Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] That’s it. That’s it! 就是那边 就是那边
[00:25] Easy, Rutherford. Just breathe through it. 放松 卢瑟福 好好呼吸
[00:28] I haven’t screamed like that 自从04年我生了贝蒂后
[00:30] since they let my Betty out back in ’04. 我就没有这样呻吟过了
[00:33] You some kind of witch or something, Banks? 你难道是巫师吗 班克斯?
[00:36] No, but I’ve been called much worse. 不是 但我有被起过更可怕的外号
[00:41] What you really need is an updated pain management regimen. 你真正需要的是一个新的疼痛管理方案
[00:44] When’s the next time you’ll see your oncologist? 你下次见肿瘤医生是什么时候?
[00:46] Couple of months? 几个月后吧?
[00:48] You know how hard it is to get out here and see a doctor. 你知道从这里出去看次病有多困难
[00:52] I’ll give you three fried wraps if you do me again tomorrow. 如果你明天再帮我按一次,我就送你三个炸卷饼
[01:02] Patient charts are off-limits to other inmates, Banks. 病历是不能给其他犯人看得,班克斯
[01:05] – I’m a doctor. – Not anymore. – 我是个医师 – 不再是了
[01:07] And I won’t warn you again. 而且我不会再警告你第二次
[01:08] You wouldn’t have to 如果这些女犯人
[01:10] if these women had decent access to care. 能得到应有的护理,也用不着你警告我
[01:12] If the prison invested in just three 如果监狱肯投资三个
[01:14] mobile telehealth portals, 远程医疗窗口
[01:16] these women could meet with doctors 这些女姓就能在病情还可控时
[01:18] when their conditions are still manageable. 见到医师
[01:20] The technology allows for X-rays, family history, 这个技术只要按下一个按钮
[01:23] all with the push of a button, 就可以进行X光检查、家族史排查
[01:24] and without any of my former colleagues 而我的前同事们
[01:27] having to step foot in the scary, scary prison. 也不必亲自踏入这可怕的监狱
[01:29] I’ve read your proposals, inmate. 我读过你的提议了 犯人
[01:30] Report to the loading bay in B wing. 立刻去B翼装卸区报到
[01:32] I have more to do here. 我这里还有很多工作没作
[01:34] Well, that’s too bad, ’cause it’s your lucky day. 那就太可惜了,因为今天是你的幸运日
[01:37] Some nonprofit came through with the funding for the machines. 有个非营利组织过来,愿意出钱购买你所说的那些机器
[01:40] Seeing as you were so enthusiastic about the project, 既然你对这项目这么热心
[01:43] I assigned you to run them. 我就指派你去负责这件事了
[01:45] They’re being delivered now. 机器刚到
[01:47] I think the words you’re looking for are “thank you.” 我觉得你想说的应该是谢谢吧
[01:59] Who’s going to be operating these? 谁会来操作这些仪器?
[02:01] She will. 她
[02:07] How long is this going to take? 这要多长时间?
[02:09] We’ll just get these switched on, then we’ll start training. 我们把仪器通电后,就可以作训练
[02:12] These are going to help a lot of women, Warden. 这些仪器将帮助到很多人,典狱长
[02:13] Don’t make me regret this, Banks. 别让我后悔 班克斯
[02:16] All right, good to go. 好了 准备好了
[02:23] Aah! 阿!
[02:27] No, please! 不 求你了!
[02:31] Dr. Perillo? 佩里洛斯医师?
[02:35] My employer would like a word. 我老板有话想跟你说
[02:47] No, no, no. Antonio, I’m sorry, it’s either a rush job 不不不…安东尼奥 不好意思 要件事要嘛是急件
[02:51] or it’s gonna take another six weeks. 要嘛就要再等六个星期
[02:53] It can’t be both. 不可能两者都是
[02:55] And I swear, if it’s bumblebee yellow 而且我发誓 如果是大黄蜂黄
[02:58] instead of sunspot as agreed, then you and the entire local 而不是说好的太阳黑子黑 那下次谈判时
[03:02] are going to be on your own the next negotiation. 将会是你一个人和当地人在一起了
[03:05] My best to Ludamilla. 代我向卢达米拉问候
[03:14] Hey, welcome back. You feeling better? 嘿,欢迎回来 感觉好点了吗?
[03:16] Much better. 好多了
[03:18] Though I don’t imagine I will be having soft-shell crab 尽管我觉得近期内我恐怕是不能再吃
[03:20] again anytime soon. 软壳蟹了
[03:22] Most people blame the seafood, but, 9 times out of 10, 多数人都将这事怪到海鲜身上 但其实十之八九
[03:24] it’s the unwashed greens that get you. 是你没洗干净的生菜害了你
[03:27] What? It’s true. 怎么了 是真的
[03:29] – Where’s Malik? – I dunno. – 马利克呢?- 不知道
[03:31] She’s been closing out the office, 她一直在办公室闭关
[03:32] going over old case files. 忙着翻旧案卷宗
[03:34] Maybe the late nights got her. 也许是昨天作到太晚了
[03:35] Speaking of old case files, 说到旧案卷宗
[03:37] I just got off the phone with the Bureau of Prisons. 我刚跟监狱管理局通电话
[03:39] Inmate Kayla Banks escaped FCI Hazelton -昨天傍晚时 -犯人凯拉 班克斯…
[03:42] – late yesterday afternoon. – Kayla Banks, as in… -从黑泽尔顿监狱逃走了 -凯拉 班克斯…是那个
[03:44] Dr. Laken Perillos. 蕾肯 佩里洛斯医师
[03:45] Two men disguised as delivery workers 两名男子伪装成送货员
[03:47] smuggled a weapon into the facility. 偷运武器去到监狱
[03:49] Two correctional officers and the warden were killed. 两名狱警和典狱长被杀
[03:54] Maybe you’ll feel this. 也许你该感受下这个
[03:55] Aah! 啊!
[04:00] – Surveillance? – Not yet. – 监控呢?- 还没发来
[04:02] BoP said the cameras went down shortly before the escape. 监狱管理局说在她逃跑前监控出现故障
[04:05] Malik is headed to the prison to review the physical evidence now. 马利克已经去监狱查看现场物证
[04:08] She was still here when I got in this morning. 今早我进办公室时她还在呢
[04:10] The timing isn’t a coincidence. 这时间也太巧合
[04:11] First the freelancer, and now Perillos? 先是自由职业者 现在又是佩里洛斯?
[04:14] You think Wujing is behind the escape? 你觉得吴京是幕后黑手?
[04:15] I think he’s targeting former Blacklisters, 我觉得他的目标是前黑名单人物
[04:17] building an army to go after Reddington. 为了打造一支军队对付雷丁顿
[04:19] I know that’s what I would do. 要是我肯定就会这么做
[04:20] If you’re right, and Wujing did break out 如果你是对的 那吴京刚刚救出了
[04:23] the most dangerous torturer on the Blacklist… 黑名单上最危险的拷问者…
[04:25] He’s planning on using her services. 那他是打算利用她进行拷问
[04:27] The only question is, who’s he planning to use them on? 唯一的问题是 他会利用她拷问谁?
[04:31] I’ll coordinate with the Bureau of Prisons and local PD. 我去联络监狱管理局和当地警局
[04:34] You two find out everything you can about the medical supply company 你们两个尽可能去了解下医疗用品公司
[04:36] and the vehicle used in the escape. 以及逃跑时使用的车辆情况
[04:38] Yes, sir. 是 长官
[04:41] – Hello? – Dembe? – 喂?- 邓比?
[04:44] You’re not supposed to be calling me, Soren. 你不应该打给我 索伦
[04:46] I know, I know, and I’m sorry, but this is an emergency, Dembe. 我知道 我知道 抱歉 但有紧急情况 邓比
[04:49] I don’t work for Raymond anymore. 我不再为雷蒙德工作了
[04:51] Whatever this is, you need to take it up with him. 不管是什么事 你都应该要去找他
[04:54] I can’t, Dembe. I… 我不能去找他 邓比 我…
[04:57] I lost the manifests for the shipments out of Corfu. 我丢失了从科孚岛运出的货物清单
[05:00] I have 22 containers that have to move today 我有22个集装箱要出货
[05:03] and no idea where to send them. 但不知道该送去哪里
[05:05] Reach out to Fabrizio. 联系法布里奇奥
[05:06] He should be able to get you a replacement manifest. 他应该能给你份清单副本
[05:08] If I do that, he’ll tell Reddington! 如果我找他 他一定会告诉雷丁顿的!
[05:10] – And? – And… And… – 然后呢? -然后 然后…
[05:12] I’ve had a few slipups lately. 我最近出了好几次错
[05:16] If Reddington hears about this, who knows what he’ll do. 如果雷丁顿知道这事 谁知道他会有什么反应
[05:19] You have to help me, Dembe. 你得帮我 邓比.
[05:22] I don’t know what I can do. It’s been years since 我不知道我能怎么帮你 我已经多年
[05:24] I’ve been involved in Raymond’s operations. 没参与过雷丁顿的行动了
[05:26] You have forgotten more about Reddington’s 你帮雷丁顿处理过那么多货运的事
[05:28] shipping business than I ever knew. 就算忘记也比我知道的多
[05:30] Just come to the port and look at the manifests. 你就来港口帮我看看货运清单
[05:33] Please, if anyone can figure where this junk is supposed to go, it’s you. 拜托了 如果说有谁能搞清楚这些东西该运哪 也只有你了
[05:39] Look, I didn’t want to bring it up, 听着 我不想提这事
[05:41] but you remember that night outside Bratislava? 但你记得伯拉第斯拉瓦那晚吧
[05:44] – The power plant? – If I hadn’t come back for you, – 发电厂? – 如果不是我回来救你
[05:46] you never would have walked out of the building, 你恐怕就死在那了
[05:49] and I would’ve never caught a kilo of shrapnel in my leg. 而我的腿也不会留下那么多弹片
[05:54] Soren, I… 索伦 我…
[05:55] Dembe, please. I’m begging you. 邓比 拜托 我求你了
[05:59] Come to the port. 就来港口吧
[06:03] You’ll never hear from me again. 以后我再也不骚扰你了
[06:06] I’ll see what I can do. 我试试看吧
[06:17] You must be Wujing. 你一定就是吴京吧
[06:20] Dr. Perillo. 佩里洛斯医师
[06:22] So, is Wujing a first name, 吴京是你的本名…
[06:25] or are we dealing with a Cher, Prince, 还是说你跟雪儿、王子、碧昂丝
[06:27] Beyonce situation? 那样的艺名?
[06:29] Please. 请坐
[06:32] Join me. 一起喝个茶
[06:36] I appreciate what you did to get me out, 很感激你把我从监狱里救出来
[06:38] and the costume change. 还让我换了身衣服
[06:41] I spent 10 years in a cage, Dr. Perillo. 佩里洛斯医师 我在狱里监禁了十年
[06:44] After I escaped, the first thing I wanted 逃出来后 我想要的第一件事就是
[06:46] was a private shower and a new suit. 洗个澡 和换身新衣服
[06:49] You do know how to make a girl feel special. 你确实非常懂得如何取悦一个女孩
[06:51] Though you should know, 但你应该要知道、
[06:53] I’m not unaccustomed to receiving favors from strangers. 我通常不会对陌生人的帮助感到受宠若惊
[06:59] But you and I are not strangers. 但你和我并不是陌生人
[07:03] Before I was incarcerated, 在我被监禁之前
[07:05] I studied you and your techniques. 我就研究过你和你的技巧
[07:10] I was an admirer. 我甚是崇拜
[07:11] Goody. A fan. 哎哟 看来是个粉丝
[07:15] Now, are you going to tell me why you brought me here or not? 那你现在要不要告诉我 到底为什么救我出来
[07:18] Before my escape from prison, 我逃狱前
[07:20] I was briefly held with a man named Marvin Gerard, 曾跟一位叫马文˙杰拉德的人有过一次对话
[07:23] Raymond Reddington’s lawyer. 雷蒙德˙雷丁顿的律师
[07:25] According to Gerard, 据杰拉德说
[07:26] Raymond Reddington has spent the past decade 雷蒙德˙雷丁顿在过去十年里
[07:29] working in partnership with the FBI. 一直与联邦调察局合作
[07:32] Now, before his death, Mr. Gerard provided me 在杰拉德先生临终前
[07:35] with a list of individuals imprisoned 给了我一份因雷丁顿告密
[07:37] as a result of Reddington’s unholy union with the Bureau. 而被联邦调查局抓进去的人员名单
[07:41] I was the first. 我是第一个
[07:43] Would you like to know your number? 你想知道你排在第几位吗?
[07:46] Consumer electronics should go to Makar Wharf in the Philippines, 消费电子产品应该运到菲律宾的马卡尔码头
[07:50] which leaves MK Rialto? 就剩下 MK Rialto?
[07:52] That is fertilizer. 那是肥料
[07:54] No, no, no, the drone components. 不不不…是无人机零件
[07:56] Are you sure? 你确定吗?
[07:59] Yes, yes, I’m sure. 是的… 我肯定
[08:00] All this time, I assumed Reddington 一直以来 我以为雷丁顿
[08:03] left me to die, but he didn’t. 把我丢下等死 但并没有
[08:05] He… He fed me to the FBI. 他 他把我交给了调查局
[08:09] And now I’m offering you the opportunity to take your revenge. 现在我给你提供一个向他报仇的机会
[08:15] Reddington’s former body guard, Dembe Zuma. 雷丁顿的前保镖 邓比˙祖玛
[08:19] Or Agent Dembe Zuma, as he’s now known. 或者 现在该称他为邓比˙祖玛探员
[08:23] Dembe Zuma joined the FBI? 邓比˙祖玛加入了联邦调查局?
[08:26] You know him? 你了解他吗?
[08:28] Apparently not as well as I thought. 很明显并非我自己认为的那样了解
[08:30] I believe Zuma to be a member of the special task force 我认为祖玛是特别行动小组的成员
[08:33] responsible for the FBI’s work with Reddington. 专门负责雷丁顿和调查局的合作项目
[08:36] And you want me to help you prove it. 而你想我帮你证明这点
[08:38] – That’s it. We’re finished. – Already? – 好了 完成了 – 这么快吗?
[08:40] There’s one more thing. 还有一件事
[08:43] Wait. We should have a toast. 等等 我们应该喝一杯
[08:47] Soren, I don’t drink. 索伦 我不喝酒
[08:49] You know I don’t. 你知道的
[08:51] I need you to get Dembe Zuma to tell me everything he knows 我需要你让邓比˙祖玛将他知道的都告诉我
[08:56] about Reddington’s relationship with the FBI, 包括雷丁顿和调查局的关系
[08:59] including the location of his task force. 还有特别小组的位置所在
[09:02] Soren, what’s going on? 索伦 你到底怎么回事?
[09:03] Mr. Zuma is one of two men alive 祖玛先生是从我手下
[09:07] to have withstood my charms. 逃脱的两人之一
[09:09] Then I imagine you’ll be eager to take a second bite at the apple. 那我猜想你应该很愿意得到第二次机会吧
[09:12] Soren? 索伦?
[09:14] He made me do it, Dembe. 他逼我这么做的 邓比
[09:17] I had no choice. 我别无选择
[09:18] What did he make you do? 他逼你做什么了?
[09:20] He has Mathilde. 他抓走了玛蒂尔德
[09:23] He has my girl! 我的女儿!
[09:25] Do you have Dembe in custody? 你已经抓住邓比了?
[09:27] I will. Any moment. 会抓住的 很快
[09:29] Soren, what did you do? 索伦 你到底做了什么?
[09:36] Let’s go. 走吧
[09:48] Where is he? 他在哪?
[09:52] Please. I did what you asked. 拜托 我照你的要求做了
[09:54] – Go find him. – No, please. – 去找他吧 – 不 求你了
[09:57] My daughter, please. 我女儿 拜托
[10:00] She’ll be fine. 她会没事的
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:03] Aah! 啊!
[10:34] He went out the northwest alley 他从西北方向的胡同跑了
[11:28] What are you waiting for? After him! 还在等什么 追!
[11:58] Fan out. Find him. 散开 去找他
[12:08] Hi. 嗨
[12:10] Michael, I told you not to throw that baseball in the house. 迈克 我说过不要把屋里乱丢棒球了
[12:15] My name is Dembe Zuma. 我叫邓比˙祖玛
[12:17] I’m a federal agent with the FBI. 我是联邦调查局的特别探员
[12:18] I need you both to listen to me very carefully. 我需要你们俩认真的听我说
[12:30] He’s bleeding. 他出血了
[12:34] Do you have any weapons in the house? 你们家里有什么武器吗?
[12:36] Anything to defend yourself? 任何可以防卫的东西
[12:38] You mean like a gun? No. 你是说枪吗?没有
[12:40] What happened to your leg? Did you get shot? 你的腿怎么了 你中枪了吗?
[12:43] – Yes. – My God. – 是的 -我的天啊
[12:45] I want you to go in there and stay quiet until the police arrive. 我需要你们俩进去 安静躲起来直到警察赶到
[12:49] Do you understand? 明白吗?
[12:51] Michael. 迈克.
[12:55] It’s lucky. 这个能带给你幸运
[12:57] Then you keep it. 那你留好
[13:12] 9-1-1, what is your address? 911 请问你的地址?
[13:16] 9-1-1, what is your address? 911 请问你的地址?
[13:20] Hello? Hello? 喂?喂?
[13:22] Is anyone there? 有人在吗?
[13:24] I need your address. 我需要你的地址
[13:25] Hello? 喂?
[13:27] Is anyone there? 有人吗?
[13:30] Can anyone hear me? 有人听到吗?
[13:39] Careful. They need him alive. 小心 要活捉他
[13:41] Relax. I’m empty anyway. 放心 我的枪是空的
[13:43] Hands up. Don’t move! 举手 别动!
[13:46] I said, don’t move. Put those on. 我说别动 把这个绑上
[13:49] I’m not going to tell you again. 我不会再说第二次了
[13:51] Or what? 要干嘛?
[14:14] Please don’t hurt him. 请别伤害他
[14:16] Put down the weapon. 放下武器
[14:18] No. 不
[14:23] If you want me alive, let them go. 如果你想活抓我 就放他们走
[14:30] Tie them up in the bathroom. 把他们绑在浴室里
[14:35] We have what we came for. 我们的目的已经达成了
[14:41] Take him. 带走他
[14:54] Welcome back, Agent Zuma. 欢迎回来 祖玛探员
[14:57] How lovely to see you again. 再次见到你真是开心了
[15:00] I’ve spent quite a bit of time and effort 我花了不少时间和精力
[15:02] trying to learn about you, Dembe, 来了解你 邓比
[15:05] but I’ve found very little. 但我找到的信息不多
[15:07] What do you want? 你想要什么?
[15:09] I want a lot of things, Agent Zuma, but for now, 我想的有很多 祖玛探员 但现在…
[15:15] I’d most like to know how you went from being 我最想知道你是怎么从雷蒙德˙雷丁顿的左膀右臂
[15:18] Raymond Reddington’s right hand to an agent in the FBI. 变成联邦调查局的探员
[15:22] On a secret task force, no less. 而且还是特别行动小组的
[15:25] I imagine that took some doing. 我想应该花了不少功夫吧
[15:27] Imagine all you want. I won’t tell you anything. 你爱怎么想就怎想 我什么都不会说的
[15:31] Either of you. 你们谁来都一样
[15:32] So you’ve heard the news about your old friend. 看来你已听说老朋友的事情
[15:35] Good. 很好
[15:37] I’ll let the two of you get reacquainted. 那你们俩叙叙旧吧
[15:40] Bring her in. 让她进来
[15:53] Hello, Dembe. 你好 邓比
[15:55] So good to see you. 能见到你真是太好了
[16:06] Anything from Malik at the prison? 马利克在监狱有什么进度吗?
[16:08] An exterior camera caught an angle of one of the attackers. 外部监控拍到其中一个袭击者
[16:10] Zhang Wei. 张伟
[16:12] So Wujing was behind Perillo’s escape. 所以佩里洛斯逃跑背后是吴京主使
[16:14] Yeah, but get this. 对 但还有一点
[16:15] We rang Zhang Wei’s photo against available CCTV cameras in the area. 我们用张伟照片在附近监控录像里做了比对
[16:19] We got a shot of him from a few days ago. 发现几天前还有一处拍到他
[16:21] Look who we found him with. 看看他跟谁在一起
[16:24] That’s Robert Vesco. 那是罗伯特˙维斯科
[16:25] You think Vesco is working with Wujing 雷丁顿可是把他从牢里救了出来
[16:28] after Reddington broke him out and made him a fortune? 还给他赚了一大笔钱 你觉得维斯科是在和吴京合作吗?
[16:30] Wouldn’t be the first time that Vesco turned on Reddington. 这也不是维斯科第一次背叛雷丁顿
[16:33] I can see Vesco stealing from Reddington, 我可以理解维斯柯从雷丁顿手里偷钱
[16:34] but siding with a man like Wujing? 但跟吴京这种人合作?
[16:37] Even considering everything those two have done to each other over the years, 虽然这么多年来他们确实可以说是互相残杀
[16:40] it seemed to me that, other than Dembe, 但在我看来 除了邓比
[16:42] Vesco was about the closest thing Reddington had 对雷丁顿来说 维斯科是
[16:44] – to a friend. 最接近朋友的人了
[16:51] Put out an APB on the car from the photo. 对监控那辆车发布全境通告
[16:53] Maybe if we’re lucky, it’ll lead us to Perillo or Wujing himself. 要是走运 也许能带我们找到佩里洛斯或吴京本人
[17:11] We’re clear. -Good. -搞定了 -好的
[17:13] What do we know about Mr. Cooper? 我们对库伯先生了解多少?
[17:15] From their messages it appears Cooper runs the task force. 从他们的短信中看出来库柏负责工作组
[17:19] It will take some doing, but we should be able to get to him in time. 这会有点复杂 但我们应该能及时找到他
[17:23] That’s shouldn’t be necessary. -Dembe will tell us everything we need to know. 不需要了 邓比会给我们所有的讯息
[17:27] Get rid of the phone before you pick up our friend. I don’t want it tracked. 接我们朋友之前把手机扔掉 以防被人跟踪
[17:35] It’s been over an hour. 已经一个多小时了
[17:37] By now, the toxin has suffused every nerve ending in your body. 现在毒素应该已经渗透到你身体的每个神经末梢
[17:42] Fortunately, I have a clever little medication 幸运的是 我有一种神奇的药
[17:46] to keep you from going into cardiac arrest. 可以防止你心脏骤停
[17:49] I suppose fortune is a matter of perspective, isn’t it? 不过是否幸运救取决于你怎么看了 不是吗?
[17:55] How did it work? 你们是怎么说好的?
[17:57] Gerard said there was a deal, an immunity agreement. 杰拉德说你们达成了协议 一个豁免协议
[18:00] I wonder… 我想知道…
[18:02] did Reddington make sure to extend it to you? 雷丁顿有确保你也能一起免责吗?
[18:05] Or was he just looking out for himself? 还是说他只管他自己?
[18:16] So many questions to answer… 有好多问题要回答…
[18:18] and we will. 我们慢慢来
[18:20] Sooner or later, you’ll tell me everything 迟早 你会告诉我一切
[18:22] Wujing wants to know about Reddington, his task force, 及吴京想知道关于雷丁顿 有关特别行动小组
[18:26] its location. 有关它的位置
[18:28] But I have to be honest, I don’t care much for the details. 但我得说实话 我不在乎这些细节
[18:33] It’s you that interests me. 我感兴趣的是你
[18:35] Me? 我?
[18:36] You know, I’d never failed to break a man 你知道吗? 在遇到你和雷丁顿之前
[18:39] until you and Reddington. 所有人都败在了我的手下
[18:42] I have had quite some time to consider what made you so… 我花了很长的时间思考 你为什么会这么…
[18:47] impenetrable. 不屈
[18:49] Your sense of loyalty, 你的忠诚
[18:51] your faith, your pride. 你的信念 你的骄傲
[18:55] You don’t know me. 你不了解我
[18:57] Not nearly as well as I’d like to, no. 我去时没有那么了解你
[19:03] Wujing thinks you joined the FBI at Reddington’s request. 吴京认为是雷丁顿要求你加入联邦调查局的
[19:07] Do you want to know what I think? 你知道我怎么想的吗?
[19:10] I think you left him because you were looking for something. 我觉得你是在寻找什么 所以离开了他
[19:14] Redemption? 救赎?
[19:15] Absolution, maybe? 或是赦免?
[19:19] That’s it, isn’t it? 就是这个了吧?
[19:23] You walked away from Reddington to step into the light. 你离开雷丁顿 是为了走向正途
[19:27] My, my, my. 我的天哪…
[19:31] Maybe our little chat actually had a real impact on you. 或许我们的小对话还真的对你产生了些影响
[19:34] It was a career choice. 这是个职业选择
[19:37] You had nothing to do with it. 跟你没有任何关系
[19:39] I’m not looking for credit. 我不是要抢功劳
[19:41] I just want to understand. 我只是想理解
[19:45] You knew you had to get away from Reddington, 你知道你必须离开雷丁顿、
[19:48] but you couldn’t bare to leave him entirely, 但你又无法完全离开他
[19:51] so you did the next best thing… 所以你就退而求其次…
[19:54] You joined the team supporting him. 你加入了支持他的团队
[19:57] It’s sweet, 真是可爱
[20:01] in an utterly pathetic kind of way. 也真是够可悲的
[20:05] Or maybe it just felt natural, 或许也是挺自然的
[20:07] leaving a corrupt, violent, White man 离开一个腐败、暴力的白人
[20:12] for a corrupt, violent, White institution. 加入另一个腐败、暴力的白人组织
[20:16] I know the FBI’s history, thank you. 我了解联邦调查局的历史 谢谢你
[20:19] Come on, Dembe. 拜托 邓比
[20:21] Don’t you want to tell me all about the wonderful people 你不想跟我说说 雷丁顿的秘密特别行动小组里
[20:24] on Reddington’s secret task force? 那些优秀的人吗?
[20:27] I’m not going to tell you anything. 我是不会告诉你任何事的
[20:36] You love him, don’t you? 你很爱他吧
[20:37] Reddington. 雷丁顿
[20:39] Despite all the pain he’s caused you, you love him. 尽管他给你造成这么大的痛苦 但你还是爱他
[20:45] But here’s the thing about love, Dembe… 但爱就是有这么个问题 邓比…
[20:49] It blinds us to the truth. 它会阻碍我们看到真相
[20:53] Raymond Reddington can never be redeemed, 雷蒙˙雷丁顿是无法被救赎的
[20:56] and the longer you support him, 而且你支持他越久
[20:58] the more you will allow him to inflict pain on the world. 就等于让他给这个世界造成痛苦
[21:02] Tell me I’m wrong. 我说错了吗?
[21:08] It’s time, Dembe. 是时候了 邓比
[21:10] Time to end the lies, the deception, and the pain. 该结束这些谎言、欺骗和痛苦了
[21:16] It’s time to free yourself. 该解放你自己了
[21:18] To free yourself from Reddington, from the FBI, 从雷丁顿 从联邦调查局 从所有人手里
[21:22] from everybody. 解放你自己
[21:24] All you have to do is tell me what I need to know. 你只需要把我想知道的事情告诉我
[21:33] The task force… 特别行动小组…
[21:35] where is it? 在哪里?
[21:52] Thank you for coming, Robert. 谢谢你过来 罗伯特
[21:54] Please, have a seat. 请坐吧
[21:55] So you like cats? 所以你喜欢猫?
[21:57] I like puzzles. 我喜欢拼图
[22:00] I picked up the habit during my incarceration. 在坐牢的时候养成的习惯
[22:02] It helps clear the mind. 能帮助我理清思路
[22:04] Good for you. 那很好
[22:06] I’m still making wine in my toilet, myself. 我个人还是喜欢在厕所里酿酒
[22:10] How many others on the Reddington team? 雷丁顿的小组中还有多少人?
[22:13] So the breakout went according to plan? 所以越狱有按计划成功了吗?
[22:16] Yes, it did. Thanks to you. 对的 多亏了你
[22:18] If you hadn’t gotten to that young man in prison IT, 如果你没找到监狱IT部门的那位年轻人
[22:21] we never would have had a chance. 我们是没有机会的
[22:23] You know, flattery will get you everywhere with me. 多奉承奉承我 你要的就都有了
[22:27] Casualties? 伤亡情况?
[22:28] A few. 有几个
[22:30] I’m told it couldn’t be helped. 他们说这是无法避免的
[22:32] There’s no point fighting, Dembe. 反抗也没有意义了 邓比
[22:34] Just tell me what I want to know, 回答我的问题
[22:36] and I’ll let you rest. 你就可以休息了
[22:41] I’ve worked with many spies all my life, Mr. Vesco, 我这辈子和很多间谍合作过 维斯科先生
[22:45] but I’ve never met someone more capable of building 但我从未遇到过任何一个像你一样
[22:47] and manipulating trust than you. 这么擅长建立与操纵信任的人
[22:50] I’m a con man. It’s what I do. 我是个骗子 这就是我的工作
[22:52] It’s a gift. 这是天赋
[22:53] One that I’ll need again if we’re to succeed 如果我们要扳倒雷丁顿
[22:56] in bringing down Reddington. 那我还需要你的天赋
[22:59] What do you have in mind? 你有什么想法?
[23:00] This could all end, Dembe. 这一切都可以结束 邓比
[23:03] Just tell me, where can we find the task force? 告诉我 特别行动小组在哪里?
[23:15] Hello, gorgeous. 你好 美女
[23:17] Dr. Perillo, how’s our guest? 佩里洛斯医师 客人怎么样了?
[23:20] Unconscious. 昏迷了
[23:23] Not as strong as I remember, but still stubborn as a mule. 没有我记忆里那么强壮了 但还是很顽固
[23:28] Who’s he? 他是谁?
[23:29] The man who broke you out of prison. 救你出狱的人
[23:31] Robert Vesco. 罗伯维斯科
[23:33] Charmed. 你好
[23:35] Dembe Zuma? He’s your target? 邓比˙祖玛?他是你的目标?
[23:38] You know him? 你认识他吗?
[23:40] I do. 当然
[23:43] Wujing, it’s poetry. 吴京 这真是太有诗意了
[23:45] The man who arrested me is the same man 逮捕我的人 同样会帮我们…
[23:47] who will help us finish Reddington once and for all. 把雷丁顿一举歼灭
[24:01] You’ve reached Dembe Zuma. 我是邓比˙祖玛
[24:03] I’m sorry I’m not available to take your call. 很抱歉我现在无法接听你的电话
[24:11] Harold, what news of the good doctor? 哈罗德 有医师那边的好消息吗?
[24:14] Nothing yet, though it would appear 还没有 不过我们发现
[24:15] Wujing has partnered with Robert Vesco. 吴京似乎与罗伯˙维斯科联手了
[24:18] Yes, I’m aware of Robert’s latest turn. 是的 我知道罗伯特又一次叛变了
[24:21] I’ll deal with him in time. 我之后再去解决他
[24:22] Deal with him whenever you like. 你想怎么处理他都可以
[24:24] At the moment, I have more pressing concerns. 但现在我有更紧迫的问题
[24:25] – Have you heard from Dembe? – No. Why do you ask? -邓比有联系过你吗?-没有 为什么这样问?
[24:28] He asked for an hour this morning. 他今早说要出去一小时
[24:29] Said he needed to help an associate of yours 说他需要去巴尔的摩港
[24:31] with a problem at the Port of Baltimore. 帮你的同伴解决一个问题
[24:33] He didn’t get into details, but it sounded like an emergency. 他没细说 但感觉起来是紧急情况
[24:35] If there was a problem at the port, 就算港口真出了问题
[24:37] the very last person any of my associates 我的同伴也是绝对不会
[24:40] would turn to is Dembe. 去找邓比的
[24:42] And if the problem was an emergency, I’d already know about it. 而且如果是紧急情况 那我现在应该早已知道
[24:46] When did you last hear from him? 你最后听到他的消息是何时?
[24:48] A text message, about an hour ago. 大概一小时前 他发了条短信
[24:49] Read it. 读给我听
[24:54] “Run into a complication. “遇到点问题
[24:56] Little longer before I go.” 还需要一点时间 “
[24:58] Something about the message bothered me, 这条短信感觉怪怪的
[25:00] and Dembe isn’t answering his phone. 而且邓比也不接电话
[25:02] It’s the grammar. That’s what bothered you. 怪的是语法
[25:04] Dembe hasn’t written an incomplete sentence since he learned to write. 邓比从来不写不完整的句子
[25:07] So someone else sent the message? 所以这短信是别人发的吗?
[25:08] It would seem so. 看来是的
[25:10] Dr. Perillo was hired to extract information from Dembe before. 佩里洛斯医师之前就受托过 想从邓比那逼问出信息
[25:15] It seems Wujing has offered her the chance to finish the job. 看来吴京给了她机会 完成她之前的任务
[25:18] Get your people to the port, Harold. 派人去港口 哈罗德
[25:21] We have to find Dembe, now. 我们必须马上找到邓比
[25:24] To Mr. Zuma. 敬祖玛先生
[25:26] I’ll drink to almost anything, 我敬什么都行
[25:28] but I don’t feel quite right drinking to him. 但感觉敬他似乎不大合适
[25:32] I believe Dembe Zuma is part of the FBI team 我认为邓比˙祖玛是和雷丁顿合作…
[25:35] collaborating with Reddington, 的联邦调查局小组成员之一
[25:37] and soon enough, Perillo will get him to reveal 很快 佩里洛斯就会让他说出
[25:40] all the details of Reddington’s arrangement with the FBI. 雷丁顿与联邦调查局的所有协议细节
[25:43] Most importantly, where they’re headquartered. 最重要的是 他们的总部地点
[25:47] – And then? – We raid it. – 然后呢?- 我们去突袭那里
[25:49] A secure FBI facility? 突袭高度戒备的联邦调查局据点?
[25:53] A necessary risk. 这是必要冒的风险
[25:55] If we are to finish Reddington, we’ll need powerful partners. 如果我们要解决掉雷丁顿 就需要强而有力的盟友
[25:59] And before they will agree to destroy a man 在他们同意帮我们消灭一个
[26:02] who’s made them all very rich, we’ll need… 帮助他们赚过大钱的人之前 我们需要…
[26:04] – Proof. – Their documents will be heavily encrypted. – 是证据 – 他们的文件应该是高度加密的
[26:07] But if we were to access them, 但我们要解密文件
[26:09] we’ll require the assistance of a skilled computer engineer. 就需要熟练的电脑工程师的协助
[26:12] Let me guess, you know a guy. 让我猜猜 你认识人
[26:16] Thanks to Marvin Gerard, yes. 感谢马文˙杰拉德 是的
[26:18] Bo Chang, or as he’s professionally known, 张博 或是业内称呼的….
[26:22] The Troll Farmer. 网军养殖者
[26:24] The what? 什么东西?
[26:25] Another unfortunate victim of Reddington’s betrayal. 又是一位被雷丁顿背叛的不幸人士
[26:29] He was released from prison 18 months ago. 他18个月前出狱了
[26:31] To date, Mr. Chang has rebuffed my overtures, 迄今为止 张先生都没有答应我的提议
[26:34] which is why I need your powers of persuasion 这就是为何我需要你的说服力
[26:36] to convince him to join us. 说服他 加入我们
[26:38] I just need to quickly attend to some obligations. 我还有些私人事务需要处理
[26:41] It won’t take more than an hour, and then I’m all yours. 不超过一小时 然后我就听后差遣
[26:45] My men have tracked him to a data center in Manilla. 我的人找到他了 在马尼拉的一个数据中心
[26:48] If we lose him there, it might be months 若这是跟丢他 等他再次出现
[26:50] before he resurfaces again, 可能又要好几个月后
[26:52] so I’m afraid your obligations will have to wait. 所以恐怕你的私事得先等一等了
[26:56] We’re leaving now. 我们现在就要出发
[27:00] So be it. 也行
[27:01] I just hope you have an extra toothbrush and underwear. 只希望你有额外的牙刷和内裤
[27:05] I prefer briefs. 我比较偏爱三角裤
[27:16] Are you all right, Robert? 你还好吗 罗伯特?
[27:18] I’m fine. 没事
[27:28] You mind? 你介意吗?
[27:31] Let’s go. 走吧
[27:42] It’s amazing the things the body will do 神奇的是 我们的身体会做一些…
[27:46] to move us away from our pain, 让我们远离疼痛的事情
[27:50] but it always comes back. 但疼痛总是会回来
[27:53] You remember why I started this line of work, 你还记得我为何开始做这一行吗?
[27:56] don’t you, Dembe? 你记得吧 邓比?
[27:59] Your mother? 你母亲?
[28:00] A racist medical establishment doomed her to a life of pain. 医疗机构的种族歧视注定了他会经历痛苦的一生
[28:05] I spent every moment since trying to master it. 此后 我每时每刻都在努力掌控痛苦
[28:09] I always assumed it’d take decades to end human suffering 我一直以为永远结束人类的痛苦需要几十年的时间
[28:12] for good, but somewhere in the back of my head, 但在我脑海里
[28:17] I always hoped I could find a way 我一直希望我能找到一种方法
[28:21] to help ease her suffering. 来帮助减轻她的痛苦
[28:26] But thanks to you and Reddington, 但就因为你和雷丁顿
[28:31] I’ll never get that chance. 我再也没这个机会了
[28:33] She died a year and a half 她在我入狱一年半后
[28:36] after I went to prison, 过世了
[28:38] alone and hurting. 死前孤独和苦痛
[28:42] And I… I wasn’t there to help 而我 我没能去帮她
[28:46] because I was in a cage that you put me in. 因为我被你关进笼子里
[28:54] I always assumed 我一直以为
[28:57] that hurting you would bring me comfort, 伤害你会给我带来安慰
[29:01] but it doesn’t. 但事实并非如此
[29:04] You want to know why? 你知道为什么吗?
[29:07] Because every time I look into those big, brown eyes, 因为每当我看着你那双棕色的大眼睛
[29:13] I see that Reddington’s taken more from you 我都看到雷丁顿从你身上拿走了更多
[29:18] than the both of you could ever take from me. 比你们从我身上夺走的全部更多
[29:22] How much have you lost because of him? 你因为他失去了多少?
[29:25] How much suffering have you endured because of him? 你因为他而承受了多少痛苦?
[29:31] I don’t know if we’ll live long enough 我不知道我们能不能活到
[29:35] to see humanity free from the plague of pain, 看到人类摆脱痛苦的瘟疫
[29:40] but I know that together, today, in this moment, 但我知道 今天 此时此刻…
[29:45] we can end the pain 我们可以一起结束
[29:47] that Raymond Reddington causes all over this world. 雷蒙德˙ 雷丁顿在全世界造成的痛苦
[29:52] All you have to do is tell me what I want to know. 你只需要告诉我 我想知道的事就行
[29:55] No. 不
[30:00] Tell me. 告诉我
[30:01] I’m sorry about your mother. 你母亲的事我很遗憾
[30:03] Tell me how much. 告诉我有多遗憾
[30:07] Argh! 啊!
[30:12] Agent Ressler, what’s your location? 雷斯勒探员 你在哪里?
[30:14] We’re on our way to the Eastern District Police Precinct in Baltimore. 我们正在前往巴尔的摩东区警局的路上
[30:17] BPD just took a statement from a woman 波士顿警局刚得到一名女子的口供
[30:19] claiming a wounded FBI agent was abducted from her home 声称一名受伤的联邦调查局探员在离港口
[30:22] less than a mile from the port. 不到一英里的家中被绑架
[30:24] Turn around. Reddington called. 掉头 雷丁顿打电话过来…
[30:25] He thinks he knows where Wujing is holding Dembe. 他想他知道吴京把邓比关在哪里
[30:28] Reddington knows where Dembe is? How? 雷丁顿知道邓比在哪?怎么知道?
[30:30] He didn’t say. I’m sending you the address now. 他没说 我现在把地址发给你们
[30:33] So there we were, about to buy half 就这样 我们准备…
[30:35] of the former Soviet Union’s 在塞瓦斯托波尔
[30:37] nuclear submarines in Sevastopol, 买下前苏联一半的核子潜艇
[30:39] when this little pip-squeak of a KGB agent, 此时这个小克格勃特工
[30:43] Vladimir Vladimirovich Putin, starts objecting to the deal. 弗拉基米尔˙弗拉基米罗维奇˙ 普京 开始反对这笔交易
[30:47] You met Putin? 你见过普京?
[30:49] Met him? I had his superiors kick him out of the room 见过?我让他的上司在我们完成交易时
[30:51] – while we finished the sale. – Wei. – 把他赶出房间 – 喂…
[30:54] And by the time anybody knew what was what, 等到大家都知道什么是什么了
[30:55] I was half way to Athens. 我已经在前往雅典的半路上了
[31:07] Not so fast, Dembe. 别急 邓比
[31:09] You’re not getting out of this that easily. 没那么快让你结束
[31:17] What do you want? 你想要什么?
[31:18] I told Wujing I was not to be interrupted. 我告诉过吴京不要打扰我的
[31:20] I’m sorry, but we have a situation. 抱歉 但我们这边出了点状况
[31:22] More pressing than our subject going into cardiac arrest? 比我们的实验对象心脏骤停还紧迫?
[31:24] The FBI was just spotted on our perimeter. 联邦调查局刚刚出现在我们附近
[31:26] We have to leave. Now. 我们必须离开了 现在
[31:40] FBI 联邦调查局!
[31:44] Sure, move in! 行动!
[31:47] My God. Dembe! 天啊 邓比!
[31:51] We’re clear! 安全了!
[31:54] This is Agent Ressler. 我是雷斯勒探员
[31:56] We’re going to need immediate medical support at my location, now! 我这边需要紧急医疗支援 马上!
[32:08] What, What’s going on? 这是…发生了什么?
[32:14] Will someone please tell me what the hell is happening? 有谁能告诉我到底发生了什么?
[32:17] It seems the FBI has located the safe house 看来联邦调查局已经找到安全屋
[32:21] and recovered Agent Zuma. 并找到了祖玛探员
[32:23] What? How? 什么? 怎么找到的?
[32:25] That’s what I’m trying to determine, Robert. 我正在查 罗伯特
[32:34] – Status? – Dembe’s in trouble. – 情况如何?-邓比状况不佳
[32:36] The ambulance was too far out, 救护车太远了
[32:37] but we’re still 20 minutes to the nearest hospital. 我们离最近的医院还有20分钟
[32:41] I don’t think he has that long. 我觉得他撑不了那么久
[32:42] Understood. There’s a feed store 明白 附近有个饲料店
[32:44] less than four miles from your current position. 在距离你现在位置不到四英里
[32:45] Corner of Falston Road and Route 68. 法尔斯顿路和68号公路交口
[32:48] A feed store? He needs a doctor! 饲料店?他需要一个医生!
[32:50] I’ll explain later, just hold on. 我稍后解释 抓紧了
[32:59] I thought you said that site was secure. 你不是说那地方很安全吗?
[33:08] What kind of an outfit are you running here? 你们这是在搞什么鬼?
[33:18] This is an unfortunate mistake, Robert, 非常遗憾出了点纰漏 罗伯特
[33:20] but I assure you, 但我向你保证
[33:22] I will hold whoever is responsible to account. 我会让始作俑者负上责任
[33:25] Good, because I’m not going back to prison. 很好 因为我不要再回监狱了
[33:27] No, not for you, and not for Reddington. 不,不能为了你 也不能为了雷丁顿回去
[33:31] I understand if you want to go, Robert, 如果你想退出 我能理解 罗伯特
[33:34] but I hope you won’t. 但我希望你不会
[33:36] Wei. 喂
[33:42] I can’t do this without you. 没有你我办不成
[33:51] – 14, 15. – He’s in v-fib! – 14, 15.- 他心脏骤停了!
[33:54] – Who are these people? – Charging paddles. – 这些人是谁?- 充电!
[33:56] Reddington has medical teams on 24-hour standby. 雷丁顿有医疗队24小时待命
[33:59] Clear! 净空!
[34:00] Unresponsive. 没有反应
[34:03] Still in v-fib, charging again. 仍处于停止状态 再次充电
[34:06] Again. Charging 200 joules. 再来 充电200焦耳
[34:09] Clear! 净空!
[34:11] Still no response. 还是没有反应
[34:16] I thought we were going to an airstrip? 我们不是要去飞机跑道?
[34:19] I’m afraid there’s been a change of plans, Robert. 恐怕计划有变 罗伯特
[34:32] I don’t know what you’re playing at, 我不知道你在玩什么把戏
[34:34] but if you don’t stop pointing that thing at me… 但如果你再不放下枪…
[34:37] You asked how the FBI found the safe house earlier. 你之前问联邦调查局怎么找到安全屋的
[34:41] But you already knew, didn’t you, Robert? 但你已经知道了 不是嘛 罗伯特?
[34:53] Are you all right, Robert? 你还好吗 罗伯特?
[34:56] Yeah, I’m fine. 没事
[35:01] My men found something unusual. 我的手下发现一些不寻常的东西
[35:04] Where is your phone, Robert? 你的电话呢 罗伯特?
[35:25] No, no, no. Easy. Easy. Easy. 不不不…慢点慢点…
[35:29] What happened? 怎么了?
[35:32] Ressler and Malik rescued you from Wujing’s place. 雷斯勒和马利克把你从吴京那里救了出来
[35:37] You were in cardiac arrest, and they brought you here. 你当时心脏骤停 他们就把你带到这里了
[35:41] How did they find me? 他们是怎么找到我的?
[35:43] It was Robert. 是罗伯特
[35:45] Vesco? I saw him. 维斯科?我看到他
[35:48] He was working with Wujing. 他和吴京在一起合作
[35:50] He was. 本来是的
[35:59] You had them put me in a trunk, you son of a bitch. 你让他们把我关在后车箱 你这混蛋
[36:01] You deserve a lot worse. 你活该
[36:03] What do you have to say for yourself? 你有什么想告诉我的吗?
[36:06] I’m in! 我加入了!
[36:08] No! 不是吧!
[36:09] Poor bastard bought the whole thing. 那可怜的家伙全信了
[36:11] We got to celebrate. 我们得庆祝一下
[36:13] I have a bottle of something here. 我这里有一瓶酒
[36:14] I can do one drink. 我可以喝一杯
[36:16] Okay, two. 好吧 两杯
[36:20] After Wujing approached him, 在吴京去找他之后
[36:21] Robert confronted me with Wujing’s allegations. 罗伯特对吴京的指控找我对质
[36:27] So I told him the truth, and he loved it. 所以我告诉他真相 他很喜欢
[36:29] You know Robert. 你了解罗伯特的
[36:31] He said I’d achieved what every criminal dreams of. 他说我实现了每个罪犯的梦想
[36:37] So Robert went back to Wujing as a mole. 于是 罗伯特以内鬼的身分回到吴京身边
[36:40] He was supposed to gather information and… 他本来是去收集情报的…
[36:44] He called from the place where you were being held. 他从你被关押的地方打电话来
[36:47] Didn’t say anything, but he managed to keep the call 没有对话 但他设法让电话保持接通
[36:50] going long enough for Chuck to run a trace. 足够时间让查克追踪
[36:54] Have you heard from him since? 后来你有他的消息吗?
[37:03] Well, I’d better get back. 好了 我得回去了
[37:05] His minion’s picking me up in an hour. 他的手下一小时后来接我
[37:09] – As soon as you know anything… – You’re my first call. -你一有消息… -我会第一时间打电话给你
[37:14] Robert, if you’re not up to this… 罗伯特 如果你没准备好…
[37:17] I’m only going to say this once, Raymond, 我只说一次 雷蒙德
[37:20] so I want you to listen very carefully. 所以我希望你仔细听清楚
[37:25] If you ever try to toss me a parachute like that again, 如果你再这样给我套布袋
[37:29] it’ll be the last thing you ever do. 我会跟你没完没了
[37:31] You understand? 你明白吗?
[37:48] Raymond, if you haven’t heard from him… 雷蒙德 如果你还没有他的消息…
[37:50] He’ll reach out when it’s safe. 安全的时候他会联络我们的
[37:55] You rest, Dembe. 你休息吧 邓比
[38:03] I couldn’t stop praising you for your deceptive gifts, 你还真是天生的骗子啊
[38:08] could I? 对吗?
[38:11] And all this while you were using it on me. 而你却用它对付我
[38:14] Well, don’t be too hard on yourself, Wu-wu. 别对自己太苛责了 小吴
[38:17] I’m just that good. 我就是那么厉害
[38:19] I wonder, if you hadn’t acted so foolishly 我在想 如果你没有那么愚蠢
[38:22] trying to save Agent Zuma, 动手去救祖玛探员
[38:24] how long this little charade would have continued. 这个小骗局还不知会持续多久
[38:27] And now, we’ll never know. 现在 我们永远也不会知道了
[38:29] Shame. 真可惜
[38:31] And to think poor doctor psychopath won’t get to finish her comeback tour. 想想那可怜的精神病医师无法完成她的复出之巡演了
[38:36] I wouldn’t say I’m finished. 我觉得我的任务还没有结束呢
[38:39] Easy, darling. I’ll save you the trouble. 放轻松 亲爱的 我来帮你省点事
[38:42] I’ve never been to any task force headquarters, 我从没去过特别行动小组的任何总部
[38:45] I don’t know about any other FBI agent other than Dembe, 除了邓比 我不认识任何联邦调查局探员
[38:49] and Raymond never said a word to me about, 雷蒙德也从没跟我提过…
[38:52] an immunity agreement. 豁免协议的事
[38:54] He’s lying. 他在撒谎
[38:56] But one thing I do know, it’s just a matter of time 但我知道一件事
[38:59] before Reddington puts a bullet in the lot of you. 雷丁顿杀了你们只是时间问题而已
[39:02] And what makes you so sure of that? 你为何如此肯定?
[39:06] Because he’s Raymond Reddington. 因为他是 雷蒙德˙雷丁顿
[39:08] ♪♪ I do right ♪♪ ♪♪我做正确的事♪♪
[39:11] ♪♪ I notice the wrong ♪♪ ♪♪我注意到错误♪♪
[39:18] Siya? 西雅?
[39:21] Any word on Wujing or Perillo? 有吴京或佩里洛斯的消息吗?
[39:24] Not yet, but Cooper called. 还没 但库珀打了电话过来
[39:27] Dembe’s recovering, thanks to you. 邓比正在恢复 多亏了你
[39:29] You mean thanks to Reddington. 你是说多亏了雷丁顿
[39:31] Him, too. 他也有功劳
[39:33] I’ve spent my entire career digging through secrets, 我整个职业生涯都在挖掘秘密
[39:37] confronting dangerous people capable of despicable things, 对抗那些会做出卑劣之事的危险人物
[39:41] but I-I had no idea such people, 但我不知道还有这样的人
[39:45] such places, existed. 这样的地方存在的
[39:48] Well, that’s the point. 这就是重点
[39:49] The Blacklist exists so that we can go after criminals 黑名单的存在是为了让我们去追捕那些
[39:52] that we never would have heard of without Reddington. 没有雷丁顿我们连听都不会听过的罪犯
[39:54] That sounds great in theory. 理论上听起来很好
[39:56] Until your partner’s kidnapped by a sadistic pain specialist 直到你的搭档被虐待狂疼痛专家绑架
[39:59] and nearly tortured to death. 差点被折磨致死
[40:02] I’ve spent weeks elbow deep in your case files, 我花了好几周去研究你的案件卷宗
[40:05] but still… 但还是…
[40:07] No one’s ready for this kind of thing. 没人能准备好接受这些事
[40:09] I don’t care who you are or how much you’ve read. 我不在乎你是谁 也不在乎你读过多少档案
[40:11] Nothing prepares you for this. 没有什么能让你对这类事情有所准备
[40:14] Look, don’t worry. It won’t get any easier. 听着 别担心 事情只会变得更困难
[40:17] That’s very comforting, thank you. 你还真会安慰人 谢谢
[40:21] I mean it. There’s a cost. 我认真的 这些都是有代价的
[40:24] I don’t think you need to lecture me 我觉得你不需要来教育我
[40:25] about the cost of The Blacklist, Agent Ressler. 《黑名单》的代价 雷斯勒探员
[40:28] I’m not talking about the people you lose. 我说的不是你失去的那些人
[40:30] I’m talking about what happens to the ones who survive. 我说的是那些活下来的人的命运
[40:34] This work changes people. 这工作会改变一个人
[40:36] It changed me, and I’m not sure if it was for the best. 改变了我 而且我不确定是不是变好了
[40:40] You wanted to know about what your mother did? 你想知道你母亲做什么吗?
[40:43] Well, this is it, and believe me, 这个就是了 相信我
[40:46] Dr. Perillo is just the tip of the iceberg. 佩里洛斯医师只是冰山一角
[40:50] ♪♪ I knew light ♪♪ ♪ 我了解光明 ♪
[40:53] ♪♪ I met you in the dawn ♪♪ ♪ 我在黎明时分遇见你 ♪
[41:01] ♪♪ Now all the night… ♪♪ ♪ 现在整夜……?? ♪
[41:02] Clear! 安全!
[41:04] What should be done with Perillos? 佩里洛斯怎么办?
[41:07] She’s of no further use to us. 跟她的事都办完了
[41:10] Get rid of her. 处理掉她
[41:12] ♪♪ Can you unravel that? ♪♪ ♪ 你能解开吗 ♪
[41:14] ♪♪ Mystery is loud ♪♪ ♪ 神秘是响亮的 ♪
[41:21] ♪♪ How can you un-feel it? ♪♪ ♪ 你怎么能不感觉到它呢? ♪
[41:25] ♪♪ It’s crawling up the wall ♪♪ ♪ 爬上了墙? ♪
[41:39] Cut him loose. Bring the body. 解开他 把尸体带走
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme