英文名称:Wonder Woman
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | I used to want to save the world. | 过去我总想着拯救世界 |
[00:53] | This beautiful place. | 这个美丽的星球 |
[00:57] | but I knew so little then. | 可那时我涉世未深 |
[01:01] | It’s a land of magic and wonder. | 这是一片奇妙非凡的土地 |
[01:04] | Worth cherishing in any way. | 太值得被珍爱 |
[01:09] | But the closer you get, | 但你越是靠近 |
[01:13] | the more you see the great darkness shimmering within. | 就越能看清 黑暗在蠢蠢欲动 |
[01:20] | And mankind? | 而人类 |
[01:24] | Mankind is another story altogether. | 人类又是另外一回事了 |
[01:29] | What one does when faced with truth | 知道真相后要作出怎样的抉择 |
[01:32] | is more difficult than you think. | 比你想象中要困难很多 |
[01:44] | I learned this the hard way. | 我也是摸爬滚打才学会这个道理 |
[01:47] | A long long time ago. | 那已经是很久以前的事了 |
[01:52] | And now, | 现在的我 |
[01:56] | I’ll never be the same. | 也不再是过去的我了 |
[02:05] | merci. | 谢谢 |
[02:28] | 我找到这张老照片 希望有一天能听你说说你的故事 | |
[02:53] | Hello, Diana. | 你好 戴安娜 |
[02:54] | – Hello, Diana. – Hello. | – 你好啊 戴安娜 – 你好 |
[02:57] | Diana! | 戴安娜 |
[02:59] | Diana, come back! | 戴安娜 快回来 |
[03:42] | – She looks very good. – Very good. | – 她还不错 – 很不错 |
[03:44] | How is she? | 她呢 |
[03:45] | Good. | 很好 |
[03:46] | – Keep working. – I will. | – 继续操练 – 好的 |
[03:49] | Naomi. | 尼俄伯 |
[04:12] | Diana! | 戴安娜 |
[04:14] | Diana, I see you. | 戴安娜 我看到你了 |
[04:22] | Where are you going? Slow down! | 你要去哪 慢点 |
[04:36] | Hello mother. | 你好 母亲 |
[04:37] | How are you today? | 你今天怎么样 |
[04:40] | Let’s get you back to school, | 快回去上课 |
[04:41] | before another tutor quits. | 不然这个老师也不教你了 |
[04:43] | But, don’t you think it’s time to start my training? | 可你不觉得我应该开始训练了吗 |
[04:47] | Antiope thinks I’m ready. | 安提俄珀觉得我已经准备好了 |
[04:50] | Does she? | 是吗 |
[04:52] | I could begin showing her some things. | 我可以开始教她些基本的招式了 |
[04:56] | She should at least be able to defend herself. | 她起码要有保护自己的能力 |
[04:58] | From whom? | 谁会伤害她 |
[05:00] | In the event of an invasion. | 入侵者 |
[05:02] | Isn’t that why I have the greatest warrior in our history | 我有史上最伟大的战士和她带领的部队 |
[05:05] | leading an entire army, General? | 这还不够吗 将军 |
[05:09] | I pray they will never come to where she has to fight. | 我祈祷永远不会有战乱 |
[05:12] | But you know, a scorpion must sting. | 但你要知道 是蝎子就会蛰咬 |
[05:15] | – A wolf must hunt. – She is a child. | – 是狼就会扑杀 – 她还是个孩子 |
[05:18] | The only child on the island. | 这岛上唯一的孩子 |
[05:19] | Please let her be so. | 就让她当一个孩子吧 |
[05:20] | But, mother… | 可是 母亲 |
[05:21] | There will be no training. | 不许训练 |
[05:30] | What if I promise to be careful? | 我保证会小心的 好吗 |
[05:33] | It’s time to sleep. | 该睡觉了 |
[05:36] | And if I didn’t use a sword? | 我不用剑 行不行 |
[05:39] | Fighting does not make you a hero. | 会战斗不代表你就是个英雄 |
[05:42] | Just the shield then, no sharp edges. | 那就只用盾 不用尖锐的兵器 |
[05:45] | Diana, you are the most precious thing in the world to me. | 戴安娜 你对我来说是这世上最宝贵的 |
[05:50] | I wished for you so much, | 我渴望有个小生命 |
[05:51] | so I sculpted you from clay myself. | 所以亲手用泥土塑造了你 |
[05:54] | And begged Zeus to give you life. | 并恳求宙斯赋予你生命 |
[05:57] | You’ve told me this story. | 你以前跟我讲过这个故事 |
[05:59] | Which is why tonight I’ll tell you a new one. | 所以今晚我要给你讲个新的故事 |
[06:03] | The story of our people and my days of battle. | 关于亚马逊人的历史和我们的战争年代 |
[06:06] | Yes! | 太好了 |
[06:07] | So you will finally understand why war is nothing to hope for. | 听完你就会明白 战争有多么可怕 |
[06:17] | Long ago, when time was new, | 很久以前 世界初始 |
[06:21] | and all of history was still a dream. | 一切历史都还没有发生 |
[06:24] | The gods ruled the earth. | 众神统治着世界 |
[06:26] | Zeus king among them. | 宙斯则为众神之首 |
[06:32] | Zeus created beings over which the Gods will ruled. | 他创造了一种将被神统治的生物 |
[06:35] | Beings born in his image, | 以他为原型打造 |
[06:38] | fair and good, strong and passionate. | 公平善良 强壮 充满激情 |
[06:42] | He called his creation “Man”. And mankind was good. | 宙斯将他们称作”人” 人类天性善良 |
[06:47] | But Zeus’ son grew envious of mankind, | 但宙斯的儿子却对他们心生嫉恨 |
[06:51] | and sought to corrupt his father’s creation. | 想方设法摧毁他父亲的杰作 |
[06:55] | This was Ares, the God of War. | 他就是阿瑞斯 战争之神 |
[07:01] | Ares poisoned man’s hearts with jealousy and suspicion. | 阿瑞斯用嫉妒和怀疑荼毒人们的心灵 |
[07:05] | He turned them against one another. | 让他们自相残杀 |
[07:07] | And war ravaged the Earth. | 令战争肆虐各地 |
[07:11] | So, the gods created us, the Amazons. | 因此 众神创造了我们亚马逊人 |
[07:16] | To influence men’s hearts with love, | 让我们用爱意感化人们的心灵 |
[07:18] | and restore peace to the Earth. | 让世界重现和平 |
[07:24] | And for a brief time, there was peace. | 确实有过一段短暂的和平 |
[07:33] | But it did not last. | 却很快被打破了 |
[07:41] | Your mother, the Amazon Queen, led a revolt | 你的母亲亚马逊女王 发起了反抗 |
[07:45] | that freed us all from enslavement. | 让我们族人摆脱了奴役 |
[07:55] | When Zeus led the gods to our defence, | 宙斯率领众神来保护我们 |
[07:58] | Ares’s killed them one by one, | 可他们却相继被阿瑞斯杀掉 |
[08:02] | until only Zeus himself remains. | 最后只剩下宙斯一个人 |
[08:06] | Zeus used the last of his power to stop Ares, | 宙斯拼尽全力阻止阿瑞斯 |
[08:11] | striking such a blow, the god of war was forced to retreat. | 发动致命一击 战争之神不得不撤退 |
[08:18] | But Zeus knew, | 但宙斯明白 |
[08:19] | that one day Ares might return | 终有一日阿瑞斯会卷土重来 |
[08:21] | to finish his mission. | 完成他的使命 |
[08:23] | An endless war | 那将是场无休止的战争 |
[08:25] | where mankind would finally destroy themselves, | 人类将在自相残杀中灭亡 |
[08:29] | and us with them. | 我们也将难逃厄运 |
[08:32] | So Zeus left us a weapon. | 因此 宙斯给我们留下了一件武器 |
[08:35] | One powerful enough to kill a god. | 一件足以杀死神的强大武器 |
[08:39] | With his dying breath, zeus created this island, | 宙斯用最后一口气 创造了这座岛屿 |
[08:43] | to hide us from the outside world. | 将我们与世隔绝 |
[08:46] | Somewhere Ares could not find us. | 这样阿瑞斯就无法找到我们 |
[08:52] | And all has been quiet ever since. | 从此一切都平息了下来 |
[09:02] | We give thanks to the gods for giving us this paradise. | 我们感恩众神赐予我们这样一座天堂 |
[09:09] | And the God Killer? | 那弑神者呢 |
[09:15] | The God Killer? | 弑神者 |
[09:16] | The weapon that is strong enough to kill a God. | 那件足以杀死神的强大武器 |
[09:20] | Can I see it? | 能让我看看吗 |
[09:31] | The gods gave us many gifts. | 众神赐予了我们许多宝物 |
[09:34] | One day, you’ll know them all. | 总有一天 你都会知道的 |
[09:36] | This great tower is where we keep them. | 这座高塔就是我们的藏宝地 |
[09:51] | The God Killer. | 弑神者 |
[09:56] | It’s beautiful. | 好漂亮 |
[09:59] | Who would be wield it? | 谁会使用它呢 |
[10:03] | I pray it will never be called to arms. | 我希望它永远不会被派上用场 |
[10:06] | But only the fiercest among us even could. | 只有最勇猛的人才配拥有它 |
[10:10] | And that’s not you, Diana. | 那个人不是你 戴安娜 |
[10:13] | You see? You are safe, | 懂吗 你很安全 |
[10:16] | and there is nothing you should concern yourself with. | 你完全不必担心 |
[10:32] | You keep doubting yourself, Diana. | 你总是不够自信 戴安娜 |
[10:34] | – No, I don’t. – Yes. You do. | – 不 我没有 – 你有 |
[10:37] | No, I don’t. | 我没有 |
[10:42] | You’re stronger than you believe. | 你比自己想象的还要强大 |
[10:44] | You have greater powers than you know. | 你根本不知道自己有多大能量 |
[10:46] | – But if you don’t try harder… – Diana! | – 如果不努力些… – 戴安娜 |
[11:00] | Are you hurt? | 受伤了吗 |
[11:02] | No, Mother, I’m fine. | 没有 母亲 我没事 |
[11:03] | – I was just… – Training. | – 我只是在… – 训练 |
[11:06] | It seems I’m not the revered queen I should be. | 看来没有人把我这个女王放在眼里 |
[11:09] | Disobeyed, betrayed by my own sister. | 我的亲妹妹都能违抗我的命令 |
[11:11] | No, mother. It was me. I asked her… | 不 母亲 都怪我 是我让 |
[11:14] | Take her to the palace. | 带她回宫殿 |
[11:17] | Off you go. | 快走吧 |
[11:26] | You left me no choice, Hippolyta. | 你让我别无选择 希波吕忒 |
[11:30] | You neglect your duty, if she cannot fight. | 如果她不会战斗 那就是你的失职 |
[11:33] | You speak of a time that may never come. | 你说的是遥不可及的事 |
[11:37] | He might never return. He could have died from his wounds. | 也许他不会回来 也许他受伤后就死了 |
[11:41] | Ares is alive. | 阿瑞斯还活着 |
[11:44] | You feel it as I do, in your bones. | 你心底里跟我一样 都能感受得到 |
[11:48] | It’s only a matter of time before he returns. | 他何时再现只是时间问题 |
[11:55] | The stronger she gets, the sooner he will find her. | 她越强大 就越容易被他找到 |
[11:59] | Hippolyta, I love her as you do. | 希波吕忒 我跟你一样爱她 |
[12:03] | But this is the only way to truly protect her. | 但只有这样才能真正保护她 |
[12:17] | You will train her harder than any Amazon before her. | 那你对她的训练就要比任何人都要严厉 |
[12:21] | Five times harder, | 严厉五倍 |
[12:23] | ten times harder. | 严厉十倍 |
[12:26] | Until she’s better than even you. | 直到比你还强大 |
[12:29] | But she must never know the truth about what she is, | 但一定不能让她知道她的身世 |
[12:33] | or how she came to be. | 以及她的使命 |
[13:29] | Harder. | 认真点 |
[13:31] | You are stronger than this, Diana. | 你可比这强 戴安娜 |
[13:34] | Again. | 再来 |
[13:52] | Never let your guard down. | 永远不要放松警惕 |
[13:55] | You expect the battle to be fair. | 你以为战斗是公平的吗 |
[13:57] | Battle will never be fair. | 战斗没有公平可言的 |
[14:12] | Antiope! | 安提俄珀 |
[14:15] | Please don’t. | 别起来 |
[14:17] | You’re bleeding. | 你流血了 |
[14:19] | – I’m sorry. – Wait, Diana. | – 对不起 – 别过来 戴安娜 |
[14:28] | What had I done? | 我到底干了什么 |
[14:31] | I am sorry. | 对不起 |
[17:04] | Where did this fog come from? | 怎么这么大的雾 |
[17:09] | There. Go forward. | 在那 前进 |
[17:29] | There he is! | 他在那 |
[17:30] | The pilot! I can see him. | 那个飞行员 我看到他了 |
[18:07] | You are a man. | 你是男人 |
[18:13] | Yeah. I mean… | 是啊 |
[18:18] | Do I not look like one? | 难道我看着不像男人吗 |
[18:24] | Where are we? | 这是在哪 |
[18:26] | Temiscira. | 天堂岛 |
[18:28] | What? | 什么 |
[18:29] | Who are you? | 你是谁 |
[18:38] | I’m one of the good guys and those are the bad guys. | 我是好人 他们是坏人 |
[18:42] | What? | 什么 |
[18:43] | The Germans. Come on, we need to get out of here. | 他们是德国人 快走 我们得离开这 |
[18:45] | – The Germans? – Diana! | – 德国人?- 戴安娜 |
[18:47] | Step away from her now. | 离她远点 |
[18:52] | Ready your bows! | 弓箭手准备 |
[18:56] | They have guns. Right? | 她们有枪的 对吧 |
[18:58] | Fire! | 开火 |
[19:00] | Fire! | 射击 |
[19:03] | Come on! | 快跑 |
[20:42] | Stay down! | 趴下 |
[21:21] | Shield! | 盾牌 |
[21:43] | No! | 不 |
[21:52] | No. | 不 |
[21:53] | No. No. Antiope. | 不 不 安提俄珀 |
[21:57] | Antiope. | 安提俄珀 |
[22:04] | Diana. | 戴安娜 |
[22:06] | The time has come. | 是时候了 |
[22:09] | You… you must… | 你必须 |
[22:11] | What? What, Antiope? | 什么 安提俄珀 你说什么 |
[22:19] | God Killer! | 弑神者 |
[22:21] | – Diana, go… – Go where? | – 戴安娜 快去… – 去哪 |
[22:23] | – Where? – Go… | – 去哪 – 去… |
[22:25] | Please no. No, no! | 不 不要 不 |
[22:31] | – No! – Antiope! | – 不 – 安提俄珀 |
[22:34] | No! | 不 |
[22:42] | – You. – No. | – 你 – 不要 |
[22:45] | No mother. No. | 不要这样 母亲 |
[22:47] | – He fought at my side against the invaders. – What man fights against his own people? | – 他帮我一起攻击了入侵者 – 谁会背叛自己人? |
[22:51] | – These aren’t my people. – Then, why do you wear their colors? | – 我跟他们不是一伙的 – 那你为什么穿着他们的衣服? |
[22:56] | – I can’t tell you that. – You need to tell us now! | – 我不能告诉你 – 快说 |
[22:58] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[23:01] | I can’t tell you that either. | 这也不能告诉你 |
[23:03] | We should kill him now and be done with it. | 现在就杀了他 以防后患 |
[23:06] | If he dies, | 如果他死了 |
[23:07] | we know nothing about who they are and why they came. | 我们就无从得知他们是谁以及为何而来 |
[23:20] | My… | 我 |
[23:23] | Name is Captain Steve Trevor, | 我是史蒂夫·特雷弗上尉 |
[23:25] | Pilot, American Expeditionary Forces. | 飞行员 美国远征军 |
[23:27] | Serial number 8141921. | 编号8141921 |
[23:30] | That’s all I ever need to… | 我要说的就是这些 |
[23:37] | Assigned to British intelligence. | 我被派遣至英国情报机构 |
[23:41] | What the hell is this thing? | 这到底是什么东西 |
[23:43] | The lasso of Hestia compels you to reveal the truth. | 真言套索能让你说出真相 |
[23:46] | But it’s really hot. | 可它为什么这么烫 |
[23:48] | It is pointless and painful to resist. | 抵抗是毫无意义的 只会徒增痛苦 |
[23:52] | What is your mission? | 你在执行什么任务 |
[23:53] | Whoever you are, you are in more danger than you think. | 你们不知道现在自己的处境有多危险 |
[23:57] | What is your mission? | 你在执行什么任务 |
[24:02] | I am a… | 我是个… |
[24:07] | I am a… | 我是个… |
[24:12] | I’m a spy. | 间谍 |
[24:16] | I’m a spy. I’m a spy. | 我是间谍 我是间谍 |
[24:21] | British intelligence got word | 英国情报机构得到消息 |
[24:23] | that the leader of the German Army Gen. Ludendorff. | 德国陆军上将 鲁登道夫 |
[24:26] | Would be visiting a secret military installation | 要前往奥斯曼帝国的 |
[24:28] | in the Ottoman empire. | 一个秘密军事基地 |
[24:30] | I posed as one of their pilots and flew in with them. | 我伪装成德国飞行员与他们一同前往 |
[24:33] | According to our intel, the Germans had no troops left. | 根据情报 德军已溃不成军 |
[24:37] | No money, no munitions of any kind. | 没有资金 也没了军需品 |
[24:40] | But our intel was wrong. | 但我们的情报是错的 |
[24:41] | The German had the Turks building bombs for them. | 德军让土耳其人为他们制造炸药 |
[24:44] | And not just bombs, new weapons. | 不光是炸药 还有新式武器 |
[24:47] | Secret weapons. | 秘密武器 |
[24:50] | Invented by Ludendorff’s chief psychopath, | 该武器是由鲁登道夫手下头号变态 |
[24:53] | Dr. Isabelle Maru. | 伊莎贝尔·丸博士负责研发 |
[24:56] | The boys in the trenches called her “Doctor Poison”. | 前线士兵称她为”毒药博士” |
[25:00] | And for good reason. | 这么说不是没有道理的 |
[25:30] | From what I could tell if Dr. Maru was able to complete her work. | 根据我的判断 如果丸博士研发成功 |
[25:34] | Millions more would die. The war would never end. | 上百万人会死去 战争就会永无休止 |
[25:38] | I was there to observe and report nothing more, | 我的任务是暗中观察并汇报 仅此而已 |
[25:40] | but I, I had to do something. | 但我不得不采取行动 |
[25:50] | I know I can get the gas to pass through the mask. | 我相信我肯定能让毒气渗入面具 |
[25:53] | Which is, I need more time. | 也就是说 我还需要时间 |
[25:55] | Unfortunately, Dr. We don’t have more time. | 很遗憾 博士 我们没时间了 |
[25:57] | This work, this… | 这项研究 |
[26:05] | Get that man! | 抓住那个人 |
[26:06] | There! | 在那 |
[27:01] | If I can get these notes back | 如果我能把这些笔记 |
[27:03] | to the British intelligence in time, | 及时送到英国情报部门 |
[27:05] | it could stop millions more from dying. | 就能挽救数百万人的性命 |
[27:09] | It could stop the war. | 战争就会停止 |
[27:11] | War? What war? | 战争 什么战争 |
[27:15] | The War. | 就是战争 |
[27:20] | The war that end all wars. | 能结束一切的战争 |
[27:24] | Four years, | 4年 |
[27:26] | 27 countries, | 27个国家 |
[27:27] | 25 million dead. | 2500万人死去 |
[27:30] | Soldiers and civilians. | 士兵和平民 |
[27:33] | Innocent people. | 无辜百姓 |
[27:36] | Women and children slaughtered. | 妇女和儿童惨遭屠杀 |
[27:39] | Their homes and villages looted and burned. | 他们的家园被洗劫 烧毁 |
[27:47] | Weapons far deadlier than you can… | 所用的武器 残忍程度… |
[27:52] | Ever imagine. | 无法想象 |
[27:58] | It’s like nothing I’ve ever seen. | 这是我从未见到过的惨状 |
[28:01] | It’s like the world’s gonna end. | 仿佛世界末日就要来临 |
[28:05] | Should we let him go? | 我们要放走他吗 |
[28:06] | And risk him bringing more men to our shores? | 好让他带更多的人来这里吗 |
[28:09] | We can not hold him forever, my queen. | 我们不能一直拘留他 女王大人 |
[28:11] | Mother, excuse me. | 母亲 请听我说 |
[28:13] | But after everything the man said, this must be Ares. | 那男人说了那么多 这一定是阿瑞斯干的 |
[28:17] | – What are you talking about, Diana? – Forgive me, Senator, | – 你在说什么 戴安娜 – 抱歉 参议员 |
[28:20] | but the man called it a war without end. | 但那人说这是场无休止的战争 |
[28:23] | Millions of people already dead. | 已经有数百万人死去了 |
[28:26] | Like nothing he’s ever seen. | 他从未看过这种惨状 |
[28:28] | Only Ares could do such a thing. | 只有阿瑞斯才能干出这样的事 |
[28:32] | We can not simply let him go. We must go with him. | 不能就这么放他走 我们要跟着他去 |
[28:36] | I will not deploy our army and leave the scare defences | 我决不会派我们的人去打他们的战争 |
[28:38] | to go and fight their war. | 留着天堂岛无人镇守 |
[28:39] | It’s not their war. | 这不是他们的战争 |
[28:41] | Zeus created man to be just, | 宙斯创造出来的人类是正义 |
[28:43] | and wise, strong and passionate. | 智慧 强壮 富有激情的 |
[28:45] | That was a story, Diana! | 那只是个故事 戴安娜 |
[28:47] | There is much, you do not understand. | 有很多事你还不懂 |
[28:49] | Men are easily corrupted. | 人类很容易堕落 |
[28:50] | Yes, but Ares is behind that corruption! | 没错 但那一切都是阿瑞斯所为 |
[28:53] | It is Ares who has these Germans fighting. | 是阿瑞斯怂恿德国人发动战争 |
[28:56] | And stopping the God of war is our fore ordinance. | 阻止战争之神是我们的使命 |
[29:00] | As Amazons this is our duty. | 作为亚马逊人 这是我们的职责 |
[29:03] | But you’re not an Amazon like the rest of us. | 但你跟我们这些亚马逊人不一样 |
[29:06] | So you will do nothing. | 所以你什么都不要做 |
[29:09] | As your queen I forbid it. | 身为女王 我不允许 |
[29:23] | Strange. | 奇怪了 |
[29:26] | Is it true you saved his life? | 是你救了他吗 |
[29:28] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[29:30] | He did. | 他说的 |
[29:57] | I didn’t see you come in. | 我没看到你进来 |
[30:04] | Would you say you are a… | 是不是 |
[30:08] | A typical example of your sex? | 你们男人都长这个样子 |
[30:11] | I am… | 我… |
[30:16] | above average. | 要高于平均水准 |
[30:22] | What’s that? | 那是什么 |
[30:25] | It’s a… | 这是个… |
[30:32] | It’s a watch. | 是块手表 |
[30:34] | A watch? | 手表 |
[30:35] | Yeah, it’s a watch. | 没错 是手表 |
[30:36] | Tells time. | 看时间用的 |
[30:38] | My father gave it to me. | 我父亲送给我的 |
[30:42] | Went through hell back with him. | 这块表曾随他出生入死 |
[30:45] | Now it’s for me. Good thing it’s still ticking. | 现在到了我手里 还好它还在走 |
[30:49] | What for? | 它有什么用 |
[30:52] | Because it tells time. | 能告诉你时间 |
[30:55] | When to eat, sleep, wake up, work. | 什么时候该吃饭 睡觉 起床 工作 |
[30:59] | You let this little thing tell you what to do? | 你让这个小东西指挥你做事情吗 |
[31:02] | Yeah. | 是啊 |
[31:10] | Can I ask you some questions? | 能问你几个问题吗 |
[31:13] | – Where are we? – Temiscira. | – 这是哪里 – 天堂岛 |
[31:15] | No, I got that before, but I mean. Where are we? | 你说过了 我是想问 这是哪 |
[31:19] | What is this place? Who are you people? | 这是什么地方 你们是谁 |
[31:21] | Why does the water do that? | 为什么水是这样 |
[31:23] | How come you don’t know what a watch is? | 你为什么连手表都没见过 |
[31:25] | How can you speak English so well? | 你为什么英语说得这么好 |
[31:26] | We speak hundreds of languages. | 我们会说几百种语言 |
[31:29] | We are the bridge to a greater understanding between all men. | 我们是促进人类和平共处的桥梁 |
[31:34] | Right. | 好吧 |
[31:39] | I didn’t get a chance to say this… | 有句话我还没来得及说 |
[31:44] | Earlier, but thank you for dragging me out of the water. | 谢谢你把我从水里救了上来 |
[31:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:51] | For what you did on the beach. | 在海滩上帮我们战斗 |
[32:02] | So… | 所以说 |
[32:04] | You are here to let me go? | 你是来放我走的吗 |
[32:07] | I tried, but it’s not up to me. | 我试过了 但我说了不算 |
[32:11] | I even asked them to send me with you. | 我甚至还让他们派我和你一起去 |
[32:15] | Or anyone. | 或者亚马逊的 |
[32:17] | In Amazon. | 任意一个人 |
[32:18] | The Amazons. | 亚马逊人 |
[32:20] | The Amazons? | 亚马逊人 |
[32:21] | It is our sacred duty to defend the world. | 保护世界是我们的神圣使命 |
[32:25] | And I wish to go. | 我也想去 |
[32:29] | But my mother will not allow it. | 但我母亲不允许 |
[32:34] | Well… | 其实 |
[32:37] | I can’t say I blame her. | 不能怪她 |
[32:39] | The way this war’s going… | 这场战争的走向 |
[32:40] | I don’t wanna let anyone I care about near. | 我也不想让我在乎的人靠近战场 |
[32:43] | Then why do you want to go back? | 那你为什么想回去 |
[32:45] | I don’t think “want” is the word, right? | 应该没人”想”回到战场吧 |
[32:49] | I guess I got to try. | 但总得试一试 |
[32:54] | My father told me once he said, | 我父亲曾经告诉我 |
[32:56] | “If you see something wrong happening in the world, | “要是你发现这世界上有什么事不对 |
[32:58] | “you can either do nothing, or you can do something.” | “你要么袖手旁观 要么有所作为” |
[33:03] | And I already tried nothing. | 我已经袖手旁观过了 |
[35:44] | Nice outfit. | 这一身不错 |
[35:46] | Thank you. | 谢谢 |
[35:48] | Now, I’ll show you the way off the Island, | 我告诉你怎么离开岛 |
[35:52] | and you’ll take me to Ares. | 你带我去找阿瑞斯 |
[35:54] | Deal. | 说定了 |
[36:04] | I am leaving on that? | 我就坐它走吗 |
[36:06] | We are. | 是我们 |
[36:08] | Yeah, we’re leaving in that? | 我们就坐它走吗 |
[36:11] | Do you not know how to sail? | 你会开船吗 |
[36:12] | Of course I know how to sail. | 我当然知道 |
[36:13] | Why wouldn’t I know how to sail? It’s just… | 我怎么会不知道 只是 |
[36:16] | It’s been a while. | 很久没开了 |
[36:47] | I am going, mother. | 我要走了 母亲 |
[36:49] | I can not stand by while innocent lives are lost. | 无辜的人不断死去 我不能坐视不管 |
[36:53] | If no one else will defend the world from Ares, then I must. | 若世上无人抵抗阿瑞斯 那我必须去 |
[36:59] | I have to go. | 我必须去 |
[37:01] | I know. | 我知道 |
[37:03] | Or at least I know I can not stop you. | 至少我知道我拦不住你 |
[37:12] | There is so much… | 有那么多 |
[37:14] | So much you do not understand. | 那么多你不明白的事 |
[37:15] | I understand enough. | 我明白的够多了 |
[37:17] | That I’m willing to fight for those | 我愿意为那些 |
[37:19] | who cannot fight for themselves. | 无法保护自己的人而战 |
[37:24] | Like you once did. | 就像你曾经那样 |
[37:26] | You know that if you choose to leave, | 你知道 如果你选择离开 |
[37:29] | you may never return. | 可能就回不来了 |
[37:33] | Who will I be if I stay? | 我留下来又有什么用呢 |
[37:43] | This belonged to the greatest warrior in our history, | 这属于我们历史上最伟大的战士 |
[37:47] | our beloved Antiope. | 我们敬爱的安提俄珀 |
[37:49] | Make sure you’re worthy of it. | 保证你配得上它 |
[37:53] | I will. | 我会的 |
[37:58] | Be careful in the world of men, Diana. | 在人类的世界要小心 戴安娜 |
[38:02] | They do not deserve you. | 他们不值得你去拯救 |
[38:09] | You’ve been my greatest love. | 你是我的挚爱 |
[38:16] | Today, | 今天 |
[38:19] | you are my greatest sorrow. | 你成了我最大的悲痛 |
[39:00] | Should you have told her? | 你有告诉她吗 |
[39:02] | The more she knows, the sooner he will find her. | 她知道得越多 他就会越快找到她 |
[39:18] | How long until we reach the war? | 我们还有多久到战场 |
[39:21] | The war, which part? | 战场 哪一个 |
[39:24] | The Western Front in France is | 法国西线战场 |
[39:25] | 400 miles long, from the Alps to the North Sea. | 从阿尔卑斯山到北海 长达四百多英里 |
[39:29] | Where the fighting is the most intense then. | 那就去战斗最激烈的地方 |
[39:31] | If you take me there, I’m sure I’ll find Ares. | 你带我去 我肯定能找到阿瑞斯 |
[39:38] | Ares as in the God of War? | 战争之神阿瑞斯 |
[39:40] | The God of war is our responsibility. | 找到他是我们的职责 |
[39:43] | Only an Amazon can defeat him. | 只有亚马逊人能打败他 |
[39:46] | With this. | 用这把剑 |
[39:49] | And once I do, | 一旦我打败他 |
[39:50] | the war will end. | 战争就会结束 |
[39:59] | I appreciate your spirit, | 你的劲头我很欣赏 |
[40:02] | but this war is, | 但这场战争 |
[40:04] | It’s a great big mess. | 是一个烂摊子 |
[40:07] | And there’s not a whole lot you and I can do about that. | 你我都没什么办法 |
[40:10] | I mean, we can get back to London, | 我们可以回伦敦 |
[40:11] | and try to look for men who can. | 找找能改变局势的人 |
[40:13] | I’m the man who can! | 我就是那个人 |
[40:15] | Once I find and destroy Ares, | 等我找到并打败阿瑞斯之后 |
[40:17] | the German armies will be freed from his influence, | 德军就能摆脱他的影响 |
[40:20] | they will good men again and the world will be better. | 他们会回归善良 世界会变好 |
[40:28] | Great. | 好吧 |
[40:29] | You will see. | 等着瞧 |
[40:34] | What are you doing? | 你干什么 |
[40:36] | I thought maybe you wanna | 我以为你想 |
[40:39] | get some sleep. | 睡一会 |
[40:43] | What about you? Are you not sleeping? | 那你呢 你不睡吗 |
[40:46] | Does the average men not sleep? | 一般男人都不睡觉吗 |
[40:48] | No, I… | 不 我 |
[40:52] | Yes, we sleep. We just don’t sleep with a… | 不 睡 但是我们不和 |
[40:55] | – You don’t sleep with women? – No, I mean, I do, I sleep with… I sleep with… | – 你们不和女人睡 – 不 我是说 也睡 |
[41:01] | Yes, I do. | 我和女人睡 |
[41:02] | But out of the… | 但除非 |
[41:05] | confines of marriage. | 结了婚 |
[41:08] | It’s just… | 不然 |
[41:12] | Not polite to assume, you know? | 连想都不该想 |
[41:17] | “Marriage”? | “结婚” |
[41:19] | Marriage! You haven’t heard… Yeah, you don’t have to… | 你不知道吗 也对 你们也不用 |
[41:22] | You go before a judge, | 两个人走到神父面前 |
[41:23] | and you swear to love, honor and cherish each other, | 发誓要相爱 尊敬 珍惜彼此 |
[41:28] | until death do you apart. | 直到死亡将你们分开 |
[41:30] | And do they love each other till death? | 他们会彼此相爱至死吗 |
[41:32] | Not very often, no. | 不常有 |
[41:34] | Then why do they do it? | 那他们为什么这么干呢 |
[41:36] | I have no idea. | 我不知道 |
[41:40] | So you can not sleep with me unless… | 你不能跟我一起睡 除非 |
[41:42] | I sleep with you if you want. I’ll sleep right there. | 你真想的话 我跟你睡 我在那睡 |
[41:44] | There is plenty of room. | 还有很大地方 |
[41:45] | Then fine, if you don’t mind. | 好吧 只要你不介意 |
[41:46] | – No, it’s up to you. – I’ll come and sleep with you. | – 不 你说了算 – 我跟你睡 |
[41:50] | Okay. | 好 |
[42:13] | Where I come from, I’m not considered average. | 在我们那里 我不算是普通人 |
[42:18] | You know… Being a spy… | 当间谍什么的 |
[42:21] | you must show a certain amount of… | 一定要有一定的 |
[42:26] | vigor. | 实力 |
[42:31] | Have you never met a man before? What about your father? | 你之前没见过男人吗 你父亲呢 |
[42:34] | I have no father. | 我没有父亲 |
[42:37] | My mother sculpted me from clay, | 我母亲用泥土塑造了我 |
[42:38] | and I was brought to life by Zeus. | 宙斯赋予我生命 |
[42:44] | Well that’s neat. | 那敢情好 |
[42:49] | Sorry. | 抱歉 |
[42:53] | Where I come from, | 在我们那里 |
[42:56] | babies are made differently. | 孩子的诞生过程不一样 |
[42:59] | You refer to reproductive biology. | 你指的是生殖繁衍吗 |
[43:01] | – Yes, yes. – Yeah, I know. | – 没错 – 我知道 |
[43:03] | I know all about that. | 我都知道 |
[43:05] | I mean I refer to that and other things. | 我指的是那个 还有别的 |
[43:09] | The pleasures of the flesh. | 肉体的欢愉 |
[43:13] | Do you know about that? | 你知道吗 |
[43:16] | I’ve read all 12 volumes of Clio’s criticism on earthly pleasures | 克利欧[历史之神]批评现世欢愉的十二卷我都读过 |
[43:22] | 12? | 十二卷呢 |
[43:28] | Didn’t you bring any of those with you? | 你就没随身带上一两本吗 |
[43:30] | You would not enjoy them. | 你不会喜欢的 |
[43:31] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许会呢 |
[43:33] | No you wouldn’t. | 你肯定不喜欢 |
[43:34] | Why not? | 为什么 |
[43:36] | They came to the conclusion | 书最后得出结论 |
[43:37] | that man are essential for procreation, | 要完成生殖过程必须有男人 |
[43:39] | but when it comes to pleasure, | 但若是想要获得欢愉 |
[43:42] | unnecessary. | 可以没有 |
[43:44] | No. | 不 |
[43:50] | Goodnight. | 晚安 |
[43:51] | Goodnight. | 晚安 |
[44:05] | How long until we’re operational? | 要多久我们才能投入战斗 |
[44:06] | Two days, sir. | 两天 长官 |
[44:08] | We’ll have it up tonight, Captain. | 我们今晚就行动 上尉 |
[44:10] | Sir, the men have had no food, no sleep. | 长官 将士们没吃东西也没睡觉 |
[44:14] | Do you think I have had any food or rest, captain? | 你觉得我吃了睡了吗 上尉 |
[44:17] | Do you hear me making excuses? | 你听见我找借口了吗 |
[44:19] | No. | 没有 |
[44:19] | Your men, they are weak and complacent. | 你的手下软弱又自满 |
[44:21] | We’ve let them forget for an attack can happen at any time. | 早就忘了敌人随时都可能进攻 |
[44:24] | from any corner! | 从任何地方发起进攻 |
[44:26] | So let’s you and I remind them. | 我们来提醒他们一下 |
[44:27] | shall we? | 好吗 |
[44:43] | – Doctor. – General. | – 博士 – 将军 |
[44:45] | Progress? | 进展如何 |
[44:46] | Not enough. | 还不行 |
[44:48] | It is over, General. | 结束了 将军 |
[44:51] | Germany is giving up. | 德国要投降了 |
[44:52] | Von Hindenburg has recommended the Kaiser sign the armistice. | 冯·兴登堡已经建议皇帝签停战协约了 |
[44:57] | We have run out of time. | 我们没时间了 |
[45:00] | As soon as the Kaiser sees the newest weapon, | 皇帝一见到最新武器 |
[45:03] | he will not sign the armistice. | 他就不会签了 |
[45:05] | – But without my notebook… – We will get your book! | – 但没有笔记本 – 我们会拿回你的笔记本的 |
[45:08] | It is you that I believe in, not it. | 我信的是你 不是它 |
[45:12] | I know what you can and will succeed. | 我知道你的本事 你会成功的 |
[45:17] | It is what you’re put on this earth to do. | 你天生就是干这个的 |
[45:24] | So I’m seeing, it come to me last night. | 我昨晚突发奇想 |
[45:27] | A different type of gas. | 另一种气体 |
[45:30] | For you. | 给你的 |
[45:32] | To restore your strength. | 可以强化你的体能 |
[46:04] | I have got it! I have got it! | 我知道了 我知道了 |
[46:07] | And if it’s what I think, | 如果它跟我想的一样 |
[46:11] | it’s going to be, | 那将会 |
[46:14] | terrible. | 很可怕 |
[46:37] | Morning! | 早上好 |
[46:39] | We got lucky. We caught a ride, we make some good time. | 我们很走运 有人带我们一程 省了不少时间 |
[46:42] | Welcome to jolly old London! | 欢迎来到亲切的伦敦 |
[46:44] | It’s hideous. | 好丑 |
[46:46] | Yeah, it’s not for everybody. | 是啊 不是所有人都喜欢它 |
[47:10] | – Good morning darling. – What a babe. | – 早上好 亲爱的 – 美人 |
[47:12] | No! | 不 |
[47:13] | Gentlemen, eyes to yourself. Thank you so much. | 先生们 别乱看 非常感谢 |
[47:17] | Come on! | 快走 |
[47:20] | Why are they holding hands? | 他们为什么牵着手 |
[47:23] | Probably because they’re together. | 可能因为他们在一起了 |
[47:28] | No. We’re not together, I mean, in that way. | 不 我们没在一起 不是一个意思 |
[47:31] | This way. | 这边 |
[47:32] | To the war! | 去战场 |
[47:33] | Technically, the war is that way. | 严格来说 战场是那边 |
[47:35] | But we gotta get this way first. | 但我们得先走这边 |
[47:36] | And where are we going? | 我们去哪 |
[47:38] | We gotta get this notebook to my superiors. | 我们得把笔记本交给上级 |
[47:41] | No. I let you go. You take me to Ares. | 不 我放你走 你带我去找阿瑞斯 |
[47:44] | – We made a deal, Steve Trevor. – Yeah. | – 我们说好的 史蒂夫·特雷弗 – 是啊 |
[47:46] | And a deal is a promise. | 说好了就是保证了 |
[47:48] | You know promises are unbreakable. | 保证过就不能食言 |
[47:51] | Boy! Damn it, alright. | 天啊 该死 好吧 |
[47:54] | Come with me first to deliver this, | 先跟我来 我们把它送过去 |
[47:56] | and then we’ll give you a ticket, | 然后给你买张票 |
[47:58] | to the war. | 去战场 |
[47:59] | Deal? | 说好了 |
[48:02] | – Let’s go. – Diana. | – 走吧 – 戴安娜 |
[48:03] | What are you doing? | 你干什么 |
[48:04] | You can not do that because you’re not wearing any clothes. | 你不能这么做 因为你没穿衣服 |
[48:07] | Let’s go… Let’s go buy some clothes. | 我们去买衣服吧 |
[48:10] | What do these women wear into battle? | 这些女人打仗时穿什么 |
[48:12] | They do not… | 她们不 |
[48:14] | A baby! | 小孩 |
[48:17] | No, no babies. | 不 别碰小孩 |
[48:18] | No babies. | 别摸他 |
[48:20] | That’s not made out of clay. | 他不是泥土做的 |
[48:22] | Come on. | 过来 |
[48:23] | Diana! Please. | 戴安娜 求你了 |
[48:41] | Thank God! You’re not dead! | 谢天谢地 你没死 |
[48:45] | Hurray! | 太好了 |
[48:46] | I did think you’re dead till I got your call, you know? | 接到你电话之前我真以为你死了 |
[48:49] | He has been gone for weeks. Not a single word. | 他消失了好几个星期 一点消息都没有 |
[48:52] | Very unlike him. | 非常不像他的风格 |
[48:53] | I am introducing myself. I’m Etta Candy. | 我自我介绍一下 我叫埃塔·坎蒂 |
[48:55] | I am Steve Trevor’s secretary. | 我是史蒂夫·特雷弗的秘书 |
[48:58] | What is a secretary? | 秘书是什么 |
[48:59] | Well, I do everything. | 我什么都做 |
[49:01] | I go where he tells me to go and I do what he tells me to do. | 他让我去哪我就去哪 让我干什么我就干什么 |
[49:03] | Where I am from, that’s called slavery. | 在我们那儿 这叫奴隶 |
[49:06] | I really like her. | 我真喜欢她 |
[49:07] | – Fantastic. Ladies after you. – Oh I do, I like her. | – 真棒 女士们先请 – 我真喜欢她 |
[49:10] | I did that’s all feel like that, except the pay is rather good. | 确实跟奴隶差不多 但我们薪水还不错 |
[49:14] | We’ve bought our work. For a second way. | 我们是另外一种体力劳动 |
[49:18] | Is this what passes armor in your country? | 这是你们国家的铠甲吗 |
[49:24] | – “Armors”. – It’s fashion. | – 铠甲 – 是时尚 |
[49:25] | Keeps our tummies in.. | 能收紧小肚子 |
[49:27] | Why must you keep them in? | 为什么要收紧 |
[49:29] | Any woman without tummy would ask that question! | 没有小肚子的女人才会这么问 |
[49:32] | Conservative, but not entirely unfun. | 保守 但又不失趣味 |
[49:37] | Try it on at least. | 起码穿上试试 |
[49:39] | Very well. | 好吧 |
[49:41] | No! | 不 |
[49:50] | Come on! | 快来 |
[50:00] | How can a woman possibly fight in this? | 女人穿着这个怎么打仗 |
[50:03] | Fight? | 打仗 |
[50:04] | We use our principles. | 我们有我们的手段 |
[50:06] | I mean, that’s how we are gonna get the vote. | 这样能争取到投票权 |
[50:08] | Although I am not opposed to engaging in a bitter fist | 虽然我也不反对动用一点武力 |
[50:11] | should the occasion arise. | 在迫不得已的时候 |
[50:15] | Lovely. | 很好 |
[50:18] | It’s itching. It’s choking me. | 好痒 我喘不上气了 |
[50:21] | Can they blame it? | 反正总有人喜欢 |
[50:24] | Etta. | 埃塔 |
[50:25] | Where is she? | 她在哪 |
[50:26] | She’s trying out number 226. | 她在试第226件 |
[50:38] | Ms. Candy, the whole point was to make her look less | 坎蒂女士 目的是让她别那么 |
[50:42] | distracting. | 显眼 |
[50:45] | May I? | 可以吗 |
[50:51] | Really? Specs? | 真的吗 眼镜 |
[50:52] | Suddenly she’s not the most beautiful woman you’ve ever seen? | 以为戴上它就不是你见过的最美的人了 |
[51:01] | Better. | 好多了 |
[51:13] | Yep, that’s not gonna work. | 这样行不通 |
[51:15] | Please put the sword down, Diana. | 把剑放下 戴安娜 |
[51:17] | Diana! | 戴安娜 |
[51:19] | Let me try by myself. | 我自己来 |
[51:20] | After you, sir. | 你先请 先生 |
[51:31] | Etta. | 埃塔 |
[51:32] | Why don’t I meet you back at the office? | 我在办公室等你 |
[51:35] | And meanwhile, I’ll take this for safekeeping. | 这个交给我保管 |
[51:37] | Oh no, I don’t think so. | 不 我觉得不行 |
[51:38] | You gotta put the sword down, Diana. Please. | 你得把剑放下 戴安娜 求你了 |
[51:40] | – It doesn’t go with the outfit. – Not at all. | – 跟你这一身不搭 – 一点都不搭 |
[51:42] | Put the sword down, first of all. | 先把剑放下 |
[51:47] | Promise me you’ll protect it with your life. | 答应我 你会用生命保护它 |
[51:51] | Yes… No. | 好 才不 |
[51:53] | You can trust her. Just hand that over. | 你可以相信她 给她 |
[51:55] | – Shield. – And the shield to her. | – 盾牌 – 盾牌也给她 |
[51:58] | You got it? Thanks, Etta. | 拿好了吗 谢谢 埃塔 |
[51:59] | This is easy. | 这很容易 |
[52:03] | There we go. | 好了 |
[52:32] | What is it? | 怎么了 |
[52:35] | Hopefully, nothing. Come on. | 希望没事 快走 |
[52:46] | – Steve, why are we hiding? – Come on, come on! | – 史蒂夫 我们在躲什么 – 快来 |
[52:59] | Captain Trevor. | 特雷弗上尉 |
[53:01] | I believe you have something | 我相信你身上肯定藏着 |
[53:02] | that is the property of Gen. Ludendorff. | 鲁登道夫将军的东西 |
[53:06] | It’s the bad guy convention. | 坏蛋的惯用口吻 |
[53:09] | Give us Dr. Maru’s note book. | 把丸博士的笔记本交出来 |
[53:12] | Where I put that thing? | 我把它放哪来着 |
[53:15] | Stand back! | 往后站 |
[53:27] | Or maybe not. | 要不还是你来 |
[53:45] | Tough luck. | 算你倒霉 |
[53:52] | Is there anything else you wanna show me? | 你还有什么没展示给我看的吗 |
[53:55] | Where do you think you’re going? | 你想去哪 |
[54:03] | I’m sorry, but you’re clearly under Ares’ control. | 抱歉 但你显然是被阿瑞斯控制了 |
[54:06] | – Diana. – Let me help you get free. | – 戴安娜 – 让我来帮你 |
[54:09] | Where will I find Ares? | 阿瑞斯在哪 |
[54:18] | He’s… he’s dead. | 他死了 |
[54:21] | Cyanide. | 氰化物 |
[54:31] | Stay here. I’ll be right back. | 待着别动 我马上回来 |
[54:33] | Come on! Gentlemen, please! | 拜托 先生们 |
[54:40] | Let him speak! | 让他说 |
[54:42] | Yes thank you, gentlemen. | 谢谢 先生们 |
[54:44] | Germany is an immensely proud nation. | 德国这个国家无比傲慢 |
[54:50] | They will never surrender. | 他们不会投降的 |
[54:52] | Now look. The only way to end this war… | 想结束这场战争 |
[54:56] | Colonel, I need to talk to you outside. | 上校 借一步说话 |
[54:59] | and restore world peace. | 让世界重获和平 |
[55:01] | It is to negotiate… | 唯一的办法就是谈判 |
[55:04] | an armistice. | 签停战协定 |
[55:06] | There’s a woman. | 有个女人 |
[55:09] | What is she doing here? Get her out. | 她在这干什么 让她出去 |
[55:12] | Ger her out. | 让她出去 |
[55:14] | Sorry. | 抱歉 |
[55:15] | Blind sister, she got lost. | 她是盲人 迷路了 |
[55:18] | I think it’s right there I guess. | 应该是那边 |
[55:21] | Our only aim at this time | 眼下我们唯一的目标 |
[55:23] | must be to achieve peace | 一定要不惜一切代价 |
[55:26] | at any cost! | 争取和平 |
[55:31] | – Why you been not hearing speech? He is talking of peace. – Not right now! | – 为什么不听他讲话 他在谈论和平 – 不是现在 |
[55:40] | Trevor, what the hell were you thinking | 特雷弗 你到底在想什么 |
[55:41] | – bringing a woman into the counsel? – The intel that I brought back is time sensitive. | – 居然把女人带到这里来 – 我带回来的情报时间非常紧急 |
[55:45] | This is one of Dr. Maru’s notebooks. | 这是一本丸博士的笔记本 |
[55:47] | – Notebook or notes… – We need to get it to Cryptography. | – 管它是什么本 – 我们得把它送去解密 |
[55:48] | And I need a immediate audience with the generals. | 而且我需要立刻和各位将军汇报这件事 |
[55:50] | You do not just barge in here. | 你不能随意闯进这里 |
[55:52] | Sir with all due respect. What I saw in my… | 上校请恕我直言 我所看到的那些 |
[55:54] | – Will change the course of war. – Captain Trevor! | – 将会改变这场战争的走向 – 特雷弗上尉 |
[55:59] | I heard we lost you in one of your mission, | 我听说在一次行动中失去了你 |
[56:00] | and here you are, back from the dead, | 看来你是死里逃生了 |
[56:02] | and I see you brought a friend. | 还带来了一位朋友 |
[56:03] | My deepest apology for interruption sir. | 我对冒昧闯入的行为深感抱歉 |
[56:06] | No, non sense. | 无须道歉 |
[56:08] | Thanks to this young woman, | 谢谢这位女士 |
[56:09] | the room was finally quiet enough | 房间终于能安静下来 |
[56:11] | for me to get a few words in. | 听我讲几句话了 |
[56:13] | Sir Patrick Morgan, at your service. | 我是帕特里克·摩根 乐意效劳 |
[56:16] | Diana, princess of the… | 戴安娜 我是天堂岛的 |
[56:18] | “Prince”. Diana Prince. | 普林斯 她叫戴安娜·普林斯 |
[56:20] | She is… | 她是 |
[56:22] | And I.. | 我 |
[56:23] | Are… | 我们 |
[56:24] | Working together. | 是同事 |
[56:25] | She actually helped me bring this notebook back here. | 她帮助我带回了这本笔记 |
[56:27] | That through Dr. Maru’s lab. | 这笔记来自丸博士的实验室 |
[56:29] | I think the information it contains inside | 我想里面写的内容 |
[56:31] | will change the course of the war, Sir. | 会改变这场战争的走向 |
[56:33] | My God. | 我的天 |
[56:35] | – Dr. Poison herself. – Yes, Sir. | – 毒药博士的吗 – 是的 |
[57:08] | Yes. | 太好了 |
[57:09] | Intriguing. | 有趣 |
[57:11] | Any further intelligence? | 还有什么别的情报吗 |
[57:12] | Sadly not, sir. Cryptography had no luck. | 很遗憾 解密部门没破解出来 |
[57:15] | It seems like it’s a mixture of two languages, | 这笔记像是由两种语言组成 |
[57:18] | but as if they failed to determine which two languages. | 但他们并未解出是哪两种语言 |
[57:21] | Ottoman and Sumerian. | 土耳其语和苏美尔语 |
[57:25] | Surely someone else in this room knew that. | 这个房间里肯定有其他人也知道吧 |
[57:28] | Who is this woman? | 这个女人是谁 |
[57:29] | She is my… | 她是我的 |
[57:32] | Secretary, sir. | 秘书 |
[57:33] | And she can understand Ottoman and Sumerian? | 她懂土耳其语和苏美尔语 |
[57:36] | She’s a very good secretary. | 她是位能力出众的秘书 |
[57:40] | Sir, if this woman can read it, | 如果这位女士能看懂 |
[57:43] | we should hear what she has to say. | 我们得听听看她怎么说 |
[57:45] | Yes very well. | 那就听吧 |
[57:52] | It’s a formula, | 这是个配方 |
[57:55] | for a new kind of gas. | 一种新型气体 |
[57:57] | Mustard gas, hydrogen based instead of sulfur. | 芥子气 用氢取代了硫 |
[58:00] | Hydrogen based… | 用氢取代了硫 |
[58:02] | Gas masks will be useless against hydrogen. | 防毒面具挡不住氢基气体 |
[58:05] | The book says, they plan to release the gas… | 笔记上说他们计划在前线 |
[58:07] | At the front? | 释放这种气体 |
[58:09] | When? | 什么时候 |
[58:10] | It doesn’t say. | 这没说 |
[58:12] | Wait. In “front” of what? | 等下 什么前线 |
[58:13] | Sir, | 长官 |
[58:15] | that is the evidence we need. | 这就是我们要找的证据 |
[58:16] | You have to find out where they are making that gas. | 得找到她们在哪里制造这种气体 |
[58:18] | You have to burn it to the ground. | 然后将这种气体燃烧殆尽 |
[58:20] | Destroy it. | 彻底摧毁 |
[58:20] | Ludendorff was last seen in Belgium. | 鲁登道夫最近一次出现是在比利时 |
[58:23] | We can’t be seen in sending troops | 我们不能明目张胆地把军队派去 |
[58:25] | into German-occupied Belgium, | 被德国占领的比利时 |
[58:27] | as we are negotiating their surrender. | 特别是他们打算投降的节骨眼上 |
[58:30] | Sir, I have seen that gas with my own eyes. | 我亲眼看到过这种气体 |
[58:33] | If it is used, it will kill everyone on both sides. | 一旦它被使用 两边的人都会被杀死 |
[58:35] | They will all die. | 他们都会丧命 |
[58:36] | Yes, that’s what soldiers do, Captain. | 是的 这就是士兵的职责 上尉 |
[58:40] | Send me in with some logistical support. | 派我去 只需要给我一些后勤上的支持 |
[58:42] | At least give me the chance | 至少给我一个机会 |
[58:44] | to take out Ludendorff’s operation myself. | 去摧毁鲁登道夫的计划 |
[58:45] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[58:47] | I can’t introduce rogue elements this late in the case. | 我在这个节骨眼上可不想节外生枝 |
[58:49] | Sir, I can take… | 长官 我能 |
[58:50] | Now more than ever, | 此时此刻 |
[58:52] | the armistice is off paramount importance. | 停战协定才是最重要的事情 |
[58:55] | It must be negotiated it must be signed. | 我们必须要谈判 协定必须被签署 |
[59:00] | It is the best way of stopping the war. | 这是停止战争最好的方法 |
[59:03] | Captain, you will do nothing. | 上尉 你什么都不许做 |
[59:05] | And that’s an order. | 这是命令 |
[59:08] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[59:10] | I understand, sir. | 我明白了 |
[59:12] | I don’t! | 我不明白 |
[59:13] | Diana, I know this is confusing. | 戴安娜 我知道这令人困惑 |
[59:15] | – It is not confusing! It’s unthinkable! – Who is this woman? | – 我不困惑 简直不可理喻 – 这个女人是谁 |
[59:17] | She is with me, she is with us. | 她和我一起的 她站在我们这边 |
[59:19] | I’m not with you! | 我才不是和你一起的 |
[59:20] | You would knowingly sacrifice all those lives, | 你在知情的情况下牺牲那么多的生命 |
[59:23] | as if they mean less than yours. | 就像他们的命没有你值钱似的 |
[59:24] | – Diana, let’s talk about it outside. – As if they mean nothing? | – 戴安娜 我们出去说 – 就像他们无足轻重 |
[59:26] | Where I come from, generals don’t hide in their offices like cowards. | 在我的家乡 将军才不会像懦夫一样躲在办公室里 |
[59:29] | – That’s enough! – They fight alongside their soldiers. | – 够了 – 他们和士兵并肩作战 |
[59:32] | They die with them on the battlefield! | 他们和士兵在战场上出生入死 |
[59:33] | – That’s enough! My apologies. – You should be ashamed. | – 够了 抱歉 – 你应该感到羞耻 |
[59:35] | – My apologies. – You should be ashamed. | – 对不起 – 你应该感到羞耻 |
[59:36] | – Diana… – All of you should be ashamed! | – 戴安娜 – 你们都应该感到羞耻 |
[59:40] | Please slow down! | 请慢一点 |
[59:41] | Is that your leader? | 这就是你的领导 |
[59:43] | How could he say that? Believe that? | 他怎么能这么说 你能相信吗 |
[59:45] | And you! | 还有你 |
[59:47] | – Was your duty to simply give them a book? – No! | – 你的工作就只是把那本笔记给他们吗 – 不是 |
[59:49] | You didn’t stand your ground. You didn’t fight. | 你没有坚持你的立场 你没有反抗 |
[59:51] | Because there was no chance of changing anything. | 因为我们没有办法改变任何事 |
[59:53] | This is Ares. It’s not going to allow negotiation, | 这可是阿瑞斯 他是绝不可能谈判 |
[59:56] | nor a surrender! | 也不可能投降的 |
[59:58] | The millions of people you talked about, they will die. | 你曾说上百万民众都会因此丧命 |
[1:00:00] | We are going anyway! | 我们会去的 |
[1:00:04] | You mean you were lying? | 你是说你在说谎吗 |
[1:00:07] | I’m a spy! That’s what I do! | 我是个间谍 这是我的工作 |
[1:00:08] | How do I know you’re not lying to me right now? | 我怎么知道你现在不是在跟我说谎呢 |
[1:00:15] | I’m taking you to the front. | 我会带你去前线 |
[1:00:18] | We are probably gonna die. | 我们极有可能会死的 |
[1:00:20] | This is a terrible idea. | 这是个糟糕的主意 |
[1:00:27] | We’re gonna need reinforcements. | 我们得找些帮手 |
[1:00:40] | These are the reinforcements? | 这些人就是帮手吗 |
[1:00:42] | Yep. | 是的 |
[1:00:43] | Are these even good men? | 你确定他们是好人吗 |
[1:00:46] | Well, relatively. | 相对而言 |
[1:00:48] | Even in Africa gentlemen, we haven’t seen such luxuries. | 就算是在非洲也没见过这样富到流油的 |
[1:00:52] | The luxury that we have now is like | 而到了我们手里 |
[1:00:54] | we can’t stop making money! | 就是赚钱赚到手软 |
[1:00:56] | So my uncle, the Prince, and I… | 我和我叔 还有一位王子 |
[1:00:59] | Wait, which prince is that? | 等一下 哪位王子 |
[1:01:01] | I decided to extend your profanity… | 我决定宽恕你的不敬 |
[1:01:03] | But seriously, which prince? | 说真的 哪位王子 |
[1:01:06] | Hey, Sultan, Angora, Next Kashmir… | 苏丹的 安哥拉的还是哪个国家 |
[1:01:09] | …Can we talk for a minute? | 我们能借一步说话吗 |
[1:01:11] | Gentlemen, excuse me one second. | 先生们 恕我失陪一会儿 |
[1:01:14] | – A bar… Well, a pub. – You buck… | – 这里是酒馆 – 你这家伙 |
[1:01:16] | I’ve been racing those peacock all night, and you’ve… | 我在跟这帮家伙吹牛皮呢 你来干吗 |
[1:01:20] | Oh my goodness, gracious. | 我的天啊 天哪 |
[1:01:22] | That’s a work of art. | 这简直是艺术品 |
[1:01:24] | Sameer, Diana. Diana, Sameer! | 萨米尔 这是戴安娜 戴安娜 这是萨米尔 |
[1:01:25] | Hi, Diana. You can call me Sammy please. | 你好戴安娜 请叫我萨米 |
[1:01:28] | “Sammy”. | “萨米” |
[1:01:29] | Sameer, I wouldn’t… do that if I were you. | 萨米尔 我奉劝你别那样做 |
[1:01:31] | Sameer is a top undercover man. | 萨米尔是顶尖的卧底 |
[1:01:32] | He can talk the skin off a cabbage many ways as you can. | 他巧舌如簧 也跟你一样会说多种语言 |
[1:01:36] | 看上去也没什么了不起. | |
[1:01:39] | 我看你也差不多. | |
[1:01:41] | 你的眼眸就和你的微笑一样温柔 … | |
[1:01:43] | 而且你的眼睛 … | |
[1:01:44] | 告诉我你想要什么. | |
[1:01:48] | 我也会讲中文 姑娘. | |
[1:01:50] | 你能用古希腊语背诵苏格拉底的名言吗? | |
[1:01:54] | Oh, you’re done. | 你们终于结束了 |
[1:01:55] | Where is Charlie? | 查理在哪 |
[1:02:00] | Voila! | 在那儿 |
[1:02:04] | At least this Charlie is good with his fists. | 至少这个查理拳头还可以 |
[1:02:08] | That’s not Charlie. | 那不是查理 |
[1:02:17] | That’s Charlie. | 这才是查理 |
[1:02:22] | Steven! | 史蒂夫 |
[1:02:24] | May god grow a flower upon your head son. | 愿上帝保佑你 |
[1:02:26] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[1:02:29] | So what were you fighting about? | 你刚刚为什么打架 |
[1:02:32] | I mistook his glass for mine. | 我不小心拿错了他的杯子 |
[1:02:34] | That happens. | 失误在所难免 |
[1:02:35] | This man is no fighter. | 这个人根本不是战士 |
[1:02:37] | Charlie is an expert marksman. | 查理是个专业的狙击手 |
[1:02:39] | Means he shoots people. | 意思是他打枪很准 |
[1:02:41] | From very far away. | 从远距离射击 |
[1:02:42] | You never know what hit ’em. | 他们都不知道怎么死的 |
[1:02:46] | How do you know who you kill if you can’t see their face? | 看不到他们的脸怎么知道自己打的是谁 |
[1:02:48] | I don’t. Trust me it’s better that way. | 我不知道 这反而更好了 |
[1:02:51] | You fight without honor. | 你的战斗毫无荣誉可言 |
[1:02:52] | Who gets paid for honor? | 谁给我的荣誉买单 |
[1:02:56] | So, what’s the job, boss? | 所以这次是什么工作 老板 |
[1:02:59] | Two days tops. | 最多两天 |
[1:03:00] | We need supplies and access to Belgium. | 需要准备物资还有通行证前往比利时 |
[1:03:02] | What is the going rate? | 这趟下来多少钱 |
[1:03:04] | Better be a good pay. | 最好是个好价钱 |
[1:03:05] | Yeah, well, here’s the thing. | 情况是这样的 |
[1:03:09] | I told you it will be quick. | 这趟行程很短 |
[1:03:10] | And there’s a lot to be gained by this. | 然后你会收获很多东西 |
[1:03:13] | It’s for a great cause, | 这是为了崇高的事业 |
[1:03:17] | freedom, | 自由 |
[1:03:19] | friendship, | 友谊 |
[1:03:22] | ending the war, friendship… | 结束战争 友谊 |
[1:03:24] | – Okay, You have no money. – No. | – 所以你没钱 – 没有 |
[1:03:25] | 我就想要一张这位美人的照片. | |
[1:03:29] | 你不需要照片 … | |
[1:03:31] | 我会跟你们一起去. | |
[1:03:33] | What? | 什么 |
[1:03:34] | What is this? | 什么意思 |
[1:03:35] | We’re gonna drop her up front! | 我们将把她送到前线 |
[1:03:37] | – “Dropping her off”? – Yeah. | – 送她去 – 是的 |
[1:03:40] | Question sweetheart, I am not gonna get myself killed | 问题是 我才不会为了救其他人 |
[1:03:42] | helping every last human. | 就牺牲我自己 |
[1:03:43] | – That’s No, I mean. – Here’s the little thief now! | – 我拒绝 – 原来你这小偷在这 |
[1:04:00] | I am both frightened and aroused. | 我既害怕又兴奋 |
[1:04:08] | – Oh here they are! Sorry I’m late. – Sir Patrick! | – 你们在这儿 抱歉我来迟了 – 帕特里克长官 |
[1:04:11] | Yes, that’s what I was gonna mention. | 是啊 我刚想和你们说呢 |
[1:04:14] | Sir Patrick. | 帕特里克长官 |
[1:04:15] | No, no, Gentlemen, sit. Ms. Prince, sit. | 坐吧 先生们 普林斯小姐 |
[1:04:23] | I assume you are here planning something, | 我猜你们在谋划什么事情 |
[1:04:25] | that’s going to get you either court martial or killed. | 这事会让你们上军事法庭 或是没命 |
[1:04:28] | And I assume, you are here to stop us. | 我猜 你是来阻止我们的 |
[1:04:30] | No. | 不是 |
[1:04:32] | Not at all in fact. | 恰恰相反 |
[1:04:35] | Well, look. | 你看 |
[1:04:35] | I was an younger man once. | 我也曾经是个年轻人 |
[1:04:37] | Had I been in better health, and I might do the same. | 如果身体够硬朗 我也会做一样的事 |
[1:04:41] | It’s very very honorable thing you’re doing. | 你们做的事情非常光荣 |
[1:04:44] | Therefore, | 所以 |
[1:04:46] | I am here to help. | 我是来帮忙的 |
[1:04:48] | Unofficially, of course. | 当然是私下的 |
[1:04:51] | What’s your plan? | 你们的计划是什么 |
[1:04:53] | If there’s another weapon’s facility, find it and destroy it. | 如果还有别的武器厂 找到一个毁一个 |
[1:04:57] | Along with Ludendorff and Maru. | 还有对付鲁登道夫和丸博士 |
[1:05:00] | In that case, to allay suspicion, | 如果是这样 为了避免怀疑 |
[1:05:03] | our charming Etta | 美丽的埃塔女士 |
[1:05:05] | could run the mission from my office. | 可以在我的办公室指挥这次行动 |
[1:05:08] | “Run”… | “指挥” |
[1:05:11] | Also. | 还有 |
[1:05:13] | There is enough here for a few days. | 这些应该够用几天的了 |
[1:05:21] | Thank you sir. | 谢谢您 |
[1:05:23] | You’re very welcome. | 乐意之至 |
[1:05:25] | Take great care all of you. | 你们多多保重 |
[1:05:26] | And good luck. | 祝你们好运 |
[1:05:39] | Health! | 祝平安 |
[1:05:49] | Fresh ice-cream. | 新鲜的冰淇淋 |
[1:05:51] | Miss, would you like to buy an ice cream? | 小姐 想来个冰淇淋吗 |
[1:05:53] | – Me? – You hungry? | – 我吗 – 你饿了吗 |
[1:05:55] | Yes. | 是的 |
[1:05:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:57] | Eight pence please, sir. | 八便士 先生 |
[1:05:59] | There you go, keep the change. | 给你 不用找了 |
[1:06:00] | Thank you very much sir. | 谢谢您 先生 |
[1:06:02] | – What you doing? – It’s wonderful! | – 你在干嘛 – 太好吃了 |
[1:06:06] | – You should be very proud. – Thank you very much! | – 你应该感到非常骄傲 – 谢谢您 |
[1:06:09] | You should be very proud. | 你应该感到非常骄傲 |
[1:06:13] | We have a long way | 我们有很长很长的路 |
[1:06:18] | A way to go | 很长的路要走 |
[1:06:20] | I hope I got niches here. | 我也想在这摆个小摊 |
[1:06:22] | The chief’s expecting us before dark. | 酋长还指望着我们天黑前能到呢 |
[1:06:24] | Chief? | 酋长 |
[1:06:27] | Oh yeah. A smuggler. | 一个走私犯 |
[1:06:29] | Very reputable. | 非常有名 |
[1:06:31] | A liar, a murderer, and now a smuggler. | 骗子 杀手 又来个走私犯 |
[1:06:34] | Lovely. | 太好了 |
[1:06:36] | Careful, I might get offended. | 小心 我要伤心了 |
[1:06:37] | I wasn’t referring to you. | 我没说你啊 |
[1:06:39] | Really? | 是吗 |
[1:06:41] | I wanna recover from pretending to be somebody else. | 我为了卧底假装别人的身份 |
[1:06:43] | I shot people on your beach and stolen a notebook. | 我在海滩上打死人 还偷笔记本 |
[1:06:45] | A liar, murderer and smuggler. You still coming? | 骗子 杀手和走私犯 你还跟我走吗 |
[1:07:07] | It’s awful. | 这太惨了 |
[1:07:09] | That’s why we’re here. | 这就是我们在这儿的原因 |
[1:07:29] | The gas will kill everything. | 这种气体真要人命 |
[1:07:31] | What kind weapons kills innocents? | 什么样的武器才会让无辜的人受害 |
[1:07:34] | In this war, | 在这场战争里 |
[1:07:36] | every kind. | 每一种都是 |
[1:07:43] | You were absent at the counsel meeting, General. | 你没出席会议 将军 |
[1:07:45] | I see you are negotiating the terms armistice without me. | 我看到你背着我在谈停战协定 |
[1:07:48] | – On the Kaiser’s behalf. – On your insistence. | – 代表皇帝 – 是你坚持的 |
[1:07:51] | We could easily win this war if only you had a little faith. | 哪怕有点信心 我们都能轻松赢得胜利 |
[1:07:54] | We don’t. | 我们没有信心 |
[1:07:56] | There are shortages of food, | 食物短缺 |
[1:07:58] | meds and ammunition. | 药物和弹药都不足 |
[1:08:01] | Every hour we delay costs thousands of German lives. | 每耽误一刻 就有上千德国人牺牲 |
[1:08:05] | One attack and the world could be ours. | 只要再发动一次攻击 世界就是我们的了 |
[1:08:10] | As we speak, my chemistry… | 我的化学家 |
[1:08:12] | We stand against you and your… | 我们反对你和你的 |
[1:08:14] | Witch. | 女巫 |
[1:08:16] | Ludendorff, enough! 24 hours from now, | 鲁登道夫 够了 再过24小时 |
[1:08:21] | this war will end. | 这场战争就结束了 |
[1:08:24] | It is over. | 它结束了 |
[1:08:27] | It’s over for you. | 对你来说是结束了 |
[1:08:32] | It is over for all of you.. | 对你们来说都结束了 |
[1:08:50] | But the mask won’t help. | 但是防毒面具是没用的 |
[1:08:52] | They don’t know that. | 他们不知道啊 |
[1:09:08] | let’s go! | 走吧 |
[1:09:09] | Time to stage a demonstration to the Kaiser! | 是时候给皇帝展示展示了 |
[1:09:15] | You’re late. | 你迟到了 |
[1:09:16] | Avoid sneak attack, chief! | 为了躲避偷袭 酋长 |
[1:09:18] | How are you? | 你怎么样 |
[1:09:20] | – Good to see you pal. – Big mike. | – 很高兴见到你 – 大块头 |
[1:09:24] | – Good to see you. – Yes! | – 很高兴见到你 – 太棒了 |
[1:09:27] | Good to see you my friend. | 很高兴见到你我的朋友 |
[1:09:29] | Yaa beauty! | 美人 |
[1:09:31] | Who is this? | 这是谁 |
[1:09:40] | And I am Diana. | 我叫戴安娜 |
[1:09:42] | Where did you find her? | 你从哪找到她的 |
[1:09:44] | She found me. | 她找到了我 |
[1:09:45] | – I plucked him from the sea. – Well. It’s a long story. | – 我从海里捡到他的 – 这是个很长的故事 |
[1:09:47] | You don’t have to talk about that right now. | 你不用现在讲 |
[1:09:49] | What’s there? | 这是什么 |
[1:09:52] | British tea from the Germans. | 给德国人的英国茶叶 |
[1:09:54] | German beer for the British. | 给英国人的德国啤酒 |
[1:09:56] | And Edgar Rice Burroughs novels for both. | 给两边的埃德加·赖斯·巴勒斯的小说 |
[1:10:00] | And guns! | 还有枪 |
[1:10:03] | Well. May we get what we want. | 祝我们得到自己想要的 |
[1:10:06] | May we get what we need. | 祝我们得到自己需要的 |
[1:10:08] | But may we never get what we deserve. | 祝我们永不会罪有应得 |
[1:10:18] | Strange thunder. | 好奇怪的雷声 |
[1:10:21] | German 77’s. | 德国野战炮 |
[1:10:23] | Guns big ones. | 相当于一支大枪 |
[1:10:26] | It’s the front out there. | 那边就是前线了 |
[1:10:28] | – The evening haze. – So, who do you fight for in this war? | – 像傍晚的浓雾 – 所以你为了什么而战 |
[1:10:32] | I don’t fight. | 我不战斗 |
[1:10:34] | You’re here for profits then? | 那你是来这边做生意的了 |
[1:10:36] | No better place to be. | 也没别的地方待了 |
[1:10:39] | Nowhere better to be than in a war where you don’t take a side? | 所以你就来到了战场上 还不效忠任何一边吗 |
[1:10:42] | I have no where else. | 我无处可归 |
[1:10:43] | The last war took everything from my people. We have nothing left. | 上一次战争夺去了我的一切 |
[1:10:47] | At least here, | 至少在这 |
[1:10:49] | I’m free. | 我是自由的 |
[1:10:51] | Who took that from your people? | 是谁夺走了这一切 |
[1:10:54] | His people. | 美国佬 |
[1:11:00] | Do not go. | 别去 |
[1:11:02] | Don’t go in there. Do not go! | 别过去 别过去 |
[1:11:04] | Do not! Guys, No! | 伙计们 别过去 |
[1:11:06] | Don’t go in there. | 不要过去 |
[1:11:08] | You are safe. | 你安全了 |
[1:11:09] | You are safe. Are you okay? | 现在没事了 你还好吗 |
[1:11:12] | Shut up, you woman! | 闭嘴 你个婆娘 |
[1:11:14] | Stop making a fuss! | 少大惊小怪的 |
[1:11:16] | God! | 天哪 |
[1:11:21] | He sees ghosts. | 他撞鬼了 |
[1:11:28] | Hey, you’re gonna get cold. | 你会着凉的 |
[1:11:29] | Alright there. | 谢谢你 |
[1:11:31] | Don’t worry about Charlie. He doesn’t mean any, alright? | 别介意查理说的话 他不是故意的 |
[1:11:54] | These animals, why are they hurting them? | 他们为什么要伤害动物 |
[1:11:56] | Because they need to move quick! | 因为他们跟我们一样 |
[1:11:58] | – Like us! – But this is not the way. | – 要赶路 – 但这么做不对 |
[1:12:01] | I could help them. | 我可以帮助他们 |
[1:12:02] | There is no time. Come on, woman! | 没时间了 快走吧 |
[1:12:07] | Mama! | 妈妈 |
[1:12:13] | That man, he’s wounded. | 那个人受伤了 |
[1:12:15] | There is nothing you can do about it, Diana. | 你帮不了什么忙的 戴安娜 |
[1:12:17] | We must keep moving. | 我们不能停下来 |
[1:12:40] | What is this? | 这是什么 |
[1:12:41] | You wanted me to take you to war. This is it. | 这就是你让我带你来的战场 |
[1:12:43] | Then where are the Germans? | 德军在哪里 |
[1:12:45] | Couple of 100 yards across the field. | 离这片无人区几百码开外的地方 |
[1:12:47] | – The trench is… – Watch out! | – 他们的战壕 – 小心 |
[1:12:51] | Chief! Oh it’s good to see you. | 酋长 能见到您太好了 |
[1:12:54] | Oi, chief’s back! He’s back! | 酋长回来了 他回来了 |
[1:12:57] | Alright, let’s move. | 好了 动身吧 |
[1:12:59] | 帮帮我 求您了 | |
[1:13:01] | 他们抢走了一切 … | |
[1:13:03] | 房子 食物 … | |
[1:13:05] | 那些没能逃走的人 … | |
[1:13:08] | 被抓起来当奴隶. | |
[1:13:10] | 在哪里发生的? | |
[1:13:11] | 费尔德 …在无人区另一端. | |
[1:13:14] | Diana, we have to go. | 戴安娜 该走了 |
[1:13:15] | – We need to help these people. – We have to stay on mission! | – 我们得帮助这些人 – 任务为重 |
[1:13:18] | Next safe crossing is at least a day away. | 下个据点至少还有一天的路 |
[1:13:20] | What are we waiting for? | 磨磨蹭蹭干什么 |
[1:13:21] | We can not leave without helping them. | 这些人快死了 |
[1:13:22] | These people are dying. | 我们不能坐视不管 |
[1:13:24] | Nothing to eat and in the village enslaved it there! | 食物短缺 村民被奴役 |
[1:13:27] | – I understand that. – Women and children! | – 我理解你的心情 – 妇女和孩子 |
[1:13:28] | We need to make our next position by sunset. | 我们得赶在日落前到达下一个据点 |
[1:13:30] | How can you say that? What is the matter with you? | 怎么能这么说 你到底是怎么了 |
[1:13:32] | This is No Man’s Land! Diana! | 这里是无人区 戴安娜 |
[1:13:35] | Means no man can cross it, alright? | 意味着没人能活着走过去 |
[1:13:37] | This battalion has been here for nearly a year, | 军营在这里驻扎快一年了 |
[1:13:40] | and they barely gained an inch. | 连一寸地都没攻下 |
[1:13:42] | Alright? Because on the other side, | 因为在另一头 |
[1:13:44] | there are a bunch of Germans pointing machine guns | 一群德国人正端着机枪 |
[1:13:46] | at every square inch of this place. | 瞄准这里每一寸土地 |
[1:13:48] | This is not something you can cross. This is not possible. | 你根本不可能穿过去 |
[1:13:50] | So what? So we do nothing? | 所以呢 我们见死不救吗 |
[1:13:51] | No, we are doing something. We are, we just… | 不 我们在救 只是 |
[1:13:55] | – Steve. – We can’t save everyone in this war. | – 史蒂夫 – 我们救不了战争里的每一个人 |
[1:13:57] | Steve, Steve | 史蒂夫 |
[1:13:58] | This is not what we came here to do. | 这不是我们的使命 |
[1:14:16] | No, | 不 |
[1:14:17] | but it’s what I’m going to do. | 这是我的使命 |
[1:14:35] | Diana! | 戴安娜 |
[1:14:58] | What the bloody hell she’s playing at? | 这他妈演的是哪一出 |
[1:15:06] | Engage, fire! | 有人来了 开火 |
[1:15:17] | She’s taking all the fire! Let’s go! | 她挡住了所有的火力 快冲 |
[1:15:23] | Stand down! Stand down! | 别动 都别动 |
[1:15:25] | That’s an order! | 这是命令 |
[1:16:19] | Come on! | 来吧 |
[1:16:20] | She’s done it! Let’s go! | 她做到了 冲啊 |
[1:16:42] | Steve! | 史蒂夫 |
[1:16:44] | Let’s go! | 快走 |
[1:16:47] | Come on, go! | 快走 |
[1:17:10] | Stay here, I’ll go ahead. | 待着别动 我先过去 |
[1:17:47] | – What the… – Let’s move. | – 这他妈… – 走吧 |
[1:18:27] | We need more firepower. | 再来点火力 |
[1:19:45] | Sniper! | 狙击手 |
[1:19:46] | Move! | 快走 |
[1:19:49] | Get in! | 快进去 |
[1:19:50] | Charlie, bell tower. | 查理 在钟楼上 |
[1:20:00] | Come on, Charlie. Shoot him. | 来吧 查理 开枪 |
[1:20:03] | It’s okay. | 放轻松 |
[1:20:09] | Follow me. Give me some cover. | 跟我来 掩护我 |
[1:20:18] | Good! | 好样的 |
[1:20:19] | We’re gonna put this on our back, | 把这个扛在背上 |
[1:20:21] | and when I say go, lift hard. | 我说举 就立刻举起来 |
[1:20:23] | All right. | 好 |
[1:20:24] | Diana! Shield! | 戴安娜 盾牌 |
[1:20:30] | Go! | 举 |
[1:21:33] | Stay very very still, for me my friends. | 站稳不要动 朋友们 |
[1:21:36] | Please. It’s so important. | 这很重要 |
[1:21:41] | Thank you very much. | 太谢谢你们了 |
[1:21:42] | This has been such an honor for me taking you photograph. | 能为你们拍照真是我的荣幸 |
[1:21:45] | Thank you so much. | 很感谢你们 |
[1:21:53] | For all his talk of shooting, | 嘴上说了那么久开枪 |
[1:21:55] | he cannot shoot. | 他其实不会用枪 |
[1:22:00] | Not everyone gets to be where they want to be all the time. | 不是每个人都能成为自己理想的样子 |
[1:22:03] | Me, I’m an actor. | 我是个演员 |
[1:22:05] | I love acting. | 热爱表演 |
[1:22:07] | I didn’t want to be a soldier. | 我才不想当士兵 |
[1:22:10] | But I’m the wrong color. | 只可惜我生错了肤色 |
[1:22:12] | Everyone’s fighting their own battle, Diana. | 人人都有自己的仗要打 戴安娜 |
[1:22:16] | Just like you’re fighting yours. | 就像你一样 |
[1:22:24] | It’s too much. I wish you… | 太多了 真的 |
[1:22:26] | Thank you. | 谢谢您 |
[1:22:30] | Hi, I’m on the phone. | 我在打电话 |
[1:22:33] | It’s “Veld”, V-E-L-D. | 是费尔德 |
[1:22:36] | It’s a tiny village. | 是个小村庄 |
[1:22:37] | It may not even be on the map. | 地图上可能找不到 |
[1:22:39] | I found it! | 我找到了 |
[1:22:41] | Did you find Ludendorff’s operation? | 你找到鲁登道夫的实验室了吗 |
[1:22:43] | No. No, but I located him. | 还没有 但我能找到他 |
[1:22:45] | And oh, lucky you, he’s only a few miles away. | 你运气真好 他离你只有几里路 |
[1:22:47] | At German High Command. | 在德军最高指挥部 |
[1:22:49] | The German High Command? | 德军最高指挥部 |
[1:22:51] | And to intel report, | 根据情报 |
[1:22:53] | Ludendorff is hosting a gala. | 鲁登道夫在举办宴会 |
[1:22:56] | Sort of a last hara before the Germans sign the armistice. | 算是德军签署停战协定前最后的狂欢吧 |
[1:22:59] | And then the Kaiser himself is going to be there. | 皇帝本人也会出席 |
[1:23:03] | As well as Dr. Maru. | 还有丸博士 |
[1:23:06] | – Actually the Gala could be perfect cover. – Captain Trevor. | – 宴会大概就是个幌子 – 特雷弗上尉 |
[1:23:09] | Yes, sir. | 长官 |
[1:23:09] | You’re under no circumstances to go anywhere | 明晚你决不允许 |
[1:23:12] | near that gala tomorrow night. Do you hear me? | 去那个宴会 听见我的话了吗 |
[1:23:14] | You’ll be jeopardizing everything we’ve worked for. | 不然之前的努力就全白费了 |
[1:23:17] | You can not compromise the armistice. | 我们不能妨碍协定的签署 |
[1:23:19] | – Sir, there will be no armistice… – Steve! | – 德军一旦攻破前线 – 史蒂夫 |
[1:23:21] | once Ludendorff bombs the entire front line. | 停战协定也无从谈起了 |
[1:23:23] | Hold on one second, sir. | 稍等我一下 长官 |
[1:23:24] | We shouldn’t be bothered about setting the peace agreement. | 我们不用担心停战协定的签署 |
[1:23:26] | – Why not? – Ares would never let… | – 为什么 – 阿瑞斯绝不会 |
[1:23:29] | What? | 怎么了 |
[1:23:30] | What is that? | 你想到什么了 |
[1:23:31] | Of course, it makes complete sense. | 当然了 这才说得通啊 |
[1:23:35] | Ares developed a weapon, the worst ever devised. | 阿瑞斯打造了一件终极武器 |
[1:23:38] | – Ares? You mean Ludendorff. – No. | – 你说的是鲁登道夫吧 – 不 |
[1:23:40] | I mean Ares. | 我说的就是阿瑞斯 |
[1:23:42] | Ludendorff is Ares! | 鲁登道夫就是阿瑞斯 |
[1:23:45] | Sir, this is our last chance, | 长官 这是我们最后的机会了 |
[1:23:47] | our final chance to find out where the gas is, | 只有找到毒气藏在哪里 |
[1:23:49] | and to learn how Ludendorff plans on delivering it. | 才能搞清楚鲁登道夫打算投放在哪 |
[1:23:52] | No. I forbid it. | 不行 我不许 |
[1:23:53] | Do you hear me? I forbid it. | 听到了吗 我不允许 |
[1:23:55] | Sir, I am losing you! Sir? | 长官 我这里信号不好 |
[1:23:57] | – Hello? – Sir… | – 什么 – 长官 |
[1:24:01] | How likely is he to respect my wishes? | 他有多大几率会听我的话 |
[1:24:03] | Not very like, I’m convinced. | 约等于零 |
[1:24:11] | Sammy, Sammy, no, no. | 萨米 别这样 |
[1:24:13] | Sammy, I have to work. | 我还有工作要做 |
[1:24:15] | I gotta rustle up with a German uniform | 为了明天的宴会 |
[1:24:16] | I took to plot the course tomorrow. | 我还得搞一套德军军服 |
[1:24:18] | That’s easy, boss. Come on. | 这还不简单 来吧 |
[1:24:19] | There’s nothing we can do till tomorrow. | 反正天亮前我们也做不了什么 |
[1:24:21] | You said yourself, Steve. | 你自己说的 史蒂夫 |
[1:24:28] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢您 – 谢谢 |
[1:24:48] | You did this. | 你做到了 |
[1:24:51] | We did. | 是我们 |
[1:24:57] | Do you have dancing on | 你以前在天堂岛 |
[1:24:59] | Paradise Island? | 跳过舞吗 |
[1:25:00] | Oh, dancing, yeah of course. | 当然跳过了 |
[1:25:04] | These people are just… swaying. | 这些人就是摇来摇去而已 |
[1:25:08] | Okay, if you’re gonna be fighting the God of war, | 考虑到你要对抗的是战争之神 |
[1:25:11] | I might as well teach you how to dance, you poor thing. | 我就勉为其难地教教你跳舞吧 |
[1:25:14] | Alright, probably without the gun. | 枪是不需要的 |
[1:25:21] | If you would… | 赏脸跳个舞吗 |
[1:25:24] | Well… | 这个嘛 |
[1:25:26] | If I’m going to a Gala, I’ll need to know how to dance. | 要去宴会的话 我得学学你们的舞蹈了 |
[1:25:29] | – You aren’t going to the Gala. – Of course I am. | – 你不能去宴会 – 我当然要去 |
[1:25:30] | – No. – Why wouldn’t I? | – 不行 – 为什么 |
[1:25:33] | Well, for one, you don’t know how to dance. | 首先 你不会跳舞 |
[1:25:35] | – I would argue with this, they don’t know how to dance. – Be polite. | – 我还可以说他们不会跳舞呢 – 虚心点 |
[1:25:42] | All right. Give me your hand. | 来吧 手给我 |
[1:25:44] | Like so. | 像这样 |
[1:25:46] | And I’ll put my arm | 我会用手臂 |
[1:25:49] | around you like so. | 搂着你 |
[1:25:52] | And we just… | 然后就 |
[1:25:54] | What you call? Sway? | 那叫什么 摇来摇去吗 |
[1:25:55] | We’ll just sway. | 我们就摇来摇去 |
[1:25:57] | You’re awfully close. | 你靠得太近了 |
[1:26:01] | That’s this all about. | 这才是跳舞的意义 |
[1:26:06] | I see. | 好吧 |
[1:26:16] | I haven’t heard him sing in years. | 好些年没听他唱歌了 |
[1:26:36] | It’s a snowfall. | 这叫下雪 |
[1:26:42] | Touch it. | 碰碰看 |
[1:26:46] | It’s magical! | 真神奇 |
[1:26:49] | It is, isn’t it? | 对吧 |
[1:26:52] | Yes, yeah. | 是很神奇 |
[1:27:00] | Is this what people do when there are no wars to fight? | 没有战争的时候 人们都这样生活吗 |
[1:27:05] | Yeah. | 对啊 |
[1:27:07] | Yeah, this… and other things. | 还会做些别的事 |
[1:27:10] | What things? | 什么事 |
[1:27:19] | They have breakfast. | 吃早餐 |
[1:27:21] | They really love a breakfast. | 人们可喜欢吃早餐了 |
[1:27:23] | And they love to wake up, | 还有起床之后 |
[1:27:26] | read the paper and go to work. | 看看报纸 然后去上班 |
[1:27:30] | They get married. | 以后还会结婚 |
[1:27:32] | Makes some babies and grow old together. | 生个小孩然后白头偕老 |
[1:27:35] | I guess. | 我是这么想的 |
[1:27:40] | What is that like? | 那是什么样的 |
[1:27:45] | I have no idea. | 我也不知道 |
[1:29:21] | The villagers gave them to us. | 村民们送的马 |
[1:29:24] | – A gracious gift. – And they call us heroes. | – 馈赠啊 – 他们还称我们为英雄 |
[1:29:27] | You are. | 你是啊 |
[1:29:29] | Hey, fellas, I know that | 那个 兄弟们 |
[1:29:31] | I said this job was 2 day’s, | 我说过这是两天的任务 |
[1:29:33] | and a deal is a deal. | 现在两天到了 说话算话 |
[1:29:39] | You can’t last without us. | 没我们你撑不过去的 |
[1:29:41] | Yeah. | 是啊 |
[1:29:42] | We all know Diana is capable of taking care of herself. | 戴安娜倒是能保护好自己 |
[1:29:45] | I’m worried that you won’t make it. | 我担心的是你 |
[1:29:48] | No more money. | 没有赏金了 |
[1:29:48] | We have been paid enough. | 之前的够了 |
[1:29:50] | You will be better off without me. | 没了我你们更好 |
[1:29:54] | No, Charlie. | 不 查理 |
[1:29:57] | Who will sing for us? | 谁唱歌给我们啊 |
[1:29:59] | – Yeah. – Oh no, please. | – 对啊 – 这就算了 |
[1:30:02] | Sing? | 唱歌 |
[1:30:05] | You asked for it. | 这是你自找的 |
[1:30:06] | The reeds are green. | 芦苇苍苍 |
[1:30:09] | The reeds are green. | 绿野莽莽 |
[1:30:13] | The sweetest hours I could live. | 我生命中最美妙的时光 |
[1:30:17] | You must think I was born yesterday. | 你当我是小孩吗 |
[1:30:20] | I know it sounds crazy, but it’s true. | 听起来很疯狂 但是是真的 |
[1:30:22] | Every word. | 千真万确 |
[1:30:24] | Wait. Wait. Wait. | 等一下 等一下 |
[1:30:25] | There is a whole island of women like her? | 你说一座岛上全是像她一样的女人 |
[1:30:27] | And not a single man among them? | 然后一个男的也没有吗 |
[1:30:30] | How do we get there? | 告诉我怎么去 |
[1:30:32] | And she thinks.. | 然后她认为 |
[1:30:33] | …that Ludendorff is Ares, the god of war? | 鲁登道夫就是战争之神阿瑞斯 |
[1:30:35] | And only by killing him will the war end. | 只有杀了他才能结束战争 |
[1:30:38] | Don’t be daft. | 少唬我了 |
[1:30:39] | You saw what happened out there. | 可你当时都看见了 |
[1:30:41] | The way she dropped that machine gun nest. | 毫发无伤地端掉重机枪 |
[1:30:43] | The way she took out the tower? | 攻下了那座钟楼 |
[1:30:46] | May be it’s true. | 说不定是真的呢 |
[1:30:49] | I think it’s true. | 我觉得是真的 |
[1:30:51] | I believe it’s true. | 我也相信是真的 |
[1:30:53] | Steven son, you don’t really believe those rubbish thing? | 史蒂夫 你该不会也相信这些瞎扯吧 |
[1:31:20] | Diana, Diana, hiding. | 戴安娜 注意隐蔽 |
[1:31:24] | How the hell do we get into that? | 这要怎么才能进去 |
[1:31:27] | I see only a couple of guards in the door to distract. | 门口的几个守卫很好引开 |
[1:31:29] | Yeah, it won’t look suspicious | 是啊 我这么大摇大摆过去 |
[1:31:31] | when I wanna come sauntering out of the woods. | 看上去真的一点也不可疑呢 |
[1:31:33] | I could get in. | 我能过去 |
[1:31:34] | You are not going in there, it’s too dangerous. | 不行 太危险了 |
[1:31:36] | – Too dangerous? – Yes, too dangerous. | – 太危险?- 对啊 |
[1:31:37] | And you are too distracting. | 而且你这一身太招摇了 |
[1:31:38] | I will go in there, | 我先进去 |
[1:31:40] | follow them to find where they are working on the gas. | 看看能不能顺藤摸瓜 |
[1:31:42] | Or better yet, where it is. | 找到毒气厂的位置 |
[1:31:44] | – I’m coming with you. – No, you are not coming with me. | – 我和你一起去 – 不行 |
[1:31:46] | What you’re wearing isn’t exactly undercover. | 你的衣服不适合当卧底 |
[1:31:48] | I don’t know. | 我觉得吧 |
[1:31:49] | I would say she was pretty undercover on that battlefield. | 她很适合在宴会里边当卧底 |
[1:31:51] | It’s just gonna, we can’t get you there. | 我们不能带你过去 |
[1:31:53] | It’s all scouted out, we’ll put back… | 就是去探探情报就回来了 |
[1:31:55] | But as long as he’s still alive, it doesn’t… | 只要他还活着就不可能 |
[1:31:57] | You cannot go in there and not kill anyone. | 硬闯的话不可能不杀人 |
[1:32:00] | You just can’t. You have to trust me. | 行不通的 相信我吧 |
[1:32:04] | Where did that come from? | 这是哪儿搞来的 |
[1:32:05] | Can I drive it? Please let me drive it! | 我能开吗 让我来驾驶好不好 |
[1:32:07] | Yes, I’ll be your chauffeur. | 我来当你的司机 |
[1:32:09] | Come on. | 走吧走吧 |
[1:32:11] | Stay put! | 待着别动 |
[1:32:13] | – Where did this come from? – A field over there. It is full of them! | – 你从哪儿搞来的 – 那边那里 全是这种车 |
[1:32:20] | Chief, I think you and me scope out the area, | 酋长 我们得熟悉一下地形 |
[1:32:22] | in case we need to beat the haste and retreat. | 以便我们进可攻退可守 |
[1:32:24] | What do you say, Diana? | 你觉得呢 戴安娜 |
[1:32:31] | Colonel. | 上校 |
[1:32:35] | Steve, they have invitations. | 史蒂夫 他们有邀请函 |
[1:32:40] | Do not worry. Play it cool, you go this, you got this. | 别怕 冷静 你可以的 |
[1:32:46] | Your invitation, please. | 能看看您的邀请函吗 |
[1:32:47] | Dhanyavaad, sahib. | 你好 先生 |
[1:32:48] | The Colonel and I wish many blessings and all manner of other things | 上校和我将为你送上衷心的问候 |
[1:32:51] | to fall up in your head. | 和诚挚的祝福 |
[1:32:53] | Your head must be empty. | 你脑子里都装了些什么 |
[1:32:54] | He wants my invitation, you idiot. | 快找邀请函 白痴 |
[1:32:56] | I am sorry. I am so sorry. | 抱歉 十分抱歉 |
[1:32:58] | I must apologize a thousand times, my master. | 我千不该万不该 我的主人 |
[1:33:00] | I made the most horrible, the most unforgivable mistake. | 我犯了一个最可怕 最不可饶恕的错误 |
[1:33:04] | – I lost the Colonel’s invitation. – What? | – 邀请函被我弄丢了 – 你说什么 |
[1:33:06] | – You saying we come all the way through the mud and rain, – I’m a snail. | – 你是说我们一路颠簸到这里来 – 我真是没用 |
[1:33:09] | only for you to loose my invitation? | 你把邀请函给我颠丢了 |
[1:33:11] | No, I am a bug. | 我捅娄子了 |
[1:33:12] | Not even a bug, I’m a dung of a bug. | 我捅天大的娄子了 我就是个臭虫 |
[1:33:14] | And you’re right master… | 主人您说得对 |
[1:33:16] | Blessing will upon us. | 神会保佑您的 |
[1:33:28] | This is ridiculous. | 这也太荒唐了 |
[1:33:30] | I’m not gonna be spending my evening out here. | 我可不要在这里耗一整晚 |
[1:33:31] | You stupid idiots! Move your cars! | 你个蠢货 车快开走啊 |
[1:33:55] | What are you supposed to be? | 你这穿的都是些什么呀 |
[1:34:00] | What are you doing? | 你要干什么 |
[1:34:27] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:34:31] | I don’t drink. | 我不喝酒 |
[1:34:40] | Have we met? | 我们见过吗 |
[1:34:41] | No, but I have been watching you. | 没有 可我注意你很久了 |
[1:34:44] | Following your career, I mean. | 持续关注着你的事业 |
[1:34:47] | You are Dr. Isabel Maru. | 你就是伊莎贝尔·丸博士 |
[1:34:50] | The most talented chemist in the German army. | 德军里最天赋异凛的化学家 |
[1:34:53] | I am a fan. | 我是你的崇拜者 |
[1:35:05] | I hope I’m not crossing a line. | 无意冒犯 |
[1:35:09] | I know you and General Ludendorff are | 我知道你和鲁登道夫将军 |
[1:35:11] | very close. | 走得很近 |
[1:35:12] | We work well together. Yes. | 我们只是一起共事 |
[1:35:17] | Tell me someone like me behind you… | 像我这样默默在背后注视你的人 |
[1:35:20] | I could provide a lot more. | 可以给你更多 |
[1:35:22] | And who are you? | 你是谁 |
[1:35:24] | A man who shows you appreciation a genius like yourself deserves. | 一个配得上你才华的倾慕者 |
[1:35:35] | I love fire, don’t you? | 我很喜欢火 你呢 |
[1:35:40] | It is like, | 我觉得它是 |
[1:35:43] | a living act of entropy. | 有序趋向无序的最佳体现 |
[1:35:45] | The ultimate weapon of destruction. | 毁灭世界的终极武器 |
[1:35:48] | Reminding us that in the end. | 提醒着我们 到了最后 |
[1:35:51] | Everything eventually returns to the ash it came from. | 也不过是尘归尘 土归土 |
[1:35:57] | There is something reassuring about it. | 听着不禁使人感到宽慰 |
[1:36:05] | I see all of that in your eyes. | 我在你眼中看到了这一切 |
[1:36:11] | Perhaps you could show me what you’re working on. | 也许你可以给我看看你的研究 |
[1:36:29] | I hear it is… | 我听说 |
[1:36:33] | I hear it is extraordinary. | 我听说很厉害 |
[1:36:36] | I appreciate your interest in my work. | 很谢谢你对我的研究那么感兴趣 |
[1:36:39] | But I’m loyal to General Ludendorff. | 不过我对鲁登道夫将军很忠诚 |
[1:36:42] | Besides, | 除此之外 |
[1:36:43] | now I see your attention is, | 我已经知道你的注意力在 |
[1:36:49] | elsewhere. | 别处 |
[1:37:14] | Enjoying the party? | 在派对上玩得开心吗 |
[1:37:18] | I confess I’m not sure what it is we’re celebrating. | 我并不太清楚我们在庆祝什么 |
[1:37:21] | A German victory, of course. | 当然是德军的胜利 |
[1:37:25] | Victory? | 胜利 |
[1:37:25] | But I hear peace would be so close. | 但是我听说和平很快要到来了 |
[1:37:28] | Peace? | 和平 |
[1:37:29] | It’s only an armistice. | 只会有个破停战协定 |
[1:37:32] | And an endless war. | 和永不休止的战争 |
[1:37:33] | Thucydides. | 修西得底斯 |
[1:37:35] | You know your ancient Greeks? | 你还懂古希腊人物啊 |
[1:37:37] | They understood, | 他们明白 |
[1:37:39] | that war was a god. | 战争是一个神 |
[1:37:41] | A god who requires human sacrifices. | 他需要人类去作出牺牲 |
[1:37:44] | And in exchange, | 作为交换 |
[1:37:46] | war gives man purpose, meaning, | 战争让人类找到了目标和意义 |
[1:37:49] | a chance to rise above his petty, mortal little self. | 一个超越卑微自我的机会 |
[1:37:53] | And be courageous, noble, better! | 变得更加有胆识 更高贵 更优秀 |
[1:37:58] | Only one of the many gods believed in that. | 众神中只有一位对此坚信不疑 |
[1:38:02] | And he was wrong. | 但他是错的 |
[1:38:05] | You know nothing of the gods. | 你一点都不了解神 |
[1:38:07] | Herr General. | 将军先生 |
[1:38:11] | Enjoy the fireworks. | 好好享受烟火 |
[1:38:18] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:38:19] | – Out of my way! – Diana, look at me. | – 别挡路 – 戴安娜 看着我 |
[1:38:21] | If you kill Ludendorff before we find the gas. | 如果在找到毒气之前杀了鲁登道夫 |
[1:38:23] | – We won’t be able to stop anything. – I will stop Ares! | – 我们就阻止不了任何事 – 我会阻止阿瑞斯 |
[1:38:25] | What if you’re wrong? | 如果你是错的呢 |
[1:38:28] | What if there’s no Ares? | 如果根本就没有什么阿瑞斯呢 |
[1:38:32] | You don’t believe me. | 你不相信我 |
[1:38:33] | I can not let you do this. | 我不能让你这样做 |
[1:38:36] | What I do is not up to you. | 我做什么与你无关 |
[1:38:44] | Diana! | 戴安娜 |
[1:38:50] | Diana. | 戴安娜 |
[1:38:51] | The gas. | 毒气 |
[1:38:53] | The villagers! | 村民们 |
[1:38:57] | What they cheering for? | 他们为什么在欢呼 |
[1:39:01] | Diana! | 戴安娜 |
[1:39:05] | What did they fire? | 他们发射了什么 |
[1:39:07] | The gas. | 毒气 |
[1:39:08] | It was Ludendorff. | 是鲁登道夫 |
[1:39:08] | I saw him, he was in the tower. | 我看到他了 他在塔上 |
[1:39:09] | Wherever he goes you follow. | 他无论去哪里你都要跟着 |
[1:39:12] | How will you find us? | 你要怎么找到我们 |
[1:39:14] | I know how. | 我有办法 |
[1:40:33] | Diana! | 戴安娜 |
[1:40:37] | They are dead. They are all dead. | 他们死了 他们都死了 |
[1:40:41] | I could have saved them. | 我本可以救活他们的 |
[1:40:43] | I could have saved them if it weren’t for you. | 如果不是因为你 我可以救活他们的 |
[1:40:46] | You stopped me from killing Ares! | 你阻止我去杀阿瑞斯 |
[1:40:48] | – No! – Get away from me! | – 不 – 放开我 |
[1:40:50] | I understand everything now. | 我已经懂了 |
[1:40:52] | It isn’t just the Germans that Ares has corrupted. | 被阿瑞斯蛊惑的不仅仅是德国人 |
[1:40:54] | It’s you too. | 还有你 |
[1:40:56] | All of you. | 你们所有人 |
[1:40:58] | I’ll find Ares. | 我会找到阿瑞斯 |
[1:40:59] | And I’ll kill him. | 我会杀了他 |
[1:41:04] | Diana! | 戴安娜 |
[1:41:06] | That smoke. | 那烟 |
[1:41:09] | It’s the chief! | 是酋长 |
[1:41:10] | He followed Ludendorff. | 他在追踪鲁登道夫 |
[1:41:12] | Follow the smoke! | 跟着那烟 |
[1:41:40] | Hey! Diana, that way! | 戴安娜 在那边 |
[1:41:58] | Come on. Let’s go! | 我们走吧 |
[1:42:22] | What a surprise. | 真是意外啊 |
[1:42:24] | Strange. | 奇怪了 |
[1:42:27] | Unfortunately, I have another matter to attend to. | 很不幸 我还有一个地方要去 |
[1:42:36] | What are you? | 你是什么 |
[1:42:39] | You will soon find out. | 很快你就会知道了 |
[1:43:14] | As magnificent as you are, you are still no match for me. | 尽管你很厉害 但还不是我的对手 |
[1:43:22] | We’ll see about that. | 我们等着瞧吧 |
[1:43:48] | I am Diana Temiscira. | 我是天堂岛的戴安娜 |
[1:43:52] | Daughter of Hippolyta. | 亚马逊人的女王 |
[1:43:55] | Queen of the Amazons. | 希波吕忒的女儿 |
[1:44:00] | And your wrath upon this world is over. | 你毁灭世界的怒火熄灭吧 |
[1:44:20] | In the name of all that it is good in this world. | 以这个世界的一切善良为名 |
[1:44:23] | I hereby complete the mission of the Amazons. | 我要完成亚马逊人的使命 |
[1:44:26] | By ridding this world of you forever! | 让你在这个世界永远消失 |
[1:45:37] | Diana? | 戴安娜 |
[1:45:43] | Diana! | 戴安娜 |
[1:45:49] | I killed him. | 我杀死了他 |
[1:45:52] | I killed him, but nothing stopped. | 我杀死了他 但一切还在继续 |
[1:45:56] | If you kill the god of war, you stop the war. | 如果杀了战争之神 战争就会结束 |
[1:45:58] | Exactly what we have to do now. | 这正是我们的当务之急 |
[1:46:01] | We must stop the gas. Come on. | 我们必须阻止毒气的释放 赶紧 |
[1:46:02] | No. All this should have stopped. | 不 这一切理应结束 |
[1:46:04] | Diana. | 戴安娜 |
[1:46:05] | The fighting should have stopped. Why are they? | 战争应该要结束了 为什么没有 |
[1:46:07] | I don’t know! I don’t know. I… | 我不知道 我不知道 |
[1:46:09] | Ares is dead. | 阿瑞斯已死 |
[1:46:10] | They can stop fighting now. | 他们不用再打了 |
[1:46:12] | – Why are they still fighting? – Because maybe it’s them! | – 为什么他们还要继续打 – 也许他们本性如此 |
[1:46:15] | Maybe… | 也许 |
[1:46:18] | Maybe people aren’t always good. | 也许人类并不都是善良的 |
[1:46:22] | Ares or no Ares. | 有没有阿瑞斯都一样 |
[1:46:25] | Maybe it’s just, who they are. | 也许人类本身就那样 |
[1:46:32] | – Diana – No. | – 戴安娜 – 不 |
[1:46:33] | Diana, we can talk about this later. | 戴安娜 这些我们可以等会再聊 |
[1:46:34] | – I need you to come with me. – No, no! | – 我需要你跟我来 – 不 |
[1:46:36] | After everything I saw, it can’t be! | 经历了这么多 这不可能 |
[1:46:38] | Can not be! | 不可能是那样的 |
[1:46:40] | They were killing each other. | 他们在自相残杀 |
[1:46:42] | Killing people they cannot see. Children. | 杀害那些他们看不到的人 孩子 |
[1:46:45] | Children! | 孩子啊 |
[1:46:47] | No, it had to be him. It can not be them! | 一定是因为阿瑞斯 而不是他们 |
[1:46:49] | Diana, people… I… | 戴安娜 人类 我… |
[1:46:52] | She was right. | 她说得对 |
[1:46:54] | My mother was right. | 我母亲说得对 |
[1:46:55] | She said the world of men do not deserve you. | 她说人类不值得我去拯救 |
[1:46:57] | They don’t deserve our help, Steve. | 他们不值得我们去拯救 史蒂夫 |
[1:46:59] | – It’s not about deserve! – They do not deserve our help. | – 与值不值得无关 – 他们不值得我们去救 |
[1:47:01] | Maybe…maybe we don’t! | 也许我们不值得 |
[1:47:05] | But it’s not about that. It’s about what you believe. | 但跟那没关系 一切取决于你相信什么 |
[1:47:08] | You don’t think I get it, after what I’ve seen out there? | 我经历了那么多 你以为我还不懂吗 |
[1:47:13] | You don’t think I wish I could tell you | 你以为我不想告诉你 |
[1:47:14] | that there was one bad guy to blame? | 这全都是一个人的错吗 |
[1:47:17] | It’s not! | 但不是的 |
[1:47:21] | We are all to blame. | 我们都有错 |
[1:47:23] | I am not. | 我没有 |
[1:47:25] | But maybe I am! | 但或许我有错 |
[1:47:30] | Please. | 求你了 |
[1:47:32] | If you believe that this war should stop… | 如果你相信这场战争必须停止 |
[1:47:34] | If you want to stop it. | 如果你想阻止这场战争 |
[1:47:36] | Help me stop it right now. | 现在就帮我一起阻止它 |
[1:47:37] | Because… | 因为 |
[1:47:40] | If you don’t, there will kill thousands more. | 如果你不帮忙 还会有上千人死亡 |
[1:47:43] | Please, please come with me. | 求你了 跟我来吧 |
[1:47:45] | I have to go. | 我必须得走 |
[1:47:53] | I have to go. | 我必须得走 |
[1:48:12] | – Where is Diana? – We are on our own. | – 戴安娜呢 – 我们只能靠自己了 |
[1:48:14] | – What? – What did you see, Charlie? | – 什么 – 你看到什么了 查理 |
[1:48:17] | Seems like a bunch of gas pumps. | 好像就是一堆气泵 |
[1:48:19] | But I can’t see where they’re taking them. | 但是我看不到他们要运去哪里 |
[1:48:22] | How are we gonna get in there? | 我们要怎么混进去 |
[1:48:24] | I have got an idea. Come on guys. | 我有个办法 跟我来 |
[1:48:26] | Come on! | 跟上 |
[1:48:41] | Who’s there? | 谁在那里 |
[1:48:55] | Sir Patrick. | 帕特里克长官 |
[1:48:58] | You were right, Diana. | 你是对的 戴安娜 |
[1:48:59] | They don’t deserve our help. | 他们不值得我们去拯救 |
[1:49:03] | They only deserve destruction. | 他们只配得上毁灭 |
[1:49:08] | You. | 你 |
[1:49:11] | You are him. | 你是他 |
[1:49:17] | I am. | 就是我 |
[1:49:19] | But I’m not what you thought I was. | 但我并不是你想的那样 |
[1:49:44] | What is that? | 那是什么 |
[1:49:47] | Future. | 未来 |
[1:49:53] | I’m not your enemy, Diana. | 我不是你的敌人 戴安娜 |
[1:49:57] | I’m the only one who truly knows you. | 我是唯一一个真正了解你的人 |
[1:50:01] | And who truly knows them, as you now do. | 也像你一样 看透了人类 |
[1:50:08] | They always been and always will be | 人类一直这样 也永远这样 |
[1:50:11] | weak, cruel, selfish | 懦弱 残忍 自私 |
[1:50:15] | and capable of the greatest horrors. | 能干出最可怕的事 |
[1:50:28] | All I ever wanted was | 我一直以来都希望 |
[1:50:30] | for the Gods to see how evil my father’s creation was. | 众神能看到我父亲创造的人类有多邪恶 |
[1:50:37] | But they refused. | 但他们拒绝了 |
[1:50:38] | I am Diana Temiscira. | 我是戴安娜·舍密斯盖拉 |
[1:50:39] | So I destroyed them. | 所以我毁灭了他们 |
[1:50:41] | Daughter of Hippolyta. | 希波吕忒的女儿 |
[1:50:43] | And I am here to complete her… | 我是来完成她的 |
[1:50:53] | The God Killer. | 弑神者 |
[1:50:57] | My dear Child. | 我亲爱的孩子 |
[1:51:01] | That’s not the God Killer. | 那不是弑神者 |
[1:51:06] | You are. | 你才是 |
[1:51:10] | Only a God can kill another God. | 只有神才能杀死神 |
[1:51:14] | Zeus left the child he had with the queen of the Amazon. | 宙斯和亚马逊女王生下了他们的孩子 |
[1:51:18] | As a weapon to use against me. | 作为对抗我的武器 |
[1:51:20] | No. You liar. | 不 你这个骗子 |
[1:51:24] | I compel you to tell me the truth. | 我命令你告诉我真相 |
[1:51:29] | I am. | 我说的就是真相 |
[1:51:57] | I’m not the god of war, Diana. | 我不是战争之神 戴安娜 |
[1:51:59] | I am the God of truth. | 我是真理之神 |
[1:52:03] | Mankind. | 人类 |
[1:52:05] | Stole this world from us. | 从我们的手上偷走了这个世界 |
[1:52:10] | They ruined it, day by day. | 日复一日 他们在摧毁它 |
[1:52:14] | And I, the only one wise enough to see it, | 而只有我看透了这一切 |
[1:52:19] | was left too weak to stop them. | 却太弱而无法阻止他们 |
[1:52:23] | All these years I have struggled alone. | 这么多年以来 我只好孤军奋战 |
[1:52:27] | Whispering into their ears. | 在他们耳边低语 |
[1:52:29] | Ideas, inspiration for forms, | 告诉他们想法 配方的灵感 |
[1:52:35] | Weapons. | 制造武器 |
[1:52:39] | But I don’t make them used them. | 但我没有让他们去使用 |
[1:52:42] | They start these wars on their own. | 战争都是他们自己挑起的 |
[1:52:45] | All I do is orchestrate an armistice | 我只需要安排一个停战协议 |
[1:52:48] | I know they cannot keep in the hope that they destroy themselves. | 我知道他们无法不自相残杀 |
[1:52:54] | But it is never been enough. | 但让他们自相残杀还不够 |
[1:52:57] | Until you. | 直到你的出现 |
[1:53:01] | When you first arrived I was going to crush you. | 当你第一次出现时 我本打算摧毁你 |
[1:53:06] | But I knew that if only you could see | 但是我知道 如果你能看到 |
[1:53:09] | what the other gods could not. | 众神所看不到的东西 |
[1:53:14] | Then you would join me, and with our powers combined. | 你就会想加入我 而我们强强联手的话 |
[1:53:19] | We could finally end all the pain, all the suffering. | 我们就可以结束所有的痛苦 |
[1:53:24] | Destruction they bring. | 他们带来的破坏 |
[1:53:27] | And we could return this world | 我们就可以将这个世界 |
[1:53:29] | to the paradise it was before them. | 恢复成以前的天堂 |
[1:53:33] | Forever. | 永远 |
[1:53:38] | I… | 我 |
[1:53:44] | I can never be a part of that. | 我永远也不可能与你为伍 |
[1:53:50] | My dear, I don’t want to fight you. | 亲爱的 我不想跟你打 |
[1:53:54] | But if I must. | 但如果真的有这个必要 |
[1:54:04] | – Steve! – Come on, let’s go! | – 史蒂夫 – 我们走吧 |
[1:54:07] | Sammy, let’s go! | 萨米 我们走吧 |
[1:54:09] | Get these things out of here. | 把这些东西给我弄走 |
[1:54:40] | Oh my dear, you have so much to learn. | 亲爱的 你还有很多东西要学 |
[1:55:09] | Oh my God! | 天啊 |
[1:55:12] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[1:55:16] | There is not much we can do | 如果那真的是战争之神 |
[1:55:18] | if that’s who I think it is. | 那么我们也无计可施了 |
[1:55:25] | But we can stop that plane. | 但是我们可以阻止飞机起飞 |
[1:55:40] | If we could get on the radio, | 如果我们能连上无线电 |
[1:55:43] | we can ask flying corp to shoot her down. | 我们可以让空军将它打下来 |
[1:55:45] | No. If it crashes, | 不行 如果飞机坠毁 |
[1:55:46] | it will wipe everyone out for 50 square miles. | 方圆50平方英里内的人都会遭殃 |
[1:55:48] | We gotta ground it! | 我们不能让它起飞 |
[1:55:49] | Bad news. It is on a timer. | 坏消息 上面有计时器 |
[1:55:51] | If we ground it here, it’s the same thing. | 如果我们不让它起飞 还是会泄露 |
[1:56:01] | Is it flammable, Chief? | 这个是易燃的吗 酋长 |
[1:56:03] | Yes, you said it’s hydrogen. It’s flammable. | 你说是氢化物 所以是易燃的 |
[1:56:13] | I need you guys to clear me a path to that plane. | 你们给我开条道 我要到飞机上去 |
[1:56:16] | – No, Steve! – Hey, Steve! | – 不要 史蒂夫 – 史蒂夫 |
[1:56:20] | Come on! | 跟紧点 |
[1:57:03] | Come on! This way! Steve! | 快过来 这边 史蒂夫 |
[1:57:15] | – Come on, Steve. – Ahead! Go! | – 赶紧 史蒂夫 – 快快快 |
[1:57:18] | Steve! | 史蒂夫 |
[1:58:02] | Let’s see what kind of god you really are. | 来看看你这个神有多少能耐 |
[1:58:32] | You will help me destroy them, Diana. | 你会帮我毁灭他们的 戴安娜 |
[1:58:38] | Or you will die. | 不然你也会赔上小命 |
[1:58:50] | Come on! Move, move, let’s go! Go. Go. Go. | 快快快 赶紧走 |
[1:58:54] | – Move it, boys! Now! – Let’s go! Run! | – 快走 伙计们 走 – 赶紧往前跑 |
[1:59:23] | Is that all you have to offer? | 你就这点能耐吗 |
[1:59:42] | It is futile to imagine you can win. | 你是不可能赢的 |
[1:59:46] | Give up, Diana. | 放弃吧 戴安娜 |
[1:59:52] | Chief! Anything left? | 酋长 还有弹药吗 |
[1:59:54] | I got nothing. | 没了 |
[1:59:55] | – Anything! – No! | – 什么都行 – 没了 |
[2:00:14] | Steve. | 史蒂夫 |
[2:01:01] | Steve. | 史蒂夫 |
[2:01:06] | No! | 不 |
[2:01:43] | Yes, Diana! | 没错 戴安娜 |
[2:01:46] | Take them all! | 把他们都杀了 |
[2:01:49] | Finally you see. | 你终于明白了 |
[2:01:53] | Look at this world. | 看看这个世界 |
[2:01:55] | Mankind did this, not me. | 这一切都是人类造成的 与我无关 |
[2:02:00] | They are ugly. | 他们丑陋 |
[2:02:02] | Filled with hatred. | 满腔怒火 |
[2:02:04] | Weak. | 懦弱无能 |
[2:02:06] | Just like your captain Trevor. | 跟你的特雷弗上尉一样 |
[2:02:09] | Gone and left you nothing. | 连死都没有为你留下什么 |
[2:02:13] | And for what? | 这是为了什么 |
[2:02:15] | Pathetic! | 可悲 |
[2:02:18] | He deserved to burn! | 他活该被烧死 |
[2:02:30] | Look at her and tell me I’m wrong. | 看着她 然后告诉我 我是错的 |
[2:02:43] | She is the perfect example of these humans. | 她就是这些人类中最典型的例子 |
[2:02:49] | And unworthy of your sympathy in every way. | 完全不值得你的同情 |
[2:02:54] | Destroy her, Diana. | 毁了她 戴安娜 |
[2:02:57] | You know that she deserves. And they all do. | 你知道那是她活该 他们都活该 |
[2:03:04] | Do it! | 动手 |
[2:03:10] | Diana! | 戴安娜 |
[2:03:16] | Diana. | 戴安娜 |
[2:03:26] | What? | 什么 |
[2:03:28] | I have to go. | 我要走了 |
[2:03:32] | What are you saying? | 你在说什么 |
[2:03:34] | Steve. | 史蒂夫 |
[2:03:36] | Whatever it is, I can do it. | 无论是什么 我都可以做到 |
[2:03:39] | No. | 不 |
[2:03:39] | – Let me do it. – No. | – 让我来 – 不 |
[2:03:41] | It has to be me. | 一定得是我 |
[2:03:43] | It has to be me. | 一定得是我 |
[2:03:45] | I can save today. You can save the world. | 我来拯救今天 你来拯救世界 |
[2:03:57] | I wish we had more time. | 我希望我们有更多的时间 |
[2:04:00] | What? What are you saying? | 什么 你在说什么 |
[2:04:05] | I love you! | 我爱你 |
[2:04:18] | You are wrong about them. | 你对他们的看法是错的 |
[2:04:29] | They are everything you say. | 他们的确像你所说那样 |
[2:04:32] | But so much more. | 但不仅如此 |
[2:04:33] | Lies! | 谎言 |
[2:05:01] | They do not deserve your protection! | 他们不值得你的保护 |
[2:05:07] | It’s not about deserve. | 与值不值得无关 |
[2:05:13] | It’s about what you believe. | 关键是你相信什么 |
[2:05:18] | And I believe in love. | 而我相信爱 |
[2:05:20] | Then I will destroy you! | 那就让我毁了你吧 |
[2:05:52] | Goodbye brother. | 再见了 哥哥 |
[2:09:26] | I used to want to save the world. | 过去我总想着拯救世界 |
[2:09:29] | To end war and bring peace to mankind. | 结束战争 给人类带来和平 |
[2:09:34] | But then I glimpsed the darkness that lives within their light, | 后来我瞥见到那所谓的光明中潜藏的黑暗 |
[2:09:38] | and learned that inside every one of them, | 意识到原来在每个人心中 |
[2:09:41] | there will always be both. | 永远都有善恶两面 |
[2:09:45] | A choice each must make for themselves. | 每个人都需要自己作出抉择 |
[2:09:48] | Something no hero will ever defeat. | 这是任何英雄都无法代劳的 |
[2:09:52] | And now I know, | 现在我终于知道 |
[2:09:55] | that only love can truly save the world. | 只有爱能真正拯救世界 |
[2:10:01] | So I stay. | 所以我留下来了 |
[2:10:03] | I fight and I give. | 我为之抗争 付出 |
[2:10:08] | For the world I know can be. | 为了自己心中那美好的世界 |
[2:10:15] | This is my mission now. | 这是我现在的使命 |
[2:10:19] | Forever. | 直到永远 |
[2:12:58] | 神 奇 女 侠 | |
[2:13:17] | ∮ under rich, relentless skies ∮ | |
[2:13:20] | ∮ I’ve been setting highs ∮ | |
[2:13:23] | ∮ I felt you walk right through me ∮ | |
[2:13:29] | ∮ you’re the thing that I invoke ∮ | |
[2:13:32] | ∮ my all persistent goal sent to make me crazy ∮ | |
[2:13:39] | ∮ and though it’s hard now ∮ | |
[2:13:45] | ∮ with time, it works out ∮ | |
[2:13:52] | ∮ to be human is to love ∮ | |
[2:13:55] | ∮ even when it gets too much ∮ | |
[2:13:58] | ∮ I’m not ready to give up ∮ | |
[2:14:04] | ∮ to be human is to love ∮ | |
[2:14:07] | ∮ even when it gets too much ∮ | |
[2:14:10] | ∮ I’m not ready to give up ∮ | |
[2:14:27] | ∮ all the tigers have been out I don’t care, I hear them howl ∮ | |
[2:14:34] | ∮ I let them tear right through me ∮ | |
[2:14:39] | ∮ can you help me not to care? Every breath becomes a prayer ∮ | |
[2:14:45] | ∮ take this pain from me ∮ | |
[2:14:49] | ∮ and though you’re so far now ∮ | |
[2:14:55] | ∮ so far from my arms now ∮ | |
[2:15:02] | ∮ to be human is to love ∮ | |
[2:15:05] | ∮ even when it gets too much ∮ | |
[2:15:08] | ∮ I’m not ready to give up ∮ | |
[2:15:14] | ∮ to be human is to love ∮ | |
[2:15:17] | ∮ even when it gets too much ∮ | |
[2:15:20] | ∮ I’m not ready to give up ∮ | |
[2:15:37] | ∮ to be human ∮ | |
[2:15:40] | ∮ to be human ∮ | |
[2:15:43] | ∮ to be human ∮ | |
[2:15:49] | ∮ just because I predicted this ∮ | |
[2:15:51] | ∮ doesn’t make it any easier to live with ∮ | |
[2:15:55] | ∮ and what’s the point of knowing it ∮ | |
[2:15:56] | ∮ if you can’t change it? ∮ | |
[2:15:58] | ∮ you can’t change, can’t change it ∮ | |
[2:16:01] | ∮ just because I predicted this ∮ | |
[2:16:03] | ∮ doesn’t make it any easier to live with ∮ | |
[2:16:07] | ∮ and what’s the point of knowing it ∮ | |
[2:16:08] | ∮ if you can’t change it? ∮ | |
[2:16:10] | ∮ you can’t change, can’t change it ∮ | |
[2:16:13] | ∮ to be human is to love ∮ | |
[2:16:16] | ∮ even when it gets too much ∮ | |
[2:16:18] | ∮ I’m not ready to give up ∮ | |
[2:16:24] | ∮ to be human is to love ∮ | |
[2:16:27] | ∮ even when it gets too much ∮ | |
[2:16:30] | ∮ there’s no reason to give up ∮ | |
[2:16:43] | ∮ don’t give up ∮ | |
[2:16:55] | ∮ don’t give up ? ∮ |