事而惊慌
[51:44] Jesus. Can you hear yourself? 天啊 你知道自己在说什么吗
[51:48] You spent months lying to us 对于我们在寻找什么
[51:50] about what it is we’re hunting out here. 你骗了我们好几个月
[51:52] And now when it’s clear it can’t possibly succeed, 现在这事显然不可能成功
[51:54] you want to keep lying. 你还要继续撒谎
[52:00] Maybe Singleton is right. 或许辛格尔顿是对的
[52:01] Maybe it’s time we made a change. 或许是时候作出改变了
[52:10] Think carefully. 想仔细了
[52:13] What lies ahead, Mr. Singleton cannot see you through. 辛格尔顿无法带领你们安然度过即将到来的事
[52:15] And what is that? 什么事
[52:18] There’s a war coming, Billy. 战争就要来了 比利
[52:19] One ship isn’t a war. 一艘船算不上战争
[52:21] One ship isn’t what’s coming. 即将到来的不是一艘船
[52:23] That man Hume, 斯卡伯勒号的
[52:25] the captain of the Scarborough told you as much. 船长休姆也该让你明白了
[52:28] When a king brands us pirates, 国王给我们打上海盗的烙印
[52:31] he doesn’t mean to make us adversaries. 他不是想把我们变成敌人
[52:33] He doesn’t mean to make us criminals. 也不是想把我们变成罪犯
[52:36] He means to make us monsters. 而是想把我们变成野兽
[52:39] For that’s the only way his God-fearing, 只有这样 他那些敬畏上帝
[52:41] taxpaying subjects 交付税金的子民们
[52:42] can make sense of men who keep what is theirs 才会需要那些保护自己财产的人
[52:44] and fear no one. 而无所畏惧
[52:47] When I say there’s a war coming, 我说战争就要来了
[52:50] I don’t mean with the Scarborough. 指的不是斯卡伯勒号
[52:52] I don’t mean with King George or England. 也不是指乔治国王或者英国
[52:57] Civilization is coming, 文明就要来了
[53:00] and it means to exterminate us. 而它要灭绝我们
[53:05] If we are to survive, 如果我们想活下去
[53:08] we must unite behind our own king. 就得拥立我们自己的国王
[53:12] We have no kings here. 我们没有国王
[53:16] I am your king. 我就是你们的王
[53:43] The crew is assembled for council. 船员被召集起来开会
[53:45] Mr. Singleton has called for a vote 辛格尔顿先生提出投票
[53:47] to select himself as the new captain of this crew. 选他为这些船员的新任船长
[53:52] I need a minute. 我需要点时间
[54:01] What happened with Richard? 理查德怎么样了
[54:09] Oh, Jesus. 天哪
[54:25] I thought you said you’d deal with this. 你不是说会处理好的吗
[54:29] It fell through. 失败了
[54:33] You need to figure out what you’re gonna say to them. 你得想想该怎么跟他们说
[54:35] They don’t care about anything I have to say. 他们又不在乎我说什么
[54:37] Well, you need to make ’em care! 那就让他们在乎
[54:40] Or I don’t know what happens next. 不然真不知道接下来会怎样
[54:48] I can stall ’em for a few more minutes. 我还能再拖上几分钟
[54:54] And I am sorry. 我很抱歉
[56:04] I’m sorry. 抱歉
[56:06] For the short hauls. 最近收获单薄
[56:08] For the trouble I’ve caused. 还给大家添了不少麻烦
[56:09] But most importantly, 最重要的是
[56:11] for the disregard it seems I’ve shown you. 我好像忽视了你们
[56:17] The most important element of a healthy ship is trust. 一艘船上最重要的就是信任
[56:22] Trust between men. 人与人之间的信任
[56:25] Trust between captain and crew. 船长与船员之间的信任
[56:29] Without it, 没有信任
[56:32] a ship is doomed. 这艘船就不会有好结果
[56:37] For the past few months, 过去几个月
[56:40] you and I have been on the trail 我们其实是在寻找一份
[56:42] of a prize so rich, 价值连城的战利品
[56:46] it could upset the very nature of our world. 足以颠覆整个世界
[56:50] And for that reason, 为此
[56:52] I felt it necessary to keep it secret. 我认为有必要保密
[56:56] I didn’t trust you. 我不相信你们
[56:58] And that was my mistake. 这是我的过错
[57:02] Right now I would like to tell you that that prize 现在我要宣布 这份战利品
[57:05] is within our grasp and we are close. 近在眼前 触手可及
[57:09] So close. 唾手可得
[57:12] But it would appear that my concerns 但看来我决定保密
[57:13] about secrecy had merit. 似乎并不为过
[57:17] Someone on this crew discovered my plans… 这艘船上有人发现了我的计划
[57:22] and tore from this log the very page 将这份日志上寻找战利品
[57:25] necessary to discover that prize. 不可或缺的那一页撕了下来
[57:31] Stole it for their own gain. 为一己私欲偷走了
[57:34] Stole it from us. 从我们手上偷走了
[57:39] And then 然后
[57:41] stoked your resentment to cover his crime… 激发你们的怨恨以掩饰罪行
[57:46] and make himself your captain. 把自己捧上船长之位
[57:51] What? 什么
[57:54] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[57:56] That’s a very serious accusation, captain. 这可是非常严重的指控 船长
[58:00] Thievery is punishable by death. 偷窃是要处以死刑的
[58:03] As is a false accusal of the same. 诬告也是
[58:10] Then, as per the articles, 照规矩
[58:14] the accused has a choice. 被告有权选择
[58:16] He can submit to a trial. 他可以接受审判
[58:18] With who as judge? You? 由谁审判 你吗
[58:22] No. 不行
[58:23] No fucking way. 门都没有
[58:30] Then swords. 那就拔剑吧
[58:34] Perhaps it’s better this way. 也许这样更好
[58:38] Be rid of you once and for all. 杀了你永除后患
[59:19] Come on! 上啊
[59:21] Come on, Singleton! 上啊 辛格尔顿
[59:45] Get up! 站起来
[59:49] Come on! 上啊
[1:01:36] It’s the stolen page. 是遭窃的那一页
[1:01:48] Friends, 朋友们
[1:01:51] brothers… 兄弟们
[1:01:55] the prize that you and I have been pursuing… 我们要寻找的战利品
[1:01:59] is L’Urca de Lima. 是厄卡·德·利马号
[1:02:02] The Hulk. 巨舰
[1:02:05] A prize of almost unimaginable value. 一件价值连城的战利品
[1:02:09] Now with this page securely in our possession, 现在这页纸在我们手上
[1:02:12] we can begin our hunt. 我们可以开始猎宝了
[1:02:16] And we will succeed 我们一定会成功
[1:02:19] no matter the cost. 不计代价
[1:02:20] No matter the struggle. 不论险阻
[1:02:22] I will see that prize is yours. 我保证人人有份
[1:02:27] I’m not just gonna make you rich. 我不止要让你们富贵
[1:02:30] I’m not just gonna make you strong. 不止要让你们强大
[1:02:33] I’m gonna make you the princes of the New World. 还要让你们成为新世界的王者
[1:02:41] Flint! Flint! Flint! Flint! 弗林特 弗林特 弗林特
[1:02:44] Flint! Flint! Flint! 弗林特 弗林特
[1:03:06] He’s downstairs. 他在楼下
[1:03:30] Can I help you? 有什么能帮忙的吗
[1:03:33] Perhaps we can help each other. 也许我们能互相帮助
[1:03:38] I think I have something you might want to buy. 我手上有件东西你可能有兴趣
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑暗救赎(Blackout)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme