Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I thought you said the RNC hated me. 我以为共和党全国委员会恨我
[00:04] They did, until your assassination attempt, 之前是 直到你遭到了暗杀
[00:06] and now you are polling through the roof. 现在你的民调高过天际了
[00:07] Pastor Swafford. You’re still a monster. 斯沃福德牧师 你还是个禽兽
[00:09] I will hang you out to dry. 我会毁了你
[00:11] Old Keithy is finally in charge now. 老基斯现在终于掌管一切了
[00:14] You answer to me. 你听命于我
[00:15] $1 million went missing. We know it was you. 公司少了一百万美元 我们知道是你
[00:17] I need a job. I just need a company name 我需要一份工作 需要一个公司名
[00:19] to satisfy my parole officer. 告诉我的假释官
[00:21] They’re charging me with securities fraud. 他们现在告我证券欺诈
[00:23] I can fix this. 我能解决这事
[00:24] You can never fix this. 你永远也解决不了这件事
[00:26] We should just be focused on being 我们应该把重心放到
[00:27] – a couple… – Friends. -情侣[一对] -朋友
[00:28] …of friends. 朋友
[00:33] Dawny, Dawn, Dawn. 小道恩 道恩 道恩
[00:35] So I’m pretty sure you spent another post-prison weekend 我想出狱后的这个周末你一定又
[00:37] partying till the break of you 参加派对直到喝断片
[00:40] and are too hungover to pick up without throwing up. 你喝得太醉 不吐就没法接电话
[00:43] but I really need to tell you something, 但我真的需要告诉你件事
[00:44] big, 大事
[00:45] bigger than big, fucking huge. 比大事还要大 重大消息
[00:48] Pick up. Pick up. 接电话 快接
[00:51] Pick up. Pick up. Pick up. Pick up. 快接 快接 快接 快接
[00:53] Pick up. Pick up. Pick up. Pick up. Fuck! 快接 快接 快接 快接 该死的
[00:55] This news is way too big to leave on your machine, 这个消息太重要 不能留在你的答录机里
[00:57] but you really should be the first to know. 但你真的应该第一个知道
[00:59] But I really wanna see your face when I tell you. 但我真的想当面告诉你
[01:01] But I really don’t want you to hear it from someone else. 但我真的不希望你从别人那里听到
[01:04] Ooh, what to do, what to do, what to do, what to do, 该怎么办 怎么办 怎么办 怎么办
[01:06] what to do, what to do. What should I do? 怎么办 怎么办 我该怎么办
[01:07] Stop eating the whole fucking tape! 别再占用录音带了
[01:09] Respect the fucking tape. 尊重一下录音带吧
[01:11] I guess I’ll just tell you when you get here. 我想你来这里时 我再告诉你吧
[01:13] Oh, and you better fucking get here fast 你最好快点来这里
[01:15] ’cause your parole officer called, 因为你的假释官来电说
[01:16] and she’s coming by right now to shadow you all day. 她现在要过来 跟着你一整天
[01:18] – Fuck! – Sorry. -该死 -抱歉
[01:19] Probably should’ve led with that. 我可能该先说这个的
[01:21] She sounded like 她听起来
[01:21] a real “See you next Tuesday, you fucking cunt.” 真像个”臭婊子”
[01:21] See (C) you (U) next Tuesday 首字母缩写即为CUNT
[01:24] Wait, did I… did I do that wrong? 等等 我 我做错了吗
[01:54] No, thanks. 不了 谢谢
[02:04] Shit. 该死
[02:24] – I’m… – Coming! -我 -来了[高潮]
[02:42] If anybody asks, I work here, okay? 如果有人问 我在这里工作 好吗
[02:44] Wait, you work here now? 等等 你现在在这里工作吗
[02:45] You take the question mark off that sentence, motherfucker. 把那句话的问号去掉 混蛋
[02:47] My parole officer will be here any minute. 我的假释官随时会到
[02:49] Uh, chairman of Ways and Means, sir, 先生 众议院筹款委员会主席
[02:51] – three o’clock. – Fuck. -三点与您会面 -该死
[02:56] Who are you talking to? 你在跟谁打电话
[02:57] Idiot, I’m just pretending. 我只是在假装打电话 白痴
[03:00] – Dawn Darcy. – Congressman Pfaff. -我是道恩·达西 -我是法夫议员
[03:04] All right. 好吧
[03:06] – Now… – How can I help you? -那么 -我有什么可以帮你的
[03:10] Girl, I am so glad my PO is a Henrietta 姐妹 很高兴我的假释官是位亨莉埃塔
[03:14] and not a Henry, if you know what I mean. 而不是亨莉 你懂我意思吧
[03:16] – I prefer Henry. – Totally. -我更喜欢亨莉这个名字 -当然
[03:19] Yeah, no, I just mean that you understand 没错 不 我是说你明白
[03:21] the struggle that the ladies face in the workplace. 女性在职场中会遇到怎样的困难
[03:23] That’s why when I was CEO, I employed only women. 所以我当首席执行官时只雇佣女性
[03:26] – Except for me and Wayne. – Ahh, yes, diversity hires. -除了我和韦恩 -没错 雇佣少数族群
[03:31] Takes great pride in her work 在她从前的犯罪企业里
[03:34] at her prior criminal enterprise. 以她的工作为荣
[03:38] Okay, now, where is your workstation? 好吧 你的工作区在哪里
[03:40] Oh, yes, yes, yes. I am actually right over here. 对 是的 没错 我实际上在这里
[03:44] It is my girl, Missy. 是我的雇员 米茜
[03:48] Missy is my office BFF. 米茜是我办公室的好闺蜜
[03:51] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[03:53] Bitch, I know you not gonna act. 贱人 我就知道你不会有反应
[03:55] You know I’m talking to you. Oh, my God, she is so crazy. 你知道我在跟你说话 天啊 她可真疯狂
[03:59] You are crazy, you sexy bitch, you. 你可真疯狂 你这个性感的小贱人
[04:02] Okay, so is this your desk? 好吧 那这是你的桌子吗
[04:05] Yes, this is my, well, my home away from home. 是的 这是我的桌子 是我另一个家
[04:10] So this is your needlepoint? 这是你的刺绣吗
[04:13] And this is your trophy? 这是你的奖杯吗
[04:19] And these are your condoms? 这些都是你的避孕套吗
[04:22] Missy, bitch, I swear to God, 米茜 小贱人 我对天发誓
[04:24] I’ma shoot you in your eye with a fucking BB gun again. 我会再次用空气枪打中你的眼睛
[04:27] You play too much. 你玩得太过了
[04:28] I told you I’ma punch you in your titties. 我说过我会揍爆你的胸
[04:30] You’re at it again. I told you she was crazy. 你又这样做 我说过她很疯狂
[04:33] No, here at KokoMo Co, we have this thing we do 不 在科科莫公司 我们有个传统
[04:36] called Mix Up Mondays 叫做”星期一团糟”
[04:37] where we switch everybody’s shit off each other’s desk, 在这天我们会互换彼此桌上的东西
[04:40] and this bitch is the ringleader. 而这个贱人就是罪魁祸首
[04:42] No, it’s Monday fun day. 不 这是有趣的星期一
[04:44] That’s what Mo, Mr. Monroe, my boss, calls it, actually. 实际上 老蒙 我的老板蒙罗就是这样叫的
[04:49] – Hey, hey! – Oh, champagne? -你们好 -香槟吗
[04:51] No, I-I never touch this stuff. Not for me. 不 我从不碰这东西 不是给我准备的
[04:54] It’s just Moet Mondays. You know, what can you do? 这只是”星期一酩悦香槟” 你还能怎么办
[04:55] So it’s Mix Up Monday and Moet Monday 所以这是”星期一团糟”和”星期一酩悦香槟”
[04:59] ’cause it’s Monday fun day. 因为这是有趣的星期一
[05:01] – Yes. – Even though today is Tuesday? -对 -尽管今天是星期二吗
[05:06] Is that who I think it is? 这是我认为的那个人吗
[05:07] Yes. This is Mr. Monroe. 是的 这位是蒙罗先生
[05:10] And this is my parole officer, Henry. 这位是我的假释官 亨莉
[05:13] – Hello. Henry? – Henry. -你好 亨莉吗 -亨莉
[05:15] Okay, Henry. 好吧 亨莉
[05:16] – Write this shit down verbatim. – Mm-hmm. -一字不差地记下这个 -好的
[05:18] Ms. Dawn Darcy is the most hardworking, 道恩·达西女士是最刻苦
[05:21] honest, home run employee 最诚实 最”本垒打”的员工
[05:23] that I have ever had the honor to work with. 我非常荣幸能和她一起工作
[05:25] Okay? She’s the best. 懂吗 她是最棒的
[05:26] Best employee, but best friend … 最棒的员工 最好的朋友
[05:29] Making it weird. 再说就奇怪了
[05:30] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:31] And I also have to introduce you all 我还要向你们介绍
[05:33] to Ms. Nomi Maldona. 诺米·麦当娜女士
[05:35] She is a supernova singing sensation. 她是轰动一时的歌唱巨星
[05:38] And she also happens to be 而且她刚刚
[05:39] our latest signing to KokoMo Co Records, so… 签约到科科莫唱片公司
[05:42] Yes, which explains the champagne better. 没错 所以才开香槟
[05:45] Yeah, it explains the champagne. 怪不得有香槟喝
[05:48] And, oh, I don’t know, your fiancée, Momo. 还是你的未婚妻 小蒙蒙
[05:52] Whoops, left something out. 哎呀 忘记说了
[05:54] We’re getting hitched, y’all. 我们要结婚了
[05:55] Yeah, look at that. 是啊 快看
[05:57] Beautiful, isn’t it? 真美 对吧
[05:59] It’s nice, right? 很不错 对吧
[06:01] – Yes, congratulations. – Yeah. -对 恭喜 -谢谢
[06:08] Good news, Lar. 好消息 小拉
[06:09] By reducing Pfaffashions’ toilet paper to single ply, 将法夫时尚的厕纸减少到单层
[06:12] we’re able to see some savings. 我们就能省下一笔钱
[06:13] Now, granted, it’s not a lot, but in this business, 虽然算不上什么大钱 但在这行里
[06:16] 原句为death by a thousand cuts 指千刀万剐
[06:16] it’s death by a thousand butts. Am I right? 千屁万刮 我说得对吧
[06:20] – Have a seat. – Yeah, sure. -坐 -好
[06:21] – What’s up? – No, not there. -怎么了 -别坐那
[06:23] There. 坐这
[06:25] Okay. 好
[06:27] You know, my brother set up 我哥哥以前用这个
[06:30] this putting green to teach me. 小型高尔夫球场来教我打球
[06:32] Lenny’s a big golf guy? 莱尼是高尔夫球手
[06:33] Nah, he thought the game was too ethnic. 不 他认为这游戏太种族化了
[06:35] He did it to teach me discipline. 他是为了教我遵守规矩
[06:40] Not bad. 打的不错
[06:41] I guess I have to be the big brother now. 看来现在该我做哥哥教你了
[06:47] I sent you to Pfaffashions to find the fat. 我送你去法夫时尚是为了找到肥肉
[06:52] A sorority sister with a sharpie could have done it. 拿彩笔的姐妹会学生都能做到
[06:54] No, no, no. No, no, please. 不不不不 求你了
[06:58] Instead, I hear the She-E-O is still using company cash 与之相反 那娘们总裁依然把公司资金
[07:02] like it’s her personal ATM 当成自己的提款机
[07:04] by dumping it into her husband’s campaign. 大把大把地为她丈夫的竞选砸钱
[07:07] No, no, no, no, no. 别别别
[07:08] You know, Keith, there is a vast chasm 基斯 在雷曼兄弟手下做事
[07:12] between working for the Leighman brothers 与成为雷曼兄弟
[07:14] and being a Leighman brother. 可是天差地别
[07:17] It takes balls of steel. Do you have them? 要有钢铁般的蛋蛋[毅力] 你有吗
[07:22] I do. 我有
[07:37] And to think I was gonna give you our nose. 想当初我还打算让你当鼻子
[07:42] Welcome to your new office. 欢迎来到你的新办公室
[07:47] I love the dark wood. 我爱死乌木了
[07:49] It was Dick Cheney’s office 迪克·切尼在成为
[07:50] before he became secretary of defense. 国防部长之前就在这里办公
[07:52] Wow, if these walls could talk. 要是这些墙能说话就好了
[07:53] They wouldn’t dare. 它们可不敢
[07:54] Cheney had the wallpaper made from NDAs. 切尼用保密协议做的墙纸
[07:57] Word. 真好笑
[07:58] Well, looks like the RNC is a fan of RN-Me. 看来共和党全国委员会支持我
[08:02] Play your cards right, and you could nab the VP slot 只要打好这把牌 你就能在下届总统选举中
[08:04] for the next presidential campaign. 拿下副总统的位置
[08:06] You’ve got all the right players behind you. 你的支持者都已经到位了
[08:08] Baby boomers… 婴儿潮一代
[08:09] People who value the sanctity 那些吼着要
[08:10] of banning abortion clinics. 关闭堕胎诊所的人
[08:11] Yes, sir, as well as Big Jesus, 没错 先生 还有基督教徒
[08:13] Big Pharma, and Bigots United. 大型制药公司 还有小心眼联盟
[08:14] The only part of the conservative coalition 保守党联盟中就差
[08:16] you haven’t nailed down is the NRA. 全国步枪协会还没拿下
[08:18] What? But I was shot and 什么 但我都被枪击了
[08:19] I didn’t blame the gun. 我还没怪罪枪支
[08:20] Don’t worry, their annual Shoot-A-Thon is tomorrow. 别担心 他们一年一度的射击马拉松在明天
[08:23] It’s NRA president 是全国步枪协会主席
[08:24] Charlton Heston’s signature event. 查尔顿·海斯顿的标志性活动
[08:25] He autographs the spent shell castings. 他会在报废的弹壳上签名
[08:27] So, you know, you just have to go there and– 你只需到那儿 然后
[08:29] Talk shit, shoot shit, get shitfaced. 扯淡 射击 烂醉
[08:30] Talk about shooting fish in a barrel. 这可真是在鱼缸里射鱼[瓮中捉鳖]
[08:32] That was last year’s competition, sir. 那是去年的比赛 先生
[08:33] This year, it’s baby ducks in a pond. 今年是在池塘里射鸭子
[08:35] And once Heston’s signs off on you, 一旦海斯顿同意了
[08:37] the sky’s the limit. 成功唾手可得
[08:38] Not for the baby ducks, of course. 当然不是指鸭子 而是您的成功
[08:40] Of course. Now, speaking of shooting adorable babes, 当然 既然说到射击可爱的宝贝
[08:42] where are we on who shot me? 寻找我枪手的进度怎么样了
[08:45] They’re zeroing in on a suspect. 他们正在锁定嫌疑人
[08:46] We should have a name for you just as soon as 等我们完成重点人群盘查后
[08:48] we finish the focus groups. 应该能”推出”一个嫌疑人
[08:49] I’m sorry, what now? 你说什么
[08:50] Well, the RNC has been workshopping a few options. 共和党全国委员会一直在挑挑选选
[08:54] A Greenpeace-loving activist, a lesbo… 热爱绿色和平的积极分子 女同性恋
[08:57] – Fun. – George Soros. -有意思 -乔治·索罗斯
[09:01] Okay, cool. 好吧 行
[09:02] But what about who actually shot me, like, in reality? 但说真的 那个真的枪手呢
[09:04] Stop worrying about reality, sir. 别操心事实了 先生
[09:06] You’re a Republican. 您可是共和党人
[09:08] Someone tried to kill me. 有人试图杀了我
[09:10] Now, maybe because I’m me, 可能是因为我的身份
[09:11] but I would actually like to find out who– 但我真的想找出
[09:12] Jerked your limp political career 那个”帮”你把黯淡的政治生涯
[09:14] into a rock-hard rocket ride? 送上云霄的人吗
[09:15] – Werner… – Yeah. -沃纳 -对
[09:17] So maybe don’t go digging, sir. 别拽着不放了 先生
[09:20] Okay. 好吧
[09:27] Hey, you. 嘿
[09:28] – Hey. – How you doing? -你好 -还好吗
[09:30] I’m fine. 我很好
[09:32] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是啊
[09:33] Okay, ’cause it seemed like 好吧 因为看起来
[09:34] you ran in here and you were kinda upset 你心情不好跑进了这里
[09:36] like you were gonna have a cry or something. 好像要哭了什么的
[09:39] It’s understandable, babe. 这可以理解 宝贝
[09:40] I’m certainly not gonna cry over some shit like that. 我才不会为了那种破事哭呢
[09:43] No, actually, I’m fine. 真的 我没事
[09:46] Look, I’m sorry I didn’t tell you 听着 我很抱歉之前没有
[09:47] about me and Nomi earlier. 告诉你我跟诺米的事
[09:48] There just wasn’t any time, and it didn’t seem like 一直没机会说 而且感觉
[09:50] leaving all that on your answering machine 在你的答录机上留言说这事
[09:52] was really the best way to go. 不是最好的办法
[09:53] There was no tape left. You know what? You used it all. 机子里都没带子了 都被你用完了
[09:56] I did. 怪我
[09:56] And I need… I need another fucking tape. 我要 我要买新的带子
[09:58] Maxell 120. 万圣牌120磁带
[10:00] I know your flavor. 我知道你喜欢什么
[10:00] – None of that fucking Memorex bullshit. – Fuck Memorex. -不要美瑞思牌的垃圾 -该死的美瑞思
[10:03] But speaking of, her demo, you gotta listen to it. 不过话说回来 她的小样 你一定得听听
[10:05] This shit will really dampen up your eyes and thighs. 这玩意真心会让你眼中和腿间都湿起来
[10:08] Jesus. Dampen up? No-no. 老天 湿起来 不可能
[10:09] – Well, check it out. – Okay. -听一听吧 -好吧
[10:11] Neither Of Us Has Ever Felt The Feelings We’re Feeling Before. 《我们都是第一次有这样的感觉》
[10:16] It’s got a nice ring to it. 这名字很好听
[10:17] – Now, I have one question. – Yeah. -我有个问题 -你说
[10:18] Is the song as long as the title, or is it short? 这首歌是像歌名一样那么长 还是比较短
[10:22] You really are brave. 你真的很坚强
[10:23] You are fighting through this amazingly. 你在坚强地接受这一切
[10:25] Oh, no, listen, and so are you, 没有 你也很棒
[10:26] because you know I love that your ego 因为你知道我爱你的自尊心
[10:28] has allowed you to be friends, 允许我们做朋友
[10:31] you know, because that’s what I wanted. 那就是我想要的
[10:32] Great, because that’s what I want too, Dawny. 太好了 因为这也是我想要的 道恩
[10:33] – Good. That’s all I want. – All right? -很好 这就是我想要的 -好吗
[10:35] Good. That’s what we both want. 很好 这是我们俩都想要的
[10:35] I mean, I said it, obviously. 对吧 我已经明说了
[10:36] Great. And I hope that in time, 好极了 我也希望随着时间推移
[10:38] you know, when your heart heals, 等你不再心碎了
[10:40] you, me, and Nomi, we can be the best of friends. 你 我 还有诺米 我们能成为最好的朋友
[10:42] And I’m sorry again, okay? 还有我再次抱歉 好吗
[10:44] I’m sorry. All right? 我才要抱歉 好吗
[10:45] Because if you don’t stop apologizing, 因为如果你还要继续道歉
[10:47] I swear I’m gonna pull a fucking Jammer. 我发誓我会使出詹玛那一招
[10:49] I’m gonna jump off your fucking balcony. 从你这阳台上跳下去
[10:53] You’d kill yourself 你会自杀
[10:53] just because I got engaged? That’s– 就因为我订婚了 这
[10:55] I’m not doing this with you, okay? 我不跟你来这套 好吗
[10:57] Okay. 好
[10:59] Stop it. Stop making that fucking face. 停下 别再摆出那副恶心的嘴脸
[11:04] Well, at least you’re not rebounding. 至少你不是找备胎治心伤
[11:09] – Back to work. – Hang in there, champ. -回去工作了 -撑住了 姐妹
[11:10] No, nothing to hang in for. I’m fine. 不 没什么要撑的 我很好
[11:12] Yeah, you’ve said that a number of times. I got it. 嗯 你说了好几次了 我知道了
[11:14] Really? I’m joking. 真的吗 我开玩笑的
[11:16] No, I’m good. Yeah, no, I’m fine. 我很好 真的很好
[11:20] And thank you. I can’t wait to listen to this. 谢了 我等不及要听听看了
[11:21] – It’s great. – Yeah, well, okay. We’ll see. -很棒 -好吧 我们走着瞧
[11:32] Knock, knock, tough rock. 咚咚咚 硬汉
[11:35] Holy shit, Maurice Monroe. 我去 毛里斯·蒙罗
[11:37] What brings you down to the Shmona district? 什么风把你吹来谢莫纳区了
[11:39] I got big news, K-Man. I’m engaged. 我有重大消息 基斯 我订婚了
[11:42] Wait, really? Holy shit. 等等 真的吗 我去
[11:44] Wow, you two crazy…kids finally did it. 你们两个…疯子终于订婚了
[11:48] Talk about the world’s longest 你们可算是世界上最长的
[11:49] “will they, won’t they ever get it right?” “他们藕断丝连 还能在一起吗”的一对了
[11:51] That’s a real Salmon Diane. 跟黛安娜三文鱼的历史一样久
[11:53] Oh, cheers. 谢了
[11:54] Yeah, where everybody knows you’re white. 那里的人都知道你是白人
[11:56] No, the dish, Salmon Diane. 不是 那道菜 黛安娜三文鱼
[11:58] Yeah, sure could never quite nail that recipe. 对 我这道菜一直做不好
[12:00] Why would I know anything about your wife’s cooking? 我怎么会知道你老婆做饭好不好吃
[12:02] Anyway, hey, congratulations. You and Dawn, I called it. 不管怎样 恭喜你 你和道恩 我说对了
[12:06] Well, it’s actually not Dawn. 其实不是跟道恩
[12:07] It’s… Met a girl three days ago. 是跟我三天前认识的一个姑娘
[12:11] Her name’s Nomi. 她叫诺米
[12:12] And I know it’s brand new, but we’re in love. 我知道这是段新感情 但我们很相爱
[12:15] Twist. Classic Mo. 故事转折 不愧是老蒙
[12:17] You know, back in the day, 换作以前
[12:18] you would’ve been the first person I told. 我一定第一个告诉你
[12:20] And we would’ve gone out 我们会出去
[12:21] and coked our beaks bloody. 嗑毒嗑到流鼻血
[12:23] Oh, it would’ve been bad. 那就糟了
[12:25] Would’ve been so bad. 肯定会很糟糕
[12:28] Hey, thanks, you know, for coming here. 谢谢你过来看我
[12:30] I know it takes a big man to admit when they’re wrong. 我知道一个人能承认自己的错误很不容易
[12:34] Oh, no. 不是
[12:35] You think that’s why I’m down here? 你以为我是为了这个才来吗
[12:37] I am down here because you and Larry are holding 我过来是因为你和拉瑞手里抓着
[12:40] my record label hostage. 我的唱片公司
[12:42] And the only thing worse than fucking with a man’s livelihood 比整一个男人的生计更可怕的
[12:44] is fucking with his woman. 就是整他的女人
[12:46] And ’cause she’s signed to my label, 因为她签约了我的公司
[12:47] you and Larry are fucking with both. 你和拉瑞在同时坑两者
[12:49] So I am here to personally tell you, 所以我亲自过来告诉你
[12:51] you better get this fucking IPO thing right. 你最好把这个首次公开募股的事搞定
[12:54] You got it? 听懂了吗
[12:57] Damn, your hair looks good. 靠 你的发型真不错
[13:00] You’re not shitting me right now, are you? 你不是在跟我开玩笑 对吧
[13:01] – It’s amazing. – It’s fucking great, right? -帅气 -太带劲了 对吧
[13:03] What did you do? 你怎么拾掇的
[13:03] Took a long time. I went to Germany– 花了挺长时间 我去了德国
[13:05] Don’t care. Fuck off. 没兴趣 滚吧
[13:09] Classic Mo. 不愧是老蒙
[13:14] You know what I’ve been reading recently? 知道我最近在看什么吗
[13:16] The Bible. 《圣经》
[13:17] I dig it. It’s weird. 我挺喜欢 那书好怪
[13:19] It’s like The Hobbit a little bit. 有点像《霍比特人》
[13:21] Wait a minute. Wait. 等等 等等
[13:25] We were here before that guy. Why are we still sitting here? 我们比那家伙先来 为什么我们还在等
[13:27] That’s why. 这就是原因
[13:29] All the other labels, they pay to play, 其他的唱片 他们都花钱让人放
[13:30] but Mo doesn’t think it’s kosher, so… 但老蒙觉得这样不洁 所以
[13:33] So since Mo is on this integrity kick, 所以因为老蒙最近道德至上
[13:36] you gotta sit here all day? 你就得在这坐一天吗
[13:37] Okay. So I know you’re new here, 好吧 我知道你是新人
[13:38] but you sure seem confused. 但你看上去什么也不知道
[13:40] Henry, why don’t you just do your job, and I’ll do mine? 亨莉 不如你干好你的事 让我干我的
[13:43] My job is to watch you do your job. 我的工作就是看你干你的工作
[13:45] Yas. 亚西
[13:46] Tony. What’s up? 托尼 你好吗
[13:50] Any new artists I should check out? 有什么新歌手我得看看吗
[13:51] We just signed a 103-year-old man. 我们刚签了一个103岁的老头
[13:53] This dude’s incredible… 这家伙超棒
[13:54] – Okay. – You know what? -好 -你知道吗
[13:55] You have better cut this shit, or I’m gonna report you. 你最好跟我说实话 否则我就举报你
[13:57] You’ve been acting fucking weird all day. 你一整天都奇奇怪怪
[14:00] Do you even work at KokoMo Co? 你真的在科科莫唱片公司工作吗
[14:05] Oh, God. You’re right. 天呐 你说得对
[14:07] Listen, I have been acting fucking weird, 听着 我一直表现很奇怪
[14:09] but it’s not because of my job. 但不是因为我的工作
[14:11] It’s… 是
[14:14] It’s Mo. 是因为老蒙
[14:15] Your boss? 你的老板
[14:16] My boss and my on- and off-again boyfriend 我的老板 以及过去15年
[14:20] for the last 15 years. And then– 跟我分分合合的男友 然后
[14:22] You guys were together for 15 years? 你们在一起15年了吗
[14:24] Yes. I mean, and no. 对 也不是
[14:26] I mean, I was married. But yes. 我之前结婚了 但没错
[14:28] And then, suddenly, he gets engaged, 然后突然之间 他订婚了
[14:30] and I try to act like I’m fine, 我试图表现得一切都好
[14:31] but I’m not fine. 但我不好
[14:33] How the fuck could I be fine? 我怎么能好呢
[14:34] No, girl, listen, I get it. 不 姐妹 听着 我懂
[14:36] I just got outta something that was crazy. 我刚结束一段疯狂的感情
[14:39] Messy-ass breakup. 惊天地泣鬼神的分手
[14:40] Nothing I did for, like, three months made any sense. 我之前有三个月都不知道自己在干什么
[14:43] Girl, I get it. It’s complicated. 姐妹 我懂 这很复杂
[14:45] Oh, yes, you understand. 对 你懂
[14:46] It’s like a Rubik’s cube with pubes. 就像魔方 阴毛魔方
[14:48] Okay. You know what? 好吧 你知道吗
[14:51] I don’t think you need me on top of you 我觉得你有这么多破事
[14:52] on top of everything else. 不需要我再看着你
[14:53] So don’t even worry about it. It’s fine. 所以别担心了 没关系
[14:56] I’ll just see you next week 我们下周
[14:58] and the week after that… 之后的下周
[15:01] and the week after that. 再之后的下周见
[15:08] This bitch. 这个贱人
[15:15] Give me some sugar. Yeah. 给我一点糖 好
[15:16] Fucking freaks. 该死的怪物
[15:18] Honey, I’d rather be a freak than a– 亲爱的 我宁愿做怪物 也不愿做
[15:22] Keith? 基斯
[15:23] Mike? 迈克
[15:25] Jesus, when did you join Cirque du Sogay? 天呐 你什么时候加入索盖马戏团了
[15:28] Hair. 你的头发
[15:29] Uh…ish. 还不错吧
[15:32] How’ve you been? 你好吗
[15:33] You mean since I almost went to jail because of you? 你是说自从我差点因为你进监狱后吗
[15:36] Yeah, that was kind of the time frame 对 我说的就是
[15:39] I was referring to, yeah. 那段时间 对
[15:40] I’m good. I’m really good. 我很好 非常好
[15:42] – Good. – Look at you. -很好 -瞧瞧你
[15:43] You’re back in the closet? 你又回柜子里了吗
[15:45] No. What? No, I’m just–I’m working. 不 什么 我只是 我在工作
[15:48] And I… 而且我
[15:50] Holy shit. Are those skants? 见鬼了 这些是宽摆裙吗
[15:52] Oh, yeah, 对
[15:54] I call it an asscape. 我叫这个屁蓬
[15:56] Yeah, I-I make those. 对 我生产这些
[15:58] Actually I’m taking Pfaffashions public 其实我要让法夫时尚上市了
[16:00] because IPOs, they’re the next big thing. 因为首次公开募股 是接下去的大赚头
[16:02] I mean, LBOs– 杠杆收购
[16:03] Stop, I fell asleep. 停 我睡着了
[16:05] Look, we’re keeping the party going… 听着 我们要继续派对
[16:08] but I’m sure you can’t. 但我想你肯定去不了
[16:11] I can, I just I can’t ’cause it’s cants. 我可以 我只是不行 因为这是黑话
[16:15] Well, I’m DJing at House Cat tonight. 我今晚在猫猫屋当DJ
[16:20] Tonight’s bad. I got a–I got a thing. 今晚不行 我 我有事
[16:22] – How about tomorrow night? – I have a thing too. -那明晚呢 -我也有事
[16:24] You know what? I DJ every single night. 这样吧 我每晚都DJ
[16:27] So if you change your mind and your clothes 所以如果你改变心意 和衣服
[16:31] and your life, 还有你的生活
[16:34] stop by. 过来看看
[16:35] Be good to see you for old time’s sake. 能见到你挺不错的 看在过去的份上
[16:38] And here, a gift. 给 一个礼物
[16:43] Courage. 勇气
[16:45] Bye, bow-tie. 再见 领带男
[16:56] Do you mind if we Deep Throat this? 你介意我们深喉这件事吗
[16:58] – You’re the expert. – Oh, ho. -毕竟你是专家 -贱人
[17:00] No, I just mean, like, back to back 不 我是说背靠背
[17:02] like spies, you know, for fun. 像间谍一样 为了好玩
[17:05] You mean for your reputation? 你是说为了你的名声吗
[17:06] Because you don’t wanna be seen with a convicted criminal, 因为不愿被人看到跟定罪重犯在一起
[17:08] even though the whole reason that you have a reputation 虽然你现在有名声的原因
[17:11] and that I’m a convicted criminal 和我被定罪的原因
[17:12] is because you fucked me. 都是因为你坑了我
[17:14] No, no, no. I fucked Mo. 不不不 我坑了老蒙
[17:16] You fucked yourself. 你坑了自己
[17:17] I don’t know why you sacrifice yourself for someone so selfish. 我不知道你为什么为这种自私鬼牺牲自己
[17:20] You didn’t even come visit me. 你都没来看我
[17:22] You told me you didn’t want me to come visit you. 你说你不想让我去看你
[17:24] Because that’s what you fucking say when… 因为坐牢前大家都这么说
[17:27] you know what? Fuck you, dude. 知道吗 去你的
[17:28] Whatever. 随便吧
[17:31] – So? – So… -那么 -那么
[17:33] How’ve you been? Are you seeing anybody? 你怎么样了 你约会了吗
[17:34] No, I meant, so are you gonna expunge my record or not? 不 我是说你打算删除我的犯罪记录吗
[17:37] That’s the only reason I’m here. 这是我来这的唯一原因
[17:40] It will be done. And for what it’s worth… 会搞定的 而且无论如何
[17:45] thank you for coming to visit me in the hospital. 谢谢你来医院看望我
[17:49] It was really scary. I mean, I almost– 这太可怕了 我差点
[17:52] I know, I know. 我知道 我知道
[17:52] After everything that we’ve been through… 在我们经历了一切之后
[17:55] – That’s why I went. – I know. -所以我去了 -我知道
[17:59] Mo’s engaged… 老蒙订婚了
[18:02] to a child, 跟一个孩子
[18:04] not that it matters to me. 我倒是无所谓
[18:06] Well, you’re clearly in love with that guy. 你显然爱上那家伙了
[18:07] No. Why does everyone think that? 没有 为什么大家都这么说
[18:09] Dawn, c’mon, it’s just us. 道恩 拜托 现在只有我们
[18:14] No, no. 不 不
[18:15] There is no us, not anymore. 没有什么我们了 再也没了
[18:21] No, no, no, no. Wait. 不不 等等
[18:22] We can, you know, I don’t know, 我们可以 我说不好
[18:24] troll for dick. 找男人玩
[18:29] Sounds like fun. 听着挺有趣
[18:32] No, I’m sorry. 不 抱歉
[18:35] I don’t wanna be seen with you, Congressman… 我不想被人看见跟你在一起 议员
[18:39] for my reputation. 为了我的名声
[18:51] I have everything I ever wanted. 我拥有了想要的一切
[18:53] Money, power, perfect pitch. 金钱 权力 绝对音准
[18:56] But even with all that and every pleasure center 但即使有了那一切 以及所有娱乐场所
[18:58] maxed out on the reg, I’m still feeling… bad. 都成了我的自家后院 我还是感觉…不好
[19:03] I mean, everyone I know hates me. 我认识的人都恨我
[19:06] It’s like, “Did I do something wrong?” 就好像 “我做错了什么吗”
[19:09] I mean, that’s crazy, right? And you would know. 这太疯狂了 对吧 你肯定知道
[19:13] What you’re describing, Blair, is guilt. 你所说的 布莱尔 是内疚
[19:17] What do I have to feel guilty about? 我有什么好内疚的
[19:18] Maybe–I’m just checking my notes here– 或许 我看看我的笔记
[19:22] double crossing your wife on your wedding day? 在你的婚礼上出卖你妻子
[19:24] – Dropping your business rival off a building? – No. -把你的商业竞争对手扔下大楼 -不是
[19:26] Blackmailing your lover into hanging himself 勒索你的情人 最终导致他上吊
[19:29] and then poisoning his life’s legacy on national TV? 还在全国电视上毁了他的遗产
[19:34] Causing the single greatest loss of global wealth 造成人类历史上最大最惨痛的
[19:37] in human history? 经济损失吗
[19:38] Or…what you did to your dad. 或…你对你爸做的事
[19:44] That’s a fascinating theory, Doc-turd. 这是个有趣的理论 傻逼医生
[19:47] But maybe, maybe, my paranoia could also stem 但或许 或许 我的多疑可以阻止
[19:49] from the fact that, oh, I don’t know, 显而易见的事实 我说不好
[19:51] I was fucking shot in the fucking chest, 我他妈胸部中枪
[19:53] and the fucking person who fucking did it 而干了这操蛋事的傻逼
[19:55] is still fucking out there, 至今未被抓获
[19:56] and I’m the only one who fucking cares. 只有我一个人他妈在乎这操蛋事
[20:01] I’m sorry. I’m just feeling…scared. 不好意思 我只是感觉…害怕
[20:04] And I do not like these feelings, 我不喜欢这种感觉
[20:06] so I was just thinking, maybe you could, you know, 所以我想 或许你可以
[20:08] shocky-shocky them away. 电走它们
[20:11] Of course. 当然
[20:15] For $550 an hour, this better– 每小时五百五 这最好
[20:17] – Help. – Well, I was gonna say cure me, -救命[有用] -我本来打算说治愈我
[20:19] but that’s the whole scam, right? 但这只是一场骗局 对吧
[20:20] Meanwhile, your poor patients are… 与此同时 你可怜的病人正在
[20:22] Dying. 死去
[20:23] …inside, and you dumb head doctors 内心死去 而你们这些愚蠢的脑科医生
[20:24] don’t even have the heart to– 甚至没有用心去…
[20:25] Tell Gerard it was always him. 告诉杰拉尔我爱的人一直是他
[20:29] Gerard? 杰拉尔是谁
[20:33] Holy fuck! 我了个大操
[20:36] Tiff! Tiffany Amber Pfaff! 蒂芙 蒂芙妮·安珀·法夫
[20:39] – Oh, Jesus. – Where is she? -老天 -她在哪
[20:41] I checked her place, her boyfriend’s place, 我去了她家 她男友的家
[20:43] and their pied-à-terre. I need to talk to her. 和他们的偷情房 我要跟她谈谈
[20:46] Don’t we all? Unfortunately, Tiff is out 我们不都是吗 很不幸 蒂芙出去了
[20:48] blowing all the Pfaffashion’s cash, 铺张浪费着法夫时尚的钱
[20:51] amongst other things, I assume. 我想还在干其他事吧
[20:52] This is the second time I’ve been scared to death 这是我第二次被真正的死亡
[20:54] by actual fucking death, 吓到屁滚尿流了
[20:57] and she’s missing. 而她却玩失踪
[20:59] What kinda marriage is that? 这算什么鸡巴婚姻
[21:01] I assumed a sham one. No judgements. 我想是假结婚吧 没有看不起你
[21:04] Oh, God. I’m such an idiot. 天呐 我真蠢
[21:06] I was almost out. Why did I go back in? 我之前都差点出来了 为什么又进去呢
[21:08] You know, Oscar Wilde once said, 奥斯卡·王尔德曾经说过
[21:11] “When the gods wish to punish us, “当众神想惩罚我们时
[21:13] they answer our prayers.” 就会应验我们的祈祷”
[21:16] Ha! That’s so gay. 这话太基佬了
[21:18] I don’t mean that out, Keith. I mean, out of politics, 我不是说出柜 基斯 是离开政坛
[21:21] always having to answer to someone, doing bad shit. 总得听命于人 做坏事
[21:28] Oh, I’m in too deep. 我太深陷泥潭了
[21:29] The only way out for me now is through. 现在唯一的出路就是干到底
[21:32] I don’t know. How did this happen? 我不知道 怎么会变成这样
[21:34] You know, I was wondering the same thing. 我也在想同样的事
[21:36] This life that we have to live 我们必须过的这个生活
[21:39] versus the one that we want to live. 和我们想过的梦想生活
[21:40] I don’t need all the details. 我不需要知道细节
[21:41] The plugs do a lot of the work. 插头会干这活
[21:43] You’re miserable. Right? 你很悲催 对吧
[21:46] Well, take it from me, Keith, 听我一句吧 基斯
[21:48] get out while you still can. 在你还有机会时退出
[22:08] Hello, madam. I’m– 你好 女士 我是
[22:10] Oh, I know who you are. 我知道你是谁
[22:11] You’re Blair Pfaff! 你是布莱尔·法夫
[22:13] You’re just in time for the duck-athlon. 你正好赶上了猎鸭马拉松
[22:15] Whoever shoots the most cute little ducklings 猎杀最多可爱小鸭子的选手
[22:17] gets their picture on the cover of NRA Today. 能登上《今日全国步枪协会》封面
[22:21] – Awesome. – Now, let’s see. -好极了 -我看看
[22:23] Here is your gun. 这是你的枪
[22:28] – Here you are. – Thank you. -给你 -谢谢
[22:30] Oh, and your vest. Keep that baby on. 还有你的背心 一定要穿好了
[22:31] Us wives like to call this event the Widowmaker 我们这些妻子团称这个项目为寡妇制造机
[22:34] due to the occasional oopsie-doopsie. 因为有时会出一些”啊噢”小状况
[22:37] Oh, wow, thank you for that terrifying tip. 天呐 谢谢你的可怕提醒
[22:39] Could you point me in the direction 你能告诉我
[22:40] of a Mr. Charlton Heston, please? 查尔顿·海斯顿先生在哪吗
[22:43] Oh, he’s right over there. 他就在那
[22:46] Thank you. 谢谢
[22:47] Mr. Heston. I just wanna say, 海斯顿先生 我只想说
[22:50] I am such a fan of– 我非常崇拜
[22:53] Pastor Newell! 纽威尔牧师
[22:55] Surprise, surprise. 惊喜 惊喜
[23:02] – Ah, you’re back. – I’m back. -你回来了 -我回来了
[23:04] What, is your PO here or something? 怎么 是你的假释官什么的吗
[23:07] No, I wanted to tell you something, 不 我想告诉你一些事
[23:08] and I didn’t wanna do it on your machine. 我不想在你的答录机上说
[23:10] That’s great, but I kinda wanna talk to you 很好 但我想先跟你
[23:11] about something first, okay? 说点事 好吗
[23:13] I wanted to tell you something. 我想告诉你一些事
[23:14] No, no, no, just have a seat. 不不 我们先坐
[23:15] I mean–okay, okay. Yeah. 我是说 好吧 行
[23:18] Listen, I know you’re not fine with all of this. 听着 我知道你对这一切心存不满
[23:22] Okay? And I’m sure 好吗 我想
[23:24] I probably didn’t help matters either. 我或许也没帮上忙
[23:26] Okay. Truly, I am fine. 好吧 说真的 我没事
[23:28] Dawn, c’mon, Yas told me 道恩 别装了 亚西告诉我
[23:30] what you told your PO at the station. 你在电台跟假释官说的话了
[23:33] Oh, what? No, no, no. 什么 不不不
[23:34] I was playing her. 我是在耍她
[23:35] I-I just needed to cover fast, that’s all. 我只需要让她相信 仅此而已
[23:37] Okay. Dawn pulling on the old heartstring, huh? 好吧 道恩拨动从前的心弦啊
[23:40] You know. 你懂的
[23:41] – Dirty Darcy. – I learned from the best. -手段女王达西 -名师出高徒
[23:45] So you’re sure you’re not jealous? 那你确定你不嫉妒吗
[23:47] Well, yeah, I’m jealous. I’m jealous as fuck. 我当然嫉妒 我嫉妒的要死
[23:51] – Well, that’s what I’m saying. – No, I’m jealous of you, Mo. -我就这个意思 -我是嫉妒你 老蒙
[23:55] Because you did it. You figured your shit out. 因为你做到了 你振作了
[23:58] Me, I’m on parole, 我 我还在假释
[24:02] sleeping in a fucked-up Murphy bed. 睡在折叠床上
[24:03] I don’t know what the fuck 我都不知道
[24:04] I’m gonna do for the rest of my life. 下半辈子要干什么
[24:06] No, don’t. Okay? 不 别这样 好吗
[24:09] Just believe me when I say, for the very last time, 你就相信我说的 这是我最后一次说
[24:14] I am fine with your fiancée. 我对你的未婚妻没意见
[24:17] Because I-I love you, Mo Mo. 因为我爱你 蒙蒙
[24:23] – I love you too, Dawn. – Yeah. -我也爱你 道恩 -好
[24:26] Oh, wait. I’m gonna prove it. 等等 我要证明
[24:27] What? What are you doing? 什么 你在干什么
[24:34] Are you fucking kidding me? 你在逗我吗
[24:35] This is… You did this? 这是…你做到了
[24:38] How did you do this? 你怎么做到的
[24:39] The way the old Mo I used to know would’ve done it: 用我认识的老蒙以前用的手段
[24:41] playing dirty. 玩阴的
[24:42] $400 a spin, and not during drive time. 四百播一次 但不是上下班高峰
[24:45] I only have $83 in my purse. 我钱包里只有83块
[24:48] You mean your Gucci purse? 你是说你的古琦包吗
[24:52] You owe me a fake Gucci. 你欠我一个假古琦
[24:54] Goddamn it, Dawn, 见鬼 道恩
[24:55] I don’t wanna run my fucking business like that. 我不想这样做生意
[24:57] – This is a legit business. – You didn’t, okay? I did. -这是个正经买卖 -你没做 好吗 是我
[24:58] Why did you do that? Why would you make me do that? 你为什么这么做 你为什么逼我这么做
[25:00] Just consider it an engagement gift. 把这个当作订婚礼物吧
[25:02] Is that–Mo, I’m on the radio? 那是…老蒙 我上电台了吗
[25:06] – You’re on the radio. – I’m on the radio? -你上电台了 -我上电台了
[25:08] Yeah. You did it. 太棒了 你做到了
[25:10] – Well, I mean, Dawn– – Yes, you did. -其实 道恩 -对 你做到了
[25:14] It’s great, Mo. 太好了 老蒙
[25:17] – Congrats, babe. – Aw, thanks, babe. -恭喜 宝贝 -谢谢 宝贝
[25:22] Wow. Sounds so good. 听着真不错
[25:26] What are you doing here? Where’s Heston? 你在这干什么 海斯顿呢
[25:28] Well, Chucky had to finish up his arc on Dynasty, 查克必须看完《新豪门恩怨》
[25:31] so I promised my dear friend that I’d vet you. 所以我答应我的好朋友来审查你
[25:35] Now pick up your ears, prick. 现在给我听好了 混蛋
[25:37] I need you to introduce some legislation 我需要你进行一些立法
[25:40] so that churches can own air rights. 好让教堂拥有空中管治权
[25:42] I am tired of circling around 我厌倦了来回飞行
[25:44] so they can medevac some bald kid. 好让他们空运救治一些光头小子了
[25:46] Nah, I’m not doing that. 不 我不干
[25:47] Don’t forget I made you, son. 别忘了我造就了你 小子
[25:51] Oh, please. I made me. 得了吧 我造就了自己
[25:52] Then I got shot, died for 11 minutes, 然后我中枪了 死了11分钟
[25:55] and came back to life even fucking better. 之后死而复生 感觉更好了
[25:58] I’m basically like Jesus with more manageable hair. 我基本就是耶稣 只是头发更多
[26:02] And white, unlike the actual Jesus, 还是白人 不像真正的耶稣
[26:05] who, according to overwhelming geographic 根据大量地质考察
[26:07] and genetic evidence, was Black. 和基因证据 是黑人
[26:09] That’s blasphemous. C’mon. 你这是亵渎上帝 拜托
[26:11] All I’m looking for is a little quid pro quo. 我只想要一些等价交换
[26:15] Just like with Roger, 就想跟罗杰一样
[26:17] only this time, no one gets hurt, 只是这一次 没人会受伤
[26:20] except maybe the occasional therapist. 除了或许那个职业心理医生
[26:23] Oh, my God. It was you. 天呐 是你干的
[26:26] Moi? No. 我吗 当然不
[26:28] But I spoke to my little friend 但我问了我在
[26:30] – down at the morgue.. – That tracks. -停尸房的小朋友 -不意外
[26:31] …that those electrodes were rigged 那些被动了手脚的电流
[26:33] to elect-splode. 能把人电爆炸
[26:35] Now, the question is, were they meant to fry him or you? 问题是 那些本来是想炸了他 还是炸你
[26:40] Fuck you, you Miracle Max Headroom motherfucker. 去你的 奇迹双面麦克斯混球
[26:44] If being the next Dan Quayle means having to get in bed 如果成为下一任副总统丹·奎尔意味着又要与你
[26:46] with you again, then fuck it, I’m through. 狼狈为奸 那去他妈的 我不干了
[27:06] This is for Roger. 这是为了罗杰
[27:12] Oopsie-doopsie. 啊噢
[27:44] Oh, look at that. 瞧瞧
[27:49] Say cheese, killer. 说茄子 杀手
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme