Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Dawn, I’m really confused right now. 道恩 我现在好困惑
[00:10] I want a divorce. 我想离婚
[00:12] I’m distracted. I keep losing focus over Dawn. 我心不在焉 难以集中注意力 因为道恩
[00:15] Love. 爱
[00:15] I thought you’d learned your lesson after Connie. 我以为你在康妮那件事后吸取了教训
[00:17] I can’t marry Tiff. 我不能和蒂芙结婚
[00:19] Of course you’re gonna marry Tiff. 你当然要和蒂芙结婚
[00:20] Why are you so invested in my relationship? 你为什么对我的感情关系这么投入
[00:21] Because I am literally invested. 因为我真的投入了
[00:24] Let’s run the Georgina play. Me and you. 我们一起玩乔治纳好戏吧 我和你
[00:27] Fuck you. I’m gonna tell Tiff everything. 去你的 我要把一切都告诉蒂芙
[00:29] Tiff! 蒂芙
[00:47] Let’s go, brother! 走吧 兄弟
[00:56] Hey, Roland. 你好啊 罗兰
[01:00] – Roland! – Roland! -罗兰 -罗兰
[01:02] – Hey, Roland! – Hey, Roland! -罗兰 -罗兰
[01:12] What’s good, Roland? 近来可好 罗兰
[01:25] Hey, Roland. 你好啊 罗兰
[01:47] Dawn? 道恩
[01:48] You better stop banging on my door 你最好别再捶门了
[01:50] and knock like you got some sense. 换个有理智的敲法
[01:58] What? 怎么了
[01:59] Dawn, you’re never gonna believe what happened. 道恩 你不会相信发生了什么
[02:03] – Tiff– – Tiffany Georgina, -蒂芙… -蒂芙妮·乔治纳
[02:04] Manhattan socialite and 曼哈顿名媛
[02:05] heiress to the Georgina denim fortune, has been kidnapped 乔治纳牛仔集团的继承人 日前已被绑架
[02:09] – and held for ransom… – Oh, my god. -绑匪已要求赎金…-天哪
[02:10] And Princess Diana shakes hands 并且戴安娜王妃在没戴手套的情况下
[02:12] with an AIDS patient without a glove. 与一名艾滋病患者进行了亲切握手
[02:15] Blair, what’s gonna happen? 布莱尔 接下来会发生什么
[02:16] More at 11:00. 稍后十一点为您带来更多新闻
[02:17] She’s probably gonna die. 她可能会死吧
[02:19] Oh, don’t say that. 别这么说
[02:20] Okay, maybe–maybe 好了 要是 要是
[02:21] if the Georginas pay the ransom– 要是乔治纳夫妇付了赎金
[02:23] No, I was talking about Princess Diana. 不 我说的是戴安娜王妃
[02:25] I don’t know what’s gonna happen with Tiff. 我不知道蒂芙会怎么样
[02:26] The police have no leads and– 警方没有任何线索并且…
[02:29] I hate to ask this, Dawn, but could Mo have done this? 我不想这么问 道恩 但会不会是老蒙干的
[02:32] What? No! No. 什么 不 不会的
[02:35] No! Mo–Mo is crazy, 不可能 老蒙脑子是不太正常
[02:36] but what would make you think 但你凭什么认为
[02:38] he would kidnap a person? 他会去绑架一个大活人
[02:39] He kidnapped me yesterday! 他昨天就把我给绑了
[02:41] Fair, but that was for fun. 有道理 但那只是开个玩笑而已
[02:43] I mean, they don’t call it “Kidding-napping” For n– 他们才不会管这件事叫”绑架架 睡觉觉”
[02:45] Nobody calls it kidding-napping, and… 没人这么叫 并且…
[02:50] he told me about the Georgina play, Dawn. 他把乔治纳好戏都告诉我了 道恩
[02:52] The what now? 你说什么
[02:54] The Georgina play. 乔治纳好戏
[03:04] Oh, thank God, I knew you wouldn’t know anything. 谢天谢地 我就知道你毫无头绪
[03:05] – Mm-mm. – Is Spencer here? -毫不知情 -斯宾塞在吗
[03:08] Oh, well, not since I asked for a divorce last night. 他在我昨晚提出离婚之后就走了
[03:11] Oh, God, we’re really packing it in today. 天啊 咱俩今天真是出息啊
[03:13] – Yeah. – Are you okay? -是啊 -你还好吗
[03:17] Actually, yeah, I’m really okay. 说实话 我还挺好的
[03:20] Okay. 那就行
[03:22] I-I wanna to get into all of this with you, 我想和你一起面对这所有的事
[03:25] but Mo has been playing me all along, Dawn, 但老蒙一直在玩我 道恩
[03:27] to take over Georgina. 他想要接管乔治纳公司
[03:29] – Well… – And maybe, when I said no to joining him, -这个嘛 -而且可能在我拒绝加入他后
[03:32] he took to more drastic measures. 他就采取了更激进的手段
[03:34] What do I tell the police 要是警察盘问我他的事
[03:35] – when they ask me about him? – Nothing. -我该说些什么 -什么都别说
[03:37] I-if I tell them about the play, the police will think I’m involved, 如果我告诉警察 他们会认为我也参与其中
[03:40] because who would believe I had no clue for months? 毕竟谁能相信我几个月以来都毫无察觉
[03:43] Dawn, I can’t go to prison. 道恩 我不能坐牢
[03:44] Okay, well, then– 好吧 那
[03:47] then you have to stall, okay? 那你得拖住他们 好吗
[03:50] Mo didn’t do this. 老蒙没干这档子事
[03:52] Just–you know they got Calvin Klein’s daughter back in nine hours. 警察在九小时之内就救回了卡尔文·克莱恩的女儿
[03:57] You can stay strong for nine hours, can’t you? 你能撑过这九个小时 对吧
[04:02] Okay, so what’s happening, then? 好吧 你怎么了
[04:03] What’s happening now? 现在是什么情况
[04:05] You know, I–I don’t want to marry her, 你知道 虽然我不想和她结婚
[04:06] but that doesn’t mean I want her– 但也不代表我就想要她
[04:07] Ripped into chunks. 被剁成肉馅
[04:11] – No. – Look at me. -不想 -看着我
[04:12] She’s gonna be okay, all right? 她不会有事的 好吗
[04:14] They’re gonna find the guys that did this, 警察会抓住那些绑匪
[04:16] and it’s not gonna be Mo. 而且肯定不是老蒙
[04:18] Are you sure? 你确定吗
[04:21] I’m sure. 十分确定
[04:24] A hundred percent. 百分之百确定
[04:26] What’d you do, you crazy fuck? 你都干了些什么 神经病
[04:33] Mo? Tiff! 老蒙 蒂芙
[04:51] Here we go, Black Panther Journal fresh off the press. 大家快来看 新鲜出炉的《黑豹日报》
[04:52] My brothers and sisters, we want land. 兄弟姐妹们 我们要土地
[04:54] – Yes. – Brother, we want education. -是的 -兄弟 我们要教育
[04:56] – We want justice… – That’s right. -我们要公正 -说得好
[04:57] And we want peace. 我们还要和平
[04:58] Yeah, and a couple cold ones wouldn’t hurt either. 是的 不过来几瓶冰啤也没大碍
[05:00] – Am I right? – You got that right, bro. -我没说错吧 -兄弟 没毛病
[05:01] If our oppressors won’t listen, 如果压迫者不肯听
[05:03] it’s time our weapons speak for us. 就得让枪杆子替我们说话了
[05:05] Weapons? Oh, no. 动武吗 不要吧
[05:07] Me and Herbie too pretty to go to jail. 我和赫比长得太靓 不能蹲号子
[05:08] You seen me, baby? 你见过这张俊脸不是吗 宝贝
[05:10] I ain’t just talking the talk. You hear me? 我可不是说说而已 听清楚了吗
[05:12] Connie, a word. 康妮 借一步说话
[05:16] I don’t know how they do things out in Baltimore, 我不知道你们在巴尔的摩[美国城市]如何办事
[05:18] but out here, when you represent the party, 但在这 当你代表党派开口时
[05:20] you do not stoke violence, ever. 永远不能煽动暴行 绝不行
[05:24] I’m sorry. 对不起
[05:26] I’m new. 我新来的
[05:27] I’ll just stick to spreading the word. 那我就只当个传话人好了
[05:29] Extra! Extra! 号外 号外
[05:30] No one gives a shit about black folks! 没人理会黑人同胞死活
[05:34] How’s that? 这怎么样
[05:39] You need to keep an eye on that one, young blood. 你得盯住她了 年轻人
[05:44] I’m definitely gonna keep an eye on her. 我眼睛绝对从她身上挪不开
[05:47] Excuse me, sis. 打扰一下 姐们
[05:48] Uh, my name is Roland, 我叫罗兰
[05:50] but they call me Romantic. 但他们都叫我罗曼蒂克先生
[05:52] Ah, so you the man in charge… of potatoes. 你就是那个管事的 管土豆的家伙
[05:57] Well, they do say I’m appealing. 他们的确都说我很有魅力
[05:58] That’s good. 那挺好的
[05:59] I’m Connie, and people call me, but only if they’re very lucky. 我是康妮 只有走大运的人才能给我打电话
[06:12] – Power to the people. – Power to the people! -权力属于人民 -权力属于人民
[06:16] Oh, God, oh, God, oh, God. 我的天 上帝啊
[06:19] We’re gonna get this note to the precinct. 我们要把这张纸拿回警局
[06:22] In the meantime, we’re gonna do what they say, 同时 我们还要照着他们说的做
[06:24] and wait on their call. 等他们的电话指示
[06:25] Oh, I’m scared. 我好害怕
[06:27] I’m scared, too– for the kidnappers. 我也很害怕 替绑匪害怕
[06:31] ‘Cause Tiff is a fighter. 因为蒂芙打起架来太猛了
[06:32] Just ask the last delivery guy who forgot our duck sauce. 去问问之前忘记打包烤鸭酱的外卖小哥就知道了
[06:35] Why try humor, Blair? 为什么耍幽默 布莱尔
[06:36] – You seem nervous. – Me? -你看上去很紧张 -我吗
[06:38] No, no. 不 没有
[06:39] So your fiancée has been kidnapped, 所以你的未婚妻已经被绑架了
[06:42] but here you sit, cool as Ice-T on a summer’s day. 但你坐在这 跟夏日特雷西·马洛一样冷静
[06:42] 是最早的匪帮说唱艺人之一 也是一位西海岸的教父级人物
[06:46] I interrogated him last July. Totally unflappable. 我去年七月审问了他 那家伙密不透风
[06:49] Confusing. 我很困惑
[06:51] Detective, is there something we could be doing? 警探 我们是不是现在该做点什么
[06:53] Uh, uh, flyers, a phone tree? 寻人启事 通讯录
[06:55] 儿童绑架案发生后将启动安珀紧急通告 通常将失踪儿童的照片印在牛奶盒上
[06:55] What’s the age cutoff for that milk carton thingy? 那个把脸印在牛奶盒上的玩意年龄限制是几岁
[06:57] None of that stuff works, 那些都没用
[06:59] but we do. 靠的是我们
[07:00] Besides, seven out of ten times, 还有 十分之七的情况
[07:02] it turns out to be the significant other. 最终发现作案者是配偶
[07:05] You know, it says here you grew up 我听说最近你母亲不得不
[07:09] in a trailer that your mom recently had to be cut out of? 从你长大的那个拖车里搬走了
[07:12] She’s a bit of a gourmand. 她对吃的很挑剔
[07:15] Sounds pricey. 听起来花销很大啊
[07:16] Well, so is the house I bought her, 我给她买的房子也很贵
[07:17] but I make a lot of money, 但是这些年我自己挣了不少钱
[07:18] and she outgrew the trailer… literally. 那间活动房已经撑不下她了 是真的
[07:21] Look, if it’s not me, which it is not, 如果不是我 当然确实不是我
[07:24] then who is it the other three out of ten times? 剩下的那十分之三都是谁做的案
[07:26] An enemy. 敌人
[07:27] Someone the family owes money to. 受害家庭的债主
[07:29] Or it could just be a classic New York snatch, 或者可能是个典型的纽约式诱拐
[07:32] kill, chop, and dump. 杀害 分尸 最后抛尸
[07:33] God. Jesus Christ. 上帝
[07:35] Don’t you have any clues 除了这个混蛋之外
[07:36] other than bitch boy here? 你没有其他线索了吗
[07:38] – Hey. – Hey yourself. -注意措辞 -去你的措辞
[07:39] The only snatch you’ve got in you is between your legs. 你能用来诱拐蒂芙的只有两腿之间那玩意
[07:41] Okay, it feels like we should spend a little more energy 好吧 我认为我们应该把更多的精力
[07:43] looking for possible suspects 放在寻找可能的嫌疑人上
[07:45] rather than just razzing old Blair here. 而不是在这欺负可怜的老布莱尔
[07:47] – You let ’em take my baby. – I’m sorry. -你任凭他们绑走我的宝贝 -我很抱歉
[07:49] – I am sorry. – How could you let this happen? -我很抱歉 -你怎么能让这发生呢
[07:50] Settle down. Settle down. 冷静 冷静
[07:51] Look, I-I just gotta ask, 我 我要问问
[07:53] do Tiff or any of you 蒂芙或者你们中的任何人
[07:55] owe any large outstanding debt? 有没有尚未偿还的巨额债务
[07:57] Let me just say on the record, eww. 开诚布公地说 怎么可能
[08:00] Okay. 好
[08:02] Perhaps someone you know owes a lot of money, 或许是你们认识的某个人欠了很多钱
[08:06] maybe, uh, nefarious types 或许是非法的那种
[08:07] that you would not want to owe money to. 惹上了不该惹的人
[08:09] – Mo. – What? -老莫 -什么
[08:12] No, no. I said no. 没事 我说没有
[08:17] So you digging Cali? 所以你喜欢加州吗
[08:19] Ugh, Los Angeles bums me out. 不咋样 洛杉矶让我失望
[08:21] But California’s got surfing and swimming and skiing. 但你在加州可以冲浪 游泳和滑旱冰
[08:25] It’s like a black folk’s paradise. 它就像是黑人的天堂
[08:32] You know the party kind of has 你知道黑豹党对于
[08:33] a strict policy against violence and drugs? 暴力和毒品有严格的管控
[08:36] I wasn’t offering it to the party. 我没有打算让黑豹党抽
[08:37] I’m offering it to you, Roland. 我在问你要不要 罗兰
[08:38] Yeah. 这个吗
[08:40] No, I’m cool. I’m cool. 不 我不用了 不用了
[08:42] Apparently, you not. 显然 你并不酷
[08:45] Look, I know you Mr. party line, 听着 我知道你是个好好先生
[08:47] but you should try opening your mind every once in a while. 但是你也应该偶尔放开一点
[08:53] What’s it like? 感觉如何
[08:54] Mellows me out. 让我无比放松
[08:56] I don’t know. 我不知道
[08:58] I’m not sure a square like you can handle it. 你这样的老古董恐怕受不了这个
[09:04] Square like me. 我这样的老古董
[09:13] Oh, shit. 该死
[09:16] Let me help you out. 我来帮你
[09:44] All right, we need to get a– 好了 我们得弄一个
[09:45] Oh, God! 我的天呐
[09:47] Are you in a freaking circle-jerk, again? 你们又他妈围圈互撸了吗
[09:50] Dawn, we’re not in a circle. 道恩 我们可没站成一圈
[09:51] Learn your shapes. 没学过图形啊
[09:53] God, Dawn. 就是啊 道恩
[09:54] Yeah, we’re not gay, Dawn. 我们又不是基佬 道恩
[09:56] Then what the fuck am I looking at? 那我现在看到的是什么
[09:58] Uh, it’s simple. We were out partying 很简单 我们昨晚
[10:00] last night and we got into this debate 在派对上开始争论
[10:02] about who has the biggest balls on the street… 华尔街上谁最有种
[10:03] Which led to a dick-measuring contest… 结果变成了老二长度大比拼
[10:05] Which led to a pissing contest… 然后又变成了撒尿比赛
[10:06] Which led to a swordfight… 然后引发了一场斗剑
[10:07] Which led to a cockfight… 然后引发了一场斗鸡
[10:08] Which led to me being up six grand 然后就在我快赢得六千块时
[10:10] until Wayne Ozzy’d the head off a live chicken. 韦恩把鸡脑袋活生生地给砍掉了
[10:12] Chicken was cheating. 那只鸡作弊了
[10:13] I don’t care. 我不管
[10:15] Have any of you jerk-offs seen Mo? 你们这帮互撸娃们看见了老莫了吗
[10:17] Yeah, he came in earlier, got something from the safe. 他之前来过 从保险箱里拿了点东西
[10:19] I don’t know. He’s acting pretty weird. 不知怎么的 他表现得有点怪
[10:20] Although we were peeing in jars at the time. 不过那会我们正朝着罐子里撒尿
[10:22] Did he say where he was going? 他说要去哪儿了吗
[10:23] Yeah, to “Upstate,” like that’s a real place. 说去”州北部” 好像那地方存在似的
[10:26] Well, let’s get the scales and weigh ’em. 把秤拿出来称称老二的重量吧
[10:27] – We gotta settle this. – Yeah. -我们必须分出胜负 -必须的
[10:29] Dawn, we have another jar, if you want to– 道恩 我们还有个罐子 如果你想
[10:31] Actually, speaking of Black Sabbath, 其实 说道黑色安息日乐队
[10:33] I gotta wrap this up. I gotta hit the shul, so… 我得收拾收拾去教堂了 所以
[10:35] Good Shabbos. 安息日快乐
[10:36] It’s hour nine, and still no sign of Tiffany Georgina. 现在是九点 仍没有蒂芙妮·乔治纳的线索
[10:39] I can’t believe we still haven’t heard anything. 我真不相信我们还没收到任何消息
[10:41] Nope, don’t worry. 别担心
[10:42] Jackie’s leaving no bottle left unturned. 杰姬连一瓶酒都不会剩下
[10:45] Oh, stuff it, Henri. 闭嘴吧 亨利
[10:46] Well, it’s crazy out there. If anybody knows anything, 外面都快闹翻天了 如果有谁知道内情
[10:48] they’ll come forward. It’s all over the news. 他们会站出来的 现在新闻里全是这事
[10:50] No press is bad press, right, Henri? 任何媒体曝光都是好事 对吧 亨利
[10:53] All right, Blair, you mind if I talk to you out in the hallway? 行了 布莱尔 你介意到走廊上说两句吗
[10:56] Yes–I mean, no. 好 我是说 不
[10:57] I mean, I don’t mind. 我不介意
[10:58] I-I-I-I– 我 我
[11:00] Now. 现在
[11:01] I hope you sell a lot of jeans. 我希望你能卖出一大堆牛仔裤
[11:03] Why is this my fault, Jackie? Take a chill pill. 这怎么成我的错了 杰姬 吃点安定药吧
[11:06] I left them at home. 我落在家里了
[11:09] Where the fuck is she? 她到底在哪里
[11:10] Just tell me so we can start playing charades. 趁早说了吧 那样我们就能开始玩猜谜了
[11:12] Don’t you mean stop playing charades? 你是说停止玩猜谜吗
[11:14] No, I have a charades party to get to, 不 我有个猜谜游戏派对要去
[11:17] but I can’t until you start talking. 但你不坦白我就去不了
[11:20] Are you trying to be purposefully misleading? 你是在有意误导我吗
[11:21] Yes! 是
[11:23] Look, I already told you everything I know. 听着 我已经把知道的都告诉你了
[11:25] Oh, yeah? You didn’t mention 是吗 你提都没提
[11:26] a certain smoking hot Afro-American. 某位性感惹火的巧克力肤色人士呢
[11:29] I mean, I suppose Mo does have an undeniable raw sexuality, 老蒙的确是迸发着原始的性吸引力
[11:33] but I don’t know what that has to do with this. 但我不明白这两者有什么关系
[11:34] Mo? Is that another one of your side salads? 老蒙是谁 你的另一个小宠妃吗
[11:37] What? 什么
[11:38] This morning, my guys 今早 我的人
[11:40] followed you to your girlfriend Dawn’s house. 跟着你去到了你女朋友道恩的家
[11:42] Look, Dawn is my friend, 听好了 道恩是我朋友
[11:44] and-and my boss, and I was scared. 还是我上司 我当时都吓坏了
[11:47] I just wanted somebody to talk to. 只想找个人谈谈
[11:50] Look at it from my perspective. 从我的角度看
[11:51] A certain millionaire-ess goes missing, 一个白妞大千金失踪了
[11:54] and suddenly, her white trash fiancé… 突然间 她的白种垃圾未婚夫
[11:56] Okay, that’s not how I would describe myself. 得了 我不会这么形容自己
[11:58] Is running into the arms of his Nubian princess. 投向了他的巧克力辣妹的怀抱
[12:00] – Or her. – Look, I did you a favor, -或她的 -你想想 我帮了你
[12:03] and I did not mention that in front of Tiff’s parents, 我没在蒂芙的父母面前提这些
[12:04] because I think they’ve been through enough already, 因为我觉得他们受的苦够多了
[12:06] but now you can do me a favor and… 但现在你能帮我个忙
[12:13] What’s happening? 这是在干嘛
[12:16] Oh, God. Really? 我天 真的吗
[12:17] Three words. 三个字
[12:18] First word. 第一个字
[12:19] Sounds like 听起来像
[12:22] “Itsy-Bitsy Spider.” 《一只小蜘蛛》
[12:24] Vitamin. 维他命
[12:27] Medicine. 药
[12:29] Tiny little medicine. 小药丸
[12:32] Little yellow different better Nuprin! 小身材 黄皮肤 大有功效 努普林
[12:38] The police attacked Deacon Richards last night. 警方昨夜攻击了理查兹执事
[12:39] What? 什么
[12:41] And three others they mistook for Deacon Richards 以及三个被误认成理查兹执事的人
[12:43] due to their incompetence and/or racism, 这都拜他们能力低下和/或种族歧视所赐
[12:46] so obviously, we need to send a message here. 显然 我们在这里要表个态
[12:50] – That’s right. – Mm-hmm. -没错 -是这样
[12:51] So we’re planning our most zealous bake sale ever 所以我们准备了比以往更具热情的糕饼义卖
[12:55] to raise funds for his legal defense. 来为他的法律辩护筹集资金
[12:59] Is something on your mind, Ms. Upshaw? 厄普肖女士 你有什么想法吗
[13:01] Just the scoff, thanks. 我就笑笑 谢了
[13:04] – Okay. – Maybe take it easy, baby. -好 -别激动 宝贝
[13:06] – Okay? Be cool. – So as I was saying- -好吗 放轻松 -我刚才说到
[13:08] This is madness. 简直是扯淡
[13:10] The whole world’s gone upside-down, 世道都乱成一团了
[13:12] and your solution is to make upside-down cake? 你的解决办法就是做糕点吗
[13:15] – ’cause we are trying– – You’re not trying hard enough. -因为我们在尽力… -根本就没尽到力
[13:18] – Look… – Get down. -听好 -快坐下
[13:19] It’s time we start fighting fire with firepower. 我们是时候跟他们硬碰硬了
[13:23] So if any of y’all want to effect some real change for a change, 你们中要是有谁想动真格 来点大变化
[13:27] come with me. 就跟我走
[13:33] I’m talking to you. 我跟你说话呢
[13:33] Go now? 现在走吗
[13:35] Roland… 罗兰
[13:40] Sorry, Herb. 抱歉 赫布
[13:41] Okay, two people. That’s okay. 好 走了两个人 没关系
[13:46] The point is–all right, now hold on, people. 关键是 等下 大家别急
[13:48] Brother, sister- 兄弟们 姐妹们
[13:53] Scrub. 搓
[13:54] Sweep. Shuffle. 扫 舞
[13:56] Shuffle off to Buffalo! 《舞到布法罗》
[13:59] We… 我们
[14:00] Wax on, wax off. 打蜡 剥蜡
[14:02] Karate Kid! Nuprin! 《小子难缠》 努普林
[14:05] Spill the beans! 答案是 露馅儿啊
[14:07] Well, how would I know that? 我怎么猜得出来
[14:08] Sounds like pill! 谐音啊蠢蛋
[14:10] I don’t– 我搞不懂
[14:11] Fuck! 操
[14:14] They called. 他们来电话了
[14:15] Yes! 太好了
[14:17] My baby’s gonna be okay. 我的孩子会没事的
[14:19] They just want a hundred grand. 他们只是要十万块
[14:20] Yeah, thank God. 谢天谢地
[14:22] You know, it’s times like this that you realize 在这种时候你就会知道
[14:23] there’s nothing more important than…money. 没有什么比钱更重要
[14:28] We couldn’t have gotten through this without money. 没有钱我们是不可能熬过这次
[14:29] They’re gonna call back in a little while with a place to drop it 他们一会儿还会打来说放钱地点
[14:33] and then they’re gonna put her on a subway somewhere. 接着他们会让她坐上某辆地铁
[14:35] Tiff ain’t gonna like that. 蒂芙肯定不会喜欢
[14:36] Well, we have to sneak a tracking device into this bag ASAP. 我们要马上在包里放个跟踪装置
[14:41] Do you have any hard-case luggage? 你们有硬质行李箱吗
[14:43] We’ve got some at the house. 家里有一些
[14:45] Blair, go grab a Louis. 布莱尔 去拿个路易威登
[14:46] I’ll get our bodyguard to bring the cash here. 我去叫保镖把钱拿过来
[14:48] And while you’re there, get my chill pills. 你去那边时 给我拿点安定药
[14:51] They’re in the bedroom and the hall, and–and the kitchen, 在卧室 大厅 厨房里都有
[14:55] and the other bedrooms, and all the bathrooms, 还有其他卧室 所有的浴室
[14:59] and anything with a pocket! 还有任何带口袋的东西里
[15:02] All right, if anybody’s having any doubts, 好了 如果有人还有疑问
[15:05] now’s your chance to beat feet. 现在就是你退出的机会
[15:09] This is–this is my no doubt– 这是 这是我没有疑问
[15:11] This–when I do this, it’s like, “Mm-mm. No doubts.” 当我做这个动作时 就是”没问题”
[15:15] All right. 那好
[15:16] Okay, we gonna kidnap Governor Ronald Reagan, 我们要绑架罗纳德·里根州长
[15:19] and until the demands of the Panther Ten-Point Platform are met, 在《黑豹十项纲领》的要求得到满足之前
[15:22] we gonna keep that bastard in chains. 我们要用铁镣绑住那个混蛋
[15:26] Come on, kidnapping? 拜托 绑架
[15:30] Okay, sure, did Reagan 好吧 里根有没有因为
[15:31] turn his friends in for being Communist sympathizers 他的朋友支持共产主义就告发他们
[15:33] and send the California Highway Patrol to the Berkeley campus to occupy it 然后派加州公路巡逻队去占领伯克利分校
[15:36] by indiscriminately shooting shotguns into the crowd 并无差别地向人群开枪
[15:39] because he thought the campus had become a safe haven 就因为他认为学校已经变成了
[15:40] for sex deviants and protesters and radicals, 性变态者 抗议者和激进分子的避风港
[15:42] and do all of his movies suck, 以及是不是他所有电影都烂
[15:44] except for 1964’s The Killers, 除了1964的《杀人者》
[15:46] you know, perhaps because it was the one time he played a villain, 或许是因为他只演过这一次坏人
[15:49] perhaps because he actually is one in real life? 或许是因为他在现实生活中就是个坏人
[15:51] Yeah. 没错
[15:54] But kidnapping? 但是绑架
[15:58] I like it. Yeah, let’s do it. 我喜欢 就这么干吧
[16:01] A’ight, so here’s how it’s going to go down. 好吧 接下来这样安排
[16:03] So this is a map of downtown Sacramento, 这是萨克拉门托市中心的地图
[16:05] 11 blocks from the governor’s mansion. 距离州长官邸11个街区
[16:07] Every last Thursday of the month, 每个月的最后一个星期四
[16:09] The Gipper kisses Nancy good-bye, slips his security detail, 里根和南希吻别后 从他的安保人员眼皮下溜走
[16:12] and sneaks off to a local theater to catch a movie. 溜进了一家当地的电影院去看电影
[16:14] Lucky for us, the theater creates a perfect bottleneck. 幸运的是 这个剧院创造了个绝佳的瓶颈路段
[16:24] I got you. Here. 有我呢 拿着
[16:28] Let’s go! 我们上
[17:48] Governor Reagan! 里根州长
[17:52] Mo? 老蒙
[18:02] 蒂芙妮在我们手上 等电话指示
[18:04] No press is bad press. 任何媒体曝光都是好事
[18:08] Mo! 老蒙
[18:10] Mo, what the fuck are you doing? 老蒙 你在干什么
[18:14] Governor Reagan! 里根州长
[18:15] Not exactly. 并不是
[18:18] FBI! FBI! FBI! FBI! 联邦调查局 联邦调查局
[18:21] Get ’em up! 抓住他们
[19:19] What the fuck, Connie? Huh? 搞什么啊 康妮
[19:24] You fuckin’ sold us out, bitch! 你他娘的出卖了我们 贱人
[19:30] I told you, I got you. 我说过 有我呢
[20:08] I’m Rod Jaminski. 我是罗德·詹明斯基
[20:14] You can call me Jammer. 你可以叫我詹玛
[20:16] Mo! 老蒙
[20:18] Mo, what the fuck are you doing? 老蒙 你到底在干什么
[20:20] Jesus Christ! What the fuck are you doing? 老天爷 你到底在干什么
[20:22] Is that Tiff? 那个是蒂芙吗
[20:24] My God! I swear to God, Mo, I will– 天啊 我向上帝发誓 老蒙 我会…
[20:26] Okay, well, I won’t shoot you, ’cause I can’t, 好吧 我不会开枪打你 因为我做不到
[20:28] but I will push you in this water! 但我会把你推进这潭水里
[20:30] Dawn, Dawn, what the fuck are you–are you high? 道恩 道恩 你到底在…你嗑嗨了吗
[20:33] What do you mean? Why would this be Tiff? 你什么意思 为什么这个会是蒂芙
[20:34] W–she got kidnapped! 她被绑架了
[20:36] Okay, first of all, huh? 好吧 首先 什么玩意
[20:38] And second of all, you think that I kidnapped Tiff, 其次 你以为我绑架了蒂芙
[20:41] and then killed her, 然后杀了她
[20:42] and burned her up 而且把她烧成灰
[20:44] and stuck her in a fucking jar today? 再塞进这罐子里吗 全在今天一天
[20:47] – All right, no. – Jesus. -好吧 不是 -天啊
[20:49] I guess I deserved that on some level, 我想某种程度上来说我活该
[20:51] but still, Jesus. 但还是 不可思议
[20:52] Sorry. You know, I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[20:54] I knew it wasn’t you, but I just– 我知道不是你 但我只是…
[20:56] when I couldn’t find you, and-and– 当我找不到你的时候 然后…
[20:58] and then the lake house and– 然后这个湖边小屋…
[20:59] Dawn, this is my friend, Rod Jaminski, all right? 道恩 这是我朋友罗德·詹明斯基 好吗
[21:01] – I’m sorry, Mo. – He just died. -我很抱歉 老蒙 -他刚去世了
[21:02] Okay, you want to stop waving the fucking gun around, please? 能不能拜托你别再挥舞这该死的枪了
[21:06] Can I get back to paying my respects? 我能继续表达我的敬意吗
[21:08] Sorry. 抱歉
[21:13] *All hail the power of Jesus–* *向耶稣的大能致敬…*
[21:13] 基督教著名圣歌
[21:18] Uh, Rod–Rod– Rod was Jewish. 罗德…罗德是犹太人
[21:22] Copy that. 收到
[21:25] *Hava na–* *让我们共同…*
[21:25] 犹太著名民族歌曲
[21:27] Yeah, I should’ve seen that coming. 我应该预料到这个
[21:28] No singing. Just don’t sing. 不用唱歌 别唱歌就好
[21:36] I found these at the Georginas’ apartment. 我在乔治纳夫妇家里找到了这些
[21:39] They must have kidnapped Tiff themselves, maybe for the press. 肯定是他们自己绑架了蒂芙 也许是为了出名
[21:42] Calvin Klein’s brand took off after his daughter got taken. 在卡尔文·克莱恩女儿被绑架后他家股票狂涨
[21:47] Stay here. 待在这里
[21:51] Okay, Georginas, enough! 乔治纳夫妇 够了
[21:53] He wanted me in the family business! 他想让我加入家庭生意
[21:57] 圣昆廷州立监狱 约瑟夫·罗兰
[22:06] Jammer wanted you to have it. 詹玛希望把它给你
[22:09] “Fuck ’em all.” You got that right, Jammer. “去他们的” 说太对了 詹玛
[22:13] Can’t believe you guys are keeping him in here 14 years on securities fraud. 不敢相信你们因为证券诈骗让他蹲了14年大牢
[22:17] Securities fraud? Uh, is that what he told you? 证券诈骗 他是这么告诉你的吗
[22:19] The guy murdered his business partner. 那个人谋杀了他的生意伙伴
[22:25] Fuck out of here. 我要离开这鬼地方
[22:27] Here’s to you, buddy. 这是敬你的 兄弟
[22:33] So who was this dude? 所以这个老兄是谁
[22:36] Ah, he was my neighbor for a long time, 他和我做了很久的邻居
[22:39] a long time ago. 都是很久以前的事了
[22:40] Mm, sorry, Mo-Mo. 抱歉 蒙蒙
[22:44] Taught me everything I know. 我所知的一切都是拜他所赐
[22:45] Not everything. 不是一切
[22:48] Oh, you mean sex stuff. 你是说滚床单那类的
[23:02] – I was right! – But not this way. -我是对的 -但不是这样
[23:03] All you guys are crooks. 你们都是骗子
[23:08] You said you wanted me to take a more active role in the business. 你说你想要我更积极地参与生意
[23:11] You got a lot of balls, Jackie. 你够有种的 杰姬
[23:12] Well, at least one of us does. 至少我们中有一人有种
[23:15] Great news. 好消息
[23:17] It wasn’t the Georginas. 不是乔治纳夫妇干的
[23:18] Turns out those magazines 原来那些杂志
[23:20] are for a craft project 是手工作品的材料
[23:22] that Tiff did in junior high on Patty Hearst. 蒂芙初中时研究帕蒂·赫斯特的作业
[23:22] 美国媒体巨头赫斯特的女继承人 曾被共生解放军绑架并加入该组织
[23:26] That’s pretty unbelievable, right? 很难以置信 对吧
[23:27] It’s totally unbelievable. 太难以置信了
[23:29] Even better news: 更好的消息是
[23:30] kidnappers called. 绑匪来电话了
[23:31] They let Tiff go, 他们把蒂芙放了
[23:33] so, uh, case closed, I guess. 所以 可以结案了
[23:53] Morning. 早上好
[23:57] Did we– 我们有没有…
[23:58] Cartwheel 69? 翻筋斗互口
[24:01] You wish. 你想得美
[24:02] What I was gonna ask was did we kill that bottle? 我想问的是 我们有没有把那瓶酒喝完
[24:05] I need the hair of the dog. 我需要喝几口缓解醉宿
[24:06] We? You killed it. 我们 你一人喝完了
[24:09] So, yo, Tiff’s kidnapping? 那么 蒂芙的绑架案
[24:11] All the publicity made the stock 各种媒体报道
[24:12] really shoot through the roof across the pond. 让股价搭火箭飙升了
[24:14] – It’s gonna open big. – Wow. Yeah? -开市肯定很火 -是吗
[24:15] – Yeah. – Good. -是的 -很好
[24:19] I’m gonna sell it. 我要卖了
[24:23] Yeah, we’ll make a little profit. 我们能小赚一笔
[24:25] Then we’ll be through with this whole Georgina bullshit. 然后就能摆脱操蛋的乔治纳了
[24:27] I mean, those brother-fuckers are right. 那对互操兄弟说得对
[24:29] This thing’s goddamn cursed. 这支股票被诅咒了
[24:30] Yeah, but we’re so close, Mo. 嗯 但我们就快成功了 老蒙
[24:32] Yeah, we were, but it’s all fucked up now. 是啊 但现在都搞砸了
[24:34] I mean… 我是说
[24:36] I told Blair everything. 我全都告诉布莱尔了
[24:38] Why? 为什么
[24:40] I genuinely like the kid. 我真心喜欢那孩子
[24:43] I mean, we almost died together. 我们差点死在一起
[24:45] That’s gotta count for something. 那总得有点意义吧
[24:50] And he wasn’t gonna marry Tiff anyway. 而且反正他也不会和蒂芙结婚
[24:51] I thought maybe he would work with us, but… 我以为也许他会跟我们一起干 但是
[24:54] fucking kid hates me now. 小屁孩现在恨死我了
[24:57] Welcome to the club, right? 欢迎加入恨老蒙俱乐部 对吧
[25:04] Don’t sell shit, Mo. 什么也别卖 老蒙
[25:06] I can save the Georgina play. 我能挽救乔治纳好戏
[25:09] How? 怎么救
[25:10] Well, Blair called me in the middle of the night, 布莱尔半夜给我打电话
[25:13] and he told me Tiff’s parents 告诉我蒂芙的父母
[25:14] were the ones who had her kidnapped. 才是绑架她的真凶
[25:17] No, I know, I know. To drive the stock up. 我知道 为了抬高股价
[25:20] Get the fuck out of here. 别扯淡了
[25:20] Yeah, and now he’s pissed. 对 现在他气炸了
[25:23] Pissed enough to– to work with me? 气到能跟我一起干
[25:26] No, but–but, you know, 不 但是 你知道
[25:28] enough to work with me. 能跟我一起干
[25:32] You’re right. You know, Blair– 你说得对 布莱尔
[25:35] you know, Blair wasn’t gonna marry Tiff, 布莱尔不会和蒂芙结婚
[25:36] because, uh, well… 因为 那个
[25:43] Because he’s in love with me. 因为他爱上我了
[25:53] And, um… 而且
[25:56] And I think that I’m falling for him, too. 我觉得我也爱上他了
[26:13] You know how to get out of here, right? 你知道怎么离开这里 对吧
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme