Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Roger! 罗杰
[00:09] So you’re really going all in, huh? 所以你真的要全力以赴吗
[00:10] Bought the ring, closed down the house. 买了戒指 买了房子
[00:12] So I hear you’re having a little cash flow problem. 我听说你有些现金流问题
[00:14] What would you say if you could fix it 如果我说你可以解决这个问题
[00:16] by working with Blair’s most hated rivals in the process? 还能跟他最厌恶的对手合作 你意下如何
[00:19] You gotta sell your soul. 你得出卖灵魂
[00:20] If Pfaffashions goes public without a hitch, 如果法夫时尚能成功上市
[00:23] KokoMo Co Records stays yours. 科科莫唱片公司还是你的
[00:25] To you gettin’ out of the clink. 祝贺你出狱 干杯
[00:28] Mo! You came! 老蒙 你来了
[00:30] There’s something I’ve been dying to ask you. 有件事我一直非常想问你
[00:31] – Can it wait? – Hmm? What? -能等等吗 -什么
[00:33] We’ve done enough talking. 我们谈够了
[00:34] Get your ass in here. 赶紧给我进来
[00:40] This is a story about control. 这是个关于”控制”的故事
[00:44] My control. 我的控制
[00:46] Control of what I say. 控制我的言行
[00:48] Control of what I do. 控制我的举止
[00:51] And this time, I’m gonna do it my way. 这次 我要按我的方式来
[00:59] I hope you enjoy this as much as I do. 希望你和我一样喜欢这个
[01:03] Are we ready? 我们准备好了吗
[01:05] I am. 我准备好了
[01:07] ‘Cause it’s all about control. 因为这一切只关乎控制
[01:10] And I’ve got lots of it. 而我囊中有很多
[01:17] What the fuck? 什么鬼
[01:18] Guys, gather ’round. 大家集中一下
[01:20] Quick! Quick! Quick! 快 快 快一点
[01:21] The only thing I ever wanna see you eating 我唯一想看你们吃的
[01:23] is me out. 就是我的下身
[01:24] Did you hear that, Jonathan? 听到了吗 乔纳森
[01:26] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[01:27] A moment on the lips, 嘴上一时爽
[01:29] a lifetime on the hips. 臀上一世肉
[01:31] You look like shit. 看你这鸟样
[01:32] Ladies, perfect. 女士们 完美
[01:34] Gentlemen, you could take a cue. 先生们 请你们仔细听好
[01:36] Eyes down here. 眼睛看这里
[01:39] We have Topless Tuesdays coming up… 我们的”周二无上装”活动就要开始了
[01:42] …and you’re not ready. 而你们还没准备好
[01:46] This caviar tastes like dick. 这个鱼子酱一股屌味
[01:48] – Speaking of… – Hey, Tiff. -说起… -你好 蒂芙
[01:49] I don’t know how to say this, but– 我不知道该怎么说 但是
[01:50] Sound it out, dummy. 大声说 笨笨
[01:54] Sound…it… 大声 说
[01:57] …out! 出来
[02:07] What the hell are you doing here, Keith? 你来这里干什么 基斯
[02:09] Oh, me? 我吗
[02:12] What am I…doing here? 我来这里…干什么吗
[02:16] What am I doing here? 我来这里干什么
[02:18] What am I doing… 我来这里
[02:23] here? 干什么
[02:24] – That’s what we… – That’s what we asked. -这是我们… -这是我们刚问的
[02:25] What are you doing here? 你来这干什么
[02:27] It’s simple. I’m here… 很简单 我来这里
[02:29] to clean this fucking place up! 清扫这个破地方
[02:34] Which I realize is confusing 我意识到这让人有些困惑
[02:36] based on the mess I just made. 鉴于我刚刚弄乱了一切
[02:38] Point is, old Keithy is finally in charge now, 关键是 老基斯现在终于掌管一切了
[02:43] and it’s about goddamn time. 现在是时候了
[02:46] Seriously, Tiff, I really need– 说真的 蒂芙 我真的需要
[02:47] Shut the fuck up, pretty boy. 闭嘴 帅小伙
[02:50] Pfaffashions goes public in 12 weeks! 法夫时尚将在12周内上市
[02:54] It’s my job to make this 我的工作就是让这个
[02:57] the hottest piece of ass… 我及全华尔街
[03:00] I have ever seen, that Wall street has ever seen, 所见过的最性感的地方
[03:04] financially speaking, 在经济上一飞冲天
[03:05] so I’m here to trim the fat. 所以我是来裁员的
[03:08] You’re a little late for that 你来的有些迟了
[03:09] ’cause we just had that conversation. 因为我们已经裁员过了
[03:11] Thanks, but no thanks. 谢谢 但是不必了
[03:13] We keep it pretty tight around here–most of us. 我们现在正紧缩银根 大多数人是
[03:15] Oh, you’re keeping it tight? 你们正紧缩银根吗
[03:16] With your Dom and your caviar. 就凭你的唐培里侬和你的鱼子酱
[03:19] You don’t know what tight is. 你们根本不知道什么叫”紧缩”
[03:21] I am gonna show you… 我将向你们展示
[03:25] the tightest thing you have ever… 你们这辈子所经历过的
[03:28] – What’s happening? – …experienced in your life. -出什么事了 -最紧缩的事
[03:30] Okay, all that to say 好吧 总而言之
[03:32] we are not gonna waste another single cent 我们不会再浪费一分钱
[03:37] on fuckin’ big… 在大型
[03:39] buffets… 自助餐
[03:42] and that smoking-hot… 和性感火辣的
[03:46] chafing dishes, okay? 保温锅上 好吗
[03:49] The fuck are you talking about? 你到底在说什么
[03:51] I don’t know, okay? 我不知道 好吗
[03:52] Look, I practiced this at home last night in front of the mirror. 听着 我昨晚在家里的镜子前练习时
[03:54] I did not expect to be surrounded 我没想到会被一群
[03:56] by a bunch of fucking Playgirl Buddies. 翘皮嫩男围绕着
[03:57] Guys, you gotta listen– 伙计们 你们得听
[03:58] – Shh! – Zip. -别说了 -闭嘴
[04:01] Tiff, you said the IPO was gonna be a great thing for us. 蒂芙 你说过上市对我们来说是件好事
[04:03] I know, and it is. 我知道 确实如此
[04:04] – Let me handle this, Corkie. – Okay. I’m getting worried. -我来处理此事 珂琦 -行 我有点担心
[04:07] Listen here, Queef. 听好了 娘娘腔
[04:10] This is our business, and you’re not the boss. 这是我们的生意 你不是老板
[04:12] Au contraire. I am the boss. 恰恰相反 我就是老板
[04:15] Why don’t you peruse that contract 不如你好好看看那份
[04:16] you signed with Leighman Brothers 在你决定上市时
[04:17] when you decided to go public? 你和雷曼兄弟签订的合同
[04:19] ‘Cause it’s gonna tell you, you answer to me. 因为那会告诉你 你听命于我
[04:22] – What? – Look, Tiff, you gotta listen– -什么 -听着 蒂芙 你得听
[04:23] What is it, Giancarlo? 什么事 吉安卡洛
[04:25] Blair’s been shot, and he’s in a coma! 布莱尔中枪了 正在昏迷
[04:28] I– oh, God. 我 天啊
[04:33] Was not expecting that. 我没想到会这样
[04:39] I have to go to the hospital right now. 我得马上去医院
[04:41] And as much as I wanna continue 虽然我很想继续
[04:43] this really important conversation, 这场非常重要的谈话
[04:45] I have to get by Blair’s bedside. 但我必须去布莱尔的病床边
[04:47] Of course. Go. 当然 去吧
[04:49] It’s times like these… 像这样的时刻
[04:52] …that make you realize, like, 让人意识到
[04:54] how unimportant things like money or saving money really are. 钱和省钱这类事真的不重要
[05:00] Fuck you, God! 去你的 上帝
[05:02] I don’t know when I’m coming back! 我不知道我什么时候回来
[05:04] Blair! 布莱尔
[05:30] Dawny. 道恩
[05:33] Dawn, Dawn, Dawn, Dawn. 道恩 道恩 道恩 道恩
[05:35] Dawn-Dawn. 道恩 道恩
[05:37] Dawn-Dawn Dawn-Dawn-Dawn-Dawn. 道恩 道恩 道恩 道恩 道恩 道恩
[05:38] God damn. 该死的
[05:42] Talk about crust issues. 这不一般的口水痂啊
[05:47] That side. What is that? 这一边 那是什么
[05:52] All right, let’s get that. 好了 我们开始吧
[05:54] You looking nice for the moment coming. 对接下来的这一刻 你看起来美极了
[06:01] – Yo, what’s up?! – Okay–shit! -怎么了 -没事 该死
[06:03] Calm down! What the fuck? 冷静点 怎么回事
[06:04] It’s Mo. It’s Mo. 我是老蒙 我是老蒙
[06:06] – Don’t run up on me like that. – All right. -别像那样突然靠近我 -好的
[06:09] My cellmate used to Jill off to me at night. 我狱友晚上常对着我自扣
[06:11] “Jill off”? “自扣”
[06:12] That’s a weird term. 这个词好怪
[06:14] So that’s like jacking off for a girl? 是女生自慰的意思吗
[06:16] – Yeah. – Mm-hmm. -是的 -好吧
[06:18] Portable X-ray, ER bay one. 便携式X光机 一号急诊室
[06:26] Blair. 布莱尔
[06:29] Blair? 布莱尔
[06:32] Blair. 布莱尔
[06:34] It’s Roger. Can you hear me? 是我 罗杰 能听到吗
[06:40] Hi, you. 嘿 是你
[06:42] Blair, oh, my God. 布莱尔 天啊
[06:45] How are you? 你还好吗
[06:46] Not so hot. 不是很性感
[06:49] Unlike you. 不像你
[06:51] You’re hot. 你好性感
[06:54] Yeah, it’s good to see you too. 我也很高兴能见到你
[06:56] I got shot. 我中枪了
[06:59] Can you believe that? 你能相信吗
[07:04] Roger… 罗杰
[07:06] I’m sorry, I didn’t mean for things 抱歉 我不是故意让事情
[07:09] to end the way they did. 以这个结局收尾
[07:13] Where did it go so wrong? 怎么会发展到这一步
[07:15] That’s what I’m here to help you figure out. 我就是来帮你找出原因的
[07:18] Oh, I–I need that. 好啊 我很需要
[07:21] Um, I don’t know if you are actually qualified to make– 我不知道你有没有资格这样做
[07:24] there goes the catheter! 导尿管没了
[07:26] Come on, Big B. 来吧 巨屌布莱尔
[07:30] Wait, wait, wait. Am I dead? 等一下 我死了吗
[07:33] Not yet. 还没
[07:50] Man, I’ve been dreaming of all the shit 天呐 我一直梦见这些事
[07:51] I was gonna get up to my first day out. 我出来的第一天一定要做的
[07:53] Right? 是吗
[07:54] Like a horse-drawn carriage… 就像乘坐四轮马车
[07:55] …or maybe a nice picnic in Central Park, 或者是在中央公园来一顿很棒的野餐
[07:58] or hey, let’s shoot up to the top 不如我们直接
[07:59] of the Empire State Building, huh? 到帝国大厦的最顶上
[08:00] Look out over everything you’ve been missing. 俯瞰你想念的一切
[08:02] – Uh, no. – No? -我不要 -不要吗
[08:03] I just got out of prison, 我是刚从监狱出来
[08:04] not a plane from Arizona. 不是刚从亚利桑那州坐飞机过来
[08:06] I wanna fuckin’ party! 我要一场爽翻了的派对
[08:07] What happened to you, Mo? 你怎么了 老蒙
[08:09] Nothing happened to me, okay? 我没事啊 好吗
[08:10] Mo can party with the best of them. 我可以和最棒的人们一起派对
[08:11] I got the arrests to prove it, 为了证明这点我被逮捕[心脏停跳]了
[08:12] both cardiac and otherwise. 不论是心脏还是其他方面
[08:14] Okay, good, so look, let’s call your coke guy, 太棒了 联系你那卖可卡因的小伙
[08:16] tell him to meet us at the club with two eight balls, 让他带着两份白粉一个围嘴和一片尿布
[08:18] a bib, and a diaper, ’cause tonight, 来俱乐部见我们
[08:20] I am gonna make you puke and duke. 因为今晚我要让你又吐又爽
[08:23] Classic. 老把戏
[08:23] Oh, speaking of classics… 说到老把戏
[08:26] …why don’t we start off by going by Cedar Tavern? 我们为什么不从雪松酒馆开始呢
[08:29] For old times’ sake, you know what I mean? 看在以前的份儿上 你明白我的意思吗
[08:31] We can get a nice base going, talk about whatever, whatever, 先喝一顿垫垫肚子 随便聊聊
[08:34] and then we’ll hit the club to celebrate 然后我们就奔向俱乐部
[08:36] you getting out of prison. 去庆祝你出狱
[08:38] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[08:39] – Yeah. I don’t wanna be Bias’d. – Biased? -我可不想被巴斯看不起 -被歧视
[08:42] You mean biased against my plan? 你对我的计划有偏见吗
[08:44] No, uh, Len Bias’d. 没有 被雷·巴斯看不起
[08:46] You know, I don’t wanna come out the gate too hard, 你知道吗 我不想让迈出那扇门变得很难
[08:47] – and then I might… – Oh…my God. -我可能会 -我的天哪
[08:50] You did get hard in prison, didn’t you? 你在监狱里一定很难 对吗
[08:52] Sure enough. Our open mic night was violent. 当然 我们的开麦之夜很暴力
[08:55] Christ. 老天啊
[08:56] Actually, yeah. 说实在的
[08:58] Let’s grab a bite first. 我们先去吃点什么
[09:00] But they got olives and cherries and shit at Cedar Tavern. 但是雪松酒馆也有橄榄和樱桃
[09:02] No, I want real food. I’m fucking starving. 不 我是说真的食物 我快饿死了
[09:05] Okay, no, this’ll still work. Tell you what. 好吧 我的计划还奏效 告诉你吧
[09:07] We’ll go by the Russian Tea Room, 我们可以路过俄罗斯茶室
[09:08] grab some to go, then head up to the park, 买点吃的带走 然后直接去公园
[09:11] – spread a nice blanket, and… – Nigga. -铺上漂亮的毯子 -老兄
[09:13] What are we, fucking teddy bears? 我们是傻呵呵的泰迪熊吗
[09:14] Why do you keep trying to have a picnic so bad? 你为什么这么执着一定要去野餐
[09:16] I-I just want your first meal on the outside 我只是想让你出狱之后的第一顿饭
[09:18] to be nice, memorable, you know? 精致难忘 你明白吗
[09:20] Whatever. Fuck a nice meal. 随便吧 去他的精致大餐
[09:21] All I ate was five-star shit in the joint. 我在监狱里吃的都是五星级的垃圾
[09:24] Jesus. But you know what? 天哪 但是你知道吗
[09:27] You know what I was craving really bad? 你知道我最想吃的是什么吗
[09:28] A hot dog from that cart outside the Jammer Group. 詹玛集团外面那个货车上的热狗
[09:31] Come on, it’s right around the corner. 快走 就在这个拐角
[09:32] Great. This’ll still work. 很好 这也很好
[09:33] We’ll grab a bottle, a couple of dogs, 我们买点喝的 两个热狗
[09:35] uh, find a nice bench somewhere. 找到一条风景好的长凳
[09:37] Like a picnic? 就像在野餐
[09:38] Yeah, sure, like a picnic. Let’s do that. 没错 就像在野餐 就这么做
[09:40] What the fuck don’t you get? 你到底中了什么邪
[09:41] I’m not eating on the goddamn ground with you. 我才不要和你坐在地上吃饭
[09:43] I said a bench! 我说的是长凳
[09:45] Since when is a bench the fu– fuck it. 从什么时候长凳也 去他妈的
[09:47] – Jesus! – It’s gonna be a great day. -我的老天爷 -真是美好的一天
[09:48] Yeah, it is, if you’d fucking let a picnic go! 是啊 如果你能放弃野餐的愚蠢想法
[09:54] What the fuck? It’s my parents. 搞什么 这是我父母
[09:56] You don’t have to whisper, Blair, they can’t hear you. 你不用这么小声 布莱尔 他们听不见
[09:59] What is this? 什么情况
[09:59] Well, it’s like I said, I’m here to help you 就像我说的 我是来帮你
[10:01] figure out where it all went wrong. 找到出错的根源
[10:04] Oh, I get it. 我明白了
[10:06] It’s like Scrooge McDuck. 就像是史高治·麦克达克
[10:08] Or that movie Scrooged. 或者是那部电影《孤寒财主》
[10:10] Or my favorite episode of Family Ties. 或者是《亲情纽带》里我最喜欢的那一集
[10:11] Or the Charles Dickens classic, A Christmas Carol, 或者是查尔斯·狄更斯的经典《圣诞颂歌》
[10:14] that those are based on. 是这些故事的原型
[10:15] Ugh, we get it, you read. 我们都懂 你饱览群书
[10:18] God, it’s so real. 天呐 这也太真实了
[10:21] I can even smell my mom’s old lasagna. 我甚至能闻到我妈妈做的传统千层面
[10:23] I used to love that stuff. 我曾经很爱吃
[10:25] Have a bite. 去尝一口
[10:26] I can do that? 我可以吗
[10:29] Do you know what date this is from, exactly? 准确地说 你知道这是哪一天吗
[10:33] Because at a certain point, my dad’s dinners 因为 从某个时候开始
[10:35] started having an added ingredient 我父亲的晚餐里开始添加一种
[10:38] that I’m sort of allergic to. 让我有点过敏的食材
[10:39] The glass you shaved into his food until he died? 直到他去世前你偷偷放进去的玻璃吗
[10:42] Yeah, that’s it. 没错
[10:45] For what it’s worth, he fucking deserved it. 个人观点 他就是活该
[10:46] It doesn’t matter. You can’t get hurt here. 这不重要 你在这不会受伤
[10:49] Well, I mean, if he’s not gonna finish it. 如果他不打算吃完
[10:53] Hey, Dad, I won my a cappella competition! 爸爸 我在阿卡贝拉比赛里获胜了
[10:56] How about a sport? 去运动不好吗
[11:03] Fuck this. I’m outta here. 去他妈的 我要离开这里
[11:05] Wait, Blair, it’s important 等等 布莱尔 这很重要
[11:06] you try to remember how you felt. 你要努力记起来你的感受
[11:08] Yeah, I remember. Trust me. 我记得 相信我
[11:11] Too well. 记得太清楚了
[11:14] Quick question, Roger. 迅速问一下 罗杰
[11:15] I can fly anywhere in the world right now, right? 我现在可以飞到这个世界的任何地方吗
[11:18] Like, throughout all of history and into the future, 就像 穿越回过去或者去未来
[11:21] and no one can see or hear me? 没人能看见我或者听见我
[11:23] And I can eat whatever I want, and do whatever I want, 但是我可以吃我想吃的 做我想做的
[11:26] and there’s no consequences whatsoever? 而且不造成任何后果吗
[11:28] Well, yes, technically, but that doesn’t solve– 严格来说 是的 但是这并没有解决
[11:30] Okay, so let’s say I wanted to get some steak frites 好吧 我想去巴黎的嬉皮士餐厅
[11:32] at L’Arpège in Paris and eat it in, 在店里吃牛排加薯条
[11:34] I don’t know, John-John’s shower. 说不好 约翰仔·肯尼迪的淋浴
[11:36] I could do that, right? 我都可以做到 对吗
[11:38] Sure, but that defeats the purpose of– 没错 但那与我们的目标无关
[11:39] Then why in the fuck would I wanna stay here 那我为什么还要待在
[11:41] in my dad’s house of horrors? 充满恐怖的我爸爸家
[11:43] I think, ideally, the point is you learn a lesson before– 我认为理想情况下 重要的是你要先学会
[11:45] – Bye-bye! – Okay. -再见 -好吧
[11:48] He’s always such a little bitch. 他永远都是那个小贱人
[11:53] Welcome to KokoMo Co Records. 欢迎来到科科莫唱片公司
[11:56] So what do you think, Dawn? 你觉得怎么样 道恩
[11:58] Oh, wow. And it’s only jazz? 好棒 只做爵士乐吗
[11:59] Yeah. Yeah. All jazz. 没错 只有爵士乐
[12:01] Hmm, sorry, but to me, jazz always sounds 抱歉 但是对我来说 爵士乐永远听起来
[12:04] like someone just shoved a bunch of instruments down the stairs. 像有人往楼梯间里塞了一堆乐器
[12:08] That’s ’cause you have shitty taste in music. 那是因为你的因为品味很烂
[12:09] Yeah. And in men. 对 挑男人也是
[12:11] Oh, fuckin’ Spencer, right? 那个斯宾塞 对吧
[12:13] No, I’m telling you, 不 我告诉你
[12:14] jazz is gonna make a big comeback, 爵士会强势回归
[12:16] and I am the guy to find the artists to do it. 我就是那个找艺术家实现一切的人
[12:19] Well, the artists better be hot and young, 那些艺术家最好性感又年轻
[12:21] ’cause if it’s not on MTV, it’s not doing shit, 因为如果上不了MTV 那就是在搅屎
[12:24] which sounds a little bit like my life right now. 听上去有点像我现在的生活
[12:27] Look at my office. 看看我的办公室
[12:29] Hey, so Dawn, what– what is your plan? 那道恩 你的计划是什么
[12:33] I don’t know. I don’t have a clue. 不知道 我没想法
[12:35] I mean, I spent my entire life busting my ass to get here, 我这辈子一直在努力爬到这个位置
[12:38] and now, literally, 而现在我是真的
[12:40] it’s illegal for me to ever trade again. 法律不允许我在交易了
[12:43] And I’m a felon. 而且我是个重犯
[12:44] And I’m– 我还
[12:45] A disgrace to my entire family. 是整个家庭的耻辱
[12:48] That’s the trifecta. 三连胜
[12:49] Yeah, so I guess I’m kind of playing it by ear. 对 所以我想就顺其自然吧
[12:55] But come on, Mo. 但说真的 老蒙
[12:57] You don’t miss it at all? 难道不想念着一切吗n
[12:59] Nope. 不
[13:00] I’m telling you, us getting kicked off the street 我告诉你 我们被金融街踢出去
[13:01] was the best thing that ever happened in our lives, Dawn. 是这辈子发生的最好的事 道恩
[13:04] – Trust. – Yeah, well. -有点信心 -好吧
[13:06] We did have some good times, though. 不过我们确实有过美好时光 对吧
[13:08] We had some great times. Dawn, we make great partners. 我们有过很棒的时光 道恩 我们是超棒的合伙人
[13:11] Uh, yeah, well. 好吧
[13:13] Except we weren’t partners. 只是我们不是合伙人
[13:15] That shit again? 又提这事
[13:16] Listen, I wish I could go back, okay? 听着 我希望自己能回到过去 好吗
[13:19] I would make you my partner. 我会让你做我的合伙人
[13:22] You were right; I was wrong. I’m sorry. 你说得对 我错了 很抱歉
[13:26] You know, that’s all I ever wanted to hear. 知道吗 一直以来我就想听这些
[13:30] – You really mean it? – Yeah, I mean it. -你是认真的吗 -当然 我是认真的
[13:31] Dawn, I would do anything to make it up to you. 道恩 我愿意做任何事弥补你
[13:34] I would go back and change a bunch of shit if I could 我愿意回到过去 改变我能改变的事
[13:36] with work and with us. 对工作 和对我们
[13:38] Trying to do both at the same time 我试着同时做好这两件事
[13:39] – just fucked ’em both up. – I know. -结果只是搞砸了 -我知道
[13:41] We need to pick a lane, huh? 我们需要选个道 对吧
[13:43] We need to pick a lane. 我们需要选个道
[13:46] I mean, so if you were to, 那如果你要
[13:49] you know, pick a lane, 选个道
[13:52] what lane would you pick? 你会选择哪条道
[13:54] I’m so glad you asked, Momo. 我很高兴你问了 蒙蒙
[13:56] Me too. 我也是
[13:59] – I need a job, you know, bad… – Yeah. -我需要一份工作 急需 -对
[14:01] …if I’m gonna be able to stay out. 如果我想继续留在外面的话
[14:03] Well, you need a job, you got a job. 你需要工作 你就有工作
[14:05] Of course, Dawn, I told you, 当然了 道恩 我告诉你了
[14:06] I’ll-I’ll do anything– anything to make it right. 我愿意做任何事 任何事 来弥补你
[14:09] You got it. 没问题
[14:11] Oh, Mo, God, you are the best. 老蒙 天呐 你最好了
[14:18] – Oh, thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[14:21] All right, now, come on, let’s go to Cedar Tavern 好了 来吧 我们去雪松酒馆
[14:23] and get you shit-faced and shit-butt. 让你喝得脸煞白 屁股也煞白
[14:26] You’re gonna shit on yourself! 让你喝得直接拉裤子
[14:28] Oh, you’re really stuck on the shit thing, huh? 你真的跟屎屁尿过不去了 对吧
[14:30] – Oh, yeah. Let’s go. – Can’t wait. -当然 走吧 -迫不及待了
[14:32] Keith, Keith, please. 基斯 基斯 拜托
[14:34] Look into your heart. 看看你的内心
[14:35] You and I share at least one testament, don’t we? 你和我至少享有一个共同遗嘱 对吧
[14:38] You. 你
[14:39] You’re fired. 你被炒了
[14:40] You can’t do this, Keith. 你不能这么做 基斯
[14:42] Thank G-G you’re here. 谢天谢地你在这里
[14:44] I think I made it abundantly clear 我想我说得非常清楚
[14:46] I can do whatever the fuck I want. 我可以做我想做的任何事
[14:50] And if that means firing 如果这意味着炒掉
[14:51] every useless face jock in this joint– 这工厂所有没用的猛男
[14:55] I’m not talking about them, I’m talking about me. 我不是说他们 我是说我
[14:57] My company credit card was just… 我的公司信用卡刚刚
[15:01] …was just… 刚才
[15:05] Tiff. 蒂芙
[15:06] …was declined. 被拒绝了
[15:08] At Victoria’s Secret, yeah. 在维秘内衣 没错
[15:10] Do you know how embarrassing it is 你知道这有多丢人吗
[15:11] to take a thong off that you just said 要脱掉一条你刚说
[15:14] you were gonna wear out? 打算穿走的丁字裤
[15:15] It was the worst moment of my life. 那是我这辈子最丢人的时刻
[15:17] Well, your husband was just shot today. 你的丈夫今天刚中枪
[15:20] And I thought you were gonna go visit him, 我以为你要去探望他
[15:22] but you went shopping. 但你却去购物了
[15:24] The point is, we brought you on to take our company public, 关键是 我们请你让公司上市
[15:27] not ruin our lives. 不是毁了我们的生活
[15:29] I mean, Chris here has been with Pfaffashions 克里斯从一开始就在
[15:31] from the beginning. 法夫时尚工作了
[15:32] Yeah, you can’t just throw him out like trash! 对 你不能像扔垃圾一样扔了他
[15:35] Then who’s gonna throw out the trash? 不然谁来扔垃圾呢
[15:37] Actually, Tiff, let me give you a choice. 其实蒂芙 我给你个选择吧
[15:40] Would you rather keep Chris 你更愿意留下克里斯
[15:42] or keep your company credit card? 还是留下你的公司信用卡
[15:44] Get the fuck outta here, Chris. You heard the boss. 快给我滚 克里斯 你听到老板的话了
[15:46] Yeah, that was a test. You failed. 对 刚才是测试 你失败了
[15:48] You don’t get either. 你哪个都得不到
[15:49] This is not your personal ATM machine. 这不是你的ATM机
[15:51] His name is Chris. 他叫克里斯
[15:52] I meant the company. 我是说公司
[15:55] What does that mean? 那是什么意思
[15:56] Ass to mouth. 屁股对嘴
[15:57] Oh, Tiff. 蒂芙
[15:58] I made the accountants aware that, 我已经通知了会计
[16:00] from now on, you are not authorized 从现在起 你无法再
[16:02] to spend a single cent 花一分钱
[16:04] unless it’s a legitimate business expense. 除非是正经的商业支出
[16:08] Case closed. Good night. 就这么简单 晚安
[16:09] Please don’t do this to me, Keith. 请别这么对我 基斯
[16:11] You can have sex with Chris. He goes hard. 你可以跟克里斯做爱 他很硬
[16:13] Or Giancarlo! He’s my bottom bitch! 或吉安卡洛 他是跟了我最久的男宠
[16:17] Oh, Tiff! 蒂芙
[16:18] I need a couple of shots of tequila! 我要两杯龙舌兰
[16:20] You guys celebrating something? 你们在庆祝吗
[16:22] My new freedom and my new job. 我的薪自由和我的新工作
[16:24] – Right, Mo Mo? – Oh, yeah. -对吧 蒙蒙 -当然
[16:26] Can’t wait to start working together again. 我等不及跟你再次一起工作了
[16:28] I mean, not really working together. 不是真的一起工作
[16:31] What do you mean? 你什么意思
[16:33] I mean, I don’t plan on actually working at your label. 我没打算在你的唱片公司工作
[16:36] I just need a company name to satisfy my parole officer. 我只需要一个公司名告诉我的假释官
[16:39] Being employed is a condition of me staying out, so– 找份工作是我留在外面的条件 所以
[16:42] was that not clear? 我没说清楚吗
[16:43] No, it wasn’t clear! 没有 完全没说
[16:44] You said, “Pick a lane.” 你说 “选条道”
[16:46] I think we’d both rather walk into a lane of traffic 我想我们都宁愿走进满是车子的道
[16:48] than ever work together again, am I right? 也不愿再一起工作了 对吧
[16:50] Yes, you’re right. Agreed. I mean, fuck that lane. 对 你说得对 我同意 去他妈的道
[16:52] So, uh, if my PO calls, 所以 如果我假释官打电话来
[16:55] you’ll lie and say I work there? 你就撒谎说我在那工作对吗
[16:56] Dawn, of course. 道恩 当然
[16:57] Come on. 拜托
[16:58] Even though you don’t work there, 就算你不在那工作
[17:00] because we both agreed that work is not the lane 因为我们都同意那份工作不是那条
[17:02] that either of us would pick 我们会选择的道
[17:03] between the two lanes as discussed. 在我们说的那两条道中
[17:07] Oh, God, I missed your crazy ass. 天呐 我太想你这个疯子了
[17:09] Oh, I missed you, too, Dawn. You have no idea. 我也想你 道恩 你根本想不到
[17:12] Ah, come on, come on. Let’s toast. 来吧 来吧 我们敬一杯
[17:17] – To us. – To us. -敬我们 -敬我们
[17:26] Can we have two more? 能再给我们两杯吗
[17:28] Recently-appointed Congressman 最近刚被任命的国会议员
[17:28] – Dawny. – Oh, my God! -道恩 -天呐
[17:31] Fuck. 妈的
[17:32] – Blair just got shot! – The fuck? -布莱尔中枪了 -什么鬼
[17:35] Remains in a coma… 在暗杀未遂后
[17:36] – Shit! – After the assassination attempt. -妈的 -依然在昏迷当中
[17:39] Sources say he might not make it. 消息人士称他可能无法活下去
[17:41] What are you doing down there? 你在下面干什么
[17:44] Praying. 祈祷
[17:45] Oh, yeah. Blair. 对 布莱尔
[17:49] Blair? 布莱尔
[17:51] Blair? 布莱尔
[17:54] Roger, you go here? 罗杰 你也来这里了
[17:56] I’ve been looking all over creation for you. 我满世界找你
[17:58] Where have you been? 你去哪里了
[17:59] Uh, everywhere. 哪都去了
[18:01] I watched Bob Fosse choreograph All That Jazz. 我看着鲍勃·佛西给《爵士春秋》编舞
[18:03] That way he fucked around, it should’ve been called 他睡遍所有人的样子 应该叫做
[18:05] All That Jizz. 《精液春秋》
[18:06] And then I fucked around and got a triple double 然后我瞎搞一通 在91年NBA决赛
[18:08] 得分 篮板 助攻 抢断 盖帽中 有三项技术统计达到两位数
[18:08] at the ’91 finals! 来了个三双
[18:10] And then I fucked most of my high school, 然后我操了大部分高中同学
[18:12] which led to a teensy killing spree. 演变成后来的小小杀人狂欢
[18:14] This was not supposed to be 这次本不该是
[18:15] Blair and Ted’s Excellent Adventure. 《布莱尔和泰德的历险记》
[18:17] It was supposed to be a deeply personal journey 这本来是个深度挖掘自我的旅程
[18:19] through your life so you can learn from your mistakes 回顾自己的生活 从过错中学习
[18:21] in time to save your soul. 及时拯救自己的灵魂
[18:22] Okay, well, it was actually 好吧 其实
[18:23] more like that movie Westworld 这更像《西部世界》电影
[18:25] than it was like Bill and Ted’s, 而不是《比尔和泰德的历险记》
[18:27] on account of all the killing and fucking. 如果从杀戮和性爱来说
[18:29] But I hear you, and I will learn 但我明白你说的 我会学会
[18:32] all the lessons, Roger. 所有的教训 罗杰
[18:33] I promise. 我保证
[18:35] It’s just… 只是
[18:37] I just figured, since I got shot, 我觉得 既然我中枪了
[18:39] it would be okay if I, you know, 我也可以先稍微
[18:42] had a little fun first. 放纵一下
[18:43] We have a little fun first. 我们先享点乐子
[18:47] Dinosaur blood? 恐龙血
[18:48] The actual cake Marie Antoinette said 这是玛丽·安托尼特皇后说
[18:50] “let them eat cake” about? “让他们吃蛋糕吧”的真实蛋糕
[18:52] I mean, it’s pretty dry, but it’s history! 虽然有点干 但这是历史
[18:55] This has to be against the rules. 这肯定违规了
[18:57] Fuck the rules. 去他妈的规矩
[18:59] I missed you. 我想你了
[19:00] This might be our only chance to be together again. 这或许是我们再次在一起的唯一机会了
[19:03] – You’ve been in the shower forever! – Oh, look, look, look! -你洗了好久的澡 -快看快看
[19:05] We’re gonna be late, John-John. 我们要迟到了 约翰仔
[19:10] That’s big, right? 很大 对吧
[19:12] Talk about vote for Kennedy. 不投给肯尼迪合理吗
[19:16] I do like history. 我确实喜欢历史
[19:17] Well, then, get over here. 那就过来吧
[19:21] Try this. 吃吃这个
[19:22] A peasant made it. 农民做的
[19:29] I missed this. 我想念这个
[19:31] Us. 我们
[19:34] Me too. 我也是
[19:37] And I meant what I said before. I– 而且我之前说的是真心的 我
[19:40] I didn’t mean for it to end like that. 我不想让事情变成这样
[19:42] I didn’t wanna hurt you. 我不想伤害你
[19:46] I’m sorry, Roger. 抱歉 罗杰
[19:48] I still love you. 我还爱你
[19:56] Fuck. 妈的
[19:59] Yeah. 是啊
[20:04] Oh, God. 天呐
[20:24] Okay. All right, come on. That was nice, though. 好了 来吧 但这很不错
[20:25] No, you–no, you–no! 不 你 不 你
[20:27] You’ve gotta–you can’t. What if this is it? 你得 你不能 如果
[20:29] What if you mean if this it? 如果就这样了呢
[20:30] What if this is… 如果这就是
[20:30] How’s he gonna fucking know 他怎么会知道
[20:31] if I went and said goodbye to him or not? 我是否过去跟他告别了
[20:32] – He’ll know! I’ll know! – Get out of there. Fuck! -他会知道 我会知道 -滚开 妈的
[20:36] Hey. Hey, Blair. Buddy. 布莱尔 兄弟
[20:43] All right, put her there. 好了 握个手
[20:45] Get–you-you hang in there, buddy. 来 你坚持住 兄弟
[20:48] You’re gonna be fine. 你会没事的
[20:50] Bye, Blair! 再见 布莱尔
[21:00] No, we gotta stop. I can’t do this. 不 我们得停止了 我不能这么做
[21:03] Wait, didn’t you just do it? 等等 你不是刚做了吗
[21:05] Yes, but that was just to teach you a lesson about selfishness. 对 但这只是为了教你关于利己主义的教训
[21:08] At some point in your life, you stopped caring 在你生命中的某一刻 你会不再
[21:11] about anybody but yourself. 关心任何人 除了自己
[21:13] That’s what today was supposed to be about, 这就是今天的意义
[21:15] you learning that and vowing to change 你要学会这点 并发誓改变
[21:17] in a real enough way to earn a chance 做出真正的改变 获得一个
[21:18] to make things right. 改邪归正的机会
[21:20] Instead, you just yanked it to John-John. 但正相反 你在约翰仔面前抽插
[21:23] Look! It doesn’t fit. 看 不合适
[21:25] Talk about getting off. 说什么高潮
[21:26] I told you, Rog. Pay up. 我说了 罗杰 付钱
[21:28] I still can’t believe Nordberg from Naked Gun 我还是不相信《白头神探》的诺德伯格
[21:31] killed two people. 杀了两个人
[21:32] No, no, no, it didn’t fit. 不不 不合适
[21:33] They must acquit. 他们必须宣布无罪
[21:35] Oh, I know, let’s go to Brentwood 我知道了 我们去布伦特伍德
[21:36] the night of the murder– double or nothing. 去凶案发生的当晚 加倍或输个精光
[21:38] This has to stop. 不能再这样了
[21:39] If you don’t wanna learn your lesson, 如果你不想学习教训
[21:40] that’s up to you, but I can’t be part of it. 那是你的选择 但我不能成为其中的一部分
[21:42] – Goodbye, Blair. – Wait, you’re right. -再见 布莱尔 -等等 你说得对
[21:43] I’m ready to learn whatever lesson 我准备好学习任何
[21:45] I’m supposed to! 要学的教训了
[21:49] I deserve to go to hell. 我该下地狱
[21:54] Been here the whole time. 我一直在这里
[21:56] – Tiff, I want a divorce. – Okay, fine. -蒂芙 我想离婚 -好吧
[21:58] I was gone for ten minutes 我就离开了十分钟
[21:59] to get my paws and claws done for your big awakening. 去给自己做了个指甲 迎接你醒来
[22:03] Or your funeral. 或你的葬礼
[22:04] But either way, it was for you. 但无论如何 都是为了你
[22:06] Well, this is for you too. 这也是为了你
[22:09] I’m tired of living a lie. 我厌倦了活在谎言中
[22:10] I’m tired of hurting people. 我厌倦了伤害别人
[22:13] I-I wanna find someone I can make happy, 我想找个让他幸福的人
[22:15] and you deserve that too. 你也值得这样
[22:16] – Ooh, they’re still wet. – Sorry. -指甲还湿着 -抱歉
[22:19] I’m gonna quit my job. 我要辞职
[22:20] I’m gonna do something I actually like 我要做些我喜欢的事
[22:22] that makes the world a better place. 能让世界变得更好
[22:24] So, sorry, this has nothing to do 不好意思 这与我
[22:26] with me spending your first day in a coma shopping 在你中枪后昏迷的第一天我不在无关吗
[22:29] and at the spa and Honey, I Shrunk the Kids? 我其实去做水疗和看《亲爱的我把孩子缩小了》
[22:31] ‘Cause as I say it out loud, it does sound really bad. 因为当我说出来后 听着很无耻
[22:34] How was that movie? 那电影怎么样
[22:35] If you live, you have to see it. 如果你活下来 应该去看看
[22:37] I’ve always liked Rick Moranis. 我一直很喜欢里克·莫拉尼斯
[22:38] I love him. 我超爱他
[22:39] He has leading man energy. 他有男主角的能量
[22:40] Big dick energy. 大屌能量
[22:43] I love you. 我爱你
[22:45] And I want you to be happy. 我想让你幸福
[22:46] And from now on, I’m gonna be good and true 从现在开始 我要做个真诚的好人
[22:49] and never do anything selfish again. 再也不做任何自私的事了
[22:51] There he is. The golden boy. 他在这 黄金男孩
[22:53] I was worried for a second, champ. 我还担心了一秒 小子
[22:55] Who are all these white men? 这些白人都是谁
[22:57] Oh, only a who’s who of the RNC. 就是共和党全国委员会的一些人
[22:58] I thought the RNC hated me. 我以为共和党全国委员会恨我
[23:00] They did, until your assassination attempt. 之前是 直到你遭受了暗杀
[23:02] And now you are polling through the roof, sir. 现在你的民调高过天际了 先生
[23:04] Buckle up, Pfaff. 系好安全带 法夫
[23:06] You’re in for a rocket ride to the moon. 你要坐着火箭去月球了
[23:09] Well, unfortunately, you’re too late. 很不幸 你们来迟了
[23:11] I’m quitting politics for good. 我要永远退出政界了
[23:14] And there is nothing you can offer us 无论你们给我什么条件
[23:16] that will change that. 我都不会改变想法
[23:18] How about unlimited power, sex, and money? 如果我说有无限权力 性爱和金钱呢
[23:26] – I mean, we can kick it around. – It’s worth a conversation. -我们可以商量下 -这能谈谈
[23:27] It’s–maybe just a chat. 或许就稍微说说
[23:29] We’re gonna come around to yes. 我们打算同意
[23:32] Oh, jeez. 天呐
[23:34] Hey, be honest with me, Dawn. Did I do that to him? 跟我说实话 道恩 这是我害了他吗
[23:37] What? No. 什么 不是
[23:39] No! He made his choices. 不 他做出了选择
[23:41] – Yeah. – And shit happens. -对 -而且总会发生坏事
[23:42] Life is about doing what and who you want at all times 生活就是一直做你想做的事
[23:46] because you never know when your time is up. 因为你不知道什么时候就嗝屁了
[23:51] Ah, shit. 见鬼
[23:52] Look, this place is just gonna have to fuckin’ do. 听着 这地方不行也得行了
[23:54] Yeah, it has a charm to it. 对 这里有自己的魅力
[23:56] Besides, all I really need to do 再说 我只需要
[23:57] is just get fucked up. 喝得烂醉如泥
[23:59] Dawn, Dawn, just listen to me for a second. 道恩 道恩 听我说一会
[24:02] I am tired of wasting time. 我厌倦了浪费时间
[24:03] Right? 对吧
[24:04] Y-you are the closest person in my entire life. 你是我生命中最最亲近的人
[24:06] You’re like family to me. 你就像我的家人
[24:08] Oh, God, Mo, you are my family. 天呐 老蒙 你就是我的家人
[24:11] God, I love you. 老天 我爱你
[24:12] I love you too. 我也爱你
[24:13] Which is why I don’t wanna keep fucking wasting all this time 所以我不想一直浪费时间
[24:15] trying to be all these different things for each other 试着做不适合彼此的角色
[24:17] when we should just be focused on being 而我们应该把重心放到
[24:19] the one thing that we know we were both meant to be. 我们唯一知道自己对彼此的意义上
[24:21] Yes. 对
[24:22] – A couple… – Friends. -情侣[一对] -朋友
[24:23] – …of friends. – Oh, my God. -朋友 -天呐
[24:25] A couple of friends. 一对朋友
[24:26] Took the words right out of my mouth. 抢走了我嘴里的话
[24:28] Yes! I mean… 对 我是说
[24:29] …it’s been staring us in the face this whole time. 这一直摆在我们眼前
[24:33] Uh, point of clarity, though. 但说清楚一点
[24:34] Last night, that was… 昨晚 那非常
[24:36] – Great. Fuckin’ amazing. Fucking outstanding. – Yes. Yes. -棒极了 无与伦比 畅快淋漓 -对对
[24:39] But that’s the kind of shit a– 但那种事
[24:41] a real couple of friends can do. 是真正的朋友才会做的
[24:43] – You know, that’s the benefit of-of friends. – Yeah. -那是朋友间的福利 -对
[24:46] They should come up with a term for that. 人们应该想一个专有名词
[24:49] Friends with… 朋友也…
[24:51] – Uh, fucking. – Yes! -上床 -对
[24:52] Friends with fucking! 朋友也上床
[24:53] – Sure. – God, that’s good. -当然 -天呐 太妙了
[24:55] That’s good. 太妙了
[24:56] Plus, I just got out of the joint, you know? 再说 我刚出狱 知道吗
[24:58] It was kinda urgent. 情况紧急
[25:00] I mean, there was no time to teach some new guy 没有时间教新人
[25:03] all the codes when, hey, you already know ’em. 所有的步骤 毕竟你已经都知道了
[25:05] I know the codes. 我知道步骤
[25:06] Up, up, down, down, left, right, left, right. 上上下下 左右左右
[25:08] P, a, p, a. Pussy, ass, pussy, ass, start. 逼屁逼屁 逼 屁眼 逼 屁眼
[25:10] Finish. 完活
[25:12] We probably shouldn’t do that anymore. 我们或许不该再那么做
[25:14] – What? – Besides, I don’t want you -什么 -再说 我不希望你
[25:15] falling in love with me again. 再爱上我
[25:20] Who-who needs that? 谁需要那些
[25:22] Oh, God, this feels great! 天呐 我感觉好棒
[25:24] I mean, I feel so great. I mean, not physically. 感觉太棒了 不是身体
[25:27] No. I feel a little queasy. 其实我感觉有点恶心
[25:29] Yeah. But emotionally, I feel great. 但情感上 我感觉棒极了
[25:32] Right there, yeah, I’m right there with you. 没错 我跟你一样
[25:34] Oh, God, Mo. 天呐 老蒙
[25:36] I gotta piss. 我得尿尿了
[25:37] Oh, okay. That’s cute. 好 真可爱
[25:39] Yeah. 对
[25:42] Okay. 好了
[25:48] *Your lips were like* *你的嘴唇就像*
[25:50] *A red and ruby chalice* *红艳艳的高脚杯*
[25:54] *Warmer than a summer night* *比夏日夜晚更加温暖*
[25:59] Fuck. 妈的
[26:02] *The clouds were like* *云朵就像*
[26:03] *An alabaster palace* *雪花石膏宫殿*
[26:08] *Rising to a snowy height* *来到雪花形成的地方*
[26:15] *Each star its own* *每颗星星都有自己*
[26:17] *Aurora borealis* *北极光*
[26:22] *Suddenly, you held me tight* *突然你抱紧我*
[26:28] *And we saw* *我们看见*
[26:29] *The midnight sun* *半夜太阳*
[26:37] Thank you all for being here. 谢谢大家到来
[26:40] Getting shot has made me realize so many things. 被枪击中让我意识到很多事情
[26:45] – I wanna try to stand for this. – No, honey. -我想试着站起来 -不 亲爱的
[26:47] No. I have to. 不 我必须
[26:48] – Okay. – Be my legs. -好 -做我的腿
[26:49] He wants to stand. 他想站起来
[26:51] I wanna show my would-be assassin that… 我想让那个差点成为我杀手的人看到
[26:54] …you did not win. 你没有赢
[26:56] Oh, my. 天呐
[26:58] You did not intimidate me. 你没有吓到我
[27:01] Getting shot has made me realize… 被枪击中让我意识到
[27:04] so much. 很多事
[27:06] For one… 首先
[27:08] …it’s not that bad. 这没有那么糟
[27:12] I mean, ho! 瞧瞧我
[27:18] Look at me! I’m fine. 看看 我没事
[27:21] Guns are nothing to be afraid of. 枪支没什么可怕的
[27:23] And two, this whole thing could have been avoided 其次 这整件事本可以避免
[27:26] if every American had a gun, 只要所有美国人都有枪
[27:30] which is why I am dedicating the rest of my career 所以我要把余生致力于
[27:33] to gun control, specifically… 枪支控制 具体来说
[27:35] the abolishment of it! 是废除枪支控制
[27:38] Hey, what in the literal fuck is going on? 这里到底是怎么回事
[27:40] $1 million went missing from the company last night. 昨晚公司少了一百万
[27:42] I know it was you. 我知道是你
[27:43] I just don’t know how you did it. 我只是不知道你是怎么做到的
[27:44] Did you know political donations 你知道政治捐款
[27:46] are a legitimate business expense? 是一项合理的商业支出吗
[27:48] And while politicians’ salaries are quite low, 虽然政治家的工资少
[27:50] they can basically use campaign funds 他们可以把竞选资金
[27:52] as their own personal ATMs, 当作自己的个人ATM机
[27:55] and I don’t mean ass to mouth. 我说的不是屁股对嘴
[27:58] Oh, Jesus. 天呐
[27:59] Who the fuck is thinking that? 谁会这么想啊
[28:00] – Some people. – Okay, look. -有些人 -好吧 听着
[28:01] Did you know 你知道
[28:03] that this little finance fund fraud 这个金融诈骗
[28:05] – is gonna be a f-failure? – Weak. -注定要失败吗 -弱鸡
[28:07] And I’d like to thank my wife Tiff and her company 我想感谢我妻子蒂芙和她的公司
[28:10] Pfaffashions for kicking off my very first 法夫时尚贡献了我的第一笔
[28:13] campaign finance fund 竞选资金
[28:14] for my reelection. 为我的连任竞选所用
[28:16] Thank you. I love you, babe. 谢谢 我爱你 宝贝
[28:17] I love you, babe. 我爱你 宝贝
[28:18] – Babe. – Babe, I love you more. -宝贝 -宝贝 我更爱你
[28:19] Babe. 宝贝
[28:20] Babe. 宝贝
[28:24] She got me! 她击中我了
[28:25] She got me! 她击中我了
[28:28] If Jesus had a gun, he’d be alive today. 如果耶稣有枪 他能活到现在
[28:33] Yeah! 没错
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme