Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Don’t you want revenge on all those people 你就不想复仇
[00:10] who fucked you over? 去报复那些害你的人
[00:11] I mean, Dawn and Blair… 比如 道恩和布莱尔
[00:14] me. 我
[00:15] FBI! 联邦调查局
[00:17] What the fuck, Connie? Huh? 搞什么啊 康妮
[00:19] I told you, I got you. 我说过 有我呢
[00:21] Nah, man, my plan is to disappear to the Maldives. 不想 我的计划是隐居到马尔代夫
[00:24] It’s basically Kokomo. 基本上就是科科莫
[00:26] Happiest I’ve ever been in my life. 那是我最快乐的日子
[00:27] The reason that I came is, I’m worried about you. 我之所以来是因为我担心你
[00:29] So 800K is supposed to make me completely forget the fact 80万就能让我完全忘了
[00:32] that you fucked me over? 你耍了我这件事吗
[00:33] I got a crew now called the Cabana Boys. 我现在有个团队了 叫沙滩侍者
[00:35] – Thanks, boss. – We move a lot of weight. -谢谢 老板 -运货量可大了
[00:36] Thanks, boss. 谢谢 老板
[00:36] Randy kind of launched off the pier 兰迪从码头上冲入水中
[00:38] with my entire stash in his backpack. 而我所有的东西都在他背包里
[00:40] And now I owe $1 million 我现在欠迈阿密
[00:41] to the most violent cartel in Miami. 最残暴的贩毒集团一百万
[00:43] I’m a fucking dead man. 我他妈死定了
[00:44] Fuck that shit, Keith. 去他妈的 基斯
[00:46] Tell me everything you know about this cartel. 跟我说说这个贩毒集团
[00:53] Six, zero. Check up. 六比零 接着来
[01:01] – Fellas. – Hey, Uncle Ro. -小伙子们 -你好 罗叔叔
[01:03] What’s up, Ro? 你好吗 罗
[01:05] – Oop me. – All right. -助我上篮 -好
[01:11] Oh, shit. 见鬼
[01:16] Sorry about the garage. 车库的事抱歉了
[01:17] I mean, I think I dented the Cressida too. 我好像还把你的丰田撞了个坑
[01:19] Please, Ro, I’m pretty sure you bought us that garage door. 没事 罗 那车库门还是你给我们买的
[01:22] The one before it was a bead curtain. 在那之前我们只有珠帘
[01:24] Oh, yeah, I remember that thing 对 我还记得那样子
[01:25] looked like a two-car psychic’s office. 看起来像是有两辆车的灵媒办公室
[01:28] My bike kept getting fucking stolen. 我的自行车总他妈被偷
[01:30] Yeah, ’cause you guys got some shitty ass neighbors. 对 因为你们的邻居太操蛋了
[01:34] Hey, you watch your language. 你注意点 别说脏话
[01:36] Sorry. 抱歉
[01:37] Hey, Mom, can we go inside and play Nintendo? 妈 我们可以进去玩任天堂吗
[01:39] Yeah, get the fuck out of here. 当然 快鸡巴走吧
[01:40] – Ro! – I mean, whatever she says. -罗 -听你们妈妈的
[01:44] Yes, boys. Go ahead. 可以 孩子们 去吧
[01:48] – See a lot of Charles in them. – Yeah, tell me about it. -他们真像查尔斯 -可不是嘛
[01:50] They don’t listen to anyone, either. 他们也听不进别人的话
[01:53] Except you. 除了你
[01:54] They’ve loved having you around. 他们喜欢有你在身边
[01:56] Oh, I love being around. 我也喜欢在他们身边
[01:57] You’ve done a great job with them, really. 你把他们照顾得很好 真的
[01:59] I certainly couldn’t have done it 如果没有你
[02:00] without your help all these years. 这些年的帮助我也做不到
[02:02] Yeah, about that. 关于这件事
[02:05] Uh, sorry if I’ve been a little light lately. 抱歉我最近给的比较少
[02:06] You know, I’m kind of going through a minor career change. 你懂的 我正在转行
[02:09] Oh, we’re good. 我们很好
[02:11] I promise. 我保证
[02:12] Well, okay. 那就好
[02:19] Look what I found. 看我找到了什么
[02:21] – Oh, my God. – Look at you. -我的天 -快看看你
[02:24] Look at Charles. Man. 看看查尔斯 天哪
[02:26] Yeah. I really miss him. 是啊 我真的很想他
[02:28] At least when you got out of prison, 至少你出狱之后
[02:30] you stayed out. 你没再进去
[02:31] You made good. 你改邪归正了
[02:34] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[02:36] Charles only got out long enough 查尔斯只出来了一阵
[02:37] to not pull out twice. 没亲热几次又进去了
[02:43] Oh, yeah, I’m gonna go. 好吧 我得走了
[02:46] Same time next week? 下周还是这个时间吗
[02:47] Oh, I wouldn’t miss it. 我不会错过的
[02:48] Okay. 好
[02:58] Please, Uncle Hugh. 求你了 休叔叔
[02:59] I thought we were gonna go to Disney World. 我以为我们能去迪士尼乐园呢
[03:01] I want to ride Dumbo. 我想骑小飞象丹波
[03:02] We just got to make a quick stop, kiddo. 我们只是来这办点事 孩子
[03:04] Rides cost money, honey. 骑小飞象需要钱 宝贝
[03:12] Hey, girls. 你们好呀 姑娘们
[03:13] Want to make a deposit? 想存点[精液]吗
[03:16] That doesn’t even make sense. 你这话根本驴唇不对马嘴
[03:17] You’d be the one making the deposit. 你才有需要存的东西
[03:19] And ew. 真恶心
[03:22] How many times do I have to tell you? 我还要和你说多少次
[03:23] El Sastre is not someone you negotiate with. 你没法跟萨斯特协商
[03:25] El Sastre is el loco. 萨斯特就是个疯子
[03:27] Oh, no, no, I think El Loco deals out of El Segundo, 不不 我觉得这疯子在埃尔塞贡多外贩毒
[03:30] not to be confused with El Diablo from El Salvador. 别和萨尔瓦多的复仇恶魔弄混了
[03:32] Now, the real El you got to worry about, 你真正担心的疯子
[03:34] whoo, Ron Hubbard, ’cause that guy is out of his– 是罗恩·哈伯德 因为这家伙疯透了
[03:36] Are you fucking going on a pun run right now? 你真要现在跟我玩谐音梗吗
[03:38] Okay, El Sastre is loco, okay? 听着 萨斯特是个疯子 懂吗
[03:41] Crazy. He’s a fucking psycho. 癫狂 他就是个变态
[03:43] Oh, really? Sounds like a fucking pussy. 真的吗 听起来像个软蛋
[03:45] You know that Sastre means “Tailor” in Spanish? 你知道萨斯特在西班牙语里代表裁缝吗
[03:47] Yeah, ’cause he invented the Colombian necktie. 没错 因为他发明了哥伦比亚领带
[03:50] So what? 那又怎样
[03:50] Diane von Furstenberg invented the wrap dress, 黛安·冯·芙丝汀宝还发明了裹身裙
[03:52] and she’s got bird bone’s disease. 但她有成骨不全症[俗称瓷娃娃]
[03:54] Just snap her neck like that. 咔嚓脖子就断了
[03:55] Colombian necktie is when they slit your throat, 哥伦比亚领带是指割断你的喉咙
[03:58] and they pull your tongue through the hole. 把舌头从喉咙里拽出来
[03:59] – Oh, shit. – Yeah. -见鬼 -没错
[04:01] He also invented the Colombian bow tie, 他还创造了哥伦比亚领结
[04:03] the Colombian “Cumberbund”– 哥伦比亚式”月带”
[04:05] I think it’s cummerbund. 我觉得是腰带
[04:06] And something called the Colombian Daisy Dukes, 还有一种叫哥伦比亚超短裤
[04:08] which I think is scrotum-related. 我觉得跟阴囊有关
[04:10] Well, you should have worried about your sack 你该在鲨鱼抢走你的货前
[04:11] before you let a shark snarf your stash, Keith. 就担心你的蛋 基斯
[04:16] Listen, you just need to trust me, okay? 听着 你只需要相信我 好吗
[04:18] And maybe say thank you. 或者说声谢谢
[04:21] Okay, cool, totally. You’re right. 好吧 行 你说得很对
[04:24] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[04:25] It’s very gracious of you, and I really appreciate you 你很慷慨 我真的很感激你
[04:27] putting your ass out on the line for me. 为了我冒这么大风险
[04:28] Yeah, you’re my best friend. What else am I gonna do, right? 谁让你是我最好的朋友 我还能怎么办
[04:30] Really? 真的吗
[04:32] That actually helps a lot, you know? 这话真的很有帮助 你知道吗
[04:33] Cause I’m kind of walking in here with, like, 因为我现在身上带的钱
[04:35] way less money than we actually owe. 远远不够我们欠的债
[04:37] It just would maybe help me if I actually knew 只是如果我知道要演什么角色
[04:38] the part I was playing. 会对我大有帮助
[04:39] – Oh, your part. – Yeah. -你的角色 -没错
[04:40] Okay. 好
[04:42] You play a coquettish young man 你扮演一个风骚的年轻人
[04:43] – Okay. – who’s just whisked in from the coast. -好的 -刚从海边摇曳归来
[04:45] I mean, what the fuck are you talking–your part? 你他妈在说什么 你的角色
[04:47] What is this, Starlight Express? 你当这是什么 《星光快车》吗
[04:49] – I wish. – Shut the fuck up, Dave. -我倒是想 -闭上你的臭嘴 戴夫
[04:51] Listen, your part is dumb bald fuck number one. 听着 你的角色是头号蠢秃子
[04:54] Ah, and lookee here. Dumb bald fuck number two. 瞧瞧这位 二号蠢秃子
[04:57] – Lou! – Gentlemen. How are you? -卢 -先生们 你们好吗
[05:00] I believe I have something for you. 我有东西给你
[05:02] Keep that down. 快收起来
[05:03] Okay, uh, you guys are all set. 好的 都给你们准备好了
[05:05] – Thank you. – Enjoy. -谢谢 -好好享受
[05:08] So, um, how long do you think this whole thing is gonna take? 你觉得整件事要花多长时间
[05:11] – Oh, you got plans? – Well, if you must know– -你还有别的安排吗 -如果你非想知道的话
[05:13] Jesus, are you crazy? 天啊 你疯了吗
[05:14] Keith, you could die in here. 基斯 你可能会死在这
[05:16] We’re negotiating for your life. 我们这是为你生命谈判呢
[05:17] Okay, you’re the one who just told me to chill, all right? 是你告诉我要冷静的 好吗
[05:19] You’re the one that said trust you, 是你说要相信你
[05:20] and I do trust you. 我真的信任你
[05:21] I trust you so much that I assume 我如此信任你 所以我猜想
[05:23] that at the end of this, I will be alive enough 整件事结束后 我还能活着
[05:25] to take Randy to the foot and ankle clinic. 带兰迪去足踝诊所
[05:26] Okay, all right, just follow my lead, all right? 好了 听我指挥 好吗
[05:28] When I say, “Kick,” You say, “How high?” 我说”开踢” 你就问”多高”
[05:30] It’s not Rockette science, K-man. 这又不是难事 兄弟
[05:32] Okay, okay. 好吧 好吧
[05:37] I’m gonna die in this room. 我会死在这间屋子里
[05:38] God, you have got to relax, Keith. 天啊 基斯 你得学会放松
[05:40] Jesus, this is a public place, all right? 老天 这是公共场合 明白吗
[05:42] Bank manager’s in my pocket. 银行经理是我的人
[05:44] Anything goes sideways, 万一出事
[05:45] the cops are gonna be here inside of two minutes. 警察不到两分钟就能到
[05:47] You see, I knew this was too good to be true. 我就知道 事情没那么简单
[05:48] I should have known that any day, 我早就该明白总有一天
[05:50] the other skate was gonna drop. 该来的总会来
[05:51] You know, just as I was finally starting to be happy, right? 就在我终于开始感到快乐的时候
[05:54] Thriving small business, 小买卖蓬勃发展
[05:55] sex with a gender that I’m actually attracted to. 和我真正喜欢的人做爱
[05:58] Sure, my family hates me, 的确 我家人恨我
[05:59] so there’s a little chicken left on that bone, 这算是美中不足吧
[06:01] but I have a new family, you know, 但我拥有了新的家庭
[06:02] with Dave and Andrusha and Randy 有戴夫 安得鲁沙和兰迪
[06:05] and Zach and Skids and you. 还有扎克 斯基德和…你
[06:09] Maybe I don’t deserve to be happy. 可能我不配得到快乐
[06:10] – No. – Yeah. -不 -是啊
[06:11] I hurt a lot of people, Twan. 我伤害了很多人 特万
[06:13] No, you definitely don’t deserve to be happy. 不 你绝对不配得到快乐
[06:15] I’m saying no. 我是说不要
[06:15] Don’t sit on that side of the fucking table. 别坐在桌子那边
[06:17] We’re sitting on this side. 我们坐这边
[06:18] But you always say face the door 但你总是说要朝着门做
[06:19] for all the good chi and shit. 为了风水好什么的
[06:21] No, it’s so I don’t get shot in the fucking back. 不 是为了不让别人从背后崩了我
[06:23] But today we’re sitting here. Come on. 但今天我们就坐这边 快点
[06:38] I’m gonna die in this room. 我会死在这间屋子里
[06:40] It is a distinct possibility. 可能性很高
[06:52] Can I have a nickel for the gumball machine? 能给我五分钱玩扭蛋机吗
[06:54] – Please? – Oh, no change, sweetheart. -拜托了 -宝贝 我没有零钱
[06:58] Oh, here’s a nickel, little miss. 这里有五分钱 小女孩
[07:01] Heck, here’s another one in case you get a white. 再给你五分 如果摇到白色就再玩一局
[07:05] Thanks. 谢谢
[07:07] Come right back when you’re done. 玩好赶紧回来
[07:11] That was, um, thoughtful. Thank you. 您真体贴 谢谢
[07:13] Ten cents for a smile is a bargain. 十分钱换取个微笑 我已经赚了
[08:06] – El Sastre– – What the fuck? -萨斯特… -你他妈怎么回事
[08:07] I just wanted to offer you a heartfelt and full– 我只是想给您一个衷心诚挚
[08:10] – What did I say, Keith? – You weren’t leading. -我说什么来着 基斯 -但你一言不发啊
[08:16] Does anyone speak Spanish? 有人会说西班牙语吗
[08:23] Shut up. 闭嘴
[08:47] I don’t mean to interrupt, but you can keep the bag too, 无意打断 不过你们可以把包带走
[08:50] free of charge. 免费送
[08:54] Next. 下一位
[09:06] Not so fast, honey. Could you give me a hand? 等一下 亲爱的 你能帮我一下吗
[09:08] I got a weak ticker. 我心脏不好
[09:26] Sir? Next. 先生 你是下一位
[09:30] Next. 下一位
[10:21] A white? Aw, come on. 白色 不是吧
[10:29] – You may kill them. – I knew he spoke English! -你可以杀了他们 -我就知道他会说英文
[10:31] What? That’s your fucking takeaway from that? 什么 你觉得那才是重点吗
[10:33] Take it easy, okay? 放松点 好吗
[10:34] We’re not short, okay? We’re not short. 我们没少给 好吗 我们没少给
[10:37] Just let me explain, okay? 让我解释一下 好吗
[10:41] You have un minuto. 给你一分钟
[10:43] Okay. 好的
[10:45] So Keith tells me that you pay a rate of 60 percent tax 基斯告诉我 你要付60%的税
[10:49] to wash your cash. 才能洗干净钱
[10:50] So you make a million, you’re taking home 400K. 所以当你赚一百万 你只能得到四十万
[10:52] That’s kind of dogshit, right? 这烂透了 对吧
[10:54] Now, if our money were laundered at, say, 假设我们的洗钱税率是
[10:56] like, a decent 25 percent, 划算的25%
[10:57] our 800 thou would still beat the shit out of your millie. 我们洗完的八十万还是比你们洗完的一百万多
[11:00] Comprende? 明白吗
[11:01] – No? – Keep talking. -没有 -继续说
[11:02] You’re running out of fucking time. 你他妈快没时间了
[11:03] Look, fuck this shit. 去他妈的
[11:07] I’m just pulling out my Toblerone. 我只是在掏出我的瑞士三角巧克力
[11:10] What the fuck is up with you and Toblerone? 你他妈咋这么迷恋瑞士三角巧克力
[11:12] – You fucking sponsored now? – Will you just trust me? -你成赞助商了吗 -你能信我一回不
[11:18] I understood that. Not nice. 我听懂了 你们这样不好
[11:20] You guys seem like visual learners, okay? 你们看起来像视觉型学习者
[11:22] So, uh, listen. I mean, watch. 听好 我是说 看好
[11:26] Little magic trick. 小魔术
[11:27] This is your million. This is our 800 thou. 这是你的一百万 这是我们的八十万
[11:31] Now, let’s tax your million 60 percent. Okay? 现在向你的一百万征60%的税
[11:34] Then we’ll tax the 800 thou 25 percent. 接着向我们的八十万征25%的税
[11:39] You don’t have to fucking eat the pieces! 你不用真的吃啊
[11:41] Will you let me do what the fuck I’m doing? 你能让我干自己的事吗
[11:43] So you tell me. 所以你们说
[11:44] Would you rather have your million minus 60 percent, 你们是想要减去60%的一百万
[11:48] or our 800 thou minus 25 percent? 还是要我们减去25%的八十万
[11:51] Pretty simple, right? 很简单 不是吗
[11:54] In short, gentlemen, we’re not short. 总而言之 先生们 我们没少给
[11:56] In fact, you’re short. 实际上 是你们给少了
[11:57] You owe us a couple hundred grand. 是你们欠我们二十万
[11:59] One triangle, but we’ll just call it a late fee. 一个三角 不过就当是滞纳金吧
[12:02] So, uh, one triangle make us square? 所以 一个三角成四方[两不相欠]
[12:13] That’s your magic trick? 这就是你的小魔术
[12:14] Making chocolate disappear? 让巧克力消失
[12:18] 著名魔术师 曾使自由女神像消失
[12:21] We’re the Cauca Cartel. 我们是考卡贩毒集团
[12:23] You think we don’t know less tax is better than more? 你以为我们不知道税越少越好吗
[12:26] Finding a way to get that 25 percent, 想办法得到25%的低税率
[12:29] that is the real trick. 才是真正的魔术[难处]
[12:31] Well then, gentlemen, 那好 先生们
[12:32] please allow me to introduce my favorite magician. 请允许我介绍我最喜欢的魔术师
[12:35] His name, Lou Dinowitz. 他的名字 卢·迪诺威茨
[12:36] His friends call him Jewdini. 他的朋友管他叫犹迪尼
[12:40] Hey, Lou, you’re right there! 卢 你就在这
[12:41] Twany, Twany, Twany! 特万 特万 特万
[12:42] – Come on in, Lou. – Bienvenidos, -请进来 卢 -欢迎
[12:44] my honored guests. 我的贵宾们
[12:46] All right. They’re a little touchy. 好吧 他们有点易怒
[12:47] – They’re a little touchy, okay. – You know what? -有点易怒 -这样吧
[12:49] Why don’t you tell them about your really special service? 和他们说说你的特殊服务吧
[12:52] Love to, but first, 没问题 但首先
[12:53] can I interest you muchachos in some nose tacos? 我能给你们小伙子来点鼻子卷饼吗
[13:00] – My shoe’s untied. – Oh, fuck me. -我鞋带松了 -我去
[13:02] Lou, okay, there’s gonna be time for that, Lou. 卢 现在不是做那个的时候
[13:04] Come on. Come on. 别这样 别这样
[13:05] Tell them about your laundromat services. 和他们讲讲你的洗衣店服务
[13:08] Oh, all right. Easy peasy. 好啊 小菜一碟
[13:09] Uh, we take your dirty dollars, 我们拿你们肮脏的钞票
[13:11] fluff and fold them till they’re clean, spic… 翻翻转转直到它们干净 一干…
[13:14] and span. 二净
[13:15] Of course, a few socks are going to get, you know, 当然 一些袜子会 你懂的
[13:19] lost in the dryer, say, uh, 丢在烘干机里 比如
[13:22] 25% 25 percento.
[13:23] No problemo? 有问题吗
[13:26] How? 如何
[13:27] How do you make it, uh, how you say, 你如何做到 你所说的
[13:29] spic-and-span? 一干二净
[13:31] How. 如何
[13:33] Big Chief Bogotá over here wants to know how. 波哥大老大想知道如何
[13:37] Let me tell you a story, Chief. 我给你讲个故事 老大
[13:38] Don’t do that. 别啊
[13:40] Heck, that’s a lot of change, ma’am. 你有好多零钱啊 女士
[13:42] How long did it take to save up? 你存了多久
[13:43] I don’t save. I dredge. 我不存钱 我捞钱
[13:46] You know the fountain beside the pediatric cancer ward? 你知道儿科癌症病房旁边那座喷泉吗
[13:49] Well, lots of sick kiddies 很多生病的小孩
[13:51] mean lots of scratchers for Mona. 意味着莫娜能买很多刮刮乐
[13:59] There once was a little boy 从前有个小男孩
[14:00] who would park his daddy’s car 每当爸爸喝多了
[14:02] when Daddy was a little too blasted on big boy juice. 大人果汁后 会帮爸爸停好车
[14:05] Now, that little boy grew up 现在 那个小男孩长大后
[14:06] to become a big boy bank manager, right? 成了一个大银行的经理 对吧
[14:09] And he realized he could take money 而他发现他可以拿钱
[14:11] and park that too. 并把它们”存放好”
[14:12] – Park it in parking lots. – Okay. -把钱存放进市场 -行吧
[14:16] It’s not funny, Twan. Seriously. 这不好笑 特万 真的不好笑
[14:17] Parking lots are big business. 资金存放市场可是大买卖
[14:19] I mean, it’s all cash. 都是真金白银
[14:21] They don’t call them parking littles. 毕竟它不叫市短
[14:23] Am I right? 我说的对吧
[14:24] Yeah. 嗯
[14:24] Oh, and that adorable little boy who grew up 然后那个可爱的小男孩长大了
[14:27] to become a bank manager, that boy was– 成了一名银行经理 那个男孩
[14:30] Killed. 被杀了
[14:31] Uh, mob hit. 暴徒袭击
[14:32] I think it was you guys, actually. 其实我觉得就是你们
[14:34] Pretty awful. But hey. 挺糟糕的 不过
[14:36] The branch had to promote someone. 银行总得提拔个人上来
[14:38] Yours truly. 正是在下
[14:39] And a good idea’s a good idea, 再说 好主意就是好主意
[14:41] am I right? 我说的对吧
[14:42] So here we are! 于是命运让我们相聚
[14:46] My shoe’s untied. 我鞋带松了
[14:50] Lou… 卢
[14:53] So. 那么
[14:55] Do we have a deal? 我们成交了吗
[15:02] Bueno. Deal. 好 成交
[15:03] – Bueno. – Bueno? -好 -好
[15:04] – Bueno is good. – That’s good! -成交是好事 -这太好了
[15:05] – Let’s do this! – Yes, yes! -我们开干吧 -赞 太棒了
[15:07] Mo, you did it! 老蒙 你做到了
[15:09] Hey, all right. 好了
[15:11] So I got some champagne chilling. 我在冰箱放了香槟
[15:12] I’ma go grab it, and we can toast this shit. 我去拿来 为这事敬一杯
[15:14] Back in a jiff. 去去就回
[15:15] We’ll have the first ten million to you next week 我们下周先转给你一千万
[15:17] and ten more every week after that. 之后每周再给你一千万
[15:19] That’s great. 那太棒了
[15:20] Ten mil? A week? 一千万 每周
[15:21] I can’t wash all that. 我可洗不了那么多
[15:23] I mean, not for 25%. 25%洗不了那么多
[15:25] – What do you mean? – Yeah, what do you mean? -你什么意思 -没错 你什么意思
[15:27] What do you mean? 你什么意思
[15:27] Well, they might call me Jewdini, 人们可能称我为犹迪尼
[15:29] but even Houdini drowned 可即使是胡迪尼
[15:31] when he swallowed more than he could drink. 水喝多了也会淹死啊[自不量力]
[15:33] Okay. 好了
[15:36] What the fuck is wrong with you? 你他妈有毛病吗
[15:37] You said you could handle this. 你说你能处理好这件事
[15:38] I can. 我能
[15:39] This is our chance to retire, baby. 这可是我们退休的大好时机 亲
[15:40] I’m already retired, Lou. 我已经退休了 卢
[15:42] Excuse me. What the fuck is going on? 请问 现在什么情况
[15:43] Uh, what’s going on is these fucking savages 现在的情况是 这些野蛮人
[15:46] don’t know their ass from a hole in their butt. 蠢到连自己屁眼也找不到
[15:49] We’re gonna be printing millie dollar billies, baby. 我们能躺着赚钱了 宝贝
[15:51] You’re gonna get us all fucking killed, Lou. 你会害死我们的 卢
[15:53] We already won. 我们已经赢了
[15:55] One second. Lo siento. 稍等 很抱歉
[15:57] Listen, Bootsy. 听好 布斯
[15:59] You’re just a bass player, all right? 你只是个贝斯手 好吗
[16:01] Why don’t you let the bank manager manage the negotiations? 不如让银行经理来交涉吧
[16:04] – I am going to close this. – No, you’re not. -我会搞定这事 -不 你不能
[16:05] – I’m gonna cl… – Sorry. -我来… -抱歉
[16:07] We were just doing a little bit of math over there. 我们刚在那边只是做了点计算
[16:10] Uh, good news is that ten mil a week, 好消息是 一周一千万
[16:12] totally doable, no problemo. 完全可行 没问题
[16:14] – No problemo. – We can do it. -没问题 -我们能办到
[16:16] You can do this. Yeah-yeah-yeah… 你能做到 对对
[16:19] I believe in you. 我相信你
[16:21] Bad news is that you’re gonna lose a few more socks. 坏消息是 你们会多丢几双袜子
[16:24] I mean, I can’t do this deal for a penny under 60 percent. 我要收你们60% 少一分钱都不干
[16:34] Drop your fucking guns! 放下你们的枪
[16:36] You drop your fucking guns! 你们才放下枪
[16:41] Don’t read that. It’s private. 别看 这是隐私
[16:45] Lou, tell these guys you can do it at 25 percent, 卢 告诉这些人你25%就能做
[16:47] you fucking asshole! 你这该死的混蛋
[16:48] Yeah, tell them you were joking, you silly fuck! 对 告诉他们你刚才在开玩笑 你这蠢货
[16:51] Now I see what I did. 现在我明白我干了什么
[16:52] My-my math was off. 我刚算错了
[16:53] Juan音似one carry the one表进位
[16:53] I-I forgot to carry the “Juan”! 我刚忘”贱”位了
[16:57] I may have overplayed my hand. 我刚可能做得太过火
[16:59] Oh, you think so, you idiot? 你觉得呢 你个傻逼
[17:01] – What’d he say? – Nothing, nothing! -他说什么 -没有 没什么
[17:02] – Just fucking focus. – I knew it! -集中注意力 -我就知道
[17:04] You’re fucking him? 你在操他吗
[17:05] God damn it, Keith! How could you? 该死的 基斯 你怎么能这样
[17:07] Dave, it was after we stopped 戴夫 那是在我们分开后
[17:08] but before we started again, okay? 重新和好前 好吗
[17:10] Are you kidding me? 你们开什么玩笑
[17:11] It’s not the time for this right now! 现在不是计较这个的时候
[17:13] Drop your fucking guns! Last warning! 放下枪 最后一次警告
[17:21] Uncle Hugh! 休叔叔
[17:22] I’m missing all the rides. 我要错过小飞象丹波了
[17:24] – Can we go already? – I said not yet! -我们可以去了吗 -我说了还不行
[17:29] I want to go home. 我想回家
[17:30] I knew we were gonna die in this fucking room. 我就知道我们会死在这个房间
[17:32] Oh, come on! Let’s just talk about this! 别这样 我们来谈谈
[17:33] Please! 拜托
[17:34] Can I please tie my shoes one last time? 我可以系最后一次鞋带吗
[19:11] Dude, come on. 老兄 快
[19:37] Holy shit! 要了命了
[19:56] Okay. 好
[20:00] Go back, go back. 回去 回去
[20:33] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[20:37] Okay, yeah. Okay. 好 对
[20:41] No. 不
[20:43] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[20:44] No, no! 不 不
[20:47] What? What the fuck? 什么 什么鬼
[20:48] – This is your plan? – No, no. -这是你的计划 -不 不是
[20:50] This is kind of like, uh– like an audible. 这算是 算是报警吧
[20:53] Yeah, my plan was to hit that alarm button, 对 我的计划是按下那个报警按钮
[20:55] and the cops were gonna come flooding in there 然后警察会蜂拥而入
[20:56] and take you guys all down for money laundering. 因洗钱罪抓走你们所有人
[20:58] Figured that putting the cartel away 我想把贩毒集团送进监狱
[20:59] would take care of your problems with them 就能解决你和他们之间的过节
[21:00] and putting you away 把你送进监狱
[21:02] would take care of my problems with you, 能解决我和你之间的问题
[21:03] but the whole thing just kind of got away from me a little bit. 但整件事突然变得有点失控
[21:05] – No shit, yeah. – Yeah. -不是吧 -是啊
[21:06] I mean, you know, Lou with the coke. 卢吸那么多可卡因
[21:08] – That was insane. – Fucking knew it. -太疯狂了 -我就知道
[21:09] You take the cash, you go back to Wall Street, 你拿走现金 回到华尔街
[21:11] you build your stack. 积累自己的财富
[21:12] Take revenge on Dawn and Blair. 向道恩和布莱尔复仇
[21:13] No, this kind of gets me all the revenge I need, Keith. 不 现在这样我已经报复爽了 基斯
[21:18] Yeah, I’m out. 没错 我要走了
[21:19] I told you, man. I’m done. 我说过了 我不干了
[21:21] Fucking tired. I’m going to Kokomo. 我累了 我要去科科莫
[21:24] You’re gonna leave me here? 你要把我扔在这里吗
[21:26] After I fucking left my entire life behind 在我为了保全我们俩
[21:28] to make sure that we were okay? 抛弃了我的整个人生后
[21:29] Your entire life? Are you crazy? 你的整个人生 你疯了吧
[21:31] You were about to jump off a fucking building, Keith. 你本来打算跳楼 基斯
[21:33] Well, either way, I fucking came down here to help you 无论如何 我还是到这来帮你了
[21:36] like I always do. 就像之前一样
[21:37] ‘Cause I’m the only friend you fucking have. 因为我是你唯一的朋友
[21:39] Yeah, my only friend who’s the fucking only reason 是啊 就是因为你这个唯一的朋友
[21:41] I’m in this fucking mess in the first place. 我现在才有这么多麻烦
[21:43] – You fucked me, Keith. – Oh, fine. -你耍了我 基斯 -行吧
[21:45] – You fucked me. – I fucked you. -你耍了我 -我耍了你
[21:56] We had some fun, though, didn’t we? 不过我们开心过 不是吗
[21:59] Yeah, we did. 是啊 开心过
[22:00] We were free. 我们很自由
[22:01] I loved the way you played that bass. 我喜欢你弹贝斯的样子
[22:05] And who knew you could skate so well? 谁知道你溜旱冰这么厉害
[22:06] Hey, you know, I got talents. 是啊 我有天赋
[22:07] Yeah. 是啊
[22:14] That’s my cue. 我该走了
[22:16] Sorry it’s got to be this way, Keith. 抱歉 只能这样了 基斯
[22:17] No, no, no, no, it doesn’t. It doesn’t. 不 不 不 不是非要这样 不是
[22:19] ‘Cause you can let me the fuck out. 因为你可以放我出去
[22:20] Let me the fuck out, Mo. Come on, Mo. 让我出去 老蒙 拜托 老蒙
[22:22] Come on, Mo. Come on. 拜托 老蒙 拜托
[22:23] Love you, K-man. 爱你哦 基斯
[22:25] Fuck you, Mo! Fuck you! 去你妈的 老蒙 去你妈的
[22:32] Mo! 老蒙
[22:35] Shit! 该死
[22:36] Ow, fuck! 操
[22:38] Why is everything fucking steel in here? 为什么这里所有东西都是钢的
[23:04] I told him. 我告诉过他了
[23:05] The chocolate man’s mine. 巧克力男是我的
[23:06] Hey, muchacho. 小伙子
[23:21] Go to a goddamn meeting, Lou. 去参加个戒毒互助会吧 卢
[23:24] I’m cool. 我没事
[23:36] Holy shit. 我操
[23:40] Yeah. Where the fuck were you? 是啊 你刚死哪儿去了
[23:47] Obviously you’re fired. 很显然 你被炒了
[24:35] Oh, Jesus. You scared the shit out of me. 老天 你吓死我了
[24:40] Uh, you just, uh, getting off work or something? 你刚下班吗
[24:42] Yeah, just got off. 是啊
[24:43] I had to do OT for this bank thing. 我得为银行的事加班
[24:45] Did you hear about that? 你听说了吗
[24:46] No, no, I didn’t, uh–no. 不 我没有
[24:49] Well, did you forget your keys? 那你是忘带钥匙了吗
[24:51] No, no, no, I was just in the neighborhood, 不不不 我只是刚好经过这附近
[24:53] but now I got to– I got to take off. 我现在得…得走了
[24:54] – Bummer, right? – Oh, yeah. -真不巧 对吧 -是啊
[24:56] Yeah. You sure you don’t want to say–say hi to the boys? 你不想和孩子们打声招呼吗
[24:59] No, no, I would, but I got a– 不了 我想 只是我得…
[25:02] you know, I just got to get to this gig, so… 我得去办点事 所以…
[25:07] Okay, right. 好吧
[25:07] Well, I’ll see you later this week, then. 那过几天见
[25:09] Bobby’s Little League thing. 鲍比的少年棒球联盟
[25:10] Yes, I would not miss that. 对 我不会错过的
[25:12] I wouldn’t miss it for the world. 我绝对不会错过的
[25:14] He’s getting really good, isn’t he? 他现在打得很棒了 对吗
[25:16] Yeah, he got a lot better playing with you. 是啊 他和你一起打球后进步很快
[25:20] Yeah. 是啊
[25:23] He used to just strike out, 他以前老是被三振出局
[25:24] and now he strikes out, 他现在还是被三振出局
[25:26] curses the ump’s mama all to hell. 对着裁判骂娘
[25:29] So cute. 特别可爱
[25:30] My legacy. 遗传我
[25:33] Yeah, I’m, uh… 我…
[25:36] I’m really proud to have, you know… 我很骄傲有…
[25:43] It’s not on you. 不是你的错
[25:45] What? 什么
[25:47] Charles, the Panthers, 查尔斯 黑豹党
[25:49] it’s all on that undercover FBI bitch. 都怪那个联调局的卧底婊子
[25:55] No, I know that. I know. 不 我知道
[25:56] I just–why are we being all dramatic? 我只是…你干嘛这么煽情
[25:59] I mean, I’m gonna see you at the game, you know? 我们球赛上见 好吗
[26:02] Right, yeah. 是啊 好的
[26:06] See you then. 那到时见
[26:09] Yeah, I-I’ll see you then. 到时见
[26:31] 里约航空公司 毛里斯·蒙罗 弗罗里达迈阿密飞往马尔代夫
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme