Skip to content

英美剧电影台词站

黑色星期一(Black Monday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑色星期一(Black Monday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 1987年10月19日 即”黑色星期一” 是华尔街史上最惨重的股市崩盘
[00:39] 豪华兰博一号 纽约
[02:12] Wait, Blair. 等一下 布莱尔
[02:14] – Wear this. – What? -戴上这个 -什么
[02:16] For good luck on your interviews. 祝你面试顺利
[02:22] …motherfucker. 混账
[02:27] Go get ’em! I love you. 去吧 我爱你
[02:30] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[02:31] Five large. 五千块
[02:32] Now, you be sure to tell Page Six 你可得告诉第六版小报
[02:34] that I knocked the glaze off that doughnut. Okay? 我把鲍鱼上的精斑清理干净了
[02:41] Kyle. 凯尔
[02:43] Want to do some cocaine? 想吸点粉吗
[02:46] Fantastic. 太棒了
[02:52] Ooh-whee! There she go! God damn! 瞧瞧这妞 太正了
[02:54] Yo, mama, where you going? 辣妹 你要去哪儿啊
[03:37] Georgina. 乔治纳
[03:41] It is my 39th birthday, and that is what I want. 今天是我的39岁生日 我想要那个作为礼物
[03:44] No “problemo,” Mo. 没问题 老蒙
[03:45] I’ll get a B-cup down here by 9:45 9点45前我就能找个B罩杯过来
[03:47] or now if, uh, Dawn is willing. 或者如果道恩愿意的话 现在就行
[03:50] Wow, you know what? 你知道吗
[03:51] I’m really surprised a ladies’ man such as yourself 像你这样的花花公子居然搞不清罩杯
[03:53] doesn’t know his cups. 我很惊讶
[03:55] These are Cs, baby. 这俩可是C罩杯 宝贝
[03:56] These right here– these are Bs. 而这俩 这俩才是B罩杯
[03:59] Who wants to come titty-fuck Keith? 谁想来乳交基斯
[04:03] Dawn’s on the board. 道恩答应了
[04:05] But, no, I want the company. 不过说正经的 我是想要这个公司
[04:06] Georgina Jeans currently does all of its manufacturing 目前乔治纳牛仔服装的所有生产基地
[04:09] in Manhattan, so you know what that means. 都在曼哈顿 你们明白这意味着什么
[04:10] It means that the land the warehouse is on 意味着公司仓库所在的土地
[04:13] is worth twice the company. 价值公司的两倍
[04:14] Exactly, which makes them ripe for a take– 没错 也就是说时机成熟…
[04:16] Ripe for a takeover. See? Great minds. 可以收购了 看见没 英雄所见略同
[04:19] See, when we’re going on together, it’s like jazz. 我们心有灵犀的时候 就像跳爵士舞一样
[04:20] You guys are fucking watching jazz. 你们在欣赏爵士舞
[04:21] I hate to bust your denim dream, but, no. 我也不想戳破你的牛仔美梦 但是不行
[04:24] It’s fucking impossible, Mo. 这根本不可能做到 老蒙
[04:25] – Oh, is it impossible, Dawn? – It’s impossible. -真的不可能吗 道恩 -就是不可能
[04:28] Lehman Brothers owns 30% of Georgina. 雷曼兄弟公司拥有乔治纳30%的股份
[04:30] And trust me, they’d rather vote for punk-ass Mondale 相信我 他们宁可投票给白痴蒙代尔
[04:33] than sell us a share of shit. 也不会卖给我们一分一毫
[04:36] “Impossible.” “不可能”
[04:38] Well, let me tell you something, gang. 伙计们 让我来告诉你们
[04:40] I was born in a toilet 我出生在厕所
[04:43] and left on the steps of a Church… 然后被遗弃在教堂[丘奇]…
[04:45] …’s Chicken. 丘奇炸鸡店
[04:46] Yeah, Church’s Chicken. 对 丘奇炸鸡店门口
[04:47] – Anyway, 39 years later– – Wait, 30 what? -不管怎样 39年后 -你说多少年
[04:50] Thirty-nine years later to the day, Dawn! 39年后的今天 道恩
[04:52] He’s 60. 他都60岁了
[04:52] I woke up in a $1,500-a-night fuck pad 享受了一场五千块的公园大道炮拉松后
[04:55] after having a $5,000 Park Avenue fuckathon. 我在一千五一晚的炮床上醒来
[04:59] What? 什么
[05:00] My robot butler brought me caviar 我的机器人管家送上了鱼子酱
[05:02] and The Wall Street Journal, 和《华尔街日报》
[05:03] and I said, “Kyle”– because I named him. 然后我说 “凯尔” 因为我给他取名了
[05:05] They encourage you to name them. 他们鼓励你为机器人取名字
[05:06] It helps with the bonding– 有助于建立感情
[05:07] I said, “Kyle, throw that fish jizz out. 我说 “凯尔 把这鱼精扔出去
[05:10] Caviar is wack.” 鱼子酱就是垃圾”
[05:11] Kyle did that shit because Kyle understands English. 凯尔照做了 因为凯尔听得懂英语
[05:14] Solid. 赞啊
[05:15] And The Wall Street Journal called you all 而《华尔街日报》称你们为
[05:18] the number 11 trading firm on the block. 这条街排名第11的股票公司
[05:22] And they called your man the Billy Ocean of trading. 还说你们的老大是股票界的比利·欧生
[05:25] That’s right! 说得好
[05:28] Get it, get it, get it. 吸 吸 吸
[05:31] *Billy, Billy, Billy Ocean* *比利 比利 比利·欧生*
[05:33] That’s–that’s the hit right there. 冠军单曲出现了
[05:34] – Yes! – Yeah! -爽 -爽
[05:36] No! 放屁
[05:42] Eleven? 第11
[05:44] Get that out of here. The number 11 guy on the Knicks 别吃了 尼克斯队的11号
[05:47] isn’t even a basketball player, all right? 根本不会打篮球 懂吗
[05:49] He’s an eight-foot Serb with a kidney disease 他是个八英尺高有肾病的塞尔维亚人
[05:51] they took a flier on. 球队签来碰运气的
[05:53] Eleven is one one too many. 11多了一个1
[05:55] It’s been the same monopoly-man-looking motherfuckers 华尔街已经被那帮从”大富翁”里走出来的混蛋
[05:58] at the top of Wall Street for 1,000 years. 统治了一千年了
[06:01] “Impossible”? This shit is simple. “不可能” 这事很简单
[06:03] What goes in your pocket when that bell rings 每天收盘铃响的时候
[06:05] at the end of the day comes directly out 装进你口袋里的钱是直接从
[06:07] of some other sucker’s asshole. 其他傻逼那生抢过来的
[06:09] Right? 对吧
[06:09] One guy gets a dope chalet in Vail. 有人能在韦尔有一座吊炸天的小屋
[06:12] Another guy has to tell his daughter 就有人只能跟他女儿说
[06:14] that Christmas is canceled 没有圣诞节可以过了
[06:15] because Santa Claus exploded in the Challenger. 因为圣诞老人在挑战者号上爆炸了
[06:17] Now, I know who I am. 我知道我是什么样的人
[06:19] – Do you know who you are? – I’m Kerth–Keith! -你知道你究竟是谁吗 -我是基尔斯 基斯
[06:21] Yes. Do you know who you are? 你知道你是谁吗
[06:22] – Yassir X. – Absolutely. -亚西尔·X -对啊
[06:24] – Do you know who you– – Get the fuck out of my face. -你知道你是谁吗 -滚他妈远点儿
[06:25] Right. Ronnie, you know who you are? 罗尼 你知道自己是谁吗
[06:27] Honestly, I’m still trying to figure it out. 说实话 还不太清楚
[06:29] Just say “Ronnie.” 回答”罗尼”就可以了
[06:29] I know who you are, all right? 我知道你是谁好嘛
[06:31] God chose me to choose you. 上天让我选中你
[06:34] – Okay. – I am black Moses. -好 -我是黑人摩西
[06:35] Nigga, did you say you black Moses? 傻逼 你刚是说自己是黑人摩西吗
[06:37] Okay? And that designer denim LLC is the Red Sea. 那个设计师牛仔有限公司就是我们的红海
[06:40] And I’m gonna part that shit up, 我会显神迹分开红海搞定他们
[06:42] and I’m gonna take us to the promised land. 我会带领大家去往迦南美地
[06:44] So start buying, okay? 开始买入 知道了吗
[06:48] But you keep that shit quiet, 但大家嘴巴放严实点儿
[06:50] ’cause if anybody outside of this room gets wind of that, 外面的人要是听到了任何风声
[06:52] you’re all gonna be deader than that gremlin’s pussy 你会比基斯头上那坨鸡窝头
[06:54] on top of Keith’s head. 死的还难看
[06:56] Now, if you’ll excuse me, 我先撤一步
[06:57] I’m gonna go put the “Brother”… 我要提着我的大屌
[06:58] …in Lehman Brothers. 去找雷曼兄弟公司
[07:02] – Hey, Mo. – No, Keith. God damn it. -老蒙 等等 -基斯 要死啊
[07:04] You cannot stop a man who just butt-fucks his walk-off line 你怎么能叫住一个刚吹完牛逼的人
[07:07] – and then– – Happy birthday, boss. -然后 -大佬生日快乐
[07:09] I know it’s the same shit every year, 我知道每年都是一样的礼物
[07:10] but what do you get the guy who has everything, right? 但对于坐拥一切的人来说还能送什么礼物呢
[07:12] More coke. 没事儿吸两口
[07:15] You guys get me. 你们懂我
[07:36] Scusi. 不好意思
[07:37] I seem to have come down with a bad case of the first days. 我好像第一天就运气不太好
[07:40] Uh, I have an interview at Morgan St… 我与摩根士丹利公司约了面试…
[07:41] Hold on a second, Scotty. 等下 斯科蒂
[07:42] – Sorry. – Get cancelled. -不好意思 -被取消了
[07:43] No, no, I just stepped in some dog shit. 没有 没有 刚踩到狗屎了
[07:54] Pretty wild, right? 是不是相当疯狂
[07:55] Yeah, it’s awful. 是啊 太糟了吧
[07:57] If this is trading, I may have picked the wrong career. 如果这就是交易行业 我可能入错行了
[08:02] Uh, this is awkward. 这就很尴尬了
[08:04] Ty Daverman, Morgan Stanley. 摩根士丹利公司的泰·戴维曼
[08:06] We spoke on the phone. You’re Blair? 我们通过电话 你是布莱尔吗
[08:08] Yes, Blair. Yes, Blair Pfaff. 是的 布莱尔·法夫
[08:10] Yes, it’s a very–it’s very nice to meet you, sir. 很高兴见到您 先生
[08:12] Hey, before when I said I may have picked the wrong career, 我之前说可能入错行
[08:14] I meant that as a, uh–a joke. 我其实是想说 就开个玩笑而已
[08:16] Joking’s kind of my strong suit. 我最擅长的就是开玩笑了
[08:18] I mean, obviously trading is my strong suit. 我最擅长的应该是交易
[08:20] What are my weaknesses? That’s a great question. 我的缺点是什么 问得好
[08:22] I can only think of three– 我只能想到三点
[08:23] caring too much, working too hard, and caring too much. 在意的太多 工作太勤奋 还有在意的太多
[08:26] And I just repeated myself, so that’s four weaknesses, 我刚说重复了 这就是我第四个缺点
[08:29] ’cause I– that’s a repeating weakness. 因为我 爱重复
[08:30] Wow, good thing I’m not interviewing you, 还好不是我来面试你
[08:33] ’cause I think you’d shit your pants in the next two seconds. 你都快吓得尿裤子了
[08:36] I think so. 我也这么觉得
[08:37] You’re here to interview me, kid. 孩子 是你来面试我
[08:39] – I am? – You’re top recruit on the street. -我面试 -你是最炙手可热的新人
[08:41] Everybody’s buzzing about this, uh, trading algorithm 每个人都在议论这个交易算法
[08:44] you developed for your MBA thesis at Wharton. 就是你在沃顿商学院工商管理硕士论文里提出的
[08:46] Hey, I’m a Wharthog myself. 我自己也是沃顿猪
[08:53] Look, you’re gonna have 听着 所有大公司
[08:54] your pick of the top shops, all right? 任君挑选
[08:56] But you want to be a MoStan man. 但你就想做一个大摩人
[08:58] Technology–we’re on the cutting edge, all right? 科技 我们有最尖端的
[09:01] From mobile phones as small as toasters 从跟烤面包机一样小的手机
[09:03] to computers big as barns. 到跟货仓一样大的电脑
[09:07] Here, consider it a gift. 拿着 就当个见面礼
[09:08] Seriously? 没开玩笑吧
[09:09] Now, let’s let these animals fight over the scraps. 让这些猫猫狗狗抢些残羹冷炙
[09:13] I’ll show you what the world looks like to a MoStan man. 我带你看看大摩人眼里的世界
[09:26] Lenny Lehman. 莱尼·雷曼
[09:27] I’m Larry. 我是拉瑞
[09:28] I’m Lenny. You really can’t tell us apart? 我是莱尼 你真的分不出来啊
[09:31] Wait a minute, I forget. Now, which one of you is a virgin, 等下 我不记得了 你们哪一个是处女
[09:33] and which one of you ain’t never been laid before? 哪个人还没被干过
[09:36] We call that a dis! 被怼的爽吗
[09:37] Really? Well, if you were an identical twin, 这就叫怼吗 如果你有一个双胞胎
[09:40] I would ask you, which one of you is under investigation, 我会问 你们哪一个在被调查
[09:42] and which one of you has already been investigated? 哪一个被查过了
[09:46] Now, that’s a “Dist.” 这才叫怼人
[09:49] What do you assholes want, anyway? 你们这些混蛋到底想要什么
[09:50] What do we–wha–you came here. What do you want? 我们要 是你来找我们 你想要什么
[09:53] I would like to be a pair of Downtown Julie Brown’s socks, 我想变成朱莉·布朗脚上的袜子
[09:55] but in the meantime, I’ll take your shares of Georgina. 同时 我还要你们在乔治纳的股份
[09:58] Georgina? The women’s jeanery? 乔治纳 那个女士牛仔公司
[10:00] Len, do we even own any of that? 小莱 我们手里还有那个的股份吗
[10:01] Yeah, Lar, we bought a chunk of that a while back 小拉 我们之前是买入了很多
[10:03] to offset our capital gain– 用来抵消我们的资本利得
[10:04] Just give me the fucking shares. 把股份给我啊
[10:06] Then we’ll go have brunch afterwards, on me. 然后我们就可以一起去吃早午餐了 我请客
[10:08] Cheetah’s Topless– what do you say? 去猎豹脱衣俱乐部 怎么样
[10:09] Free ta-tas and frittatas? 免费大胸配意式烘蛋
[10:11] Why Georgina? It’s a dog. 为什么选乔治纳 那是个蹩脚货
[10:13] No big whoop. They cut a nice jean. 没什么特别的 他们公司做的牛仔裤不错
[10:15] I don’t know about that. 这我就不清楚了
[10:16] We’re all Cavaricci all the time, but okay. 我们一直穿的都是卡瓦里奇牌的 但好吧
[10:18] Len, what’s a fair price for our block of Georgina? 小莱 我们在乔治纳的股份开价多少比较合适
[10:21] Well, it’s trading at six, 我们买入的时候是六
[10:22] so based on projected future earnings, I’d say– 所以基于预期的未来收入 我会开价
[10:25] One million dollars a share? 每股一百万美元
[10:30] Why don’t you two stop fucking each other 你们俩能不能消停五分钟
[10:31] for five minutes and sell me some goddamn stock? 把股票卖给我之后再继续操对方
[10:33] – That was a rumor. – I’ve never fucked my brother! -那都是谣言 -我从没操过我兄弟
[10:34] – That was a rumor. – I’ve never fucked my brother! -那都是谣言 -我从没操过我兄弟
[10:38] I-I know that. That was a joke. 我知道 我就开个玩笑
[10:39] It would be insane if you guys were actually fucking each other. 你们俩要是真干那档子事还得了
[10:41] Yeah, exactly, Mo! 没错 就是这样 老蒙
[10:42] So, maybe you should scram, okay? 所以 也许你该走了 好吗
[10:45] You’re making us late for our stand-up comedy class. 就因为你我们俩的单口相声课都要迟到了
[10:47] Get that money. 去凑钱吧
[10:51] Eight. 八
[10:52] Twenty. 二十
[10:54] Nine and a half. 九块五
[10:55] Twenty. 二十
[10:57] Ten. 十
[10:57] Twenty-five. Thirty. 二十五 三十
[10:58] – Ooh, this is fun. – You fuck– -这可真有意思 -你个该死的
[11:03] All right… 好吧
[11:06] Eighteen. 十八
[11:07] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[11:09] Eighteen on two million shares? 一股十八美元 买两百万股
[11:11] – Yeah. – Great. Thirty-six million dollars by close today, -没错 -今天收盘前付清三千六百万
[11:13] or the deal is off. 否则交易取消
[11:14] Great. That’s an excellent fucking timeframe. 真棒 这他妈真是安排的明明白白
[11:16] If you were to give me a menu of timeframes and say, 如果你们要给我一份时间表菜单然后说
[11:18] – “Mo, you want to pick a time” – it was a pleasure doing bus– -“老蒙 你想挑个时间吗” -跟你做交易很愉
[11:21] One, two… 一 二
[11:22] It was a pleasure doing business with you, 跟你做交易很愉快
[11:24] – Mr. Monroe. – Jesus Christ. -蒙罗先生 -天哪
[11:27] You call yourself a twin? 你管你自己叫双胞胎
[11:28] This is your thing. 你比较擅长这个
[11:28] I don’t want to do the talking at the same time. 我可不想同时说话
[11:32] Thanks. 谢了
[11:33] Tiff, guess what I’m doing. 蒂芙 猜猜我现在正在干什么
[11:36] Walking! 我在走路
[11:37] Yeah, the guys from Morgan gave me a mobile phone. 没错 摩根公司的人给了我一部手机
[11:40] I’m walking and talking! 我正在边走路边和你说话
[11:43] I’m still sort of getting the hang of it, 我还在摸索它的用法
[11:44] but guess what else. 但你猜猜还有什么好消息
[11:46] Morgan, Lehman, Goldman all made crazy offers. 摩根 雷曼 高盛都给我开出了惊人的条件
[11:49] Yeah, go out and buy yourself something really expensive, 没错 出门给自己买点贵的东西
[11:51] ’cause we got a lot to celebrate tonight. 因为今晚我们要好好庆祝一番
[11:54] A lot. 大肆庆祝
[11:55] Get ready– 准备好
[11:58] Oh, I am so sorry. 我很抱歉
[12:00] That, was a total accident. 刚刚纯属意外
[12:02] God, what is this, parmesan? That is– 天哪 这是什么 帕尔玛干酪吗 那是
[12:04] All right. 得了吧
[12:05] You’re Maurice Monroe. You’re Mo the Marauder. 你是毛里斯·蒙罗 你是掠夺者老蒙
[12:08] I r-read about you in the newspaper today. 我今天读到了报纸上关于你的报道
[12:10] I’m so sorry. That was a very– that was a bad accident 我很抱歉 刚刚是个很…非常糟糕的意外
[12:11] – on my part. I’m so sorry. – Kid, kid, it’s all right.It’s all- -都怪我 我很抱歉 -孩子 没事的
[12:13] Listen. It’s all right, okay? 听着 我不怪你 好吗
[12:14] Accidents happen. Accidents happen! 意外难免 意外难免
[12:16] Accidents happen. 意外难免
[12:18] Thank you. Thanks. 谢谢你 谢谢
[12:20] Well, you know my name. What’s yours? 好了 你知道我的名字了 那你叫什么
[12:22] – Blair. – No, really, what’s your name? -布莱尔 -别开玩笑 你到底叫什么
[12:25] Blair. 布莱尔
[12:26] Yeah, it’s actually much more common for a man 没错 其实这名字用在男性身上
[12:28] than for a woman, yeah. 比用在女性身上更常见
[12:29] I mean, think of all the famous male Blairs, right? 我是说 想想那些著名的叫布莱尔的男人们
[12:31] There’s-there’s L.A. law heartthrob Blair Underwood. 有洛杉矶法律万人迷布莱尔·安德伍德
[12:33] – Yes. – Right? There’s, former Secretary -没错 -还有前马里兰州秘书长
[12:35] of State of Maryland Blair Lee III. 布莱尔·李三世
[12:37] And who could forget British Lieutenant Governor 还有谁能忘了英国副总督
[12:39] Sir Blair Aubyn Stewart-Wilson? 布莱尔·奥本·斯图尔特-威尔逊爵士
[12:40] I mean, that guy was equerry to Her Majesty, the Queen. 他可是女王陛下的御前掌马官
[12:43] You really know your Blairs. 你对跟你同名的人都很有研究啊
[12:44] – I do, I do. – Well, who do you work for? -确实 确实 -你为谁工作
[12:46] Well, I-I’m fielding multiple offers right now. 我刚接到了很多家公司的邀请
[12:48] I mean, between you and me, I’m kind of hot on the street. 这话我就跟你说 我在华尔街还算个抢手货
[12:52] You lucky son of a bitch. That’s exciting. 你个幸运的小混蛋 那很好啊
[12:55] – It is exciting. – Hey, everybody! -确实很令人激动 -各位
[12:56] – No, come on. – No, no, it’s fine. -不 别这样 -不不 没关系的
[12:57] – No, sir, I really– – Don’t worry about it. Listen. -不 先生 我真的 -别担心 听着
[12:59] If anyone here hires 如果在场有哪一位敢雇佣
[13:01] Blair Bat Mitzvah Fucking Girl’s Name, whatever, 这位布莱尔·他妈的犹太女孩 不管他叫什么
[13:04] I will personally be on the other side 你今后的每一笔交易
[13:07] of every trade you make until you die, 我都会跟你对着干 直到你死翘翘
[13:09] which will be soon, 其实也快了
[13:10] because you will jump out of a window 因为你很快就会因为破产
[13:11] because you’re bankrupt, at which point 而从一个窗户口跳下去 而与此同时
[13:13] I will go to your homes, 我会去到你们的家里
[13:15] and I will make love to your wife… 然后我会上了你的老婆
[13:17] …and your kids, 还有你的孩子
[13:18] depending on age and gender and looks. 当然还是要取决于年纪性别以及长相
[13:22] Let’s be honest– it’s mostly gonna be looks. 还是诚实点吧 主要还是看长相
[13:24] Okay, everybody got that? 好了 各位都听明白了吗
[13:25] I am willing to lose a mil a day 我情愿一天亏掉一百万
[13:29] to prevent Rachel Girl’s Fucking Name here… 也不愿让这个娘娘腔
[13:33] …from ever being employed 这辈子找到工作
[13:34] for the rest of her natural or unnatural fucking life– 无论他是寿终正寝还是意外挂掉
[13:38] whichever comes first. Everybody clear on that? 不管哪个先来临 大家都听明白了吗
[13:40] All right. As you were. 好了 大家各忙各的吧
[13:42] – No, sir, sir, this was– – As you were. -不 先生 这是… -各忙各的吧
[13:46] Is everything okay here, Mr. Monroe? 没事吧 蒙罗先生
[13:47] Yeah, everything’s okay, except this fucking kid 没事 只是这个该死的小屁孩
[13:49] doesn’t know how to walk or do coke. 不知道怎么走路 或者怎么吸可卡因
[13:52] Oh, it’s cocaine. 原来是可卡因
[13:54] No, no, it’s not my coke. I don’t–I don’t do– 不 这不是我的可卡因 我不…我不吸
[13:55] Oh, it’s not your coke? Are you saying it’s my coke? 不是你的吗 你是说是我的吗
[13:57] No, I’m not saying that. I’m just saying it– 不 我没这么说 我只是说…
[13:59] Wait, are you calling me a fucking cokehead? 等等 你是在叫我瘾君子吗
[14:00] – No, I’m not saying– – Well, I do do coke. -不 我没说… -我确实吸可卡因
[14:02] In fact, it’s my second favorite thing to do. 事实上 这是我第二喜欢的事情
[14:04] You know what my first favorite thing is? Money. 你知道我最喜欢的是什么吗 钱
[14:06] Now, my third favorite thing is rolling up 我第三喜欢的事情是赚一大笔
[14:08] my first favorite thing and doing a mountain 我最喜欢的东西 然后吸一座小山那么多的
[14:10] of my fucking second favorite thing. 我第二喜欢的东西
[14:11] But, Chong, here’s the real thing– 但是 问题是 我没记错的话
[14:14] drugs on the flooris a two-year suspension, if I’m correct. 交易厅地上有毒品要停业两年
[14:17] Okay, now–n-now, okay. Okay, all right. 好好好 别说了
[14:17] No, you see, this was a misunderstanding. 不 听我说 这是个误会
[14:19] All right, Let me settle this. 好了 让我来解决这件事
[14:20] Does anyone know whose coke this is? 有人知道这些可卡因是谁的吗
[14:22] It’s the kid’s coke–dropped right out of his pocket. 是这个小伙子的 从他口袋里掉出来的
[14:24] – Let’s go. – Yeah, total basehead. -跟我走吧 -没错 他就是个吸可卡因的
[14:25] He tried to sell me heroin last week. 他上周还想卖给我海洛因
[14:26] – Did you check him for a gun? – Gun! -你检查他身上是否有枪了吗 -枪
[14:28] Yeah, party’s over, Scarface! 好了 派对结束了 疤面人
[14:30] No! No, no, no. Mr. Daverman. 不不不 戴维曼先生
[14:32] Mr. Daverman. I will take that job. 戴维曼先生 我接受这份工作
[14:34] I am definitely a MoStan man. 我绝对是大摩人
[14:36] No, you’re not, Blair. 不 你不是 布莱尔
[14:37] By the way, you got a chick’s name. 顺便提一句 你的名字跟个小妞似的
[14:39] It’s much more common for a man! 使用这个名字的男性更多
[14:48] How rich are we? 我们现在有多富
[14:55] What’s all this? 这些是什么
[14:56] It’s cocaine, but I can explain. 可卡因 但我可以解释
[14:58] No explanation necessary, babe. 不必解释 宝贝
[15:00] Let’s celebrate. Now, just tell me… 我们庆祝吧 现在 告诉我…
[15:04] …are we talking house money, or summer-house money? 我们现在聊买房的钱 还是买避暑别墅的钱
[15:06] ‘Cause I saw this place today. Now, it’s definitely crazy. 因为我今天看了一处房产 确实很贵
[15:08] – But it’s not insane. – Babe. -但也不是太夸张 -宝贝
[15:10] It’s Saddam Hussein’s condo for when he’s in New York. 是萨达姆·侯赛因在纽约时住的公寓
[15:12] It’s a total gut job, but the bones are amazing. 需要重新装修 但是房型特别棒
[15:14] Hey, speaking of jobs… 说到工作的事
[15:17] So, um… 其实
[15:20] I didn’t get any, and I never will, 我没找到工作 而且以后也找不到了
[15:23] but it’s not a bad thing. 但这不是件坏事
[15:25] Remember that screenplay I wrote in college? 还记得我在大学时写的那个剧本吗
[15:27] Hear me out. What if we go to L.A.– 听我说 如果我们去洛杉矶的话
[15:34] I’m sorry. 抱歉
[15:35] I-I think I wa–I was just reacting to your joke? 我觉得我是…我只是被你的玩笑吓到了
[15:38] W-what’s happening, Blair? 发生了什么 布莱尔
[15:40] You told me you had three job offers. 你跟我说过你有三个工作邀约
[15:42] I did, and it was a real… real dream come true, 确实 我就…就要梦想成真了
[15:46] until I met basically the Freddy Krueger of Wall Street, 结果遇到了华尔街的弗莱迪·克鲁格
[15:51] and he entered that precious dream, 他拿了我宝贵的梦想
[15:53] and he shredded it, 并把它撕成碎片
[15:55] like Freddy Krueger is wont to do. 就像弗莱迪·克鲁格经常做的那样
[15:58] But you know what? We don’t need money to be happy. 但我想说的是 我们不需要有钱才能快乐
[16:02] I’m sorry. That must be some sort 对不起 这肯定是某种
[16:03] of fight-or-flight thing, but this is okay. 应激反应 但没关系
[16:05] Okay. This is okay. 没关系 没关系
[16:09] You’ll just go– you’ll go work for my dad! 你可以去…去为我爸打工
[16:11] No, I told you I’m gonna make it on my own. 不 我跟你说了我自己闯出一片天
[16:14] I’m dating a success, Blair. 我要和成功人士约会 布莱尔
[16:16] The only question is, is it gonna be you, 只有一个问题 这个人会是你
[16:18] or is it gonna be Nat Hayes, who’s been trying 还是纳特·海斯 自从上次合唱营之后
[16:20] to get his fingers in me since a cappella camp? 他一直想把手指塞进我下面
[16:23] Someone took your job? 有人抢了你的工作
[16:25] Take it back. 你就抢回来
[16:27] Yeah. 好
[16:28] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[16:29] This doesn’t have to be the end of me. 我还有机会东山再起
[16:31] Yeah, I could just– I could just lay low 没错 我可以…可以保持低调
[16:34] for, what, like, a year or two, let that old guard die out– 大概一两年 等那个老东西死了
[16:38] What is this thing a dick or a vagina? 你下面到底是屌还是逼
[16:39] Babe, language! 宝贝 别说粗口
[16:40] If this is, in fact, a dick and not a long dangling clit 如果你下面是屌 而不是甩来甩去的下垂阴蒂
[16:44] and you ever want to put it in me again, 如果你还想再把它插进我下面
[16:46] you will go down there and get your dream back. 你就出去 夺回你的梦想
[16:49] So tell me– is this a dick or a vagina? 告诉我 这是屌还是逼
[16:53] I think we both know that it– 我觉得我们都知道这…
[16:54] Do you have a dick or a vagina? 你长的是屌还是逼
[16:56] I have a penis! 是屌
[16:59] Should we have sex really quick? 我们能快速地干一炮吗
[17:00] ‘Cause I’m super… 因为我现在…
[17:00] …jazzed. 欲火焚身
[17:03] No. Yeah, I get you. 不 我懂你
[17:04] I’m gonna go get my job, 我要去夺回我的工作
[17:06] and then I’m gonna come back and do sex on you. 然后我要回来和你大干一场
[17:09] And then we’re gonna get some TCBY. 然后我们去弄点乳果雪糕
[17:12] You want yogurt? 你想吃乳酪吗
[17:13] – Yes. – Mommy, baby want yogurt. -想 -妈咪 宝宝想吃酸奶
[17:15] – Oh, I want chocolate. – I want sprinkles… -我想吃巧克力 -我想吃糖粒
[17:17] …Mommy! 妈咪
[17:18] Get down there and get your job back. 去吧 夺回你的工作
[17:20] Okay. 好
[17:23] Gang, listen up. 大伙 听好了
[17:24] I got some good news, and I got some better news. 我有些好消息 还有些更好的消息
[17:26] Good news– Don Henley is confirmed 好消息是 唐·亨利会出席
[17:29] for my bitchin’ B-day blowout party tonight. 我今晚超棒的生日盛会
[17:31] Ooh, I love him. 我喜欢他
[17:32] You know, I don’t really fuck with the guy’s music, 我不太喜欢那家伙的音乐
[17:34] but, you know, his album’s number one, 但他的专辑是最顶尖的
[17:35] and my party’s gonna be number one, 我的派对也得是最顶尖的
[17:36] so it just kind of made sense. 所以两者非常般配
[17:37] And the better news– 还有更好的消息
[17:39] I have acquired the Lehman Brother’s block of Georgina. 我已经收购了雷曼兄弟公司名下的乔治纳的股份
[17:42] – Nice. – Holy shit. -不错啊 -牛逼
[17:44] What’d you pay? 你花了多少
[17:46] Can I live? 能让我喘口气不
[17:47] Jesus Christ, Dawn, you don’t ask a man 天哪 道恩 你不能去问一个男人
[17:50] how much he spent on a gift, 他在礼物上花了多少钱
[17:51] which is exactly what that is for you. 尤其是这礼物是送给你的情况下
[17:57] Eighteen. 十八
[17:58] Eighteen? It’s at six and a half! 十八 现在是才六块五
[18:00] We don’t have that kind of cash. 我们没有那么多现金
[18:01] I will fucking borrow it, Dawn. 那我去借就得了 道恩
[18:02] Mo, you are risking everything! 老蒙 你把一切都搭上了
[18:06] That’s the best part. 这才是最精彩的地方
[18:08] Dawn, co–you remember Top Gun, right? 道恩 你还记得《壮志凌云》吧
[18:10] Of course I remember Top Gun. You-you-you made me see it 我当然记得《壮志凌云》 你逼着我看的
[18:12] – three times opening night. – Yes, I did. -首映那晚看了三次 -没错
[18:14] And you know what? It wasn’t a good movie. 你知道吗 那电影不怎么样
[18:16] – Yes, it was! – It was just a bunch of white boys trying -那电影很不错 -只是一群白人男孩
[18:17] to butt-fuck each other in the clouds. 尝试在空中搞基罢了
[18:18] Okay, yes, those undertones did exist, 好吧 确实有捡肥皂的暗示
[18:20] but that’s not the fucking point 不过这不是
[18:21] of what I’m trying to tell you here. 我想告诉你的重点
[18:22] I’m saying that if they had not risked it all, 我的意思是 如果他们没有赌上一切
[18:25] where would Goose and Mav be right now? 古斯和马弗现在会怎么样
[18:26] Goose would probably be alive. 古斯可能还会活着
[18:28] – We don’t know that, Dawn! – Oh, come on! -我们不知道啊 道恩 -别扯了
[18:30] Okay? Goose was very reckless. 古斯做起事来不计后果
[18:32] Mav said, “Watch the fucking canopy.” 马弗说了 “小心机舱盖”
[18:34] – Well, he fucking– – And what did Goose do? -他 -古斯做了什么
[18:37] Bet you didn’t think you’d see this me again. 我敢打赌你没想到看到一个愤怒的我
[18:40] This guy! Me! 这个家伙 就是我
[18:44] Wow. I am very glad you’re here. 我很高兴你来了
[18:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[18:48] I would like a tuna fish sandwich, hold the carrots, 我想要一个金枪鱼三明治 少放胡萝卜
[18:50] and a Crystal Pepsi. Anybody? 还有一杯水晶百事可乐 其他人要什么
[18:51] No, I’m the guy from the floor. 不 我是楼下交易所的那个人
[18:54] – With the cocaine. – Oh! Thank God. -带了可卡因 -谢天谢地
[18:56] – Hey, coke guy’s here! – Uh, let me get -卖可卡因的小伙来了 -我要
[18:58] two eight balls and, uh, what’s that new thing 两份”八号球” 那个新玩意叫什么来着
[18:59] everybody’s talking about? Crack? Crack? 大家都在谈论的那个 “快克”
[19:01] – Oh, two cracks. – Just regular cocaine for me. -两份”快克” -我只要普通的可卡因就行
[19:02] No, no, no, let’s be innovative. 咱们来点新鲜的
[19:03] Cracks. Cracks for everybody, guys! “快克” 给每个人”快克”
[19:05] – Yeah. – No one is getting cracks! -好啊 -没有”快克”给你们
[19:08] I am Blair Pfaff. 我是布莱尔·法夫
[19:12] Rachel the Bat Mitzvah Girl. 瑞秋 那个犹太女孩
[19:14] Yes. You are the motherfucker that ruined my suit. 就是你把老子把衣服弄脏了
[19:17] Yeah, and you’re the motherfucker who ruined my life. 你就是毁了老子人生的混蛋
[19:20] Suit’s worth more. It was a Bijan. 衣服更值钱 那可是毕坚牌的
[19:22] – Had to throw it in the trash. – It was a Bijan? -我不得不把它扔了 -毕坚牌的
[19:24] Shut the fuck up. 给老子闭嘴
[19:26] You think you scare me? 你以为你能吓到我
[19:28] My dad beat me every day of my life until he died, 在我爹翘辫子之前 他每天都打我
[19:32] and he literally died of a heart attack 他还是打我的时候
[19:34] while beating me. 犯心脏病死的
[19:36] You got to be fucking shitting me. 你他妈逗我呢吧
[19:38] – Is that true? – Yeah. -真的吗 -真的
[19:39] I worked two jobs to get my degree. 为了拿到学位 我打两份工
[19:41] I worked three to get my MBA, 为了拿到工商管理硕士学位 打了三份工
[19:42] and yet I still had enough time 然而我还是有足够的时间
[19:44] to develop an algorithm that, when backtested, 去开发一种算法 在策略回测的时候
[19:46] beat every house on the street, including your chop shop, okay? 打败了街上所有的事务 包括你的杂碎店
[19:50] So I’m here as a warning. 我是来警告你们的
[19:51] I’m gonna use this “cocaine possession 我会把”持有可卡因
[19:54] with intent to distribute” charge as motivation 并蓄意贩卖”的控告当作动力
[19:56] to become the biggest swinging dick on Wall Street. 以此成为华尔街最屌的人
[20:00] So here’s what you can do, Mo. 老蒙 你能做的就是
[20:02] You can go downstairs and un-take the giant poo 要么下楼收回那些
[20:06] you took on my career. 对我职业的侮辱话语
[20:08] Or guess what. I’m gonna be on the other side of every trade 否则的话 你今后的每一笔交易
[20:11] you make for the rest of your life. 我都会和你对着干
[20:14] I’m gonna call an ambulance. 我去叫救护车
[20:18] What kind of car you drive, kid? 你开什么车 孩子
[20:19] Oh, ’cause I drive a Honda and you drive a Porsche? 就因为我开的是本田 你开的是保时捷
[20:22] I don’t drive shit. I get driven. 老子不开车 都是别人载我
[20:24] In a Lamborghini limousine, 乘的是豪华兰博基尼
[20:26] aka a Lambo limo, aka a Limbo. 也称为豪华兰博 或者叫兰博
[20:30] So you get none of the speed of a Lamborghini 所以说你不仅体会不了兰博基尼的速度
[20:32] and none of the comfort of a limousine? 也体会不了豪车的舒适感
[20:34] Yeah, but it costs twice as much as both, obvious– 是啊 不过这比那两辆加起来还要贵一倍
[20:36] This guy is not a car guy. You’re not a car guy. 这家伙不懂车 你不懂车
[20:38] I don’t like your fucking tone. 我不喜欢你说话的语气
[20:38] You don’t know shit about cracks. 你对”快克”也一无所知
[20:40] Who are you, Pfaff? 你到底是谁啊 法夫
[20:43] Who are you? 你是谁
[20:44] Mr. Hotshot with an Algorithm’s got all these guys downstairs 会算法的抢手货把这些楼下的家伙
[20:47] jizzing in their fucking pants. 都给吓尿了
[20:50] Well, let me ask you something. You want to… 我问你点事啊 你想
[20:52] you want to give it a test-drive? 你想尝试一下吗
[20:54] What? 什么
[20:55] I’ll put 50K in an account. 我在一个账户里存上五万
[20:57] And you double that by close, and you get a job. 如果你能在收盘前番上一番 你就能得到工作
[21:01] You don’t, I get your car. 办不到的话 你的车归我
[21:03] Why do you want a shitty Honda? 你为什么想要那辆烂本田
[21:05] I don’t want a “shitty Honda.” 我不要烂本田
[21:06] I want your shitty Honda. 我要你的烂本田
[21:09] – Okay. – Okay, great. -好的 -很好
[21:10] Dawn will set you up with an account. 道恩会给你安排一位会计
[21:12] Don’t let those titties fool you, all right? 别被她的奶子给骗了 懂不
[21:13] She’s got the biggest set of nuts on Wall Street. 她是华尔街里最有种的人
[21:15] Now, if you will “excusez-me-moi,” 现在容我先走一步
[21:17] I got about three and a half hours 我得在三个半小时里
[21:19] to borrow 36 million bucks. 借到三千六百万块钱
[21:21] Chad, moisten me. 柴德 上保湿喷雾
[21:26] I’m not a– 我还不
[21:27] …allowed to trade. 能从事交易
[21:29] I’m being investigated for cocaine, remember? 我正因为可卡因的事受到调查 记得吗
[21:32] Kid, who isn’t? 孩子 谁不是呢
[21:33] I fucking freebased with the mayor of D.C. 我还跟首都市长一起吸过粉呢
[21:36] Ah! Mayor Barry. 巴里市长
[21:37] But you are about to learn a valuable lesson 但你马上就要学到宝贵的一课
[21:39] that your fucking MBA 在你那傻逼MBA课程
[21:40] and all your bullshit education could not teach you. 以及你上的那些狗屁学校里是学不到的
[21:43] The only algorithm that a real trader needs 一个真正的交易员只需要一种算法
[21:46] *is the Algo-rhythm of the night* *那就是在黑夜里无法无天*
[21:50] Ooh! You just got DeBarged. 这就是狄巴奇乐团的魅力
[22:04] Okay, everybody, ten Gs, 大家伙 我出一万
[22:06] Michael J. Cocksucker here goes bust in an hour! 赌这位迈克尔·J·吸鸡男在一小时内输光
[22:09] No, fucking make that 15! I got 15! 我他妈押一万五 我出一万五
[22:37] Whoa! Not okay! 这可不行
[22:39] Not cool! 这不好玩
[22:50] That’s why I love you, Sergei. 这就是我爱你的原因 谢尔盖
[22:56] – This is working? – Kid’s got a shot. -这能行吗 -这小子逮住机会了
[22:58] Fucking– 他妈的
[23:01] Dude, we just fixed that wall! 老兄 我们才刚修好那堵墙
[23:03] Hey, I got the… 我带着货
[23:05] Just coming through there? 借过一下
[23:10] Shit. 该死
[23:26] That’s a lot of blood for a little guy. 个头不大 出血量可不少
[23:29] Shit. I can’t believe it. 该死 我不敢相信
[23:30] This guy’s gonna get to 100. 这个家伙快挣到十万了
[23:32] Oh, this is bullshit. 简直就是鬼扯
[23:33] How the fuck is this happening? 这他妈是怎么发生的
[23:35] Hang on, hang on. 顶住 顶住
[23:36] – Oh, shit. – It’s dropping! -该死 -资产在往下掉
[23:38] Here come the short sellers. 空头卖家来了
[23:41] No, no, no. 不 不
[23:44] Oh! Fuck you! 傻逼了吧
[23:45] Pay up, Dawn! Cheetah’s Topless! 道恩 给钱 猎豹脱衣俱乐部
[23:48] First round of head’s on me. Let’s go. 第一轮酒钱我请 走起
[23:50] Come on, there you go. 快点 这就对了
[23:50] Yeah, yeah, yeah. Thank you very much. 好极了 非常感谢
[23:52] Bye-bye. 再见
[23:53] See you at the party, Dawn. 派对见 道恩
[23:55] Shit. 该死
[23:57] You bet on me to win? 你赌我会赢吗
[24:00] Actually, I bet you’d lose it all. 其实我赌你会输光
[24:03] That last 84 cent cost me 15 grand. 你最后剩下的84美分让我赔了一万五
[24:07] Well, too bad you won’t be sticking around. 你不能留下来真可惜
[24:09] You’re cute, kid. 你很可爱 小子
[24:11] But you’re the worst trader in Manhattan since the Indians. 但你是曼哈顿自印第安人之后最烂的交易员
[24:22] Hey, brother-fuckers. 你们好 互操两兄弟
[24:23] – That’s a rumor! That’s a goddamn rumor! – Rumor. -那是个谣言 一个天杀的谣言 -谣言
[24:25] This is a buy order 这是一份买入你们持有的
[24:27] for all your Georgina shares. 全部乔治纳股份的订单
[24:28] So, if you would please sign this 如果你们不在这上面签字
[24:30] before I have to call INS or child protective services 我就打电话给移民署或是儿童保护组织
[24:34] or whatever the fuck it is you guys got going here. 或是其他什么部门来管管你们正在干的事
[24:36] You know, Len, as much as I’d like to deny Mr. Monroe 你知道 小莱 虽然我很愿意阻止
[24:38] of something he desires… 蒙罗先生得偿所愿
[24:40] remember what Daddy always said. 记住爸爸的话
[24:42] “Never walk away from a dollar that makes sense.” “绝不放过任何一单靠谱的生意”
[24:46] Well, you know, your daddy sounds like a schmuck! 听起来你们的爸爸就是个王八蛋
[24:51] How does it feel to get mowed down by Mo, 被老蒙我通吃的感觉怎么样
[24:53] you double McFucks? 你们俩大傻逼
[24:57] How do you say “give us the room” in Korean? “回避一下”用韩语怎么说
[24:59] You know what? Never mind. Just leave. 算了 你们走吧
[25:00] All the Koreans in the room, leave. 这间屋子里的所有韩国人都走开
[25:02] Every Korean in the room, get out of the room. 所有韩国人都快离开这个房间
[25:04] Sorry, ladies, you’re gonna miss the show. 抱歉 女士们 你们得退场啦
[25:05] You know what’s gonna be amazing? 你们知道什么才算酷炫吗
[25:06] When I redecorate this fucking place, right? 等我把这个鸟地方重新装修一遍
[25:08] Out with the blue blood, in with the new blood. 把蓝血贵族都赶出去 换成咱们新血
[25:11] You know, Len, I think I know what Mo’s up to. 小莱 我想我知道老蒙在干吗
[25:13] You think he’s trying…? 你觉得他正试着
[25:15] The Georgina play. 乔治纳好戏
[25:19] Well, uh, guess what, you figured it out two signatures too late. 你们俩明白得太晚了
[25:22] By this time tomorrow, I’ll be at 51%, 明天这个时候 我就有51%的股份
[25:24] and I’ll be richer than both of you two fucks fucked together. 我就会比你们俩混蛋加在一起还有钱
[25:27] No, no, you’ll only get to 49%, 不 不 你只能得到49%
[25:30] and then you’ll quickly realize that Georgina 然后你很快会意识到乔治纳
[25:33] is the white whale of Wall Street. 才是华尔街屹立不倒的神话[白鲸]
[25:35] Oh, whale? I love whale. 鲸鱼 我喜欢鲸鱼
[25:36] Chez Luc does an off-menu humpback carpaccio 吕克之家秘密菜单的座头鲸生鱼片
[25:39] that’s to die for. 好吃得要命
[25:40] In 1861, Georgina Jeans– 1861年 乔治纳牛仔
[25:42] or as it was known at the time, 或者用它当时为人所知的名字
[25:45] Georgina Amalgamated Slave Holdings– 乔治纳合并黑奴控股
[25:47] decided to stop selling slaves and start making pants. 决定停止贩奴 开始生产裤子
[25:51] For slaves. 给黑奴的裤子
[25:52] Eventually slavery went out of fashion. 最终 奴隶制度不再流行
[25:54] But, ironically, those pants became very fashionable. 但讽刺的是 这些裤子流行起来
[25:58] The company took off. 这个公司发达了
[26:00] Ever since, their warehouses have made them 从那时起 它们的仓库使之成为了
[26:02] a target for takeovers. 人们竞相收购的目标
[26:04] Better men than you, Maurice, have fallen prey 比你毛里斯更厉害的人
[26:06] to the siren song of Lady Georgina. 都为了乔治纳小姐心荡神摇
[26:09] But she’s left them all bankrupt, suicidal, 但她使他们破产或自杀
[26:12] or even worse… 还有更糟的
[26:13] middle class. 沦为中产阶级
[26:15] Yeah, well, until now. 好吧 但现在不一样了
[26:16] Until never. 永远都一样
[26:17] The Georgina family owns 51% 乔治纳家族拥有的51%股份
[26:20] hidden in shell companies within shell companies 藏在空壳公司下的空壳公司
[26:22] that would take a million Jew lawyers 就算一亿个犹太律师
[26:24] a million Jew years to jew out. 花一亿年也找不出来
[26:26] And the family keeps it a well-guarded secret 这个家族把一切做得滴水不漏
[26:29] so that anyone attempting a takeover gets burned. 以至于所有试图收购的人都会惹火烧身
[26:33] – Sometimes literally. – Sometimes literally! -有时就是字面的意思 -字面的意思
[26:35] Our grand-père, Leonitis Lehman 我们的祖父 利昂奈提斯·雷曼
[26:37] set himself ablaze 在收购失败后自焚
[26:38] after his failed attempt triggered the ’29 crash. 直接引发了29年的大股灾
[26:41] So, unless your last name is Georgina, 所以 除非你也是乔治纳家族的一员
[26:44] good luck unloading the most toxic stock 祝你能成功脱手华尔街历史上
[26:46] in the history of Wall Street. 最有毒的股票
[26:48] Hey, Len, I got a good one for you. 小莱 我有个好笑的笑话
[26:51] Where do all the rock-star traders go out 那些和雷曼兄弟做完交易的
[26:53] after they trade with the Lehmans? 明星交易员们都从哪出去了
[26:55] – A window. – Oh, that’s funny. -从窗户 -好好笑
[26:57] Those comedy classes are really paying off. 你上的那些单口相声课终于有收获了
[26:59] Your comedy classes suck! 你的单口相声课蠢透了
[27:02] And your timing is for shit! 你讲笑话的时机烂透了
[27:06] I’m gonna go now. 我要走了
[27:09] Good luck. 祝你好运
[27:20] Shit. 靠
[27:22] I know. It’s pretty gross, right? 我知道 很恶心吧
[27:26] No, no, no. 不 不 不
[27:26] I’m talking about you. 我惊叹的是你
[27:27] Good thing these sprinklers don’t work. 幸亏这里的自动喷水器坏了
[27:29] It’d be… 不然像你这么惹火
[27:31] Well, you know, I did have to come correct 我得光鲜亮丽地出席
[27:33] for your party, right? 你的派对 不是吗
[27:34] Yes, you did. 没错
[27:37] So how’d it go with the Lehmans today? 今天和雷曼兄弟谈得怎么样
[27:39] Fucking outstanding. How else could it go? 棒呆了 不然呢
[27:42] Good. 很好
[27:43] So, listen, I’m… 听着 我
[27:46] I’m sorry I was so hard on you today, Mo-Mo. 我很抱歉今天为难你 蒙蒙
[27:48] I just… 我只是
[27:50] I just, uh… 我只是
[27:52] You know, I just want you to be okay. 我只是希望你没事
[27:54] Yeah, I know. 我知道
[27:56] I know. 我知道
[27:58] Hey, Dawny, you ready? 小道恩 你好了吗
[28:01] My man! Maurice! 兄弟 毛里斯
[28:03] Spencer. 斯宾塞
[28:04] How’s the brain biz, bro? 大脑的工作怎么样 老兄
[28:06] – Oh, you know, it’s boring. – Yeah, I can imagine. -挺无聊的 -我能想象
[28:09] No, that’s a neurosurgery joke– 不 这是个神经外科的段子
[28:11] because we’re always boring into people’s skulls. 因为我们总在给人脑钻孔[无聊]
[28:14] Amazing! 太酷了
[28:15] But speaking of jokes, 说到段子
[28:16] you guys are gonna love it tonight 你们今晚会很开心的
[28:17] because I got Piscopo MC’ing. 因为我请了皮斯科博[喜剧演员]来表演
[28:19] Yeah, he does an amazing me. 他能模仿一个更炫的我
[28:21] Sounds like it could be kind of racist– 听起来有点种族歧视
[28:22] and it-it is very racist– but it’s funny racist. 确实很种族歧视 但是是搞笑的种族歧视
[28:25] “Funny racist”? Okay, yeah. “搞笑的种族歧视” 好啊
[28:27] – It’s the good kind. – You know, I remember -是有意思的那种 -我还记得
[28:28] when your birthday used to be just sticking a candle 你以前过生日只在丘奇炸鸡店
[28:31] in some apple pie at Church’s Chicken. 给苹果派插根蜡烛就完事
[28:33] Yeah, well, fuck those days, huh? 是啊 操蛋的日子过去了
[28:36] Okay, well, uh… 好吧
[28:37] Anyway, if you don’t mind, though, 如果你们不介意的话
[28:38] – I got to get out of here… – Yeah. -我得走了 -没问题
[28:39] because I got a Dawn I have to get to myself. 因为我也有一位道恩姑娘
[28:41] You may have heard of her– Rae Dawn Chong. 你们可能听说过她 瑞伊·道恩·钟
[28:43] That’s right. 没错
[28:44] I’m gonna show her the real color purple. 我要让她看看什么才是真正的紫茄子
[28:47] My co– it’s a dick joke. 这是个关于老二的段子
[28:48] The top of it. 老二的尖尖
[28:49] When it gets engorged, it turns purple, like aubergine. 当它充血的时候会变成紫色 跟茄子似的
[28:52] See you at the party! 派对见
[28:54] All right. 好的
[29:09] What’s the problem? 怎么了
[29:11] Your little algorithm doesn’t work so well 你的小算法在跟真正的交易者打交道时
[29:12] against real traders, huh? 效果不是很好 对吧
[29:15] Pro tip, kid–computers don’t make trades, okay? 专业提醒 小子 电脑不做交易
[29:19] Men do. 人才会做交易
[29:21] – Thanks. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[29:22] – Dick. – Wait a minute. Hold up. -傻屌 -等一下
[29:26] So what was the plan? You were gonna… 你打算怎么办 你要去…
[29:28] land a big, juicy job, 找到一份丰厚的工作
[29:30] then you’re gonna run over there and propose to her? 然后跑过去向她求婚吗
[29:34] Yeah. 是的
[29:39] I get that. 我理解
[29:42] Look, you got to do it. 听我说 你必须去做
[29:45] You just got to fucking do it. If you don’t do this, 你必须去求婚 如果你不去的话
[29:48] you’re gonna regret it for the rest of your life. 你这一辈子都会后悔的
[29:50] You’re gonna lose her forever. 你会失去她的
[29:51] – No, I already lost her. – No. -不 我已经失去她了 -没有
[29:52] She’s not gonna marry some… 她不会嫁给一个
[29:55] jobless… 没工作的
[29:59] – loser. – You’re not– -废物 -你不是
[29:59] I’m a loser. 我是个废物
[30:01] Look, just go fucking propose already, okay? 快去求婚吧 好吗
[30:04] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[30:06] Wait. Wait, really? 等等 你说真的吗
[30:07] Yes. 是啊
[30:09] With the Honda. 开着本田车
[30:10] I will see you in the morning with the Honda. 明天早上在你的本田车上见
[30:11] A bet is a bet. 愿赌服输
[30:13] Come on. I’m just messing around. 我刚刚开玩笑的
[30:16] You didn’t do so bad today. 你今天没那么差劲
[30:18] I lost you $49,999.16. 我给你损失了49999美金16美分
[30:23] W-what is that? That’s like two robot butlers. 那算什么 就是两个机器人管家的钱
[30:27] – Uh, sure. – You know, nobody’s yelled -没错 -自从1973年以来
[30:28] at me like that since 1973? 没人冲我这么喊过
[30:30] You got some balls behind those pleats. 你是个有种的人
[30:33] So what do you say, Mr. MBA? 你怎么想的 硕士先生
[30:37] You want to fuck with me? 你想跟我干吗
[30:40] Or are you too good for my little “chop shop”? 还是你太优秀 看不起我这”杂碎店”
[30:43] I would love to fuck with you. 我当然愿意跟你干
[30:45] – Yes. Yes. Yes, thank you. – Okay. -谢谢 谢谢你 -好的
[30:46] – Thank you so– – Oh! No touching. -非常感谢 -别碰我
[30:48] – I’m sorry. – No touching. -对不起 -别碰我
[30:49] I’m sorry about that. 对不起
[30:50] But I got something else, and you need to hear this. 但我有条件的 你应该听一听
[30:53] – This is critical. – Yes. -这很重要 -好的
[30:55] I’m gonna need that Honda. 我需要那辆本田车
[31:00] You said you were kidding. 你说你是开玩笑的
[31:01] No, I was kidding when I said I didn’t need it. 我是说 “我不想要”是在开玩笑
[31:03] Give me the fucking Honda. I’m gonna use it as a toilet. 给我那辆本田车 我要用它当厕所
[31:06] And next time I’m coming for that dope-ass tie pin. 下次我来拿这个蠢领带夹
[31:09] Oh, no, no, no, I’d never bet this. 不不不 我没跟你赌这个
[31:10] Get the fuck out of here. Everything’s got a price. 滚蛋 所有东西都有自己的价格
[31:13] You watching the World Series? 你在看世界大赛吗
[31:15] Yeah. 怎么
[31:15] Don’t bet on the Red Sox, Al. 别押红袜队赢 算哥
[31:19] – I shortened “algorithm.” – Huh. -“算法哥”的简称 -好吧
[31:38] Oh, shit! I did not think he was gonna show up. 天啊 我以为他不会来
[31:46] You ready, boss? 你准备好了吗 老大
[31:49] Boss? 老大
[31:53] You know, let’s just go home. 我们回家吧
[31:54] I’m–I’m beat. 我累了
[31:58] You got it, Mo. 没问题 老蒙
黑色星期一

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2122集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色星期一(Black Monday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme