Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] They’re Skants by Pfaffashions. 这就是法夫时尚的宽摆裙
[00:06] My brother Lenny survived Black Monday 我哥哥莱尼活过了黑色星期一
[00:09] only to tragically succumb to injuries. 但最终被伤病打败
[00:11] We’re in this together now, brother. 我们现在是一条绳上的蚂蚱了 兄弟
[00:13] Newly elected congressman 新当选的国会议员
[00:15] in scandalous behavior. 有着不雅的性行为
[00:17] I urge Governor Putnam to fill the vacant seat 我敦促普特南州长任命
[00:20] by appointing Blair Pfaff the next congressman. 布莱尔·法夫填补空缺 成为下一任国会议员
[00:23] Black Monday was my fucking idea. “黑色星期一”其实是我的主意
[00:25] Someone confessed to Black Monday. 有人自首了黑色星期一的事
[00:25] 黑色星期一背后的邪恶女巫 道恩·达西是如何精心策划了世纪金融犯罪
[00:27] I’m gonna get you out of this fucking place. 我会把你从这破地方救出来
[00:28] Momo, you still don’t get it. 蒙蒙 你还是没懂
[00:30] I don’t need you at all. 我根本不需要你
[00:33] One, two, three. 一 二 三
[01:10] I don’t know, Brucie. 我不知道 布鲁西
[01:11] I think that 67’s a little too bright for the tenor. 我觉得六七和弦高音部分太亮了
[01:14] Tell you what, let’s switch back to the 47. 这样吧 我们改回四七和弦
[01:17] I’m kind of missing that nice mid-forward growl. 我有点怀念那美妙的中低音
[01:21] Okay. 好的
[01:24] Don’t touch the board, Mo. 别碰面板 老蒙
[01:25] Yep. 好的
[01:27] Motherfucker, fill my order or your ass is grass, 混蛋 赶紧帮我买 否则你是草
[01:30] and I am the fucking nigga-saurus! 而我是黑人草食动物
[01:32] – Inmate! – What? -囚犯 -什么事
[01:33] I got the supplies you asked for. 你要的我给你拿来了
[01:35] Drop it. 放下吧
[01:35] Trish, where the fuck are my earnings? 翠西 我的收益在哪里
[01:38] What the fuck are you doing? 你到底在做什么
[01:39] Sue, the job is called runner, not walker. 苏 这份工作叫”跑腿” 不叫”走腿”
[01:41] Why are you always fucking walking? 你为什么总是在慢慢走
[01:43] Um, well, I got you. 我知道你很忙
[01:44] Think it might be time to sell that Nintendo stock 我想可能是时候把你帮我买的
[01:47] you put me in. It already doubled. 那支任天堂股票卖掉了 它已经翻倍了
[01:47] No, no, no, the shit is gonna triple, all right? 不不不 这支股票会上涨三倍 好吗
[01:50] They’re coming out with a new portable video gaming system 他们要推出一款新便携式视频游戏系统
[01:52] called the Game Boy. It’s gonna be huge. 叫做”游戏小子” 一定会大卖[巨大]
[01:54] If it’s portable, shouldn’t it be small? 如果是便携式的 难道不该很小吗
[01:56] What? Huge as in popular. 什么 大卖是指很流行
[01:58] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[02:00] The day I started handling your money 自从我开始帮你理财
[02:01] is the day you started handling a lot more 你就开始买更多
[02:03] top-shelf ass, am I right? 高级货了 对吗
[02:04] – That’s true. – Am I right? -没错 -我说得对吗
[02:05] – That’s true. – All right. -没错 -好吧
[02:06] Now, who does a bitch have to shiv 我该把谁捅了
[02:07] to get a hot pastrami on rye 才能从卡内基餐馆买份
[02:09] from Carnegie’s up in here, okay? 热熏牛肉配黑麦面包送上来
[02:10] – On it. – Get on it. -我就去 -去吧
[02:12] Oh, no, no, no, no, no. Don’t worry about it. 不不不 别担心这个
[02:15] I actually enjoy sitting here holding my breath 我其实很喜欢屏住呼吸坐在这里
[02:17] with my dick in my hand like Mike Hutchence! 像迈克尔·哈钦斯一样骄傲地上吊
[02:17] 迈克尔·哈钦斯 INXS乐队主唱 1997年突然上吊自尽
[02:46] Tiff, do you know where my Hermès pocket square is? 蒂芙 你知道我的爱马仕方巾在哪里吗
[02:49] How the fuck should I know? Ask Rosa. 我怎么知道 去问罗莎
[02:54] Forget it. 算了吧
[02:54] I cannot be late for the train. I have a very big day today. 我不能赶不上地铁 今天是我的大日子
[02:59] Get right back here. Now. 快回来 快点
[03:06] Is that a new suit? 这是件新西装吗
[03:07] – Yes, why? – That’s weird. -是的 怎么了 -好奇怪
[03:08] I don’t recall signing off on any new purchases. 我不记得买过任何新东西
[03:11] Well, I’m sorry. 抱歉
[03:12] It’s just everyone on the hill 只是国会所有人
[03:13] is wearing Donna Karan this session. 这段时间都穿唐娜.凯伦的衣服
[03:14] I don’t care what they’re wearing. 我不在乎他们穿什么
[03:15] I care what you’re making, which, last I checked, 我只在乎你挣多少 而我上次查时
[03:17] is an embrassing 45k a year. 只有每年区区四万五
[03:21] I’m not sure it’s appropriate 我觉得你不合适
[03:22] for you to be just buying designer duds willy-nilly. 随意买设计师名牌来穿
[03:26] Come on. 拜托
[03:27] Pfaffashions is on pace to make 11 mil this year. 法夫时尚今年有望挣110万美元
[03:29] – The fuck do you care? – Fine, keep the suit. -你计较些什么 -好吧 留下这套西装
[03:32] I’ll just take it out of next month’s allowance. 我从你下个月的零用钱里扣
[03:34] What? 什么
[03:35] You bought Giancarlo six bespoke tracksuits. 你给吉安卡洛买了6套定制运动服
[03:37] And a Kawasaki Ninja. 和一辆川崎忍者摩托车
[03:38] – Vroom, vroom. – Mm, mm, mm. -超酷的摩托 -是的
[03:39] Okay, you know what? Stay out of it, Giancarlo. 知道吗 别掺和[出去] 吉安卡洛
[03:42] Little late for that, am I right? 有点迟了 对吗
[03:44] Yeah. 是的
[03:47] Blair, as long as I make the money, 布莱尔 只要是我挣钱
[03:49] I wear the pants– 我就是穿裤子的那个[一家之主]
[03:50] present circumstance excluded, ‘kay? 不包括现在的场景 好吗
[03:52] – Have fun playing politics. – Vroom. -祝你玩弄政治开心 -加油
[03:54] You know what? For the last time, 知道吗 我最后说一次
[03:55] it’s very noble stuff that I’m up to, okay? 我要去做的是非常高尚的事 好吗
[03:58] There’s no greater honor than public service, Giancarlo. 没什么比公共服务更光荣了的了 吉安卡洛
[04:02] Found your pocket square, bub. 找到你的方巾了 小伙子
[04:06] I’m going. 我要走了
[04:06] Ooh, what a coincidence. 真巧
[04:08] I’m coming! 我要来了[高潮]
[04:12] All right, guys, 好吧 伙计们
[04:13] “What Are You Doing the Rest of Your Life” take 37. 《余生你要做何事》 三十七次录音
[04:17] Guess I’ll be doing this shit the rest of my life. 我猜我余生都要录这首破歌
[04:19] Excuse me? 你说什么
[04:20] Nah. 没什么
[04:28] Yeah, it’s better. It’s better, right, Yaya? 是的 好多了 好多了 对吗 亚亚
[04:33] I don’t know. 我不知道
[04:34] Uh, maybe 86 the 75-309. 也许去掉75-309
[04:39] What? There’s no mic 7530– 什么 没有7530这个…
[04:44] 867-5309. Jenny. 《867-5309珍妮》
[04:47] You should have gone with 777 93-11, 你该更喜欢777-9311
[04:49] but I keep forgetting you’re half white, so… 但我一直忘记你是半个白人 所以
[04:51] I am Black and Palestinian, 我是半个黑人 半个巴勒斯坦人
[04:53] and I’ve told you that every single week since we’ve met. 从我们第一次见面 我每周都这么告诉你
[04:55] Look, did you get the thing or not? 听着 你搞到那东西了吗
[04:57] Yep. 是的
[05:00] Great. 太好了
[05:00] So you’re really going all in, huh? 所以你真的要全力以赴吗
[05:02] Oh, yeah. 是的
[05:03] Bought the ring, closed down the house. 买了戒指 买了房子
[05:06] Yeah. 太好了
[05:07] Oh, speaking of which, do you think 说到这里 你觉得
[05:09] that she would like pile carpets or Berber carpets better? 她会更喜欢毛绒地毯还是柏柏尔地毯
[05:12] – I can’t decide. – You know, hos like Berber. -我定不下来 -婊子都喜欢柏柏尔地毯
[05:15] Bruce, do you fucking mind? I’m gonna marry this ho. 布鲁斯 你疯了吗 我要娶这个婊子
[05:18] Just turn some knobs or something. 转你的小按钮吧
[05:19] Homey, the house on its own is already a giant swing, 兄弟 那幢房子本身就花了一大笔钱
[05:23] and now you’re gonna decorate that motherfucker 你现在还要装修
[05:25] – without her input? – Goddamn right. -不要她出一分钱吗 -没错
[05:27] Every other guy your age, they’re getting sports cars, 每个你这个年纪的人 都在买跑车
[05:30] and they’re, like, plowing hookers, 找妓女
[05:32] and you’re moving to the suburbs? 而你要搬去郊区吗
[05:34] It’s–sounds like a cry for help. 这听起来像是在呼救
[05:37] Well, listen, I’ve already had every toy, okay? 听着 这些我都玩过了 好吗
[05:39] And every hooker from high-class 我睡过所有妓女[胡克]从高级的
[05:41] – to John Lee. – What? -到约翰·李 -什么
[05:42] Quitting Wall Street was a blessing. 离开华尔街是种幸运
[05:44] Well, technically you were kicked off 严格来说 你是因为数十年的
[05:45] for decades of transgressions. 违法行为被赶出来的
[05:47] The point is, I don’t want to be 关键是 我再也不想
[05:49] about transgressions anymore. 干任何违法行为了
[05:50] I want to be about progressions, 我想进步
[05:52] both of the life and the chord variety. 无论是生活还是和弦的变化
[05:54] It’s time for me to start making more than just money. 是时候做一些赚钱之外的事情了
[05:57] Damn, that was stupid and beautiful. 见鬼 听起来又蠢又迷人
[06:01] You’re right. I should pick the drapes first. 你是对的 我应该先选窗帘
[06:04] ‘Cause they say they’re supposed 因为他们说窗帘
[06:05] to match the carpet, am I right? 应该和地毯配套 对吗
[06:08] – You doing a pube joke? – Doing a pube joke. -你在讲阴毛玩笑吗 -阴毛玩笑
[06:10] – Pubes. – Pubes! -阴毛 -阴毛
[06:11] My man. 老伙计
[06:12] Frankly, I would kill 老实讲 我撞破脑袋
[06:14] to have my company taken public 都希望雷曼两兄弟
[06:17] by the Leighman Brothers. 认购我的上市股票
[06:19] I don’t think that’s the end of the sentence. 我认为他还有话要说
[06:21] But… 但是…
[06:21] No, he’s not finished. 他还真没说完
[06:22] I am much less confident in the Leighman Brother 但我现在没什么信息 对一个雷曼兄弟
[06:26] and whatever you are. 和无论你是谁
[06:27] Okay, well, this one again. 好吧 又来了
[06:29] Look, I know there’s a lot of nasty theories out there 听着 我知道有很多不堪入耳的理论
[06:33] that Lenny was the brains of the operation, 说莱尼是公司的头脑
[06:35] but that couldn’t be further from the truth. 但事实绝不是这样
[06:37] The fact is that he was a little bit of an imbecile. 其实他其实有点智障
[06:40] He was fucking worthless. 他根本一文不值
[06:41] – Okay, he had some redeeming qualities. – Not many. -他也有一些可取之处 -很少
[06:43] And then he got crushed by a car, 但是他被一辆车压成肉泥
[06:44] and he died right then and not a moment after. 当场暴毙 而不是之后
[06:46] Yeah, it’s not like he lived for a year 对 他并没有坚持了一年
[06:48] and then was taken out to the woods and eaten by wolves. 然后被扔进丛林里喂狼
[06:51] – Don’t, nobody said that. – Okay, I was just saying -这句就当他没说 -我只是说
[06:53] You’re just putting that into his head. 你让他开始联想了
[06:54] That’s a hypothetical. 那只是一个假设
[06:55] Next thing, he’s gonna say, 下一句他就会说
[06:56] there’s a Frankenstein room 有个弗兰肯斯坦的实验室
[06:57] right behind that wall where we kept him for some time. 在墙背后 我们把莱尼藏在里面一阵子了
[07:00] – Which there’s not. – But that’s not true. -但并没有实验室 -那不是真的
[07:02] Okay, sure, but look. 好吧 我知道 但是
[07:05] Since you took the helm, 自从你接管以来
[07:07] you guys have been repeatedly embarrassed. 你们一直在不停地丢人现眼
[07:12] Okay, Jerry. 杰瑞 听我说
[07:14] – May I call you Jerry? – My name’s Harold. -我能叫你杰瑞吗 -我叫哈罗德
[07:15] Yes, but may I call you Jerry? 我知道 但是我能叫你杰瑞吗
[07:17] It’s a term of endearment. 这是一种爱称
[07:18] He calls me Jerry. 他叫我杰瑞
[07:19] That’s why we got Jerry here. 这就是杰瑞在这的原因
[07:21] – He’s a fucking genius, okay? – I am. -他就是个天才 -就是我
[07:23] Jerry’s even more Lenny-er than Lenny ever was. 杰瑞比莱尼更像莱尼
[07:27] My job is to bring 我的工作就是
[07:28] the Leighman Brothers into the ’90s. 把雷曼兄弟带进九十年代
[07:30] I want you to come with us. 我需要你加入我们
[07:32] Because if it looks like a Leighman, 因为如果它看上去像雷曼
[07:34] and it sounds like a Leighman… 听起来像雷曼
[07:35] And it smells like a Leighman. 闻起来像雷曼
[07:36] All right, I hate that cologne. 得了吧 我恨那个香水
[07:37] Chances are… 那么很可能
[07:38] It’s a Leighman. 就是雷曼
[07:40] Except you don’t look or sound like one. 除非你长得也不像声音也不像
[07:43] You are not a Leighman. 你根本不是雷曼
[07:44] You are a… 你就是一个
[07:46] I’m trying to think of a less offensive word than… 我正在努力想到一个不太冒犯的词
[07:48] – Don’t say it. – Jew. -别说出来 -犹太人
[07:50] – Said it. – Okay. -他说出来了 -好吧
[07:52] I’m sorry, gentlemen. Thank you for your time. 我很抱歉 先生们 谢谢你们的时间
[07:57] I’ve heard worse. 我听过更糟的
[07:58] I’ve said worse. 我说过更糟的
[08:00] We’ll get ’em next time. 下次一定行
[08:12] Blair Pfaff. 我是布莱尔·法夫
[08:13] Hey, Congressman, guess where I am. 你好啊 议员 猜猜我在哪
[08:15] I don’t know, hell? Fingers crossed. 我不知道 地狱吗 拜托一定是
[08:17] No, no, but close. 没有 但是很近了
[08:19] I’m in your old Honda. 我在你的旧本田里
[08:21] You know, when I took this thing off you, 你知道吗 我从你那抢走它的时候
[08:23] I had no intention of actually driving it. 我从没想过我会真开着它
[08:25] I was just trying to big time you. 我当时只想高你一等
[08:26] Life’s kind of funny, huh? 生活真有趣
[08:27] Yeah, I remember you said you didn’t want a shitty Honda. 没错 我记得你说 你不要烂本田
[08:29] You wanted my shitty Honda to use as a toilet. 你要的是我的烂本田 用它当厕所
[08:31] And I meant it. 我认真的
[08:32] Say what you want about the Japanese, 无论你愿意怎么诋毁日本人
[08:34] and Lord knows I have– I mean, I grew up 上帝知道我确实说过不少 我小时候
[08:35] on the Warner Brothers cartoons– 看着华纳兄弟的卡通片长大
[08:36] but I gotta tell you. 但是我得跟你说
[08:37] They make one hell of a reliable automobile. 他们造了一辆非常可靠的汽车
[08:39] Okay, is this why you called? Because I’m very busy. 你给我打电话就为了这个吗 我很忙
[08:41] No, listen. 不 听着
[08:43] – Did you get what I asked for? – That depends. -你拿到我想的东西了吗 -得看情况
[08:46] Did you get what I asked for? 你拿到我想的东西了吗
[08:49] Yeah. Now come on. 当然 不闹了
[08:51] Get this thing done, all right? You said you got the juice. 了结这件事 你说过你有能力
[08:53] The juice? 能力
[08:54] Please, Mo, I am a kingmaker, okay? 得了吧 老蒙 我是个造王者
[08:57] As well as a king myself. 差不多自己就是个王
[08:59] You know, that’s kingmaker 101 stuff 造王者的初级课程内容
[09:01] is you make yourself a king first. 先让自己成为王
[09:02] It’s like, you know, wishing 就像是 希望
[09:04] for more wishes and that kind of thing. 到更多愿望的那种类型
[09:06] The fuck are you talking about, Blair? 布莱尔 你在瞎说什么
[09:07] Did you get it done or not? 你到底搞定了没
[09:09] Okay, I got a hell of a lot riding on this. 这事对我来说性命攸关
[09:10] Oh, oh, I can’t hear you. 我听不清了
[09:12] The walls are so thick in here. 这里的墙太厚了
[09:13] – Pfaff, Pfaff, Pfaff. – Beep. -法夫 法夫 法夫 -哔
[09:15] Jesus Christ. 老天啊
[09:21] Yes. 很好
[09:22] Good morning, Werner. 早上好 沃纳
[09:24] – Any messages? – Nope. -有留言吗 -没有
[09:27] Governor Putnam didn’t return? 普特南州长没回复吗
[09:29] Oh, sorry, I thought you were joking 抱歉 我以为你让我
[09:31] when you asked me to call him again. 再给他电话是开玩笑
[09:35] I told you we’re tight. He’s just been very busy. 我说过 我们很熟 他就是太忙了
[09:38] They tapped him to be the head of the RNC. 他们指名让他做共和党全国委员会主席
[09:40] Cool. 厉害
[09:42] – Pastor Swaford did call. – Nah, nah, nah. -斯沃福德牧师倒是打来了 -停停停
[09:45] That man is dead to me. 对我来说他就是个死人
[09:46] So what is on the schedule for today? 今天都需要做什么
[09:49] Um, okay, well, there’s a big House Oversight meeting… 今晚有一个众议院监管委员会
[09:53] That you weren’t asked to join. 没让你出席
[09:55] And then there’s the Ways and Means Committee… 还有众议院筹款委员会
[09:57] Super fun. 听起来很有趣
[09:57] That you also weren’t asked to join. 也没让你出席
[09:58] Okay, why don’t we stick to things that I was asked to join? 不如我们关注一下让我出席的事情
[10:02] Of course, sorry. Let’s see here. 抱歉 当然可以 我看看
[10:07] Columbia House CD Club? 哥伦比亚房子CD俱乐部
[10:09] What is it, ten CDs for ten cents? 是什么来着 十张CD十分钱
[10:11] You know what? Do it. 这样吧 就它了
[10:13] Senator, what can I do you for? 参议员 我能为你做什么
[10:21] That was odd. 奇怪
[10:22] Why do you think he just… 你觉得他为什么…
[10:24] oh, my God. 我的天呐
[10:26] Oh, God, what is that smell? 天呐 这是什么味道
[10:28] I believe he came in here to fart, sir, 我认为他就是来放屁的 先生
[10:30] just like everyone does. 和其他人一样
[10:32] Yeah, I gathered that, Werner. 我意识到了 沃纳
[10:35] I can’t wait until my new office is finished 我简直等不及新办公室装修结束了
[10:37] and we can get out of here and get to work. 这样我们就能离开这里开始工作
[10:40] The governor said, “Any day now.” 州长说过 “随时了”
[10:43] Any day now, sir. 随时了 先生
[10:49] Double D. 小道恩
[10:51] Mm, Mo! Hey! 老蒙
[10:53] – Hey, hey, girl. – Hey. -你好啊 -嗨
[10:57] Brought your favorite sandwiches. 给你带了你最爱的三明治
[10:59] Oh, my goodness, yes. 天呐 太棒了
[11:00] – For later, I guess. – Thank you. -等会吃吧 -谢谢
[11:02] Shit, didn’t know you already ate. 妈的 我都不知道你已经吃过饭了
[11:04] – Lobster, not bad. – Yeah, yeah. -龙虾 不错啊 -对 对
[11:06] Well, we can give this shit to the guards and gangs, 我们可以把这破玩意给看守
[11:09] keep ’em from fucking with you. 让他们不要耍你
[11:10] I’ve been missing Carnegie’s since I got in here. 我自从来到这就很想念卡内基餐馆的食物
[11:14] Looks like you’re doing pretty good, huh? 看起来你混得不错 对吧
[11:16] It’s funny, I get way more respect in here 说来奇怪 我在这里得到的尊重
[11:18] than I ever did on the outside. 比我在外面得到的都多
[11:21] But come on, fill me in. 但来吧 跟我说说
[11:22] What’s happening in the world? 外面都发生什么了
[11:23] I heard DeBarge is trying to cross over 我听说狄巴吉合唱团
[11:25] to more white folks by changing their name to “The Barge”? 想把名字改成巴吉合唱团 让白人更接受
[11:28] – This is true. – Oh, no! -没错 -别啊
[11:30] You know what’s really hot on the street right now? 你知道现在外面流行什么吗
[11:32] Interior design. 室内设计
[11:34] – For real? – Everybody’s talking about it. -真的假的 -大家都在谈论
[11:36] For instance, what’s your opinion 比如说 你觉得
[11:38] on Berber versus pile carpet? 柏柏尔小地毯和绒毛地毯怎么样
[11:40] Uh, isn’t the carpet supposed to match the drapes? 地毯难道不该跟窗帘配套吗
[11:43] That’s what I said! 我也是这么说的
[11:45] I’ve been in here so long, 我进来太久了
[11:46] the carpet is a pile. You know what I’m saying? 地毯都起球了 你懂我意思吗
[11:49] Yeah, I do, and if I didn’t, the gestures really helped. 我懂 要是我不懂 你的手势也帮了很大忙
[11:52] No, you don’t have to keep–yeah. 不 你不用一直 对
[11:53] Oh, something else– countertops. 还有别的 厨房台面
[11:55] Yeah, it’s like a gang war out there, you know? 外面就像黑帮一样腥风血雨
[11:57] It’s like Prince versus Michael. 就像王子对战迈克·杰克逊
[11:59] Granite versus marble. 花岗岩对战大理石
[12:00] – Pick a side. – Yeah, yeah. -选边站 -对 对
[12:01] No, babe, pick a side. 不 宝贝 你得选边站
[12:06] Granite feels way more contemporary. 花岗岩感觉更加现代
[12:08] – Are you okay, Mo? – Yes, yeah. -你还好吗 老蒙 -当然
[12:10] I’m actually better than okay. 我其实比好还好
[12:12] I’ve never been better in my life, 这辈子从没这么舒坦过
[12:14] and it’s all because of you. 这都是因为你
[12:15] These little visits over the last couple months 过去几个月的这些小探视
[12:18] have really helped me to focus my shit. 真的让我集中精力干活
[12:20] Really, Mo? 真的吗 老蒙
[12:20] Because that’s been the best part of this for me too, you know? 因为这也是这段时间我最期待的时刻 懂吗
[12:23] I mean, I think it’s the first time 我觉得这是我们
[12:24] that we’ve ever really just talked. 第一次真正的对话
[12:27] Yeah, and without the pressure of us working with each other. 对 没有我们要跟彼此合作的压力
[12:29] Or against each other. 或跟彼此作对的压力
[12:31] I mean, if the fucking wasn’t fucking up our job, 如果滚床单没搞砸我们的工作
[12:33] then our job was fucking up the fucking. 那我们的工作就搞砸了滚床单
[12:35] Exactly. 没错
[12:38] My only regret is that I didn’t figure it out a lot sooner. 我唯一的遗憾是没早点看清这点
[12:41] Well, I mean, I got a couple other regrets. 我有一两个遗憾
[12:43] Yeah. 对
[12:45] Okay, I’m riddled with regrets. 好吧 我有很多遗憾
[12:48] But, you know, I’ve got regrets too. 不过我也有遗憾
[12:52] But it’s never too late, you know, I guess. 但总不会太迟
[12:55] I hope. 希望吧
[12:58] Yeah. 对
[13:00] Visiting hours are now over. 探视时间结束
[13:02] Visitors, please exit immediately. 探视者 请立即离开
[13:04] Prisoners, return to your cell blocks. 囚犯们 请回到牢房
[13:07] Okay, well… 好吧
[13:08] Okay. 好吧
[13:09] Don’t you get too comfortable in here, inmate, 别在这待得太舒服了 犯人
[13:11] ’cause something tells me that you are gonna be able 因为我有预感你很快就能
[13:14] to fix any regrets that you have very soon. 弥补你所有的遗憾了
[13:19] Wait, what? 等等 什么
[13:21] No, no. What are you up to? 不不 你打算干什么
[13:24] I told you. 我说了
[13:25] I don’t need your ass to get me out of here. 我不需要你帮忙救我出去
[13:26] – Okay, okay. – No, I don’t need your help. -好吧好吧 -不 我不需要你帮忙
[13:29] – Dawn. – I can take care of myself. -道恩 -我能照顾自己
[13:31] – I’m serious, Mo. – Dawn! -我是认真的 老蒙 -道恩
[13:43] Go away. No one’s home. 走开 没人在家
[13:44] No speak no English, por favor. 不准说英语
[13:47] Chinga tu madre. 去你妈的
[13:49] Mo, what are you doing here? Wait, is that the thing? 老蒙 你来这干什么 等等 是那个吗
[13:52] Is this the thing? Is this your fucking office? 是这个吗 这里是你的办公室吗
[13:54] Why isn’t your office where the offices are? 你的办公室为什么不在办公室该在的地方
[13:55] This is just temporary until my new, phat, rad office 这只是个临时落脚点 直到我的全新牛逼
[13:59] is done being renovated. 办公室改装好
[14:00] It just takes a second for them to pull sauna permits in D.C. 在特区申请桑拿准许证需要花点时间
[14:02] Yeah, cool, whatever, I don’t care. 行 无所谓 不关我事
[14:03] Stop blowing me off. I got what you wanted. 别再不理我了 我拿到了你要的东西
[14:05] Now give Dawn her pardon. 现在赦免道恩吧
[14:19] Did those two ladies just come in here to fart? 那两个女士刚刚是进来放屁的吗
[14:21] No. 不是
[14:22] Look, I have decided, unfortunately, 听着 我决定了 很遗憾
[14:25] not to do the pardon for Dawn. 不能赦免道恩
[14:26] Wait a minute, why? 等等 为什么
[14:28] Mo, do you know how fishy it would look 老蒙 你知道这看上去有多可疑吗
[14:30] if I pardoned my crooked ex-business partner 我一上任就赦免了腐败的
[14:33] right after I took office? 前生意搭档
[14:34] I mean, I’m a very important congressman. 我是个很重要的国会议员
[14:37] And if you’ll look to my right, you’ll see 各位请往我右边看 你们会看到
[14:39] one of the most famous congressional closets 历史上一个非常著名的国会储物间
[14:41] in history dating back to the early 1900s. 从20世纪初期开始便是
[14:44] Legend has it that this very closet was where JFK 据说约翰·肯尼迪和玛丽莲·梦露
[14:47] and Marilyn Monroe would sneak off to to fart. 会偷偷溜到这个储物间来放屁
[14:51] Boy. 天呐
[14:52] If these walls could smell. 如果墙能闻味
[14:59] What the Pfaff, fuck? 搞什么法夫 你妈的
[15:01] Listen, we had a deal. 听着 我们说好了的
[15:03] I got the thing. You give me Dawn’s pardon. 我给你搞来这个 你赦免道恩
[15:05] I can’t. 我不能
[15:06] Blair, you don’t understand. I have huge plans that hinge– 布莱尔 你不明白 我有巨大计划
[15:09] You had plans? I had plans, 你有计划 我还有计划呢
[15:12] and they all went up in coke that you planted on me, 全都因为你栽赃给我的白粉泡汤了
[15:14] so don’t talk to me about plans. 别跟我说什么计划
[15:15] Can I get you an Evian or a cup of water or any– 你想要依云水吗 或其他任何水
[15:18] Blair, this isn’t about us, all right? 布莱尔 这不是关于我们 好吗
[15:21] Our relationship is fucking totaled, 我们的关系彻底毁了
[15:24] but that doesn’t mean that Dawn deserves 但这不意味着道恩应当
[15:25] to stay in prison for– 留在监狱里
[15:26] Deserves? 应当
[15:28] You of all people should know that’s not how the world works. 你最该清楚世界不是这么运行的
[15:30] Christ, you’re dumber than I thought– 老天 你比我想象的还蠢
[15:31] – Give me that fucking pardon! – I can’t. -给我赦免 -我不行
[15:33] Why not? 为什么
[15:33] Because my office is a fucking fart closet! 因为我的办公室是个放屁储物间
[15:37] I literally can’t, okay? 我真的做不到 好吗
[15:40] I have no power here whatsoever. 我根本没有任何权利
[15:42] Everyone on the Hill hates me as do all of my constituents 国会山以及我选区的所有人都恨我
[15:45] for the same reason– I was appointed to, 理由还一样 我是被任命的
[15:46] not elected to a seat that was vacated by a man 不是选举出来 填补之前的空缺
[15:48] I essentially fucked to death! 而那个人被我操死了
[15:52] This whole job blows, and not in a good way. 这份工作吹了 还不是好的那种
[15:55] Well, at least you didn’t fuck over everybody you know 至少你不用操遍你认识的所有人
[15:56] – in order to get here. – My whole life is dog shit. -达到现在的位置 -我的整个人生都是狗屎
[15:59] Tiff has me on an allowance, not because we’re on a budget, 蒂芙每月给我零花钱 不是因为我们没钱
[16:02] just because she loves humiliating me. 只是因为她喜欢羞辱我
[16:04] She has this whole cuckold fetish. 她有给我戴绿帽子的性癖好
[16:06] Huh, maybe we should slide through, huh? 或许我们就该默默无闻过一辈子
[16:08] I’ve worked my ass off my whole life, 我这一生都在拼命工作
[16:09] and yet here I am working for 45k a year, 然而我现在还是只有四万五一年
[16:12] and she’s running 而她经营着
[16:13] the fastest growing fashion company on Earth. 全球增长最快的时尚公司
[16:15] Literally, their only problem 真的 他们唯一的问题
[16:16] is coming up with enough capital 是没有足够的资本
[16:18] to keep up with their demand. 满足生产需求
[16:20] People in the industry are calling her “Jeansus.” 行业里的人都叫她”牛仔裤女王”
[16:22] Well, look on the bright side, kid. 往好的方面看
[16:23] This place may not be a sauna, 这地方虽然不是桑拿
[16:24] but at least you’re getting hotboxed. 但至少你能在这焖屁
[16:26] Now, if you’ll excuse me, I have to burn these clothes 恕我失陪 我得烧了这些衣服
[16:29] and puke and then go beg for help 然后呕吐 再去求人帮助
[16:31] from the last fucking people 找我最不希望
[16:32] I ever wanted to beg for help from 去求他们帮助的人
[16:34] because it turns out 因为结果发现
[16:35] you’re a cuckold in congress too. 你也是个戴绿帽子的国会议员
[16:37] – Peace, bitch. – No, no, no, no, no, no, no! -走了 贱人 -不不不不
[16:39] I need this. I need this, Mo. 我需要这个 我需要这个 老蒙
[16:41] – Please, I need this. – Blair, let go. -拜托 我需要这个 -布莱尔 放手
[16:42] – Please give it to me. – Let go! -拜托给我吧 -放手
[16:45] Please, everyone on the Hill 拜托 国会山所有人
[16:46] has one of these Halliburton briefcases… 都有一个哈里伯顿公文箱
[16:47] – Get off! – And Tiff won’t buy me one! -放手 -蒂芙不愿意给我买
[16:52] Move. 闪开
[16:55] Jesus Christ, son of a– 天地良心 你个瘪三
[16:58] – You have to step– – I know what I’m doing. -你得往前 -我知道自己在干什么
[17:00] You don’t have to tell me how to get out of a fucking office. 你不用告诉我怎么离开办公室
[17:13] Ah, I don’t know, Lar. 我说不好 小拉
[17:16] Come on, you could be a goddamn knockout. 拜托 你会成为一个大美男
[17:19] This doctor’s a genius. He did Cher. 这医生是个天才 他干了雪儿
[17:22] Not that it matters who he fucked, 倒不是说他跟谁上床有关系
[17:24] but Cher would never date a mediocre plastic surgeon. 但雪儿绝对不会跟一个中庸的整形医生约会
[17:27] I mean, is “The full Face/Off” really necessary? 这个”换头变脸”真的有必要吗
[17:30] Keithy, if it’s the Leighman Brothers the world wants, 基斯 如果世界想要雷曼兄弟
[17:33] it’s the Leighman Brothers they’ll get, and besides, 那他们就能得到雷曼兄弟 再说
[17:35] this is just a minor technicality 这只是个小小的技术问题
[17:37] so you and I can focus on our company getting back on top. 之后我们就把重心放到让公司重回顶峰了
[17:41] I mean, I guess I always hated my chin. 我猜我确实不喜欢我的下巴
[17:44] Who didn’t? That’s the spirit. 谁不是呢 这才对
[17:46] Come on, now. All right. 乖 好了
[17:47] Now, let’s talk foreskin restoration surgery. 现在我们谈谈包皮修复手术
[17:49] Wait, what? I’m sorry? 等等 什么 你说什么
[18:00] Oh, off-color remark! 好想骂人
[18:06] What the fuck just happened? 刚才是什么鬼
[18:08] Shit, I don’t know. 该死 我不知道
[18:11] Jesus Christ, I’ve done that a million times before. 老天 我从前踢门踢了好多次
[18:13] – I must have– – Gotten old? -我肯定是 -老了吗
[18:15] Oh, fuck you. 去你妈的
[18:16] Yeah, why don’t you elevate and ice, gramps? 是啊 不如你抬高脚 冰敷一下 老爷子
[18:18] How convenient. That’s a good idea. 真方便 是个好主意
[18:20] Not in the oysters, stop. 别放进牡蛎里 停
[18:21] No, no, no, no, don’t take off your–oh. 不不不 别脱 你妈的
[18:23] God damn it. 见鬼
[18:24] These Malpeques just landed from PEI. 这些莫尔佩克牡蛎刚从爱德华王子岛运来
[18:26] What the fuck do you want, Maurice? 你想要什么 毛里斯
[18:28] Well, for starters, to know what the brother fuck 首先 我想知道你们俩互操兄弟
[18:30] is going on between you two guys, 是怎么回事
[18:31] but we can get into that later. 但这个可以稍后再说
[18:33] I need to get Dawn out of jail ASAP. 我得让道恩马上出狱
[18:35] I know you own the joint where she’s locked up, 我知道你是她被关的那所监狱的老板
[18:36] so how much for one of those, you know, 所以那种多少钱 你懂的
[18:38] overcrowding, work release, 人满为患 工作释放
[18:40] you know, sex slave things that you got for Keith? 性奴隶那码事 就是你让基斯出来的那种
[18:43] Mo, the only pardoning I’ll be doing 老蒙 我唯一能赦免的
[18:45] is my French when I tell you to fuck all the way off, okay? 是我说让你滚蛋时的法语 懂吗
[18:48] Because I will never do anything for, 因为我下半辈子绝不会
[18:50] or with you ever again for the rest of my life. 为你 和你再做任何事
[18:53] Yeah, well, I guess I expected that from you, dirtbag. 那好吧 我猜你也会这样 垃圾
[18:56] Keith, Keith, Earth to Keith. Are you in there? 基斯 基斯 呼叫基斯 你在吗
[18:59] – Come on, help a brother out. – Keith is dead. -拜托 帮帮兄弟吧 -基斯死了
[19:02] I–well, I’m not–hold on. 我 我没有 等等
[19:06] Not really. I mean, I’m– 并不是 我
[19:06] No, no, you’re dead. Keith is dead. 不 你死了 基斯死了
[19:08] The Keith you know is dead, but you’re a friend, 你认识的基斯死了 但你是个朋友
[19:11] and I want to help a friend out, so why don’t you 我想帮助朋友 所以不如你
[19:14] take your lame leg out of our fucking lunch and limp… 把你的臭脚从我们的午餐上拿开 然后瘸着
[19:19] Straight to hell. 直接去地狱
[19:30] Sorry, Dawn, lights out. 抱歉 道恩 要关灯了
[19:32] Hey, uh, you mind if I just 你介意我
[19:35] watch A Different World to wind down? 看看《不同的季节》的电视放松下吗
[19:37] You know, calm my mind? 平静一下头脑
[19:38] Helps clear my head before the morning trades. 能让我在早市交易理理头绪
[19:41] – Yeah. – Ah, thanks, Richie. -行 -谢了 里奇
[19:45] Hey, Lydia, it’s time. 莉迪娅 到时候了
[19:49] Yeah. 对
[19:52] Half skirt, half pants, 半裤 半裙
[19:53] total discretion. 两全其美
[19:55] The Skants by Pfaffashions. 法夫时尚的宽摆裙
[19:58] If he does, then he won’t graduate. 如果他是 他就无法毕业
[20:03] I needs the help. 我需要帮忙
[20:04] I know, but do you think I can really do the work? 我知道 但你真的认为我能办到吗
[20:07] – Really? – It’s the only reason I came to ask you. -真的吗 -这是我来问你的唯一原因
[20:10] You know any good waxers? 你认识好的脱毛师吗
[20:12] I haven’t been able to find anyone 自从丝托娅假释后
[20:14] since Stoya got paroled. 我就找不到好人手了
[20:23] Still not much for conversation, huh? 还是不喜欢说话 对吧
[20:26] Not that good. 不那么好
[20:33] I mean, look, we’ve been stuck in this cell for six months. 听着 我们已经困在这个牢房里六个月了
[20:36] The least you could do is shoot the shit. 至少你可以向我抱怨
[20:44] I told you my whole life story. 我告诉了你我的人生故事
[20:47] I made you $106,000. 帮你赚了十万六千美金
[20:51] Come on. I let you go down on me. 拜托 我让你给我口了
[20:53] You could’ve shaved. 你可以除毛的
[20:55] I’m sorry. I wasn’t showered either. 抱歉 我也没洗澡
[21:01] I didn’t expect it, you know? 我没料到 懂吗
[21:03] Look, speaking of sex, I mean, you gotta be excited. 说到性爱 你肯定很兴奋吧
[21:07] I’m sure you didn’t think you’d get out so quick 我想你没法很快从这里出去吧
[21:08] after a sextuple homicide. 毕竟犯了六重杀人案
[21:11] Social security fraud. 社保欺诈
[21:14] I’m in here for social security fraud. 我进来是因为社保欺诈
[21:18] The murders are a rumor. 谋杀案是谣言
[21:28] I mean, no, totally. 当然 绝对的
[21:31] Between us, 就你我私下说
[21:33] you really did kill all those bums, right? 你确实杀了那些流浪汉 对吧
[21:35] You sure ask a lot of questions, Darcy. 你问太多问题了 达西
[21:39] No, no, no, no. I was just making small talk. 不不 我只是想闲聊
[21:53] I know how we can get Dawn out. 我知道我们能怎么让道恩出来了
[22:03] Yes? 是吗
[22:07] For Christ’s sake. 老天爷啊
[22:08] Ever since Lenny died again, 自从莱尼又死了以后
[22:11] Larry has been desperate to make a name for himself. 拉瑞很急切想为自己树立名声
[22:15] Best way to do that is to take a company public 做到这点的最佳办法是让公司上市
[22:17] in a big way. 隆重上市
[22:18] Thing is, no one’s gonna touch us, 问题是 没人愿意碰我们
[22:20] not after Black Monday– Amerisavings, 之前有黑色星期一 美国存储借贷银行
[22:23] the TBD Ponzi scheme, and The List Goes On and On, TBD集团庞氏骗局 清单长又长
[22:25] which is a real estate listing company 这是个地产公司
[22:27] that we acquired that went belly-up. 我们收购后破产了
[22:29] Which is why if you can deliver us 所以你可以给我们
[22:31] a company that’s primed for an IPO, 一个首次公开募股的香饽饽公司
[22:34] and have the Leighman Brothers underwrite it, 并让雷曼兄弟来认购
[22:36] I guarantee you Larry will make that call for Dawn. 我向你保证 拉瑞会让道恩出来
[22:41] – Olé. – Oh, hi. -你好 -嗨
[22:45] – Tiff. – Mo. -蒂芙 -老蒙
[22:47] So I hear you’re having a little cash flow problem. 我听说你有些现金流问题
[22:49] What would you say if you could fix it forever 如果我说你可以一劳永逸解决这个问题
[22:51] while making more money than you ever dreamed of 还能赚你这辈子都没想过的钱
[22:53] and cuckold Blair by the balls 并掐着布莱尔的蛋给他戴绿帽子
[22:55] by working with his most hated rivals in the process? 同时还能跟他最厌恶的对手合作 你意下如何
[22:58] I’d say… 我会说…
[23:02] Okay. 好吧
[23:03] This could work. 这能行
[23:04] Thank you for doing this for me, Keith. 谢谢你这么帮我 基斯
[23:07] Dumb fuck, this is not about you, okay? 蠢逼 这不是为了你 好吗
[23:10] This is about Dawn, and it’s about Larry. 这是为了道恩 为了拉瑞
[23:13] I don’t give a shit what you’ve realized 我不在乎你有多觉醒
[23:15] or how sorry you are because I’ve moved on. 或有多抱歉 因为我翻篇了
[23:17] I have a real friend now– nay, a brother– 我现在有个真朋友 不是 真兄弟
[23:20] Neigh, a horse he gave me for my birthday 不对 他在我生日给了我一匹马
[23:22] to show me that he cares. 来显示他在乎
[23:23] Is that why you’re letting him use you 所以你让他利用你
[23:24] to play weekend at Lenny’s? 在莱尼家玩周末过家家吗
[23:26] Yeah, well, you know what? 对 你知道
[23:27] This, this is the price of doing business– 这 这就是做生意的代价
[23:31] big business. 大生意
[23:32] I’m a partner now at the biggest bank on the block. 我现在是街上最大银行的合伙人了
[23:35] The Leighman Brothers makes the Jammer Group 雷曼集团能让詹玛集团
[23:37] look like…the Hammer group. 看起来像…汉玛集团
[23:41] “Jan Hammer,” the composer of the Miami Vice theme song? 詹·汉玛《迈阿密风云》主题曲的作曲者
[23:46] Jan Hammer. 那是杨·哈玛
[23:47] You’re mispronouncing both of his names, 你把他的姓和名都念错了
[23:49] and I still don’t know what you’re saying. 而且我还是不知道你在说什么
[23:50] He was a one-hit wonder just like you. 他是个昙花一现的人 就像你
[23:54] And frankly, your jealousy’s embarrassing. 说实话 你的嫉妒太丢人了
[23:57] Keith, Keith, Keith, wait a minute. 基斯 基斯 基斯 等等
[23:59] Listen, let’s say that I can find this killer deal. 听着 就算我能找到这么好的买卖
[24:02] Larry’s gonna think I’m just trying to fuck him over again. 拉瑞肯定会以为我又想坑他了
[24:04] He’s never gonna trust me. 他绝对不会信任我
[24:05] Bring me a legitimately good deal, 给我拿来一个货真价实的好买卖
[24:08] and I’ll make him trust you. 我会让他信任你
[24:11] How? 怎么做
[24:12] Collateral. 抵押
[24:14] Colla–you’re barking up the wrong fucking tree. 抵 你找错对象了
[24:16] I don’t own anything. 我什么都没有
[24:17] You don’t own anything? 你什么都没有吗
[24:18] Well, Keithy told me 基斯告诉我
[24:19] you had a little passion project going on, 你有个小小的兴趣项目
[24:21] something that’s very rewarding, 非常有回报
[24:22] something that brings you joy, no? 能给你带来快乐 对吧
[24:24] Yeah, I think you said you’d do anything to get Dawny out, 对 我记得你说过愿意做一切让道恩出来
[24:27] and if you want to make a deal with the devil, 如果你想跟恶魔做交易
[24:30] you gotta sell your soul, music, and all that jazz. 你得出卖灵魂 音乐 以及所有爵士
[24:34] If Pfaffashions goes public without a hitch, 如果法夫时尚能成功上市
[24:37] KokoMo Co Records stays yours. 科科莫唱片公司还是你的
[24:39] But if it doesn’t, well, then the Leighman Brothers 但如果不行 那雷曼兄弟
[24:41] become owners of your shitty jazz label. 就拥有你的垃圾爵士唱片公司
[24:45] What do you want with a shitty jazz label? 你干嘛想要一个垃圾爵士唱片公司
[24:47] No, we don’t want a shitty jazz label. 不 我们不想要垃圾爵士唱片公司
[24:49] We want… 我们想要
[24:50] Your shitty jazz label. 你的垃圾爵士唱片公司
[24:54] We’re getting good at that. 我们越来越厉害了
[24:55] I mean, it’s all right. 还行吧
[24:57] What do you say? 你意下如何
[25:00] Sign, sign, sign. 签名 签名 签名
[25:07] Dickhead. 猪头
[25:15] Ah, Jerome, on time for once in your life. 杰罗姆 这辈子终于准时了一次
[25:19] All right, go ahead. 好 吹吧
[25:29] What the fuck? 搞什么
[25:32] Keep playing, keep playing. 接着吹 接着吹
[25:38] My man. Darcy, yeah, she got out yesterday. 兄弟 达西 对 她昨天就出去了
[25:40] Yesterday? 昨天
[25:44] How? 怎么回事
[25:44] All I know is my portfolio is fucked. 我只知道我的投资组合完蛋了
[25:46] Good. Dick. 很好 傻逼
[25:49] Jerome, it’s over. We’re done. 杰罗姆 结束了 回家
[25:51] What happened? 怎么回事
[25:52] I just did the fake escape thing 我假装要越狱
[25:54] until my scary-ass cellmate got comfortable enough with me. 直到我那个吓死人的狱友信任我
[25:57] She confessed to 11 hobo murders. 她供认了11起流浪汉谋杀案
[26:00] We flirt until he applies for benefits to a PO box, 我们一直调情 直到他申请福利至一个邮箱地址
[26:04] and then we disappear his ass. 之后我们就干掉了他
[26:07] The checks keep coming, 支票源源不断地寄来
[26:09] and nobody even knows he’s dead 甚至没人知道他死了
[26:11] ’cause he’s homeless. 因为他是个流浪汉
[26:13] It’s a victimless crime. 这是个没有受害者的犯罪
[26:14] The cops had me record the whole thing. 警察让我录下一切
[26:16] Turns out, she was the Great Neck Strangler. 结果发现她是伟大扼颈者
[26:20] Oh, best serial killer name ever. 史上最佳连环杀手昵称
[26:25] To freedom, motherfuckers. 敬自由 狗逼们
[26:28] To freedom, motherfuckers! 敬自由 狗逼们
[26:31] Hard Rs there. 这翘舌音够准的
[26:36] Sad. 悲哀
[26:38] Who invited all these losers? 谁邀请了这群废物
[26:40] Okay, Congressman, 好了 国会议员
[26:41] I got your speech about our great state’s 这是你的演讲稿 关于我们州的
[26:43] new small business zoning initiative. 新型小企业分区提议
[26:45] They’re calling it, “Get in the Zone,” cute. 他们称之为”进入分区[状态]” 可爱
[26:47] No, Werner, belly buttons are cute. 不 沃纳 肚脐眼可爱
[26:50] Punny names for small business zoning initiatives fucking stink 小企业分区提议的双关名称臭的要死
[26:54] just like this sewage plant or my office. 就跟这个污水处理厂或我的办公室一样
[26:58] Everything about this job either literally 这份工作的一切不是真臭
[27:00] or figuratively stinks. 就是比喻上的臭
[27:03] You know what? Fuck this. 你知道吗 去他妈的
[27:05] It’s time I make some major changes in my life. 我该为自己的生活做些实质性改变了
[27:08] I’m sick of it, 我受够了
[27:10] and I’m gonna start with this speech. 我要从这场演讲开始
[27:13] I’m gonna speak from the heart. 我要说出自己的真心话
[27:14] – I don’t follow. – I’m gonna quit, Werner. -我不明白 -我要辞职 沃纳
[27:18] And I’m taking ’em all down with me. 我要把他们所有人都拖下水
[27:20] Fuck Governor Putnam. 去你的普特南州长
[27:22] Fuck the RNC. Fuck ’em all! 去你的共和党全国委员会 全都去死
[27:24] It’s time I give this sewage plant 是时候给这个污水处理厂
[27:26] some real shit to process. 一些真正的狗屎了
[27:38] Mo, you came! 老蒙 你来了
[27:40] Oh, God, you’re here? You’re out, you’re here. 天呐 你在这里 你出来了 在这里
[27:43] Yeah, I told you I didn’t need your help. 对 我说过我不需要你帮忙
[27:44] I really should’ve listened to you too. 我也真的应该听你的
[27:46] Wait, you didn’t actually try to help– 等等 你没有又去帮我了吧
[27:48] No, no, no, no, no, I did not because you said don’t, 不不不 我没有 因为你说不用
[27:50] and I wouldn’t, I respect you. 我就不会 我尊重你
[27:53] Oh, my God, it is so great to see you. 天呐 见到你真高兴
[27:55] It’s so good to see you. Dawn, 见到你真高兴 道恩
[27:56] – there’s something I’ve been dying to– – Can it wait? -有些事我非常想 -能等等吗
[27:58] – Can it? – What? -能吗 -什么
[27:59] We’ve done enough talking. Get your ass in here. 我们谈够了 赶紧给我进来
[28:03] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[28:04] Congressman Blair Pfaff. 布莱尔·法夫议员
[28:07] Congressman, how do you feel about this? 议员 对你这一切感觉如何
[28:13] Where we join Congressman Blair Pfaff 布莱尔·法夫议员来到
[28:15] at the Briar Ridge Sewage– 野蔷薇岭污水…
[28:18] Whoa, shit! Did you see that? 妈蛋 你看到了吗
[28:22] He’s been shot! 他中枪了
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme