Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] What if there was a club just for men? 如果有个只向男性开放的俱乐部怎么办
[00:11] Have you never heard of Just F-O-R Men? 你就没听说过”只为男性”吗
[00:14] Hey, girlfriend! 你好啊 女朋友
[00:15] I am back at the Jammer Group. 我还是回到了詹玛集团
[00:17] That’s my Keithy! 这才是我的小基斯
[00:18] Haven’t you felt a little guilty since the crash? 难道那次股市崩盘后 你没有一点愧疚之情吗
[00:21] – No. – There’s no Georgina. -没有 -没有乔治纳了
[00:23] All that’s left is a bunch of pallets of Skants 公司只剩下一大堆宽摆裙的运货板
[00:25] that we couldn’t even give away. 送都没人要
[00:26] – It’s a skort. – It’s Skants. -是裤裙 -是宽摆裙
[00:29] Call me Dede. 叫我迪迪吧
[00:30] I understand you’re looking for an investor. 我听说你们在找一位投资人
[00:32] We have evidence that points to Blair and Dawn. 我们有证据表明是布莱尔和道恩干的
[00:34] Blair is using Congressman Harris’s 布莱尔正利用国会议员哈里斯的
[00:36] insider information to front-run the market. 内部消息在市场抢先交易
[00:38] You want to finance my campaign? 你想资助我的竞选
[00:40] Marcus is head of the African American Scholarship Fund. 马库斯是非裔美国人奖学金基金主席
[00:43] I just don’t think we are the right firm for you. 我只是觉得我们公司对你来说不合适
[00:45] Who else should I trust 手握三千万美元的
[00:46] with $30 million dollars’ worth of our community’s futures? 黑人同胞的未来 我还应该相信谁
[00:49] Our deal is Blair, not Dawn. 我们的交易是抓布莱尔 不是道恩
[00:51] If I find out that you’re lying for her, 如果我发现你在替她撒谎
[00:53] you’re all going down. 你们全都要完蛋
[01:02] Mo, you call this spooky? 老蒙 你管这个叫阴森吗
[01:04] I specifically asked for mid-shin, 我特意要求 要到小腿肚
[01:06] and this fog is ankle deep at best. 这雾顶多到脚踝
[01:09] Tonight is TBD’s coming out. 今晚是TBD的首秀
[01:11] We have to prove that we can party with the big boys, 我们得证明 我们能和大人们一起狂欢
[01:14] and this shit, 可这个破玩意
[01:14] this looks like Tito tried to remake the “Thriller” video. 看起来就像铁托要翻唱《颤栗》
[01:18] Dawnie, no one’s gonna be paying attention 道妮 只要来宾灌下一大杯
[01:20] to any of these decorations 我调的迷魂酒
[01:21] when they get a load of my bitches’ brew. 他们就根本不会注意到这些装饰
[01:23] ‘Cause they’re gonna be miles high. 因为他们会喝嗨
[01:25] Oh, wow, nothing says “Partying” 没什么能比隐晦的爵士比喻
[01:26] like obscure jazz references. 更能表达”狂欢”了 对吧
[01:28] Obscure? 隐晦
[01:29] Miles Davis is literally 所有人一听到
[01:29] all people think of when they hear the word “Jazz”. “爵士”这个词 就会想到迈尔士·戴维斯
[01:32] Just take a taste. 尝一口
[01:36] Something’s missing. 少了点什么
[01:39] Robitussin. 止咳糖浆
[01:40] – Oh, yeah. – Yeah, yeah. -没错 -对
[01:42] Oh, you remember that New Year’s Eve 你还记得那年新年夜
[01:44] we got so ‘tussin’d, 我们止咳糖浆喝多了
[01:44] I tried to buy weed off an undercover police horse? 我试图向一匹卧底的警马买大麻
[01:47] You had a robo seizure during sex. 你在做爱时犯了癫痫
[01:49] My God, I thought I was gonna die. 老天 我以为我要小命不保
[01:50] Me too. 我也一样
[01:53] So let me ask you something. 让我问你件事
[01:55] You, uh, trying to impress all the clientele… 你是在试图取悦所有的客户呢…
[01:59] or just Marcus? 还是只想取悦马库斯
[02:01] Shut up, Mo. 闭嘴 老蒙
[02:02] Hey, don’t worry about it, Dawnie, okay? 别担心这个 道妮 好吗
[02:04] You’re the second-best boss this place has ever seen. 你是这里曾有过的第二棒的老板
[02:07] Happy Halloween! 万圣节快乐
[02:13] Well, I did it. 我做到了
[02:14] I got my next big idea. 我知道下一个大招是什么了
[02:16] I told you, Dawn. 我告诉过你 道恩
[02:17] Sometimes you just have to have… 有时你就得有…
[02:21] faith. 信仰
[02:21] – Is that my leather jacket? – I don’t get the reference. -那是我的皮夹克吗 -我没听懂
[02:23] Reagan is going to announce 里根即将在明早7点
[02:24] major tariffs against Japan tomorrow at 7 A.M. 宣布对日本征收大量关税
[02:27] This is TBD’s chance to get back in the black 这是TBD转亏为盈的大好机会
[02:29] and “Yen” some. 并日它一笔
[02:31] All we have to do is short the yen, 我们只需要做空日元
[02:33] and we’ll make a fucking killing. 就能大赚一笔
[02:34] Yeah, but how can you be so sure 好吧 但你怎么能确定
[02:35] that he’s even gonna do that shit? 他会宣布这件事呢
[02:38] I have been analyzing, uh, foreign currency markets 我一直在分析 外国货币市场
[02:42] and, uh, cross-referencing geopolitical– 并交叉比对地缘政治
[02:45] You stole the info 你窃取了信息
[02:46] from that congressman you’re blasting. 从你在搞的那个国会议员那里
[02:49] Yes, Dawn, I did. 对 道恩 我偷了
[02:50] Yes, Dawn, he did. 对 道恩 他偷了
[02:52] Look, I love him, 听着 我爱他
[02:54] but this is bigger than love. 但这事比爱更大
[02:55] This is money–so much money– and he’s never gonna know. 这是钱 好多好多钱 而且他永远不会知道
[02:58] This is a fucking brilliant idea. 这主意简直机智到家了
[03:00] You really are a whiz kid. Do this shit immediately. 你真是个奇才 赶紧开干吧
[03:03] – Thanks, Mo. – Yeah. -谢了 老蒙 -客气
[03:05] But Dawn, in order to make a big enough profit 但道恩 为了赚取足够多的利益
[03:06] to really un-Ponzi our asses 补上我们庞氏骗局的漏洞
[03:08] and balance our books once and for all, 一下子转亏为盈 平衡账目的方法
[03:10] we’re gonna have to tap in to your AASF funds 是借用你奖学金基金的钱
[03:12] to leverage all the way up. 把杠杆抬到最高
[03:13] Okay, on second thought, 好吧 转念一想
[03:14] using the African American Scholarship Fund’s cash 挪用非裔美国人奖学金基金的资金
[03:17] to insider trade on top-secret stolen information– 用窃取而来绝密信息做内线交易
[03:20] I mean, yikes. 不太妙啊
[03:21] We should sleep on this. 我们该睡一觉好好想想
[03:22] Better yet, let’s black out on it. 或更好 直接喝断片考虑
[03:24] No, because the second word gets out, 不 只要这个消息传出
[03:26] people are gonna jump all over this and kill the profits. 大家都会蜂拥而至 瓜分利益了
[03:28] – Also, fuck off, Mo. – Wait a minute. -还有 滚你的 老蒙 -等等
[03:29] No, no, no, no, no, Blair, listen. 不不不不 布莱尔 听着
[03:32] He’s right, though. All right? 但他说的有理 好吗
[03:33] – This is–this is dirty, even for us. – Yeah. -这事就算对我们来说 也不干净 -是啊
[03:36] I’ve managed to make a good, honest profit 我一直在创造合法正经的营收
[03:39] keeping the AASF money separate, you know? 把奖学金基金的资金和别的钱分开投资 懂吗
[03:41] And I’m not about to risk all those kids’ future. 现在我才不会拿那些孩子的未来冒险
[03:44] Not to mention if the SEC finds out, we are fucked… 更别说如果证监会发现了 我们就全完了
[03:47] Forever. 永远
[03:48] Forever fucked. 永远完蛋
[03:49] But that’s the best part. 但这才是最妙的地方
[03:50] No one’s ever gonna find out. 没人会发现的
[03:52] The SEC doesn’t track Asian markets after 2 A.M., 证监会在凌晨2点后就不再监控亚洲市场了
[03:54] and the only evidence is gonna be a disc 所以唯一的证据是一张磁盘
[03:56] in our own record room. 在我们自己的资料室里
[03:57] All we have to do is trash that disc 我们只需要在做完交易后
[03:59] after we make the trade, 毁了磁盘就万事大吉了
[04:00] use the windfall to finance Harris’ campaign, 用这笔意外之财去资助哈里斯的竞选
[04:02] then he’ll jam through a fat AmeriSavings bailout for us, 然后他会为我们推动美国存储银行的援助计划
[04:05] and we can go back to being the honest, 那我们就能回到做未来的
[04:07] equal-opportunity firm of the future 诚实 机会均等的投行
[04:08] that we promised we would be after we destroyed Mo. 就像我们之前说好的在毁灭老蒙后要做的那种
[04:11] No offense, Mo. 无意冒犯 老蒙
[04:11] Some taken. 有被冒犯到
[04:12] But in order to do this, 但为了做成这一票
[04:13] we have to use those AASF funds, Dawn. 我们必须挪用奖学金基金的资金 道恩
[04:16] – Trust me. – Oh, God. -相信我 -天呐
[04:19] *I believe the children are our future* *我相信孩子是我们的未来*
[04:24] *Teach them well* *好好教育*
[04:25] *And let them lead the way* *让他们引领未来*
[04:26] Dawn, you hate kids. 道恩 你讨厌孩子
[04:28] I do. 确实
[04:44] – Cool sad guy costume. – Hilarious. -服装不错啊 可怜老汉 -真好笑
[04:48] I’m going home. 我要回家了
[04:49] Why should I stay someplace everyone hates me? 我为什么要呆在人人都讨厌我的地方
[04:51] Nobody hates you. 没有人讨厌你啊
[04:52] You know, just, uh… 就只是
[04:54] just all the women. 只是所有女人罢了
[04:55] But come on, my man, 但是你想想 兄弟
[04:57] A sloppy office party is the perfect night to change all that. 一场轻松的公司聚会是改变现状的绝佳机会
[05:00] I hate Halloween. 我讨厌万圣节
[05:01] It’s a stupid, pagan holiday that celebrates witches, 这就是个愚蠢 赞扬女巫的异教节日
[05:03] which are basically 而女巫不过就是
[05:05] chick doctors. 女医生罢了
[05:06] Anyway, I don’t have a costume or anything, 反正我也没准备万圣节服装
[05:08] so, like, whatever. 所以 无所谓了
[05:10] We can fix that, big guy. Uh, hold on. 这不是问题 伙计 稍等一下
[05:14] All right, one of my Coogi sweaters and… 我这有件酷奇毛衣 还有
[05:20] a tray of Jell-o shots. 一大盘果冻酒
[05:22] Zip-zop, bippity bop. 噼哩啪啦嘣吧
[05:24] Theo, Denise, Rudy, Vanessa. 西奥 丹尼斯 鲁迪 凡妮莎
[05:28] You are now America’s favorite dad, 现在起你就是美利坚国民老爸
[05:30] hero of the black community, Dr. Bill Cosby. 全体黑人的大英雄 比尔·考斯比博士
[05:33] He is a super guy. 他真的很了不起
[05:35] – Okay, I’ll stay. – Yes! -好吧 我不走了 -太好了
[05:38] – Dawn. – Yeah? -道恩 -怎么了
[05:39] Are you really gonna do that shit with the AASF money? 你真的要拿奖学金基金的钱去投资吗
[05:42] You used to do all kinds of shit with everybody’s money. 你以前还总拿所有人的钱到处干非法勾当呢
[05:45] The Jammer Group was founded on shit. 詹玛集团就是建立在非法盈利上
[05:47] Besides, you heard him. No one’s ever gonna know. 而且你也听他说了 没人会知道的
[05:50] You will. 但你知道
[05:51] Dawn, you are not me or Blair. 道恩 你不是我 也不是布莱尔
[05:54] You wanna act like a tough chick, 你想逞能做个女强人
[05:56] but I know you were all torn up 但我知道你已经心力憔悴了
[05:57] about all the people you hurt on Black Monday. 因为你在”黑色星期一”伤害了许多人
[05:59] Come on. Don’t let Blair drag you down. 拜托 别让布莱尔拖累你
[06:02] Fuck. You’re right. 该死 你说得对
[06:03] Fine, I’ll just– I’ll tell Blair 好吧 我会告诉布莱尔
[06:04] to trade with his own accounts. 让他用自己的账号交易
[06:06] I’m sure it will be a big enough win 我确定这次的收益足够支撑我们
[06:07] to hold us over until we get the bailout. 坚持到财政援助到账
[06:10] Thanks, Momo. 多谢了 小蒙蒙
[06:11] You know I’m looking out for you. 我肯定会关心你
[06:14] Yeah. 没错
[06:25] Connie, it’s Mo, listen. 康妮 是我 老蒙
[06:26] It’s all going down at the TBD Halloween party tonight, 所有一切都会发生在今晚的TBD万圣节派对
[06:30] and it’s the exact kind of huge shit 就是你一直寻找的时机
[06:31] that you’ve been looking for so you can leverage Blair 你可以趁这个机会威胁布莱尔
[06:33] into a confession, okay? 让他认罪 行吗
[06:34] You can get him, and I can get back to my life. 你抓到他 我回归正常生活
[06:37] Finally. 终于来了
[06:38] You know, Mo, for what it’s worth, I’m happy for you. 老蒙 不论如何 我都为你高兴
[06:42] Believe it or not, I want you to be free. 不管你信不信 我希望你重获自由
[06:44] Aw, Connie. 康妮
[06:45] And I want you to go fuck yourself. 我希望你有多远滚多远
[06:48] Let me guess, Aisha, 让我猜猜 阿伊莎
[06:49] you’re not coming to dinner with my folks. 今晚你没法和我父母一起用餐了
[06:51] Babe, I can finish this case tonight. 宝贝 我今天就能结案
[06:53] Let’s fucking party! 让我们嗨起来
[07:04] Hey, how are you? Are you okay? 你好啊 你没事吧
[07:06] You’ve been here for, like, ten seconds 你才到这了十秒钟吧
[07:08] and you’re already wasted. 就已经醉醺醺了
[07:09] Well, I’ve been drinking since my morning meetings… 我从早上开完会就一直在喝酒
[07:11] – yesterday. – Meetings? -昨天的晨会 -开会
[07:13] Finally brought my Pfaff fashion samples around town. 我们终于推出了法夫时尚的单品
[07:16] Well, how did it go? 进展如何
[07:17] It was terrible, you idiot. Sorry. 糟透了 你个蠢蛋 抱歉
[07:20] It’s just no one wants denim on their glasses. 所有人都不喜欢眼镜上的牛仔元素
[07:23] Who am I kidding? I’m not a fashion designer. 我到底在干吗 我又不是时尚设计师
[07:25] I don’t know what I am. 我不知道我是什么
[07:27] I’m having a quarter-life crisis. 我在经历青年危机
[07:29] Well, I don’t know if you’re gonna make it 我不确定你能活到
[07:30] into your 130s. 130几岁
[07:31] Exactly, life is short. 没错 人生短暂
[07:35] What did I promise you 那晚我提议合伙时
[07:36] the night I proposed this partnership? 对你承诺了什么
[07:39] I swore to you that we would be 我发誓我们会成为
[07:40] the biggest power couple in New York, nay, 纽约最强大的一对璧人 不
[07:42] the world, and we are about to be after tonight 世界最强大的 过了今晚我们就成功了
[07:45] as long as we keep working together. 前提是我们继续合作
[07:48] Tiff, you don’t have to be anything 蒂芙 你不需要做任何人
[07:51] except Mrs. Pfaff. 只要做好法夫太太
[07:53] You’re Mrs. Pfaff. 你就是法夫太太
[07:55] – Enjoy it, babe. – Blair. -享受这个头衔 宝贝 -布莱尔
[07:58] Tiff, this is Congressman Harris 蒂芙 这位是哈里斯议员
[08:00] and his daughter, I think. 和他的女儿 我猜
[08:04] No, this is his wife, Corkie. 开玩笑 这是他的妻子 珂琦
[08:06] It’s nice to meet you, Tiff. Blair. 很高兴见到你们 蒂芙 布莱尔
[08:09] it’s nice to meet you both. 很高兴见到你们俩
[08:11] That’s a great costume. Let me guess. 你这套服装真不错 我猜猜
[08:12] You are Huey Lewis from Back to the Future. 你是《回到未来》里的休伊·刘易斯
[08:15] Nope, I’m a fourth grade teacher. 错 我是小学四年级的老师
[08:17] So lame, right? 真无聊 对吧
[08:19] – Yeah, ’cause you are a – A high school teacher. -是啊 那你是… -高中老师
[08:23] Blair, before we party, 布莱尔 在我们开玩之前
[08:24] I really need to discuss some business with you, privately. 我要和你谈点事情 就咱俩
[08:27] I need to handle a big piece of your business. 我也要处理你那很大的活儿
[08:31] My business is urgent. 我的活儿很紧急
[08:32] Oh, you can’t wait to do business? 你迫不及待要干活了是吧
[08:34] Well, let’s do it in my office. 那我们在我的办公室里做吧
[08:37] Come on, now, Dada. 别这样 爸爸
[08:39] Please don’t leave me alone at another party 请不要留我一个人在聚会上
[08:40] while you go off with the boys. 然后和你的朋友一走了之
[08:42] Hey, let him go. You know what? 随他去吧 这样吧
[08:44] If Blair does business with the Congressman 如果布莱尔和议员干活
[08:46] the way he used to with me, 像他以前和我干一样的话
[08:47] – they’ll be back before you know it. – Ouch. -他们很快就会回来 -扎心了
[08:53] Come on, we can make our own fun. 别丧气 我们自己也可以找乐子
[08:57] Want a drink? 想喝点什么吗
[08:58] No. I don’t drink. 不 我不喝酒
[09:00] Do you like to watch? 你喜欢看别人喝酒吗
[09:04] Oh, my gosh. 我的天啊
[09:31] – Feed me! – God damn it, Keith. What do you want? -喂我 -该死 基斯 你想怎样
[09:33] Info, all of it. 信息 一字不落
[09:34] I don’t have any info. What is that smell? 我什么信息也没有 这是什么味道
[09:38] Ugh, someone peed on me. 有人尿在我身上
[09:39] Look, I know something big is going down tonight. 我知道今晚有大事要发生
[09:41] Is it a trade or a deal, what? 是交易吗 还是什么
[09:43] Only thing going down tonight is my boogie. 今晚唯一的大事就是我的舞姿
[09:46] Tell me or I’m gonna tell Dawn and Blair 告诉我 不然我就告诉道恩和布莱尔
[09:48] it was you who blew up their bank deal 是你搞臭了美国存储借贷银行的名声
[09:50] by blowing up AmeriSavings. 导致他们亏了一大笔钱
[09:51] The same AmeriSavings blowup that you were a part of? 你也参与破坏的美国存储借贷银行吗
[09:56] What are you doing here? 你在这干嘛
[09:57] Who are you working for? 你为谁卖命
[10:05] – Really? – What? -搞什么呀 -怎么了
[10:07] – Cool costume. – Get the fuck out of my face. -好酷的服装 -给我滚开
[10:10] Aw, your highness, I am so glad you could make it. 殿下 我好高兴你能来
[10:14] I wouldn’t miss it, your flyness. 我绝不会错过 美人
[10:16] You look amazing. 你真美
[10:18] Would it be inappropriate if I asked you… 我是否可以邀请你
[10:20] To dance. 跳舞
[10:21] To dance–yeah, I asked first, so, you know, there it is. 跳舞 我先问的 所以 你懂的
[10:23] I’m pretty sure I just did. 我很肯定是我先问的
[10:24] You didn’t hear me just say it? 你没听见我刚说的话吗
[10:26] I believe I was about to do this. 我本来正准备问她
[10:26] – No, I just asked– – Must be nice. -不行 我才邀请 -肯定不错
[10:29] Yeah. 是啊
[10:30] So if you don’t drink, what do you do 所以如果你不喝酒 那你老公
[10:32] with yourself when your husband’s off doing business? 出门干活时你一个人做什么呢
[10:39] These help. 有这些帮我
[10:41] – May I? – Oh, yes, please. -我可以 -当然 请便
[10:43] Yeah, those are– 这些是
[10:44] Valium, dexies, benzo fury. What’s that one? 镇定药 右旋安非他明 苯并呋喃 那是什么
[10:47] Giraffe laxative. 长颈鹿泻药
[10:48] – For your figure? – You ever seen a fat giraffe? -保持身材的吗 -你见过肥胖的长颈鹿吗
[10:52] – You really know your pills. – So do you. -你还真了解药 -你也是
[10:54] Mother’s little helper– is what my mom called me 妈妈的小帮手 在我去拿我妈的药片时
[10:56] when I’d go fetch her pills. 她就是这么称呼我的
[10:57] You know, maybe I will have some punch. 也许我能喝些潘趣酒
[11:00] I mean, Jesus drank wine, right? 耶稣喝了红酒 是吧
[11:01] Yes, and I think there’s– oop–wine in this. 对 我想这里有红酒
[11:05] Give her a try. 尝一尝
[11:08] Ooh, don’t mind if I do. Eenie, meenie, minie. 别介意我这样 石头 剪刀 布
[11:12] – Cheers. – I hope I don’t shit myself all night. -干杯 -我希望别整晚拉稀
[11:13] You might. 可能会
[11:15] There’s only one way to settle this, playboy. 解决这个只有一个方法 花花公子
[11:17] Name it and claim it. 你说啊 谁怕谁
[11:19] How about a dance battle, Akeem? 我们来斗舞怎么样 阿基姆
[11:20] Let’s go, Akeem. 来吧 阿基姆
[11:21] – Was that his accent? – That is his accent. -他是这种口音吗 -他就是这口音
[11:23] No, it’s more like this. 不对 这样才像
[11:24] No, that’s what I’m doing, Akeem. 不对 就是我这样 阿基姆
[11:25] – No, Akeem, I’m doing it. – No, Akeem– -不对 阿基姆 是我这样 -不 阿基姆
[11:26] You’re doing some broken down thing– 你正在做一些差劲的模仿
[11:27] You sound like Count Dracula. 你听起来像德古拉伯爵
[11:29] Where are you supposed to be from? 那你应该是哪里人
[11:30] I am from Zamunda. Where are you from? 我来自赞慕达 你来自哪
[11:31] Oh, no, I’m from Zamunda. 不对 我才来自赞慕达
[11:32] Zamunda, well– 赞慕达
[11:33] That’s supposed to be how you pronounce Zamunda? 你就是这样读赞慕达的吗
[11:35] – That’s Zamunda? – That’s Zamunda? -那是赞慕达吗 -那是赞慕达吗
[11:43] Oh, you meant actual business. 你说的是实际业务
[11:46] Just tell me– is everything okay with TBD? 只管跟我说 TBD一切都好吧
[11:48] Yeah, yeah, never better. Why? 当然 当然 好得很 为什么这么问
[11:50] Well, we just shot a great new spot, 我们刚拍摄了一个很棒的新广告
[11:51] but when we went to buy airtime, 但我们去购买播放时间时
[11:53] we ran into a snag. 我们碰到了麻烦
[11:54] The last three checks that your girl 你秘书送来的最后
[11:56] has sent over have had mistakes. 三张支票出了问题
[11:58] One wasn’t signed, one was dated 1888, 一张没签名 一张日期写的是1888
[12:02] and this is just a dry cleaning receipt. 而这个只是张干洗店收据
[12:04] Oh, I’ve been looking for this. 我一直在找这个
[12:05] If we don’t get ILM the 500k we owe them by tomorrow, 如果明天我们不还清欠ILM公司的五十万
[12:08] they’re not gonna finish the visual effects. 他们就不会完成后期制作
[12:09] You used Industrial Light and Magic 你雇了工业光魔公司
[12:12] for your political ad? 为你做政治广告
[12:13] Look, it’s gonna be pretty hard for me to push through 如果我做不了国会议员 要想通过
[12:15] your precious bank bailout if I’m not a congressman. 你那宝贵的银行救助计划就很难
[12:17] How about this? How about a blank check? 这样如何 给你一张空白支票
[12:22] You just fill it out 你自己填
[12:25] for whatever you need 你想要的金额
[12:27] and cash it 明天
[12:29] whenever, tomorrow. 随时兑现
[12:31] All right, y’all, gather round, everyone. 好了 所有人 过来 大家
[12:33] Clear the floor for a dance battle. 把舞池让出来准备斗舞
[12:35] No, we’re not battling to “My Prerogative.” 不行 我们不会听《我的特权》斗舞
[12:37] Why? 为什么
[12:38] Bet you already got a bunch of moves worked out to that shit. 我肯定你为这首歌准备了一些舞蹈动作
[12:40] What? Don’t be silly. 什么 别犯傻
[12:42] Now I know you’re lying. 现在我知道你在撒谎
[12:43] Everybody’s got a routine to “My Prerogative.” 每个人都为《我的特权》有所准备
[12:45] – He’s not lying. – No, they do. -他没说谎 -是的 他们都有
[12:47] *Everybody’s talking* *所有人都在谈论*
[12:49] *All this stuff about me* *我的这点事情*
[12:51] *Why don’t they just let me live* *他们为什么不能放我一马*
[12:53] *Tell me why* *告诉我为什么*
[12:55] *I don’t need permission* *我不需要许可*
[12:56] *Make my own decisions* *来做自己的决定*
[12:59] *That’s my prerogative* *那是我的特权*
[13:01] *It’s my prerogative* *这是我的特权*
[13:04] *I can do what I wanna do* *我想干什么就干什么*
[13:05] *- It’s my – It’s my* *-这是我的 -这是我的*
[13:07] *It’s my* *是我的*
[13:07] *It’s my* *是我的*
[13:08] *- It’s my – It’s my* *-是我的 -是我的*
[13:09] *My, my, my, my, my* *我的 我的 我的 我的 我的*
[13:11] Yeah, knew it. 我就知道
[13:13] I ain’t a fool. No Bobby. 我可不是傻子 不是来耍宝的
[13:15] Fine. 行
[13:16] Or you fools could just not have a dance off. 或者你们两个傻缺根本不用比试跳舞
[13:19] That’s hilarious, Dawn. 太逗了 道恩
[13:27] That was cool. 挺酷的啊
[13:32] I just did that. 我刚才跳过这个了
[13:36] Check that. 看这个
[13:48] All right, yeah, yeah, yeah. Okay. 行行行
[13:50] Okay, all right. 行了
[13:51] – We’ll call it a draw. – A draw? -我们算平局吧 -平局
[13:54] Marcus was tap dancing on your soul. 马库斯把你虐得很惨啊
[13:57] Marcus wins. Everybody! 马库斯赢了 大家一起来
[13:59] Marcus, Marcus! 马库斯 马库斯
[14:01] – Knock it off, man. – Marcus, Marcus, Marcus! -得了吧 -马库斯 马库斯 马库斯
[14:04] You know what? I’m not worried, playboy. 我跟你讲 我才没有担心 公子哥
[14:07] I’ll get the next one. 我陪她跳下一支舞
[14:17] – How bad was it? – Oh, so embarrassing. -有多差 -太丢人了
[14:19] – Jesus. – Come here. -天 -过来吧
[14:41] – Momo? – Yeah? -小蒙蒙 -怎么了
[14:46] – I have to pee. – You what? -我得去尿尿 -你什么
[15:02] Hello, Roland. 你好啊 罗兰
[15:05] Connie– what are you supposed to be? 康妮 你这扮的是什么
[15:07] Oh, wait, let me guess. KKK, right? 等等 让我猜猜 三K党 对吧
[15:09] Yeah, makes sense from all the black people you’ve fucked over. 很有道理 鉴于你毁了那么多黑人的生活
[15:12] I’m a ghost. 我是个幽灵
[15:13] And you better watch yourself. You’re not free yet. 你最好管好你的嘴 你还不是自由身呢
[15:15] Not until Blair makes that trade 在布莱尔做完那笔交易之前都不是
[15:17] and you get me that disc from the record room. 而且你得给我从资料室拿那个磁盘
[15:19] And no funny stuff. My guys are everywhere. 还有 不许有小动作 我的人到处都是
[15:21] Yeah, real imaginative costumes. 好有创意的装扮
[15:23] Oh, shit, the FBI is here. 卧槽 联邦调查局的来了
[15:26] Oh, fuck. 操了
[15:30] Roger, I have something I need to tell you. 罗杰 我有件事要跟你说
[15:33] I’ve sort of been… 我算是在…
[15:38] What did you wanna tell me? 你想告诉我什么
[15:42] That I’m hot for teacher. 你让我欲火焚身
[15:46] One blank check coming up. 一张空白支票 马上就来
[15:48] You’re welcome, ladies! 不客气 女士们
[15:54] Yeah! Arrest me, officer! 逮捕我吧 警官
[16:01] What the fuck? 这他妈什么情况
[16:05] The fuck is this? 这他妈什么玩意儿
[16:06] I decided to order up some tricks to treat these ladies. 我决定好好犒劳这些女士们
[16:10] Such a double standard. 真双标
[16:11] Look, they’re objectifying these men. 看看 她们根本就是在物化这些男人
[16:14] Wayne, chill, it’s just for fun. 韦恩 别急 玩玩而已
[16:15] It’s bullshit. 瞎扯淡
[16:19] Fuck Halloween! 去他妈的万圣节
[16:24] Wayne. 韦恩
[16:26] – Oh, yeah! – A different one. -真好 -来了个不一样的呢
[16:27] Excuse me! 不好意思
[16:29] I don’t think that tattoo is doing 我觉得这纹身没起到
[16:30] what he thinks it’s doing. 他以为的作用
[16:33] Okay, please. 行了 别动手动脚了
[16:34] Excuse me! Excuse me! 借过 借过
[16:48] Good idea. 好主意
[16:54] Now you can get whatever you need, 现在你可以得到你想要的一切
[16:57] and I can get whatever I need. 我也可以得到我想要的一切
[17:00] Not here, it’s too risky. 别在这 风险太大
[17:04] Okay. 好吧
[17:06] I know the perfect spot. 我知道一个完美的地方
[17:07] All right. 来吧
[17:13] I gotta be honest, when you came back… 我得说实话 当你回来时
[17:17] I was like, “Here we go again.” 我想着”又来了”
[17:19] Mo’ Mo, mo’ problems, but you’ve really changed. 又是老蒙 老套的花招 但你真的改变了
[17:23] You know, you’re different. 你变得焕然一新
[17:28] Hold up. I got you a gift. 等等 我给你带礼物了
[17:31] Church’s Chicken. 丘奇炸鸡店
[17:33] Don’t think I forgot it was just your birthday. 别以为我忘了你生日刚过
[17:37] I can’t believe you didn’t throw yourself 真不敢相信你没有办一个
[17:38] a big party to not show up to. 自己不参加的盛大派对
[17:43] I told you, really, I’m done with that stuff. 我说了 真的 我不碰那些了
[17:49] Humble, coke-free. 谦逊 不吸毒
[17:52] Who are you? 你是谁
[18:00] – Oh, yeah, um… – What? -好吧 等等 -怎么了
[18:02] Just, um, 就是
[18:04] remind me to destroy that disc 提醒我要毁了那个磁盘
[18:06] at, like, 2:15 after Blair executes the trade. 大概2点15分 在布莱尔完成交易后
[18:09] I don’t wanna go to jail ’cause I fell into a sex coma. 我不想因为我陷入了性爱昏迷而坐牢
[18:13] Why would you go to jail 你为什么要坐牢
[18:16] if Blair’s doing this whole thing by himself? 如果布莱尔只是在用自己的账户投资
[18:18] Oh, stop talking. 别说话了
[18:19] Wait a minute, Dawn, Dawn, Dawn. 等等 道恩 道恩 道恩
[18:21] Did Blair convince you to use those AASF funds after all? 布莱尔最终还是说服你挪用奖学金基金了吗
[18:24] Are you being serious right now? 你是认真的吗
[18:26] – Yeah. – Yes. -对 -是的
[18:27] But he didn’t convince me. 但他没有说服我
[18:29] I reassessed the trade, 我重新评估了交易
[18:30] and we’re gonna pull the trigger. 我们打算全部投进去
[18:32] It’s worth the risk. 这个风险值得冒
[18:33] Why do I always have to be the moral one? 为什么我总要做那个有道德的人
[18:35] Come on, konnichi wa, bitches. Now come on. 拜托 早上好 贱人们 现在继续吧
[18:37] Are we doing this or not? 我们到底干不干了
[18:38] Dawn, I told you to trust me. 道恩 我说了让你相信我
[18:40] And why the fuck would I do that, huh? 我为什么要相信你
[18:42] After all the times that you fucked me over in the past? 在你过去耍了我那么多次之后
[18:44] Here I am trying to throw you a bone, 我是想给你点甜头
[18:46] and you’re bitching about a trade? 而你却唧唧歪歪说一个交易
[18:48] You’re throwing me a bone? 你在给我甜头
[18:51] Bruh, I’m trying to christen the server room. 哥们 我打算给服务器机房开光呢
[18:55] I– 我
[18:56] – Sorry, I– – Really? -抱歉 我… -真的假的
[19:18] Okay. 好吧
[19:20] Locked? Damn it! 锁上了 妈的
[19:23] Oh, fuck the keypad. 去你的键盘
[19:24] Four-digit code? How many combos can there be? 四位数密码 那有多少种组合啊
[19:27] One, one, one, one. 一一一一
[19:30] One, one, one, two. 一一一二
[19:34] Okay, ah, uh. 好吧
[19:39] What the hell? 搞什么鬼
[19:41] I was just looking for you, boo. 我正找你呢 宝贝
[19:44] Get it–boo? 懂了吗 宝贝
[19:45] Shouldn’t you be in the server room 你不是该在服务器机房吗
[19:47] so you can grab the disc? 偷走那张磁盘
[19:49] Turns out I was wrong. 我发现自己搞错了
[19:50] No trade going down tonight, so you guys can go. 今晚不会做交易了 所以你们能走了
[19:52] – Good job anyway. – Really? -不过干得好 -真的吗
[19:54] So Blair’s not shorting the yen 这么说布莱尔没有利用
[19:55] based on insider information? 内幕消息来做空日元吗
[19:57] How’d you know that? 你怎么知道的
[19:58] We planted that bullshit on the Congressman 我们把这个假消息喂给了议员
[20:00] knowing Blair would take the bait 知道布莱尔会因此上钩
[20:01] Tonight’s our best shot to grab Blair by the balls 今晚是我们抓住布莱尔命根子的最佳机会
[20:04] or we might just have to shift our focus to Dawn. 否则我们就只能把矛头转向道恩了
[20:06] I told you, okay? There’s nothing there. 我都说了 没有交易
[20:09] Why don’t you have Keith do it? 你干嘛不让基斯给你干活
[20:10] I know he’s working for you guys too. 我知道他也在给你们卖命
[20:11] What? 什么
[20:12] Keith’s working for Larry Leighman. 基斯是拉瑞·雷曼的奸细
[20:14] Now go get me evidence of Blair making that trade 现在去把布莱尔做交易的证据给我拿来
[20:16] or it’s Dawn’s ass. 否则倒霉的就是道恩
[20:19] Why you bald-headed, roller blading, 他妈的你个光头 滑轮滑
[20:21] coke addict motherfucker. 嗑药成瘾的人渣
[20:42] All right, look, Keith, 好吧 听着 基斯
[20:43] let’s let bygones be bygones, okay? 让过去的都过去吧 好吗
[20:45] Why are you talking to a plant? 你干嘛跟一盆植物说话
[20:50] Look, let’s let bygones be bygones, okay? 听着 让过去的都过去吧
[20:52] I want to let you in on a top secret trade. 我要告诉你一个绝密的交易
[20:55] Ooh, feed me. I’m all ears. 说吧 我听着呢
[20:57] Larry, it’s Keith. 拉瑞 我是基斯
[20:59] Short the yen right now, okay? 现在赶紧做空日元 好吗
[21:01] Reagan’s dropping major tariffs on Japan. 里根要对日本收取大额关税了
[21:03] Hit it big, 能做空多少就砸多少
[21:04] and you’ll suck up all the profit 然后你就能赚走所有的钱
[21:06] and fuck over TBD in the process. Trust me. 并借此机会搞垮TBD 相信我
[21:08] You done good, Keithy. 你干得很好 基斯
[21:10] You done good. 干得很好
[21:17] Oh, Tiff, I had fun with you tonight. 蒂芙 我和你今晚玩得很开心
[21:19] – I did. – Me too, Corkie. -真的 -我也是 珂琦
[21:22] You’re fun, Corks. 你真有意思 珂琦
[21:24] Yeah. I gotta get up, 我得起来了
[21:27] – I feel a little dizzy. – Me too. -感觉有点晕 -我也是
[21:29] I feel a little dizzy. Ugh, okay. 我感觉有点晕 好了
[21:30] We gotta get up. 我们得起来
[21:32] – Careful. – Oh, boy. -小心点 -天呐
[21:34] Are those Skants? 这是宽摆裙吗
[21:35] Skirt on the outside, pants on the underside? 外面是裙子 里面是裤子
[21:38] Oh, yes, but we call them “Pirts.” 对 但我们叫它裙裤
[21:40] Very popular with all of my Evangelical friends. 我福音派的朋友很流行穿这个
[21:43] The comfort of pants with none of the harlotry. 既有裤子的舒适性 又不显得放荡
[21:46] I thought nobody liked those. 我以为没人喜欢那些呢
[21:48] I mean, you know, I have pallets and pallets. 你也知道 我有好多好多存货
[21:50] I don’t know what to do with ’em. 我都不知道拿那些怎么办
[21:52] ‘Cause they’re all that’s left of my family business. 因为那些是我家族事业仅剩的东西了
[21:56] No, sorry to bring the mood down. 抱歉让你想起伤心往事了
[21:57] – No, you’re okay. – It’s been hard. -不 不怪你 -太难了
[22:02] It sure has, hasn’t it? 确实如此 对吧
[22:03] It’s just been a hard time. 最近实在太艰难了
[22:05] You know? 你知道吗
[22:09] – I just had an idea. – What? -我刚有了个主意 -什么
[22:11] You know, business isn’t just for the guys anymore. 现在能干活的不仅是男人了
[22:15] We should do lady business. 我们应该做些女人的活
[22:19] Oh, no. 不
[22:20] Sorry. Y-you meant actual business. 抱歉 你说的是真正的事业
[22:22] Misread that. 我误会了
[22:24] You know what? Yes, I’m in. 你猜怎么着 我加入
[22:28] To lady business! 敬女性事业
[22:34] – No. – Okay. -不行 -好吧
[22:36] – I just love to– – Fuck. -我只是爱… -操
[22:39] I was gonna say, “Lie here with you,” 我本来打算说”和你躺在这里”
[22:40] but that too. 不过那个也是
[22:43] – Something wrong? – What the– -出问题了吗 -搞什么
[22:45] No, I was just gonna make a trade in a couple minutes. 不 只是我几分钟后要做一笔交易
[22:47] but it’s already somehow moving against me. 但现在股市在朝对我不利的方向发展
[22:50] Fuck. 操
[22:54] Fuck. 操
[22:58] We’re stuck in here for 17 minutes? 我们困在这里17分钟了
[23:00] What the fuck? 搞什么
[23:02] What trade were you trying to make? 你打算做什么交易
[23:05] Just, like, you know, stocks. 就是 你懂的 股票嘛
[23:12] Wayne, buddy, you are not gonna believe this, 韦恩 哥们 你不会相信的
[23:15] but this beautiful woman is dying to meet you. 但这位美丽的姑娘很想见你
[23:18] Wayne Lapotka? 韦恩·拉波特卡
[23:20] I’ve been wanting to talk to you all night. 我整晚都很想跟你谈谈
[23:23] Is this happening? 这是真的吗
[23:24] After all the promises my ex-wife broke 在我前妻打破了那么多诺言后
[23:27] and all the computers I broke 还有那些我为了在网上
[23:29] trying to Weird Science a replacement for her, 找个女人取代她而砸坏的电脑
[23:32] it made me turn on women. Maybe I was wrong. 我都要厌女了 但也许我错了
[23:34] Maybe women aren’t the enemy. 也许女人不是敌人
[23:35] You’ve been served. 你被传讯了
[23:38] Did Just For Men serve you for stealing their name. “只为男性”起诉你盗用他们的名字了吗
[23:40] – God damn it. – Oh, my God! -见鬼 -天呐
[23:43] As long as we’re stuck in here, 既然我们被困在这里
[23:45] I’ve been dying to show you the new commercial. 我很想给你看看我的新竞选广告
[23:49] Great. 好极了
[23:52] During Roger Harris’ first term in Congress, 罗杰·哈里斯在国会的第一任期中
[23:55] he chaired the House Ethics Committee, 他担任了众议院道德委员会的主席
[23:57] coined the term… 创造了这个词…
[23:58] I’m sorry–remind me why this was $3 million? 不好意思 你再说说这东西怎么要三百万
[24:02] Those Star Wars guys take star wipes very seriously. 那些星战的人对他们的星星滑动版权看得很紧
[24:04] And that VO is just temp, 那个旁白只是暂时的
[24:06] but we’re out to Scott Baio. 我们已经给了斯科特·拜奥
[24:06] 罗杰·哈里斯竞选国会议员 伦理道德价值风向标
[24:07] – Cool. – Yeah? -酷 -真的吗
[24:12] I’m Roger Harris, and I’m running for Congress. 我是罗杰·哈里斯 竞选国会议员
[24:14] – Looks great. – Yeah? -看着很棒 -真的吗
[24:15] Yeah, it looks really great. 对 真的很不错
[24:24] Scott Baio. 斯科特·拜奥
[24:33] What’d you do, Mo? 你干什么了 老蒙
[24:34] Did you leak our trade? 泄露我们的交易信息了
[24:36] Sounds like you didn’t get in on time. 听起来你没及时做空
[24:38] – What the fuck did you do? – I saved your ass, Dawn. -你他妈干嘛了 -我救了你的小命 道恩
[24:40] That trade’s gonna blow up as soon as the U.S. Market’s open. 这个交易一等到美国股市开市就要完蛋
[24:43] Now, if you’re smart, you get on the other side 如果你够聪明 你要去做多
[24:45] and buy the yen right now before the Nikkei closes. 在日经指数闭市前大量买进日元
[24:47] I don’t need you to save my ass. 我不用你救我
[24:48] I don’t need anyone’s fucking help. 我不需要任何人的帮助
[24:50] I came up with Black Monday! 是我想出了黑色星期一的主意
[24:52] The whole thing– it was my idea! 整件事 全是我的主意
[24:54] – Dawn Darcy! – Okay, listen. -道恩·达西 -够了 听好
[24:55] You may want to stop screaming that shit. 你最好别再大声嚷嚷这件事了
[24:57] And you might wanna stop telling me 你也最好别再告诉我
[24:58] what to stop screaming. 该不喊什么了
[25:02] Yeah, that’s it. 这就对了
[25:02] Okay, look, will you just trust me please? 听着 你能信我一回吗
[25:05] If you want me to trust you, 如果你想让我信你
[25:06] then do something that’s trustworthy for once. 就做点值得让我相信你的事
[25:11] I just did. 我刚做了
[25:20] An odd rumor swept across Wall Street last night 昨晚华尔街兴起了一个奇怪流言
[25:23] driving the yen through the floor– 导致日元价格跌至谷底
[25:25] quickly disproven at the opening bell. 在今早开市后迅速反弹至高位
[25:27] The Japanese currency 日元的股价
[25:28] immediately shot through the roof, 迅速突破天际
[25:30] already higher than yesterday’s close. 已经比作天的盘后价还要高了
[25:34] You fucked us. You fucked us. 你耍了我们 你耍了我们
[25:36] We lost millions. I knew it. 我们损失了几百万 我就知道
[25:39] You’re still working with Mo 你还在和老蒙合作
[25:40] and those little devils, aren’t you? 还有那些魔鬼 对吧
[25:42] Mo fucked us both again, 是老蒙坑了我们俩
[25:45] but it’s gonna be worth it, okay? 但会值得的 好吗
[25:46] ‘Cause I got enough information last night to fuck everybody. 因为我昨天搞到了能坑死所有人的信息
[25:51] You’d be surprised how people let their guard down 你会惊讶的 人们在盆栽前
[25:52] in front of the houseplant. 有多容易放下戒备
[25:54] It’s the exact kind of huge shit 这就是你一直寻找的时机
[25:56] that you’ve been looking for 你可以趁这个机会
[25:56] so you can leverage Blair into a confession. 威胁布莱尔让他认罪
[25:58] I came up with Black Monday! Me! 是我想出了黑色星期一的主意 老娘
[26:00] It was my idea! 是我的主意
[26:06] What the fuck, man? I’m a person. 搞什么 老兄 我是人
[26:08] My bad, my bad. 我的错 我的错
[26:10] Trust me, I got this. 相信我 这次准行
[26:11] You better. You fucking better. 最好是 最好别再出幺蛾子了
[26:14] Otherwise I’m sending you back to the big house 否则我就把你送回那个大房子
[26:16] and your wife to the poor house 把你老婆送回贫民窟
[26:17] and me to the fucking House of Pancakes. 而我回到松饼屋
[26:21] I’m bad off the dribble. Fuck. 我不擅长运球 妈的
[26:24] Fuck. 妈的
[26:25] And the yen continues its historic rise. 日元继续升值至历史新高位
[26:31] – I know what you did. – What? -我知道你干了什么 -什么
[26:33] You found out Dawn was gonna be a part 你发现道恩会参与
[26:35] of Blair’s illegal trade, so you used Keith to tip off 布莱尔的违法交易 所以你让基斯去告诉
[26:38] the rest of the street so they couldn’t get in in time. 华尔街的其他投行 好让他们没法及时做空
[26:41] What makes you think that? 你怎么会这么想
[26:42] ‘Cause not only did they not get short, 因为他们不仅没有做空
[26:44] somehow, Dawn had the brilliant idea to get long. 道恩反而想出了绝妙的一招 直接做多
[26:47] Almost as if someone told her 就好像有人告诉她
[26:49] the trade would blow up at the bell. 交易会在开市后反扑
[26:50] Your girlfriend just made $9 million. 你的女友刚转了九百万
[26:53] And wouldn’t you know– 而且你知道吗
[26:54] it happens to be a totally legal trade. 这还是个完全合法的交易
[26:56] That’s amazing, but I still don’t know 那太厉害了 但我还是不知道
[26:58] what you’re talking about, boss. 你在说什么 老大
[26:59] And I don’t know what you smiling about, motherfucker, 我也不知道你在笑什么 狗日的
[27:01] ’cause this changes everything. 因为这改变了一切
[27:03] Our deal is fucking off. 我们的交易吹了
[27:05] How is our deal fucking off? 我们的交易怎么就吹了
[27:06] Hey, Mo. For some shit that I didn’t– 老蒙 为那些我没做的
[27:09] Oh, Dede. Oh, I-I’m sorry. I didn’t realize– 迪迪 抱歉 我不知道
[27:11] – No, no, no, it’s not– – No, no, no, no, no. -不不不 这不是 -不不不
[27:14] I told you. Don’t worry about it. 我说了 别担心
[27:15] – She’ll understand, baby. – Uh, yeah. -她会理解的 宝贝 -当然
[27:18] No, I’m really happy for you guys. 不 我真的为你们开心
[27:21] Ooh, Lord, 天呐
[27:23] what the hell was in that punch? 那个潘趣酒里到底有什么
[27:24] I ain’t black out like that 自从我退出兄弟会后
[27:25] since I crossed Alpha Gamma Psi. 就没想这样断片过了
[27:27] You know! 你知道吗
[27:31] Y’all Wall Street people know how to party. 你们华尔街的人真会玩
[27:34] Hey, Marcus, you know what? 马库斯 这样吧
[27:35] I actually–I would really like to go on that date. 我其实 我很乐意跟你一起约会
[27:40] – Did I ask you out on a date? – Yes. -我约你出来了吗 -当然
[27:43] Dope. 太酷了
[27:43] You know what? I just had the best idea. 知道吗 我刚想到了绝妙的计划
[27:47] Double date. 双人约会
[27:49] Yeah, I mean, Dawn, there is so much I want to learn about you. 对啊 道恩 我很想好好了解你
[27:54] Great. 太好了
[27:55] – Great. – Great. -太好了 -太好了
[27:57] Yeah, great. 是啊 太好了
[28:02] This means war. 这意味着开战了
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme