英文名称:Der Medicus
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | 在中世纪的欧洲 罗马时代发展起来的医疗技术几乎已失传 | |
[01:03] | 没有医生或医院 有的仅仅是学识粗浅的江湖医生 | |
[01:14] | 与此同时 在世界的另一端 医疗科学却蓬勃发展 | |
[01:27] | 改编自诺亚·戈登的小说 | |
[01:39] | 神医 | |
[02:15] | 英格兰 公元1021年 | |
[03:38] | Back and forth, up and down. . . | 走南闯北 东奔西走 |
[03:40] | left to right for more than one hundred years. | 从古至今 一百多年了 |
[03:44] | But nowhere have I had the pleasure of looking out on a crowd. . . | 但我从没到过一个比这儿更能让我开心的地方 |
[03:48] | with prettier girls. . . | 这里人群中的姑娘最美 |
[03:51] | than here in your wonderful Rough Dovender | 艰辛的路程也美丽起来了啊 |
[03:57] | Why do I especially like it here? Because. . . | 不过 我特别中意这里的原因另有所在 |
[04:00] | I always lay me best eggs here. | 在这里我可以”孵出”最棒的蛋 |
[04:14] | Ladies, Lords from broken bones. . . | 女士们 先生们 不管是折断的骨头 |
[04:17] | the teeth rotting down in the jawbone. . . | 和颚骨上腐烂的牙齿 |
[04:20] | to useless stumps. | 还是肉瘤 |
[04:21] | From pustules on the backside to thick, black fluid in your lungs. | 不论是背部的脓疮 还是肺里又浓又黏的黑水 |
[04:26] | No matter the ailment conjured up by the devil | 不管恶魔召唤出哪种疾病 |
[04:28] | to plague us poor Christian folk. | 来给我们可怜的基督徒带来瘟疫 |
[04:31] | Me and me alone has the cure. | 我都能搞定它们 |
[04:35] | Me and me alone has the cure! | 只有我才能做到 |
[04:39] | That’s my bread. | 那是我的面包 |
[04:41] | -Give it back! -Come up, come up. . . | -还给我 -过来 来吧 |
[04:45] | Dear lord Jesus. Have mercy upon us, your poorest children. | 亲爱的主耶稣 请怜悯我们 怜悯您最可怜的孩子 |
[04:50] | Protect my sweet Rob from the anger and fists of bigger boys. | 保护罗伯免受其他大孩子的欺负 |
[04:55] | Turn back the stinky finger my son will use to. . . | 不要让我的孩子用脏手 |
[04:57] | pull snot from his nose at table. | 在餐桌上擤鼻涕 |
[04:59] | And let my baby Anne wait until I finish grace. . . | 也希望安妮小宝贝能够等到我祷告结束之后 |
[05:01] | before she puts a crumb of bread in her greedy little mouth. | 再把面包屑放进她那贪婪的小嘴中 |
[05:06] | Amen. | 阿门 |
[05:08] | Amen. | 阿门 |
[05:13] | Ma? | 妈妈 |
[05:15] | It’s nothing. | 没事 |
[05:42] | Ma? | 妈妈 |
[05:46] | Mom! | 妈妈 |
[05:48] | Dear god, make it stop. | 主啊 快解救我 |
[05:51] | Ma! | 妈妈 |
[06:19] | Come quick, my ma needs help. | 快来 我妈妈需要帮助 |
[06:21] | -Go away. I’m not here. -Please help her. | -走开 我不是这里人 -求你了 帮帮她吧 |
[06:23] | To hell with “please” bother! | 见他妈的求你了 别烦我 |
[06:25] | What do I care about another whore in this dung-hole of a shity. | 谁在乎这鸟地方的哪个婊子又生病了 |
[06:29] | Go home! Come back tomorrow if she ain’t dead by then! | 回家去 明天她还没死的话再来找我 |
[06:32] | Get out of my wagon! | 滚出我的马车 |
[06:34] | I cleanse this sinful heart with this sacred oil. | 我用这些圣油来净化污秽的心灵 |
[06:37] | In the name of the Father, Son and Holy Ghost. | 以圣父 圣子以及圣灵之名 |
[06:41] | Amen. | 阿门 |
[06:42] | Hurry! | 快点 |
[06:45] | Ma, I’ve brought the barber to heal you. | 妈妈 我已经找来那个外科医生给你看病了 |
[06:49] | What’s he doing here?! | 他来这里做什么 |
[06:51] | She’s got him. It’s too late. . . | 她把他请来了 不过已经太晚了 |
[06:59] | for me. | 对我来说 |
[07:01] | There is no cure for what ails this woman but the grace of god. | 这位女士已经无药可救了 除非获得神的庇佑 |
[07:05] | Anything else would be called witchcraft. | 别的方法是旁门邪道 |
[07:10] | Amen, Father. You’ve taken the words out of me mouth. | 阿门 神父 别逼我这么说 |
[07:13] | No Barber, please! | 不 医生 求你了 |
[07:14] | Is there someone here who disputes the authority of the Holy Church? | 这里有人要质疑主的权威吗 |
[07:18] | Father, not me. | 神父 不是我 |
[07:28] | Dear God and Lord Jesus. . . | 圣主和耶稣 |
[07:31] | have mercy on us 3 children. | 请可怜我们三个孩子 |
[07:34] | Return our mother to us. | 把妈妈还给我们 |
[07:39] | We need her more than you. | 我们比你更需要她 |
[07:45] | Please, Lord Jesus. | 求你了 耶稣 |
[07:47] | Please God. | 求你了 主啊 |
[08:03] | The utensils go to whoever takes the youngest. | 谁领走最小的孩子 这些工具就归谁 |
[08:07] | -We can take the 2 youngest. -They can sleep in the stable. | -我们可以领走两个小的 -他们可以睡在马厩中 |
[08:11] | If you can take 2, why not 3? | 既然可以领走两个 为什么不全都带走呢 |
[08:13] | The oldest is too grown up. We can’t fill his hungry mouth. | 最大的那个太大了 我们喂不饱他的 |
[08:17] | Don’t cry, Samuel. Mama she’s always with us. | 别哭 赛缪尔 妈妈一直和我们在一起 |
[08:24] | Let’s go! | 走吧 |
[08:29] | Come on! Come on! | 过来 过来 |
[08:32] | Rob! | 罗伯 |
[08:41] | Come on! | 过来 |
[08:43] | Come on! | 快过来 |
[08:46] | I’m taking these for the penny owed for the sacred oil. | 这些就当为我用的圣油的抵债了 |
[08:49] | Where should I go? | 我该去哪儿呢 |
[08:52] | Pray to the Almighty God for guidance. | 向全能的上帝祈求指引吧 |
[09:21] | I can look after the horse. I know horses. | 我可以照看马的 我了解马的习性 |
[09:24] | My heart bleeds for you lad. | 我真为你感到难过 |
[10:07] | Who’s there? | 那是谁 |
[10:09] | Show yourself! | 出来 |
[10:10] | Before the 3 of us come up and rip you apart. | 不然我们三个人就来弄死你 |
[10:21] | How did you get here? | 你怎么到这的 |
[10:24] | You need a faster horse. | 你的马走的太慢了 |
[10:26] | Down. | 滚下来 |
[10:28] | -Please, just tonight. -No. | -求你了 就今晚 -不行 |
[10:32] | Get your filthy rump out of here. | 把你的脏屁股从我车上挪开 |
[10:35] | -Please. -No!. | -求你了 -不行 |
[10:46] | Could you have saved her, Barber? | 你本来能救她的 是吧 |
[10:51] | There’s no cure for side sickness. | 这种怪病没得治 |
[11:00] | -Your ma still alive? -Nah, died pushing me out. | -你妈妈还活着吗 -不 生我的时候难产死了 |
[11:04] | -Do you have family? -No. | -你有家庭吗 -没有 |
[11:05] | I’m sorry. Who do you talk to when you’re all alone? | 对不起 你有聊天的人吗 |
[11:08] | I don’t. I sleep like now. You shut your hole. | 没有 我一个人就像现在这样睡觉 你把嘴闭上 |
[11:33] | I’ve seen everything the good lord put on the earth for us to see. | 我已经见过万能的主 展示给我们看的所有的好东西了 |
[11:37] | And some terrifying things no man was supposed to witness. | 同时 也看到一些不该看到的可怕的东西 |
[11:44] | That’s why I can stand here before you and say that. . . | 这就是为什么 我可以站在你面前说这些的原因 |
[11:50] | I’m gonna tear off your arms. And then I’m gonna kill you. | 我会撕下你的手臂 然后杀了你 |
[11:54] | I was just dressing a wound. | 我只想包扎一下伤口 |
[11:57] | No where have I had the pleasure. . . | 我从没到过一个比这儿更能让我开心的地方 |
[11:59] | of looking out on a crowd with pretty girls. | 这里人群中的姑娘最美 |
[12:07] | No one so delighted. | 没什么地方能让我感到这么幸福 |
[12:10] | Than here, in beautiful Ethelweller. | 除了这里 美丽的埃塞尔韦勒 |
[12:18] | It’s broken. | 鼻梁骨折了 |
[12:19] | For three pence I can fix it for you. | 给我3便士的话 我可以给你治好 |
[12:22] | Come see us at the marketplace. | 到集市上可以找到我们 |
[12:24] | Nowhere are the girls prettier. | 这里的姑娘是最漂亮的 |
[12:26] | -You said that already! -Oh shut up. | -你已经说过了 -哦 闭嘴 |
[12:29] | My juggler! | 我的搭档 |
[12:31] | I found him at the bottom of a well. | 我是在一处井底发现他的 |
[12:34] | The show is for free, and the treatment is almost for free. | 这场表演是免费的 治疗也几乎是免费的 |
[12:38] | -Where the hell were you? -House visit. | -你去哪里了 -参观房屋 |
[12:42] | A spoonful of kidney ash every morning. . . | 每天早上要吃一勺肾灰 |
[12:45] | gets your kidney problems out of the way. | 这样你的肾就不会出问题了 |
[12:47] | For forgetfulness, dried tongue of a hooper bird around your neck. | 对于健忘来说 你需要在脖子上戴一个风干的琥珀鸟的舌头 |
[12:52] | -And this is a very special potion. -This is witchcraft! | -这些都是特殊的疗法 -这是巫术 |
[12:54] | I picked the hops myself under a full moon. | 我利用满月期间收集到这些麻药 |
[12:57] | You’ll end up in hell. | 你会下地狱的 |
[12:58] | It will stop your wife from bringing more brats into the world. | 再说一句你老婆就生不出孩子 |
[13:00] | You’ll go to hell! | 你将会下地狱的 |
[13:01] | Whether their yours or your neighbors. | 不管他们是你的 还是你邻居的 |
[13:03] | -It’s black magic! -Shut up! Come and get healed! | -这是黑魔法 -闭嘴 过来接受治疗 |
[13:15] | Can’t the young barber do it? | 不是年轻的医生做吗 |
[13:16] | There’s no young barber here. | 这里没有年轻的医生 |
[13:19] | Just the ignorant apprentice of an ancient master. | 他只是个古代大师的无知学徒而已 |
[13:26] | If you don’t like the looks of me, | 如果你不喜欢我的长相 |
[13:27] | you shouldn’t have fallen off your broomstick hag. | 就不应该从你的魔法扫帚上下来 |
[13:37] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[13:53] | -Goodnight, little boy. -Goodnight. | -晚安 小男孩 -晚安 |
[14:02] | How was it? | 进行的顺利吗 |
[14:04] | I’m in love. | 我坠入爱河了 |
[14:05] | You should stick to whores, too. | 你也应该喜欢妓女的 |
[14:08] | Much less stress. . . | 压力不会那么大 |
[14:10] | another mans wives and daughters. | 别人的老婆和女儿 |
[14:15] | Oh, Rob. . . | 哦 罗伯 |
[14:22] | -Need a hand old man? -Don’t you dare! | -老头要我推一把吗 -不劳你费心 |
[14:31] | Bollocks. | 该死 |
[15:20] | Have you ever wondered what’s inside? | 你就没有好奇过里面装的是什么吗 |
[15:24] | In here. | 在这里 |
[15:25] | Flesh, blood, bones. Your soul, if you have one. | 肉 血 骨头以及你的灵魂 如果你有的话 |
[15:29] | And down here? | 那下面这里呢 |
[15:30] | More flesh, more blood. | 更多的肉 更多的血 |
[15:33] | So does side sickness come from bad blood? | 我妈妈的怪病是来自受污染的血液吗 |
[15:36] | I don’t care if it comes from my ass. | 谁知道 我才不管 |
[15:38] | Can’t cure it, can’t charge for it. | 没法治好它 就没法赚它的钱 |
[15:41] | Have you never wondered what’s inside? Have you never looked? | 你从来都不好奇人体里面装的东西吗 从来都没有看过吗 |
[15:44] | I can slice you up after breakfast. | 早餐后 我就把你切开看 |
[15:46] | No, I mean like in dead people. | 不 我的意思是 看死人的里面 |
[15:53] | Don’t you ever talk about that again. Never! | 别再跟我提这个事 永远都别 |
[16:02] | Do you know what the church does to necromancers? | 你知道教会是怎么对待巫师的吗 |
[16:06] | Burn them at the stake. | 把他们绑在木桩上活活烧死 |
[16:08] | Stop talking about the side sickness. It won’t bring your mother back. | 也别再提那个怪病了 再怎么说你妈也不会活过来 |
[16:14] | Not another word. Never. | 别再说它了 永远别提它 |
[16:20] | Pliers! | 钳子 |
[16:24] | Open your mouth. | 张嘴 |
[16:34] | More light. | 再亮一点 |
[16:40] | Hold down on him. | 按牢他 |
[16:53] | Holy earth from the Mount of Olives. | 来自于橄榄山的圣土 |
[16:56] | Stir it in your mead and swallow it in one gulp. | 把它搅在你的蜂蜜酒中 一口喝光 |
[17:04] | Have you forgotten how to drink, lad? | 你是不是忘记怎样喝酒了 小伙子 |
[17:08] | I’ll remind you. | 我会让你记起来的 |
[17:16] | Like that, boy. | 就像那样 |
[17:18] | Like that. | 没错 就像那样 |
[17:20] | The farmer with the tooth. | 那个看牙的农民 |
[17:23] | -Death is coming for him. -Death is coming for all of us. | -就快死了 -我们都快死了 |
[17:26] | No, I felt it. | 不 我感觉到了 |
[17:30] | -You felt death? -Yes. | -你能感到死亡 -是的 |
[17:34] | Death won’t trouble him over a toothache. | 死神不会因为仅仅牙疼就找上他的 |
[17:37] | My apprentice can see things. | 我的学徒可以看到未来的事情 |
[17:40] | When is my husband coming back from war? | 什么时候我的丈夫才能从战场归来呢 |
[17:43] | War, not too soon I hope. | 战争 我可不希望他这么快回来 |
[17:45] | What will harvest be like this year? | 今年收成怎么样 |
[17:51] | That’s them, the devils! | 就是他们 这些魔鬼 |
[17:54] | You there! | 原来你在这儿 |
[17:55] | -Murderers! -You need to give us some answers. | -杀人犯 -你得给我们解释解释 |
[18:00] | In the morning this poor soul went to work in the field. | 这个可怜的家伙早上还去田里干过活 |
[18:04] | At noon he went to see you to cure his aching tooth. | 中午他找你治牙痛 |
[18:07] | By evening, he breathed his last. | 到晚上他就死了 |
[18:09] | Run away! | 快跑 |
[18:11] | You bewitched this poor man with black magic. | 你一定在他身上施了黑魔法 |
[18:13] | You trespassed against the lord and the church. | 你的所作所为与上帝和教义都是违背的 |
[18:19] | You owe my sister a husband. | 你欠我妹妹一个丈夫 |
[18:22] | It might be hard if he’s as ugly as you are. | 如果他和你一样丑陋的话 那事情就难办了 |
[18:26] | Get him! | 抓住他 |
[19:26] | I think you’ll live another hundred years. | 我觉得你还能再活个一百年的 |
[19:31] | I told you to run. | 我告诉过你要逃跑的 |
[19:47] | I’ll start on the roof tomorrow. | 我明天要去屋顶上干活 |
[19:50] | Then what? | 然后呢 |
[19:54] | -They’ll heal. -Not before we starve. | -他们会被治好的 -希望我们别先饿死 |
[19:57] | -You should go. -And leave you to the wolves? | -你应该走的 -把你留这儿喂狼吗 |
[20:01] | I can always beg for alms outside the church. | 我可以在教堂外面讨吃的 |
[20:04] | -Yeah, in winter? -I’ll make a nice meal for the crows. | -是啊 大冬天吗 -对乌鸦来说我还是一顿美餐呢 |
[20:10] | At least then this miserable life of mine would be over. | 至少我悲惨的一生可以到头了 |
[20:13] | Then the world would lose a great barber. | 那么世界就将缺少一名伟大的医生了 |
[20:15] | You’re not listening boy! | 你没有在听我说话 小鬼 |
[20:19] | I can’t even hold a pair of tooth pliers. | 我甚至无法拿起拔牙的钳子了 |
[20:27] | I could hold them for you. | 我可以为你拿起它们的 |
[20:30] | I’ve been watching you all these years. | 这些年我一直在看着你学 |
[20:31] | You’ve also been watching the clouds. Doesn’t mean you can make it rain. | 你还一直看着云呢 那并不意味着你可以呼风唤雨 |
[20:42] | I’ve seen ugly giant’s. I’ve seen greedy dwarfs. | 我见过丑陋的巨人 也见过贪婪的侏儒 |
[20:46] | And just the other day I had to fight a fire spitting dragon. . . | 还有一天 我跟一条喷火的龙狭路相逢 |
[20:51] | with me own two hands. | 我那时手无寸铁 |
[20:53] | But nowhere have I had the pleasure of. . . | 但我从没到过一个比这儿更能让我开心的地方 |
[20:57] | looking out on a crowd of prettier girls. | 这里人群中的姑娘最漂亮 |
[21:01] | This will stop your wife from bringing more brats into the world. | 再说一句你老婆就下不了仔了 |
[21:05] | -Mother have mercy on me. -Who wants to be healed? | -妈妈要保佑我啊 -谁想接受治疗 |
[21:08] | Save me from soiling myself from fear. | 保佑我克服自己的恐惧 |
[21:10] | Come into the house of wonders. Come in. | 欢迎来到神奇之屋 请进 |
[21:15] | Put the lad on the table. | 把他放到桌子上 |
[21:27] | -Bone saw. -Oh, bone saw. | -骨锯 -哦 骨锯吗 |
[21:31] | -All toes gotta come off. -All toes | -所有的脚趾都要锯掉 -所有的 |
[21:34] | He’ll lose his leg. | 否则他会没了整条腿的 |
[21:38] | Put this in your mouth, lad. | 把这个放到嘴里 |
[21:42] | Bite down. | 咬紧了 |
[21:48] | Iron. | 烙铁 |
[21:50] | Iron. | 嗯 烙铁 |
[21:52] | -Iron! -Talking about the iron! | -拿烙铁啊 -哦 对 |
[21:54] | Is it hot? | 够不够热 |
[21:55] | How many times has your apprentice done this? | 你徒弟做过几次类似的处理 |
[21:58] | Thousands. Shut up! | 几千次了 闭嘴 |
[22:00] | Deep breath then go on. Swift movements. | 深呼吸然后继续 要迅速的移动锯子 |
[22:04] | Go on until your done with it. | 直到你完成为止 |
[22:06] | Look, the holy Mary! | 看那儿 圣母玛利亚 |
[22:26] | My first amputation. | 我第一次截肢 |
[22:29] | Mine too. | 我也是 |
[22:32] | -What’s this potion called? -Tears of the holy virgin. | -这药叫什么 -圣女的眼泪 |
[22:37] | I can buy them from a monk in Jerusalem. | 从耶路撒冷僧人手上就能买到 |
[22:40] | He stopped praying a while back. Keep stirring. | 他已经死了好一阵 继续搅拌 |
[22:45] | It has bitten. | 是咬的 |
[22:48] | Remember boy. The more painful the treatment, | 小鬼记住了 治疗越疼 |
[22:50] | the more they respect the barber. | 他们就越把医生当回事儿 |
[23:01] | Next! | 下一位 |
[23:03] | For the same pay, a mercenary has to sell his soul. | 为了同样的钱财 商人出卖自己的灵魂就能得到 |
[23:07] | And a farmer has to work himself to the bone. | 农民却要拼命干活 |
[23:10] | Thank the lord for your profession. Every bloody day. | 感谢上帝给你的职业吧 每个讨厌的日子 |
[23:15] | Thank the lord. | 感谢上帝 |
[23:23] | You look very healthy to me. | 你看起来很健康啊 |
[23:44] | Rob! Rob, come here. | 罗伯 罗伯 过来 |
[23:49] | Shut up! | 闭嘴 |
[23:51] | Rob! | 罗伯 |
[23:56] | I hereby Christen Rob Cole a barber. | 我授予罗伯·科勒医生的称号 |
[24:02] | You’re an apprentice no more. You serve no master but yourself. | 你不再是学徒了 你不再听命于他人而是要自己做主 |
[24:14] | Reward this barber Venus. | 美女们好好招待这个医生 |
[24:16] | I’m here, you blind old fob. | 我在这呢 你个瞎眼的老骗子 |
[24:21] | Hold your yap! I have eyes like a hawk. | 你就瞎说吧 我可是有着鹰一般的眼睛 |
[24:25] | Yes, a dead one. | 是 死鸟一只 |
[24:28] | Your master should see the Jew. The Jew can heal the blind. | 你师父应该去看看犹太人 他们可以治他的眼疾 |
[24:32] | -No one can heal the blind. -The Jew can. | -没有人可以治好的 -除了那些犹太人 |
[24:34] | He also raises the dead and makes the lame walk on water. | 他们还能让让人活过来 让瘸子水上漂呢 |
[24:37] | You’re talking about Jesus Christ our savior. He ain’t no bloody Jew. | 你说的是救世主耶稣基督 他才不是什么犹太鬼 |
[25:08] | Here, let me do it. | 来 我来帮你刮 |
[25:11] | I need to practice. | 我需要练习 |
[25:54] | These people mutilate their children. | 这些人把他们的孩子弄残 |
[25:58] | They cut off their cocks. | 切掉他们的小鸡鸡 |
[26:02] | They’ll gouge my eyes out. | 他们还会把我的眼睛挖出来 |
[26:05] | So what? You can’t be anymore blind. | 那又怎么样 那样你就没有瞎眼咯 |
[26:16] | How is it done? | 怎么做到的 |
[26:18] | My master keeps the secret to himself. | 我师父自己严守秘密 谁都不说 |
[26:23] | I’m a barber too. | 我也是一名医生 |
[26:24] | A barber?! | 你也是 |
[26:27] | Excellent. | 好极了 |
[26:28] | My hair could do with a trim. | 那你该理理头发了 |
[26:38] | So, I make no promises. | 我可不保证能治好 |
[26:41] | The operation is a difficult one. 30 pennies in advance. | 这个手术难度很大的 要先交30便士 |
[26:45] | 30 pennies! That’s highway robbery! | 30便士 这是在大马路上抢劫吗 |
[26:48] | Never! | 不给 |
[26:53] | Please, do your best. | 拜托了 请您尽力 |
[27:32] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[27:36] | Rob. | 罗伯 |
[27:37] | -What’s yours? -I’m Benjamin. This is Jesse. | -你们呢 -我是本杰明 这是杰西 |
[27:41] | -Are you Christian, Rob? -Yes. | -你是基督徒吗 罗伯 -是的 |
[27:43] | Is it true that you are not circumcised? | 你真的没行过割礼吗 |
[27:46] | Our God does not want us to do so. | 我们的上帝不要求这样 |
[27:49] | Holy is the Lord, | 神圣的主啊 |
[27:51] | king of the universe, | 万物之王 |
[27:55] | Who brings forth bread from the earth. | 是你带给我们这四份面包的 |
[28:05] | Once you’ve eaten the bread, you can talk. | 吃过面包 你们就可以讲话咯 |
[28:11] | -Why don’t you take off his bandage? -Me? | -为什么不把他的绷带拿掉 -我吗 |
[28:14] | A barber can unwind a bandage, can he not? | 这是个医生应该会做的 不是吗 |
[28:27] | Rob. Is it you? | 罗伯 是你吗 |
[28:29] | Yeah, it’s me. | 是的 是我 |
[28:39] | Don’t open your eyes yet. | 现在还不能睁开眼睛 |
[28:43] | You must remove the sweat. | 先把汗擦掉 |
[29:11] | Can you see? | 可以看见吗 |
[29:19] | Like a child. | 像小孩子一样清楚 |
[29:21] | He needs to rest now. | 他现在需要休息 |
[29:28] | Oh bloody rot. | 哦 太棒了 |
[29:45] | What you’ve done to my master’s eyes. Where did you learn it? | 给我师父眼睛做的手术 你从哪里学来的 |
[29:49] | In a place called Ispahan. | 在伊斯法罕 |
[29:51] | Ispahan | 伊斯法罕 |
[29:55] | Is that beyond London? | 比伦敦还远吗 |
[29:57] | Is that beyond London? Is he serious? | 和伦敦比 他是认真的吗 |
[30:15] | There it is. | 看这儿就知道了 |
[30:23] | What is it? | 这是什么 |
[30:26] | The World. | 整个世界 |
[30:29] | The World. | 整个世界 |
[30:32] | Look. | 看 |
[30:33] | Here. This is London. | 这里是伦敦 |
[30:38] | And here is Ispahan. | 这里是伊斯法罕 |
[30:41] | The greatest physician the world has ever seen teaches there. | 世界上最好的医生都在那里教学 |
[30:45] | Ibn Sina. | 伊本·西纳 |
[30:47] | There is no one on earth that can match him for knowledge and wisdom. | 世界上没有人的学识和才智能与之相提并论的 |
[30:51] | -Ibn. . . -Ibn Sina. | -伊本 -伊本·西纳 |
[30:53] | Ibn Sina. | 伊本·西纳 |
[30:55] | Can he cure the side sickness? | 他可以治疗我妈妈的那种怪病吗 |
[30:57] | Ibn Sina can cure many illnesses. | 伊本·西纳可以治疗很多疾病 |
[31:01] | -How long would it take me to get there? -Over a year. | -我到那里要花多久 -至少一年 |
[31:07] | First you have to go the south coast of England, | 首先你得到英格兰的南海岸 |
[31:09] | then across the channel. . . | 然后穿过海峡 |
[31:10] | you walk through France and take a sailboat along the coast of Africa. | 接着徒步穿过法国再用帆船沿着非洲海岸线航行 |
[31:14] | Then you arrive in Egypt. . . | 你会到达埃及 |
[31:17] | and here. . . | 在这里 |
[31:18] | you will be killed. | 你会被杀掉 |
[31:21] | Why? | 为什么 |
[31:22] | From this point, the Muslim world begins. Arabia, Persia. | 从这里开始 你就会进入穆斯林的世界 阿拉伯 波斯 |
[31:27] | But Christians have been banished there, only we Jews are tolerated. | 在那里基督徒会被驱逐 只有犹太教信徒才能待在那里 |
[31:32] | My condolences. You worship the wrong God. | 真不幸 你信错教了 |
[31:45] | I don’t remember the world so beautiful. | 我都不记得世界原来这么美了 |
[31:48] | I’ll take the men, you take the women. | 我治男人 你治女人 |
[31:50] | We’ll share the earnings fair and square. You take 1/3 and I’ll take 2/3. | 我们要合理分享收入 你拿1/3 我拿2/3 |
[31:54] | No, 2/5th’s for you and 3/5th’s for me. | 不 2/5归你 3/5归我 |
[31:59] | No, that’s too complicated. | 不行 那样太复杂了 |
[32:20] | The Jew said that Ibn Sina can cure leprosy, consumption and typhoid. | 犹太人说伊本·西纳可以治疗麻疯病 肺病以及伤寒症 |
[32:25] | -For how much? -I don’t know. . . | -要花多少钱呢 -我不知道 |
[32:26] | but he’s got this huge palace where he treats his patients. | 他治疗病人 是在一座大殿里 |
[32:29] | And they stay there until they’re well. | 病人直到确定治好才会离开 |
[32:31] | How much is he charging? | 他收多少钱 |
[32:33] | He’s got another palace called “madrassa”, where he teaches his students. | 他有另一座大殿被称为”伊斯兰学校”在那里他教授学生 |
[32:37] | -He’s got two palaces? -Yeah. | -他有两座大殿 -是的 |
[32:39] | And I want to go there and study. | 我想去那里学习 |
[32:41] | A barber with two palaces! | 一个医生有两座大殿 |
[32:43] | No! I want to become a hakim. | 不 我想成为一名医师 |
[32:45] | The Saracens call their healers “Hakim”. | 伊斯兰教徒称他们为”医师” |
[32:48] | Ok, I don’t care what they call them. | 好 我才不管他们怎么称呼 |
[32:50] | That Jew has been feeding you a story. | 那个犹太人一直在向你灌输美好的故事啊 |
[32:52] | We should travel to the Orient. | 我们应该去东方 |
[32:54] | -We? -Yes. | -我们 -是的 |
[32:55] | -To the Orient? -Yes and become great healers. | -去东方 -是的 然后成为伟大的医师 |
[33:00] | Heal our patients much better. | 更好的治疗病人 |
[33:03] | Here’s your share. | 这就是你那份 |
[33:20] | Rise and shine, Mister Hakim. | 起来了 医师先生 |
[33:29] | Rob? | 罗伯 |
[33:35] | Rob! | 罗伯 |
[33:46] | Rob! | 罗伯 |
[33:55] | Bloody hell! What are you doing? | 该死的 你在干什么呢 |
[33:58] | I don’t want to treat warts all my life. | 我不想一辈子都在治疣 |
[34:01] | I don’t want to pull teeth and sell horse piss as a miracle tonic. | 我不想靠拔牙和卖马尿来维持生计 |
[34:06] | I want to learn how to cure cataracts, | 我想学习如何治疗白内障 |
[34:09] | side sickness and all other diseases. | 怪病以及其他所有的疾病 |
[34:11] | You told me it couldn’t be done, but now you can see again. | 你告诉我没办法办到 但是现在你又可以看见了 |
[34:16] | There’s so much that you know nothing about. | 有太多的事情是你不懂的了 |
[34:48] | It’s huge. | 太壮阔了 |
[34:51] | Yeah. That’s Dover. The best place to get a boat. | 是的 那是多佛 是得到船的最佳之地 |
[34:56] | Now get off my wagon! | 现在从我车上下去 |
[35:03] | What are you waiting for? Go and drown. | 你还在等什么 下去淹死得了 |
[35:07] | Get eaten by sea creatures. What do I care. | 去喂鱼吧 我不管你了 |
[35:18] | Here. | 拿着 |
[35:24] | Thank you. | 谢谢 |
[35:32] | Piss off lad. | 走啊 混蛋 |
[35:43] | Piss off. | 走吧 |
[36:14] | May the lord have mercy upon me. | 愿主怜悯我 |
[36:17] | Bless me in my long and dangerous journey. | 保佑我在漫长而又危险的旅途中一路顺风 |
[36:20] | Let not the waves engulf me nor sea monsters devour me. | 不要让巨浪席卷我 也不要有海兽吞没我 |
[36:25] | Let not bandits slit my throat, or wolves eat me alive. | 不要让歹徒们割开我的咽喉 也不要有狼群把我活活撕开 |
[36:30] | Let me not starve or get lost in the dark woods | 不要让我饱受饥饿 或者迷失在黑暗的森林中 |
[36:33] | or cold mountains. | 或是冰冷的山间 |
[36:34] | And please let Jesus forgive me. | 恳请耶稣宽恕我 |
[36:38] | That I shall deny my faith and soil myself with sin. | 我将要摒弃自己的信仰 并用异教帮助自己成长 |
[36:43] | To serve your creation and glory. | 为了你的世界以及荣誉而服务 |
[38:11] | The caravan to Ispahan leaves in 4 days. | 去伊斯法罕的队伍在4天内出发 |
[38:13] | Before you go I’ll take you to my brother. | 在你离开前我要带你见见我兄弟 |
[38:16] | He has nice Jewish robes. He’ll make a good price. | 他有非常漂亮的犹太人长袍 也会给你个好价格的 |
[39:29] | Shalom. | 您好 |
[39:31] | Shalom. | 您好 |
[39:43] | How long to Ispahan? | 还有多长时间到伊斯法罕 |
[39:46] | -Two months. -Just two months? | -两个月 -只需要两个月吗 |
[39:53] | That’s good enough, Jew. | 很好 犹太人 |
[39:55] | Make sure these are filled with water by sunrise. | 日出前给我把这些装满水 |
[39:59] | Stop reading and sleep. | 别读了 睡觉吧 |
[40:01] | You’re wasting oil. | 你在浪费灯油 |
[40:04] | That girl is as obsessed with her book. . . | 那个姑娘沉迷在书里 |
[40:07] | as an opium smoker is with his pipe. | 就像有烟瘾的人放不下烟枪一样 |
[40:09] | You must give good money to bring her to Persia. | 你肯定出了好价钱才能把她带到波斯去 |
[40:12] | More than enough. A wealthy man came down to earth. | 够多了 一个富翁出现了 |
[40:59] | Like this. | 这样来 |
[41:04] | Close to the heart. | 靠近心脏 |
[41:08] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[41:10] | Jesse. | 杰西 |
[41:11] | -Son of? -Benjamin. | -姓 -本杰明 |
[41:14] | I don’t know how Jews pray in England, Jesse ben Benjamin. . . | 我不知道在英格兰犹太人是怎样祷告的 杰西·本杰明 |
[41:18] | but here we observe the rules, yes? | 但是在这里 我们要守当地规矩 懂吗 |
[41:21] | Yes. | 好的 |
[41:46] | Seljuks. | 塞尔柱人 |
[41:48] | -Who are they? -Northern nomadic tribes. | -他们是谁 -北方游牧的部落 |
[41:51] | Gruesome horse people. | 可怕的马背上的人群 |
[41:53] | They trek across this land and leave a path full of blood everywhere. | 他们集体穿过这片大陆而留下的是遍野横尸 |
[42:27] | By Allah they look like they are praying. | 他们似乎都在祷告 |
[42:41] | What thieves leave riches like this behind? | 什么样的盗贼会离开后留下这样的财富 |
[42:43] | The Seljuks believe Allah has chosen them to punish all sinners. | 塞尔柱人相信 阿拉真主选择了他们来惩罚所有有罪过的人 |
[42:47] | They despise possessions and pleasure in equal measure. | 他们对于财富和快乐同样的鄙视 |
[43:07] | It’s alright. | 没事了 |
[43:09] | We should take her with us. | 我们应该带上她 |
[43:12] | I don’t have room on my camel, and you don’t even have one. | 我骆驼上已经没地方了 你甚至都没有骆驼呢 |
[43:15] | I have room in my sedan. | 我车上还有空地方 |
[43:17] | With all due respect, she’s not your business. | 我很敬重你 不过她与你毫不相干 |
[43:23] | I’m making her my business. | 我就是要管她 |
[43:35] | How is she? | 她怎么样了 |
[43:36] | Sleeping. | 正在睡觉 |
[43:39] | Don’t forget to make her drink. | 别忘了让她喝水 |
[43:44] | How come you know so much about fever? | 你怎么知道这么多关于发烧的事情呢 |
[43:48] | -In England I was a barber. -A barber?! | -在英格兰时 我是一个医生 -医生 |
[43:50] | Englishman! Walk somewhere else! | 英国人 一边去吧 |
[43:53] | Or do you find the desert too plain for your liking? | 如果你觉得沙漠太过平淡无奇的话 |
[44:25] | Jesse! | 杰西 |
[44:27] | Jesse! | 杰西 |
[44:27] | Come! The little girl, she’s getting worse. | 快来 那个小姑娘的情况越来越糟了 |
[44:36] | She was shivering with coldness. Now she’s on fire. | 之前她冷的全身发抖 现在全身却跟着了火一样滚烫 |
[44:49] | We need to lower her temperature. Do you have any water? | 我们得把体温降下来 你这儿有水吗 |
[44:56] | Here. | 给 |
[45:13] | And Alladin was startled by the lamp which began to hiss and smoke. | 阿拉丁被嘶嘶冒烟的灯惊吓到了 |
[45:18] | A ghostly fog was formed from which a giant shape emerged. | 诡异的烟雾变成了巨人形状 |
[45:22] | With eyes the size of cartwheels. | 巨人有着车轮大的眼睛 |
[45:25] | “Who are you?” asked Aladdin. | 阿拉丁问道 你是谁 |
[45:29] | “I’m a genie, at your service” | “我是个妖怪 很乐意为您效劳” |
[45:33] | Helping with what? | 你能帮我做什么呢 |
[45:41] | What happens next? | 接着发生了什么 |
[45:44] | Genie grants Aladdin’s wishes. . . | 妖怪实现了阿拉丁的愿望 |
[45:47] | he makes him unbelievably wealthy. . . | 他给了阿拉丁多到使人难以置信的财富 |
[45:51] | and he helps him win the hand of the sultan’s daughter. | 并帮助他虏获了苏丹的女儿的芳心 |
[45:56] | I wish I had a lamp like that. | 我要是也有一盏那样的神灯就好了 |
[46:04] | My favorite story is about Sinbad the sailor. | 我最喜欢的是水手辛巴达的故事 |
[46:09] | He meets cannibals and giants on his voyages. | 在海上 他遇到了食人族和巨人 |
[46:13] | But he isn’t scared of anything. | 但他毫不畏惧 |
[46:16] | All those stories are in just one book? | 这些故事都在同一本书里吗 |
[46:18] | Yeah, and many more. | 没错 书里还有好多其他的故事 |
[46:25] | It’s the most beautiful thing. . . | 这是我见过的 |
[46:33] | I’ve seen. | 最美的事物 |
[46:41] | I can take care of her now. | 现在我可以照顾她了 |
[47:04] | So what are you doing so far away from home, mister barber? | 那么 你离家远行是为了什么呢 医生 |
[47:07] | I’m going to study with the greatest healer in the world. | 我想拜世界上最伟大的医治者为师 |
[47:11] | Where I come from all the boys want to be rabbis or merchants. | 在我的家乡 所有的男孩都想成为学者或商人 |
[47:15] | -I just want to help people. -I can see that. | -我只想帮助别人 -看得出来 |
[47:18] | What brings you to Ispahan? | 你来伊斯法罕做什么 |
[47:22] | Business deal. | 一桩生意 |
[47:24] | What kind of business deal? | 是什么样的生意呢 |
[47:27] | A sandstorm is coming! | 沙暴来了 |
[47:31] | Englishman! | 英国人 |
[47:32] | Tie the camels together. | 把骆驼拴在一起 |
[47:39] | Jesse! | 杰西 |
[47:42] | Brothers. We lost the others. | 兄弟们 我们和其他人失散了 |
[47:46] | I’ll find him. | 我会找到他的 |
[48:03] | Help! | 救命 |
[48:05] | Come on, help me! | 谁来救救我 |
[48:07] | Get the rope! | 抓住绳子 |
[48:09] | I can’t hold it. | 我抓不住 |
[48:56] | Rebecca! | 丽贝卡 |
[49:01] | Rebecca! | 丽贝卡 |
[49:07] | Save your strength. | 省点力气吧 |
[49:10] | They’re all dead. | 他们都死了 |
[49:26] | Keep moving. | 继续前进 |
[49:29] | Keep moving. | 继续前进 |
[49:40] | Save us from evil. . . | 拯救我们于苦难之中 |
[49:42] | For thine is the kingdom, power and glory. . . | 因为国家 权利 荣誉都属于你 |
[49:45] | for ever and ever. Amen. | 永远属于你 阿门 |
[49:53] | Who are you? | 你是什么人 |
[52:25] | The shah! | 国王 |
[54:04] | This man wants to speak with you. | 这个人想和您谈谈 |
[54:08] | You’re supposed to chase the beggars away from the gate. . . | 你应该把乞丐赶出大门 |
[54:11] | not drag them into my room. | 而不是把他们带到我的房间里来 |
[54:13] | Please, sir. | 先生 求你了 |
[54:14] | I’m no beggar. | 我不是乞丐 |
[54:16] | I’ve come to study with the great healer . | 我是来向同最伟大的医疗师伊本·西纳学习的 |
[54:23] | I see. | 原来如此 |
[54:25] | You have letters of recommendation. . . | 你有推荐信吗 |
[54:28] | from renowned scholars of science praising your intellectual qualities. . . | 写着著名科学家对你聪慧品质的赞扬 |
[54:31] | heralding you as mankind’s greatest hope? | 说你将救助人们于水火之中 |
[54:34] | I haven’t, no. | 我没有 没有 |
[54:39] | Then I can only assume you are fabulously rich. . . | 那我只能认为你富甲天下 |
[54:42] | and wish to provide an additional wing for our library. | 想为我们的图书馆做出额外贡献 |
[54:47] | No, I’ve only a pocket full of sand. | 不 我有的只是整整一口袋的沙 |
[54:50] | Then why should I take you in here? | 那我为何要接纳你 |
[54:52] | The last thing we need is another poor, stinking Jew. | 我们可不需要穷困潦倒 浑身发臭的犹太教徒 |
[54:55] | -Throw him out. -No, please. | -把他扔出去 -不 求你别这样 |
[54:57] | -And give him a beating. -No, please. Please. | -揍他一顿 -不 别这样 求你了 |
[55:00] | I’ve come from the other end of the world! | 我来自世界的另一端 |
[55:36] | You can’t touch those. | 别碰那 |
[55:42] | Why don’t I feel any pain? | 我怎么不觉得疼 |
[55:44] | Your wound was made numb. . . | 我已经帮你的伤口做了麻醉处理 |
[55:46] | so it could be sewn together without pain. | 以便对伤口进行无痛缝合 |
[55:50] | How? | 你是怎么做到了 |
[55:53] | Poppy seed ointment. | 罂粟花籽药膏 |
[55:55] | Poppy seed ointment. | 罂粟花籽药膏 |
[55:58] | We’ve used it for centuries. What do they use in your land? | 我们已将其使用了上百年 在你们国家什么用来麻醉 |
[56:04] | Mead. | 蜂蜜酒 |
[56:06] | Lots of mead. | 许多的蜂蜜酒 |
[56:08] | You seem more interested in medicine than my other patients. | 你似乎对医术很有兴趣 和我别的病人比起来 |
[56:14] | I’ve come to be a student of Ibn Sina. | 我来这儿是想拜伊本·西纳为师 |
[56:17] | Have you now? | 那你拜他为师了吗 |
[56:19] | I’ve been told he’s the greatest healer in all the world. | 人们告诉我 他是世界上最伟大的治疗师 |
[56:22] | No he’s not that great. Quite ordinary, really. | 他并没有那么伟大 实际上 他极其平凡 |
[56:25] | -Do you know him? -A little better each day. | -你了解他吗 -每过一天 我就更了解他一点点 |
[56:27] | -Could you speak to him for me? -You rest now. | -你能帮我跟他说说吗 -现在你该休息了 |
[56:53] | Jew. Jew! | 犹太人 犹太人 |
[56:55] | Wake up. Your class is about to start. | 醒醒 你该去上课了 |
[57:00] | You have tricked the master into giving you a seat in this class. | 你诱使老师在课堂上给你留了个位置 |
[57:03] | You haven’t tricked me. | 但你没法骗到我 |
[57:04] | I’ve been accepted?! | 我被录取了 |
[57:06] | My eyes are patient. | 我很有耐心的 |
[57:07] | They shall live to see you fail and leave. | 我会盯着你 直到你一败涂地 黯然离去 |
[57:31] | By Allah, not another Jew! | 阿拉啊 怎么又来一个犹太人 |
[57:33] | Better a studious Jew than a lazy, | 勤奋好学的犹太人要比既懒惰 |
[57:35] | over priveleged Persian loud mouth. | 又享有特权 还吵吵闹闹的波斯人好多了 |
[57:38] | Be careful who you insult, Mirdin. | 注意你的言辞 穆丁 |
[57:39] | My father donated 31 rooms to the library. . . | 我父亲为图书馆捐赠了31间房间 |
[57:42] | and I can arrange it so you have access to none of them. | 我能让你一间都进不去 |
[57:45] | Karim. Mirdin. | 卡里姆 穆丁 |
[57:46] | I do hope that your heated exchange. . . | 我希望你们的激烈辩论 |
[57:49] | is in the name of scientific progress. | 是与科学进步相关的 |
[57:52] | Yes, master. | 是 老师 |
[57:56] | And how’s the head of our new arrival from across the earth? | 来自地球另一端的新同学 你头上的伤如何了 |
[58:01] | Much better. | 好多了 |
[58:04] | -Thank you, sir. -Thank your youth. | -先生 谢谢你 -该感谢自己年轻 身强力壮 |
[58:07] | Works miracles no physician can match. | 那可是医术无法匹敌的 |
[58:09] | No I meant thank you for speaking to Ibn Sina on my behalf. | 不 我是说谢谢你帮我向伊本·西纳说情 |
[58:12] | It was far less trouble than you might imagine. | 这事儿比你想象的要简单多了 |
[58:16] | Yesterday I discovered something. . . | 昨天我发现了一件事 |
[58:19] | This is Ibn Sina’s physics class. | 这就是伊本·西纳的医术班了 |
[58:23] | . . . to a patient. . . | 对病人来说 |
[58:25] | . . . and I wish us to incorporate this into our healing. | 我希望大家能将其融入治疗中 |
[58:28] | In my last physics class. . . | 上一节课物理课 |
[58:30] | we discussed sound. | 我们讨论了声音 |
[58:32] | I demonstrated harmony and resonance. . . | 我向大家展示了和谐与共鸣 |
[58:43] | Won’t your parents mind a stranger staying in their home? | 你父母不会介意让陌生人住在家里吗 |
[58:46] | If they found out I let a fellow student sleep on the street, | 如果他们发现我让同学睡大街 |
[58:49] | they’d disown me. | 他们会把我赶出家门的 |
[58:53] | -This is Jacob and Sarah. -Hello. | -这是雅各布和莎拉 -你们好 |
[58:56] | Jesse, would you do us the honor of saying grace. | 杰西 你能带我们一起做饭前祷告吗 |
[59:02] | Yes, of course. | 当然 |
[59:07] | Let us thank the Lord for wheat. . . | 感谢神赐予我们谷物 |
[59:11] | and let us thank the Lord for the wheat that uh. . . | 感谢神赐予我们谷物 呃 |
[59:14] | he. . . | 他 |
[59:16] | has born from the earth with his own two hands. . . | 用双手使土地长出作物 |
[59:20] | so that we who eat bread. . . | 使我们有面包 |
[59:23] | have a lot of bread to eat. | 有许多面包可吃 |
[59:27] | This is how you say it in England? | 英国的饭前祷告都是这么说的 |
[59:43] | Criminals. You shouldn’t pity them too much. | 这些都是犯人 你可别同情他们 |
[59:46] | -Why, what have they done? -They are zealots. | -为什么 他们做了什么 -他们是犹太教的狂热教徒 |
[59:48] | They believe our shah is violating the laws of Allah. | 他们坚信我们国王亵渎了阿拉的法则 |
[59:51] | Tolerance towards other religions, | 允许其他宗教的存在 |
[59:53] | his support for science and the arts. . . | 支持科学及艺术的发展 |
[59:55] | all deadly sins in the eyes of the mullahs. | 在毛拉的眼里 这些都是死罪 |
[59:58] | Does that deserve such harsh treatment? | 那他们就该遭到这种严厉处罚吗 |
[1:00:00] | Jesse, if these people come to power the madrassa will be closed. . . | 杰西 如果让这些人掌权那宗教学校就要停办了 |
[1:00:04] | and we Jews will be driven out of the city. | 我们这些犹太人就会被逐出城市 |
[1:00:07] | We must be thankful to the shah. | 我们必须感谢国王 |
[1:00:09] | Up in time for class Karim. | 上课时间到了 卡里姆 |
[1:00:12] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:00:13] | Did your father realize there is more to studying | 不知你父亲是否意识到 |
[1:00:14] | than just buying books? | 除了买书还有其他需要学习的吗 |
[1:00:17] | One cannot be up in time for class if one never went to bed. | 如果一个人从来都不睡觉 那他就无法准时到校上课 |
[1:00:25] | Shame on you Karim. | 卡里姆 我们为你感到羞愧 |
[1:00:26] | A true muslim avoids wine and bad company. | 真正的穆斯林应该远离酒和坏朋友 |
[1:00:29] | A true muslim avoids the advice of a student who is only a janitor. | 一个好的穆斯林不该对人说三道四 尤其是一个看门的 |
[1:00:34] | Exists due to existence. . . | 存在即为合理 |
[1:00:36] | Existence is not the consequence of existing. | 存在不是生存的结果 |
[1:00:40] | But a sine qua non of the latter. . . | 但存在是生存的必要条件 |
[1:00:41] | Englishman, do you understand a word of this? | 英国人 你听得懂他在说啥吗 |
[1:00:47] | Not yet. | 还没 |
[1:00:49] | We don’t treat diseases. We treat the people who suffer from diseases. | 我们治疗的不是疾病 而是患病的人 |
[1:01:00] | Good day to you sir. | 先生 早上好 |
[1:01:01] | My name is Ibn Sina and these are my students. | 我叫伊本·西纳 这些是我的学生 |
[1:01:05] | With your permission, we would like to treat you. | 如果你允许 我们将开始对您进行治疗 |
[1:01:09] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[1:01:11] | My name is Abu Husain. | 我叫阿布·胡赛因 |
[1:01:14] | It’s a great honor. . . | 我很荣幸 |
[1:01:16] | Ibn Sina would like a report on ear infections. | 伊本·西纳想要一份耳部感染的报告 |
[1:01:18] | Do you have a book on the topic? | 这儿有这方面的书吗 |
[1:01:20] | -Up there. -Thank you. | -在那上面 -谢谢 |
[1:01:28] | -Which one is on ear infections? -All of them. | -哪一本是关于耳部感染的 -所有都是 |
[1:01:34] | Gentlemen, this is lamp oil. . . | 先生们 这是煤油 |
[1:01:37] | and that is vinegar for purification. | 这是用来消毒的醋 |
[1:01:40] | These are blocks of ice for cooling patients with fever. | 这些大冰块是为发烧的病人降温用的 |
[1:01:45] | Okay, gentlemen. Ideas?! | 好了 先生们 有什么治疗方法吗 |
[1:01:51] | -The ice? -Ice. | -用冰块 -冰敷 |
[1:01:53] | -Maybe get some rest? -He’s in pain! | -或许修养几天 -他很痛苦 |
[1:02:02] | That’s how we do it, in England. | 我们在英国都是这么做的 |
[1:02:06] | Imagine the spheres of the universe. . . | 想象宇宙中的球体 |
[1:02:08] | as a series of concentric circles moving within one another. | 都围绕着同一个中心做圆周运动 |
[1:02:12] | The great Aristotle claimed. . . | 伟大的亚里士多德宣称 |
[1:02:15] | the friction created by this motion generates a sound. . . | 球体的圆周运动产生了摩擦力 继而产生了声音 |
[1:02:20] | which he termed. . . | 他称之为 |
[1:02:23] | “the music of the spheres. “ | “天体之音” |
[1:02:26] | Sometimes on a really quiet night, if you listen really hard. . . | 有时候 在极其安静的夜里 如果你自己倾听 |
[1:02:30] | the sound is apparent to the human ear. | 就能听到这种声音 |
[1:02:41] | Master, I hear it. | 老师 我听见了 |
[1:02:52] | Are the girls in England as pretty as this? | 英国的女孩子都和这些女孩一样可爱吗 |
[1:02:55] | -Prettier. -Prettier?! | -更可爱 -更可爱 |
[1:02:57] | Hello. | 你好 |
[1:02:59] | Are their bodies like cypresses, | 她们的身体像柳树一样柔软 |
[1:03:01] | their hair like waterfalls? | 头发像瀑布一样又黑又长吗 |
[1:03:03] | -Some even have red hair. -Red? | -有的女孩的头发甚至是红色的 -红色 |
[1:03:08] | I do not believe it. | 我才不信呢 |
[1:03:10] | -All over? -Yeah. | -整片头发都是这样 -是的 |
[1:03:14] | Praise be Allah for the plenitude of creation! | 感谢阿拉赋予我们物种的多样性 |
[1:03:19] | Pray that some redhead English virgins await in paradise. | 希望天堂里有红发英国女孩在等着我 |
[1:03:24] | Did you leave a girl behind to come here? | 你是不是丢下某个女孩跑到这儿来了 |
[1:03:27] | Actually, I did. | 说实话 确实 |
[1:03:30] | The most beautiful girl I ever met. | 她是我见过的最漂亮的女孩 |
[1:03:32] | Clever, gentle. . . | 聪明 温柔 |
[1:03:36] | -Clever. . . -You already said that. | -聪明 -这个你说过了 |
[1:03:38] | -Yeah and beautiful too. -You already said beautiful too. | -没错 也很漂亮 -这个你也说过了 |
[1:03:41] | -I would’ve stolen this girl from you. -I would have killed you first! | -我应该把她从你身边偷走 -我应该先杀你了才对 |
[1:04:02] | Today we pray for our brothers. . . | 今天 我们为了那些在暴君地牢中 |
[1:04:04] | who lay in chains down in the tyrants dungeons. | 身陷囹圄的兄弟而祈祷 |
[1:04:10] | But what misdeed did they commit? | 但他们又做错了什么呢 |
[1:04:13] | Did they murder someone? No. | 他们杀人了 没有 |
[1:04:18] | Did they dishonor a woman? No. | 他们对女士无礼了 没有 |
[1:04:21] | Their only crime. . . | 他们唯一的罪行 |
[1:04:23] | was to follow the laws of the holy Koran, Allah. | 就是遵从神圣的可兰经和阿拉的指示 |
[1:04:27] | Allah, we kneel humbly in the dust before you and ask you. . . | 阿拉 我们向您虔诚跪拜 请问您 |
[1:04:33] | how long do you want us to bear this injustice?! | 如此的不公待遇 我们还要忍受多久 |
[1:05:04] | We call on the righteous and generous Bar Kappara. | 我们召唤正义与仁慈的巴尔·卡帕拉 |
[1:05:24] | -Mirdin! -Honorable Bar Kappara! | -穆丁 -尊贵的巴尔·卡帕拉 |
[1:05:27] | Let me introduce my friend and fellow student. . . | 我来介绍一下我的朋友兼同学 |
[1:05:30] | Jesse ben Benjamin from England. | 来自英国的杰西·本·本杰明 |
[1:05:34] | From England! | 来自英国 |
[1:05:35] | We are proud of every Jew who gets accepted to the madrassa. | 我为每个犹太人都能被宗教学校录取而骄傲 |
[1:05:39] | And my future bride is from Spain. | 我未来的新娘子是西班牙人 |
[1:05:42] | Allow me to introduce her, Rebecca? | 来让我把她介绍给你 丽贝卡 |
[1:05:45] | Come. | 过来 |
[1:05:49] | You may greet him. | 跟他打个招呼吧 |
[1:05:51] | Shalom. | 你好 |
[1:05:52] | Shalom. | 你好 |
[1:05:54] | Shalom. | 你好 |
[1:05:55] | I hope you will each do me the honor of attending our wedding. | 我希望你们都能来参加我的婚礼 我将感到无比荣幸 |
[1:06:01] | -You are too generous. -We have much to celebrate. | -你真是太好了 -值得庆贺的事实在太多了 |
[1:06:03] | It is a miracle Rebecca survived her passage to Ispahan. | 丽贝卡能活着来到伊斯法罕 真是个奇迹 |
[1:06:07] | Her caravan was swallowed by the most ferocious sand storm. | 她的大篷车被最可怕的沙暴吞没了 |
[1:06:10] | Our brave guide saved me and a little girl. | 我们勇敢的向导救了我和一个小姑娘 |
[1:06:16] | Thank God. | 感谢上帝 |
[1:06:17] | My friend! | 我的朋友 |
[1:07:00] | Now you know what the business deal is. | 现在你知道交易是什么了吧 |
[1:07:07] | May your marriage be blessed and happy. | 希望你婚姻幸福美满 |
[1:07:20] | And now before we take our leave. . . | 在我们动身前 |
[1:07:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:07:52] | You seem sad. | 你看起来很伤心 |
[1:07:59] | -I lost someone I cared for very much. -Well. . . | -我刚失去了我最在乎的人 -好吧 |
[1:08:02] | now you have found me. | 现在你找到了我 |
[1:08:07] | We must take what we can find in this life. | 我们要抓住生命中所找到的人和物 |
[1:08:11] | So why don’t we see what we can find. . . | 为什么不看看我们在这里 |
[1:08:15] | here. | 能找到什么呢 |
[1:08:22] | Now listen to me. I never lie down for anyone for free. | 听着 我从来不免费为任何人躺下 |
[1:08:26] | Please be quiet. | 请安静一些 |
[1:08:29] | Does this hurt? | 这里疼吗 |
[1:08:34] | What’s her ailment? | 她怎么了 |
[1:08:36] | I haven’t yet diagnosed it, master. | 老师 我还没诊断出来 |
[1:08:39] | If you are the master tell this maniac to let me go. | 如果你是这个疯子的老师 告诉他 让我走 |
[1:08:42] | The night is nearly over and my purse is empty. | 黑夜即将结束 我的钱袋空空如也 |
[1:08:45] | There is no virtue of telling him my child. . . | 我的孩子 要是非得带她来这儿 |
[1:08:47] | that this young man has brought you here for a good reason. | 一定是有原因的 |
[1:08:53] | Your good reason is? | 你的理由是 |
[1:08:54] | She won’t survive the night. | 她活不过今晚了 |
[1:08:57] | She looks and sounds in perfect health. | 不管是看她的样子还是她的声音 她都很健康 |
[1:08:59] | It’s something I can’t explain. | 有些事我没法解释 |
[1:09:01] | I need to go! | 我必须走了 |
[1:09:02] | My beautiful rose. . . | 漂亮的小姐 |
[1:09:05] | as a personal favor, to me grant my student a moment more. . . | 如果你崇拜我 请允许我的学生占用一点 |
[1:09:09] | of your valuable time. | 您宝贵的时间 |
[1:09:12] | Now that’s how to talk to a lady. | 这才像和女士说话的样子 |
[1:09:15] | People pay good money to take those off. | 为了脱掉我的鞋子 人们可是花了大价钱 |
[1:09:18] | Master, look! | 老师 你看 |
[1:09:22] | Wake the pharmacist, fetch my bag. Run! | 叫醒药剂师 把我的包拿来 快 |
[1:09:27] | Where is he going? | 他要去干嘛 |
[1:09:32] | To save your life. | 救你 |
[1:09:37] | Like a premonition, wasn’t it? | 就如同预感一样 对吗 |
[1:09:45] | It’s as if. . . | 就好像 |
[1:09:47] | time stands still for a moment. | 时间在一瞬间静止了 |
[1:09:51] | The fabric of reality is pulled aside like a veil for me to see through. | 现实的纹理像薄纱一样被揭开 使我看清一切 |
[1:09:57] | -And what is it you see? -I see nothing. | -那你看到了什么 -我什么也没看到 |
[1:10:02] | I just, feel. . . | 我只是 感觉到 |
[1:10:05] | I know that death is coming. | 我知道死神正在逼近 |
[1:10:09] | The first time was with my mother. | 第一次是我的母亲 |
[1:10:11] | She died of side sickness. | 她死于一种怪病 |
[1:10:14] | -It’s a curse. -It’s a gift. | -这是诅咒 -这是天赋 |
[1:10:16] | You saved that girl’s life tonight. | 今晚你救了那个女孩的命 |
[1:10:18] | A success but many failures. | 只成功了这一次 而之前已经失败了许多次 |
[1:10:20] | Well. . . | 好吧 |
[1:10:22] | this is the burden every physician must learn to bear. | 这就是每个医者必须学会承受的心理负担 |
[1:10:25] | -You can’t look upon death as the enemy. -Then what? | -你不该视死亡为敌人 -那要怎样 |
[1:10:29] | A friend? | 视死亡为朋友吗 |
[1:10:36] | I’ve calculated the orbits. . . | 我计算过所有行星和星球 |
[1:10:40] | of all these stars and planets. | 的运行轨道 |
[1:10:42] | Filled volumes with calculations. | 计算结果写满了好几本小册子 |
[1:10:47] | I have barely scratched the real secrets of creation. | 但我还是无法掌握 天地万物真正的奥秘 |
[1:10:51] | Isn’t it frustrating there’s so much you don’t know? | 您对许多事物一无所知 就不会觉得沮丧吗 |
[1:10:54] | No. | 不会 |
[1:10:56] | Fills me with awe. | 这会使我对天地万物更为敬畏 |
[1:10:59] | How tedious would this world be without mystery. | 如果没有了奇迹 那世界将会多么的了无生趣啊 |
[1:11:09] | Master. | 老师 |
[1:11:11] | Could you have cured my mother’s side sickness? | 您有可能治好我妈妈的病吗 |
[1:11:14] | That’s beyond our reach. | 那已经超越我们熟知的范围了 |
[1:11:17] | Maybe in a hundred years. | 也许一百年以后 |
[1:11:20] | Maybe in a thousand. | 或者一千年以后 |
[1:11:30] | Ibn Sina! | 伊本·西纳 |
[1:11:31] | It appears I’m about to be summoned. | 看来国王要召见我了 |
[1:11:42] | Never approach more than five steps. Never look him in the eye. | 别接近国王的五步之内 别直视他的眼睛 |
[1:11:46] | Should he address you, answer in short sentences. . . | 如果他问你话 尽可能简短的回答 |
[1:11:49] | and always end with one of his honorifics. | 并以敬语结束 |
[1:11:54] | Jesse. . . | 杰西 |
[1:11:56] | Answer in short sentences and end with honorifics. | 简短的回答并以敬语结束 |
[1:12:12] | I sprained my wrist. | 我把手腕扭伤了 |
[1:12:19] | If you’d come earlier. . . | 如果你能早些过来 |
[1:12:22] | you would have seen me deftly separate this Seljuk’s head from his body. | 你就能看到我熟练地让塞尔柱人身首异处的英姿了 |
[1:12:27] | I’m so sorry I missed it. | 错过如此精彩的一幕 真是太遗憾了 |
[1:12:29] | I’m sure the Seljuk deserved the dissection. | 我敢肯定 这个塞尔柱人罪有应得 |
[1:12:32] | He was sent with a message of a peace treaty. | 他是为和平谈判而来的 |
[1:12:34] | -And hence the immediate decapitation. -Of course | -于是他立马被砍头了 -当然 |
[1:12:37] | The Seljuks are constantly violating our borders. | 塞尔柱人常常骚扰我国边境地区 |
[1:12:40] | You need to whip these wild animals. . . | 我们要彻底击败这些野蛮人 |
[1:12:42] | or they will slaughter us like a sick goat. | 否则他们就会像宰杀病羊那样屠杀我们 |
[1:12:45] | Do you so rank the war a perfect one? | 你觉得这是一场漂亮的战役吗 |
[1:12:47] | The Seljuk’s have nothing to lose but the beasts beneath their saddles. | 除了胯下的坐骑 塞尔柱人一无所有 |
[1:12:50] | You have an entire civilization. | 而您拥有一整个国家 |
[1:12:56] | Is that so! | 真的吗 |
[1:13:03] | Which great artist ever glorified a peaceful king? | 哪个伟大的艺术家会 去赞颂一个崇尚和平的国王呢 |
[1:13:06] | War alone will bestow immortal glory upon my name. . . | 战争将会赋予我永世不朽的荣耀 |
[1:13:10] | don’t you agree? | 难道你不这么认为吗 |
[1:13:15] | I have studied healing arts, O Sublime One. | 我只学习了如何治疗 我的国王 |
[1:13:17] | I know nothing of the route to immortality. | 对何为不朽一无所知 |
[1:13:22] | Did you hear that? He dare speak openly in my presence. | 你们都听见了吗 他居然敢在我面前如此大胆直白的说话 |
[1:13:26] | I pray my palace will not collapse | 我祈祷我的宫殿能承受得住这样的厚颜无耻 |
[1:13:29] | from such audacity. | 不会因此而坍塌 |
[1:13:35] | -Where are you from? -He hails from England, O Sublime One. | -你是哪里人 -他来自英格兰 我的国王 |
[1:13:38] | I’ve read of it. | 我在书上读到过英格兰 |
[1:13:40] | A barbaric island at the edge of the world. . . | 那是一个处于世界边缘的野蛮小岛 |
[1:13:43] | where half-naked pagans resisted Caesar’s legions. | 在那儿 衣不蔽体的异教徒们忍受着暴君的残暴统治 |
[1:13:48] | My countrymen wear clothes now. | 我国人民现在都穿上衣服了 |
[1:13:50] | -O Protector of the people. -O Protector of the people. | -人民的守护者 -人民的守护者 |
[1:13:53] | Tell me. | 告诉我 |
[1:13:56] | Have you seen strange countries on your journey east? | 在你自西向东的旅途中 是否途经奇怪的国家 |
[1:14:01] | -More than I can count. -Oh! | -太多了 数不胜数 -哦 |
[1:14:06] | Even a humble student has seen more of the world than the Shah. | 即使是一个谦虚的学徒 也比一个国王要见多识广呵 |
[1:14:13] | Send that stinking head back to the Seljuks. | 把那个散发着恶臭的头送回给塞尔柱人 |
[1:14:41] | My son shall have a hero’s burial. | 我应该给儿子举行一个英雄的葬礼 |
[1:14:46] | What message may I bring to my Shah from the Lord of the Seljuks? | 我应该回敬点什么给我亲爱的国王呢 |
[1:14:52] | Don’t trouble yourself. I’ll send my own message. | 不需劳烦你了 我会自己搞定的 |
[1:15:01] | Get one of our brothers who is suffering from the black death. | 带一个得了黑死病的兄弟过来 |
[1:15:41] | So, the needle. . . | 所以 用针 |
[1:15:44] | pierces the middle of the eye. . . | 刺入眼睛的正中间 |
[1:15:47] | pushing the dimmed lens to the back of the eyeball. | 将晶状体推向眼球后部 |
[1:15:52] | This allows sunlight to reach the patient’s eyes. . . | 使阳光进入患者的眼睛内 |
[1:15:56] | Master, someone died in the market. | 老师 市场里死了个人 |
[1:15:58] | He had black boils all over. | 他全身长满了黑色的疖子 |
[1:16:23] | A falcon’s beak can pierce a man’s skull. | 锐利的鹰喙能刺穿人的头盖骨 |
[1:16:26] | Did you know that, Englishman? | 这你知道吗 英国佬 |
[1:16:31] | Please, Sublime One. | 请允许我报告一件事 我的国王 |
[1:16:32] | We have heard of the pustulated corpse | 我们发现一具长满脓包的尸体 |
[1:16:35] | who expired within your city walls. | 那个人是在城里死去的 |
[1:16:37] | We must evacuate the city immediately. | 我们必须马上从城中撤离 |
[1:16:40] | The city has been spared the plague for over a century. | 这座城市已经有一个多世纪 没有受到瘟疫的打扰了 |
[1:16:43] | Even my father only ever heard speak of it. | 就算是我父王 也只对瘟疫略有耳闻 |
[1:16:46] | But his son may live to see it with his own eyes. | 但他的儿子却得以在有生之年亲眼见证 |
[1:16:50] | The Imam and his mullahs. . . | 塞尔柱人的毛拉们 |
[1:16:51] | have been praying for God’s vengeance to punish my extravagance. | 正祈求神降罪于我的骄奢淫逸 |
[1:16:57] | I cannot do them that favor. | 我不会让他们得逞的 |
[1:16:58] | My lord, hundreds of thousands of your subjects could die. | 我的国王 您成千上万的臣民可能因此而丧命 |
[1:17:03] | My people are fruitful, they will survive! | 我的人民繁衍不息 他们会度过这个难关的 |
[1:17:15] | Don’t disturb my falcon. | 别惊扰到我的鹰 |
[1:17:19] | This audience is over. | 这次会面就此结束吧 |
[1:17:25] | The plague doesn’t care if you’re rich or poor. . . | 瘟疫可不管你是富人还是穷光蛋 |
[1:17:28] | common man or nobleman or head of state | 是普通人还是贵族 或是帝国领袖 |
[1:17:30] | but it’s reached Ispahan. | 它已经来到伊斯法罕了 |
[1:17:31] | No wall, however thick, will stop it. | 无论城墙有多厚 都无法阻挡住它 |
[1:17:33] | Are you threatening me, Englishman? | 你这是在威胁我吗 英国人 |
[1:17:36] | Not a threat, My Lord. | 不 这不是威胁 我的国王 |
[1:17:40] | A promise. | 决不是威胁 |
[1:17:49] | Galen believed that the plague was due to a disproportion of the 4 humors. | 伽林相信瘟疫是四种体液失调导致的 |
[1:17:54] | Hippocrates blamed | 希波克拉底认为瘟疫 |
[1:17:56] | it on the release of bad air from the ground during earthquakes. . . | 是由地震中从地底释放出的气体导致的 |
[1:17:59] | caused by a diseased constellation of Mars, Jupiter and Saturn. | 是由掌管疾病的行星 火星 木星 土星引起的 |
[1:18:05] | The only thing these fellows agree on. . . | 他们唯一达成共识的是 |
[1:18:07] | is there are approximately 12 hours between contagion and eruption. | 瘟疫从传染到爆发 大约只要12小时 |
[1:18:10] | Twelve hours, gentlemen. | 先生们 十二小时 |
[1:18:13] | Twelve hours. | 十二小时 |
[1:18:27] | Listen. On his majesty’s orders. . . | 听着 奉国王之命 |
[1:18:30] | the madrassa will be honored to accompany the shah on his hunting trip. | 学校里的学生将有幸陪国王一同前往狩猎 |
[1:18:33] | Please express our regrets to the Shah, but we cannot join him. | 请向国王转达我们的歉意 我们无法侍奉在他左右 |
[1:18:39] | You refuse to obey?! | 你想违抗王命 |
[1:18:42] | We are Hakims not hunters. | 我们是医生 不是猎人 |
[1:18:44] | I will convey your answer. | 我会向王转达你们的回复的 |
[1:18:49] | I know. | 我知道 |
[1:18:56] | Each of us is thinking “why should I stay and risk my life. . . “ | 每个人都在想 为何我冒着生命危险呆在这里 |
[1:19:00] | “fighting a pestilence that has no cure”, well. . . | “与毫无治愈可能的瘟疫做斗争” |
[1:19:03] | we must each find our own answer. So. . . | 对于这个问题 我们要先找到自己的回答 所以 |
[1:19:08] | Those who wish to leave, go now with my blessing. | 想离开的人现在就可以走 我会祝福你们的 |
[1:19:11] | The rest will battle death by my side until. . . | 其余的人将伴随我的左右 与死亡做斗争 直到 |
[1:19:14] | we defeat it. | 我们战胜它 |
[1:19:17] | Or it defeats us. | 或者被它击败 |
[1:19:44] | Since when do we have fleas here? | 我们这里什么时候开始有跳蚤了 |
[1:19:49] | Twelve hours are almost gone. | 十二小时就快过去了 |
[1:19:52] | Maybe the all merciful spares us. | 或许仁慈的上帝能宽恕我们 |
[1:19:58] | Shouldn’t you be hunting with the shah instead of risking your life here? | 你不是应该跟随国王出猎 而不是在这里拿命冒险吗 |
[1:20:03] | To hear from Mirdin and you until the end of my days. . . | 我还想在生命的最后时候再聆听你和穆丁的教导 |
[1:20:05] | what a bad doctor and coward I am? | 我真是个懦夫 真是的庸医 不是吗 |
[1:20:09] | Is it so important what a bunch of Jews think of you? | 一群犹太教徒是怎么看你的 对你真的有那么重要吗 |
[1:20:14] | No. | 不 |
[1:20:16] | It’s only important what my friends think of me. | 只有我的朋友是怎么看我的才重要 |
[1:20:26] | Help! Help! | 救命 救命 |
[1:20:29] | Leave her there. | 让她躺在那儿 |
[1:20:30] | The woman says the Seljuk spit on her before dying. | 这个女人说那个塞尔柱人在死前朝她吐唾沫了 |
[1:21:18] | Master the plague doesn’t kill everyone. The boy will live. | 老师 不是所有人都将死于瘟疫 那个男孩能活下来 |
[1:21:21] | -The woman, the two men. . . -Stop! | -那个女人 那两个男人 -不要说了 |
[1:21:27] | They’re going to die. | 他们都将死去 |
[1:21:30] | We will fight for each and every life. | 我们会为每个生命奋战到底 |
[1:21:34] | Do you hear me? | 你明白吗 |
[1:21:36] | For each and every one. | 为每个生命 |
[1:21:39] | Yes, hakim. | 是 老师 |
[1:21:41] | The soldiers are closing the gates. We’ll be locked in with the plague. | 卫兵正在关闭城门 我们将和瘟疫一起被困在城里 |
[1:21:56] | Yes sir. You can go through. | 是的先生 你可以通过 |
[1:21:58] | Hold back. Hold them back! | 拦住 拦住他们 |
[1:22:00] | Get back! Hold them back! | 回来 拦住他们 |
[1:22:03] | Only members of the royal court are permitted to leave the city. | 只有王室的人员才可以离开这个城市 |
[1:22:06] | But I am a member of the court. | 可我就是王室的人员 |
[1:22:14] | Close the latch. Hold them back. | 关上门 把他们赶回去 |
[1:22:25] | Dad, Mom. . . | 爸爸 妈妈 |
[1:22:27] | please don’t worry, it will all be over in a few days. | 不要担心 再过几天就会结束了 |
[1:22:30] | Watch out for yourselves. | 照管好你自己 |
[1:22:32] | You too. | 您也是 |
[1:22:33] | Mirdin, hurry to your sponsor’s house. | 穆丁 快点去你赞助人的家里 |
[1:22:37] | -Hasn’t Bar Kappara left town? -He has, yes. | -巴尔·卡帕拉还没有走吗 -他已经走了 |
[1:22:46] | Jesse. | 杰西 |
[1:23:18] | The water cools the fever, yes? | 水可以降烧 是不是 |
[1:23:22] | You’d make a good Hakim. | 你是个好医生 |
[1:23:26] | -So this is your good Jew? -That’s what it looks like. | -这是你的女人吗 犹太人 -她是谁就是谁 |
[1:23:29] | Would you have left her like that? | 你会像那样把她留在那儿吗 |
[1:23:30] | No, neither would any good husband. | 不会 无论是我还是哪个有自尊的丈夫都不会这么做的 |
[1:23:48] | Tie her down. | 把她放平绑牢 |
[1:23:50] | She mustn’t scratch the boils. They must burst by themselves. | 她绝对不能自己抓这些疖子 必须等它们自己爆掉 |
[1:24:02] | -Why can’t we just cut them out? -The roots are too deep. | -为什么我们不能把它们切掉呢 -它们的根太深了 |
[1:24:05] | According to which authority? | 有什么权威的来源吗 |
[1:24:07] | Hippocrates himself. He compares them to the roots of a tree. | 希波克拉底他自己 他把它们比作树根 |
[1:24:10] | Did he see them with his own eyes? | 他亲眼看到的吗 |
[1:24:13] | You question Hippocrates? | 你在质疑希波克拉底吗 |
[1:24:14] | You taught me to question all certainties, Hakim. | 是您教我质疑任何确信的东西啊 老师 |
[1:24:18] | Whatever the source. | 无论来源如何 |
[1:24:22] | Deeper. | 再深一点 |
[1:24:36] | What if humans are different than dogs? | 如果人和狗不一样怎么办 |
[1:24:39] | -What if the boils don’t root inside of us! -No! | -如果这些疖子在我们体内没这么深呢 -不会的 |
[1:24:43] | We have more than enough corpses at our disposal. | 我们有太多的尸体要处理了 |
[1:24:46] | What you are proposing, Allah forbids. | 你提议的做法是阿拉禁止的 |
[1:24:51] | As does Yahweh as does Jesus Christ. | 同样也是耶和华和耶稣基督所禁止的 |
[1:24:55] | People are dying and we can only watch. | 人们正在死去 而我们只能坐视 |
[1:24:59] | How can that be the will of any God? | 这怎么会是任何神的意愿呢 |
[1:25:10] | 113 One hundred and thirteen. | |
[1:25:12] | Today’s body count alone. | 这只是今天尸体的数目 |
[1:25:14] | If we extrapolate the entire city, there are probably. . . | 如果我们外推到整个城市 有可能 |
[1:25:17] | more than a thousand deaths a day. | 每天的死亡人数超过一千 |
[1:25:21] | Like baling out the ocean with a thimble. | 仿佛是大海捞针 |
[1:25:23] | But we are bailing, never the less. | 至少我们在捞 |
[1:25:58] | Sinbad the sailor has a story to tell. | 水手辛巴达有一个故事要讲 |
[1:26:02] | The story of his life. | 这是他人生的故事 |
[1:26:04] | The long seasons he kept open house. | 他长期大开家门 |
[1:26:07] | His entertainments were the most magnificent of all. | 他用最奢华的方式来娱乐 |
[1:26:10] | All that were just good buys were at his disposal. | 刚刚买来的好东西就被他扔掉 |
[1:26:14] | He lavished the good things of his life upon his guests. | 他在他的宾客身上浪费他生命中的美好东西 |
[1:26:17] | Villagers, slaves and attendants, all in great number. | 村民 奴隶和和侍者 都非常多 |
[1:26:22] | His garden was spacious and beautiful. | 他的花园宽敞又漂亮 |
[1:27:33] | -It’s the fleas, master! -What? | -是跳蚤 老师 -什么 |
[1:27:35] | The shrouds of the dead are crawling with them. | 裹尸布上爬满了虱子 |
[1:27:37] | I believe the plague may be carried by their bite. | 我相信瘟疫能够通过它们的叮咬传播 |
[1:27:39] | When the host dies the body cools | 宿主死了以后 尸体就会冷却 |
[1:27:40] | and the fleas leave to find a new victim. | 然后跳蚤就会离开再去寻找新的受害者 |
[1:27:44] | So every corpse is a threat. | 那每具尸体都是威胁 |
[1:27:59] | Great, now we look like women. | 太好了 我们看起来像女人 |
[1:28:02] | It’s better than dying. | 至少比死好 |
[1:28:08] | He won’t be satisfied until we’re all dead. | 他一直要等我们全死了才会满足 |
[1:28:10] | You have all these virgins waiting for you. How many was it again? | 这些处女都在等着你呢 有多少来着 |
[1:28:13] | Some say 99, some say 20. What about yours? | 有人说是99个 有人说是20个 你有多少个 |
[1:28:16] | None. | 一个都没有 |
[1:28:17] | None? | 一个都没 |
[1:28:18] | -Then what’s the point in dying? -To walk with God. | -那死还有什么意义呢 -为了与神同行 |
[1:28:34] | Master. | 老师 |
[1:28:36] | Look. | 看 |
[1:28:43] | Dust flea. | 灰跳蚤 |
[1:28:45] | Commonly found in rats. | 通常会在老鼠身上找到 |
[1:28:48] | Gentlemen! | 先生们 |
[1:28:49] | -We mix a strong poison. -Yes sir. | -我们要调一种烈性毒药 -是的 先生 |
[1:29:17] | Praise Allah. 110, three less than yesterday. | 赞美上帝 110 比昨天少了三个 |
[1:29:21] | The rate of death is declining. | 死亡率正在下降 |
[1:29:32] | Well you heard me. Get to work. | 听到我的话了吧 回去工作 |
[1:29:56] | You look better. | 你看起来好多了 |
[1:30:08] | Don’t the other patients complain? | 别的病人不抱怨你尤其照顾我吗 |
[1:30:14] | I treat every patient equally. | 我平等的对待所有的病人 |
[1:30:19] | -Do you also read to them for hours? -If it helps. | -你一样给他们读好几小时故事吗 -只要能帮到他们 |
[1:30:24] | Will you grant me one more wish, genie? | 那么 能再满足我一个愿望吗 |
[1:30:28] | Or are they all gone? | 我希望你还能愿意 |
[1:30:52] | It’s so beautiful. | 太漂亮了 |
[1:30:54] | You can even see the snow in the mountains. | 你甚至都可以看到山上的雪 |
[1:30:57] | Helps you forget everything down there. | 让你忘记这里的一切 |
[1:31:00] | What sin has Ispahan committed that God must punish it so? | 到底伊斯法罕犯了什么罪 让神这样惩罚它 |
[1:31:06] | I’m just thankful he spared you. | 我只感激他放过了你 |
[1:31:21] | In my fever I dreamt that we were man and wife. | 在发烧的时候 我梦想我们是夫妻 |
[1:31:27] | We had children. | 我们有了孩子 |
[1:31:30] | Four! | 四个 |
[1:31:32] | And did we roam around in a barbers cart? | 我们有乘着流浪医生的车四处游走吗 |
[1:31:35] | No. | 没有 |
[1:31:40] | No, we lived in a great city. | 我们住在一个大城市 |
[1:31:44] | Where you built a madrassa. | 在那里你建造了一所宗教学校 |
[1:31:49] | All by myself? | 都是我自己做的 |
[1:31:54] | I helped. | 我也帮你了 |
[1:32:02] | Jesse. | 杰西 |
[1:32:05] | You have to see this. | 你一定要看这个 |
[1:32:19] | Bar Kappara! You are alive! | 巴尔·卡帕拉 你还活着 |
[1:32:48] | Jesse, don’t you see that? | 杰西 你没看到那个吗 |
[1:32:51] | Quick! Quick! | 快 快 |
[1:32:53] | There! | 那里 |
[1:32:58] | Karim. | 卡里姆 |
[1:33:05] | Don’t look at me like that. | 别那么看着我 |
[1:33:11] | Where I am going, there is a river of wine. . . | 我要去的地方 有一条流淌着美酒的河 |
[1:33:16] | and women. . . | 还有女人 |
[1:33:20] | Women that are more beautiful than in the Shah’s harem. | 比国王的后宫佳丽都漂亮的女人 |
[1:33:25] | There might even be a redhead. | 甚至有一位长着红头发 |
[1:33:38] | God gives us life. . . | 神给了我们生命 |
[1:33:42] | and God takes it back. | 神又收回了它 |
[1:33:49] | Why does he always take more than he gives? | 为什么他拿走的总比给予的多 |
[1:34:31] | Looking for reasons not to go home. | 找一个不回家的理由吧 |
[1:34:50] | Jesse, I wish you a long and happy life. | 杰西 我希望你快乐长生 |
[1:34:57] | You deserve it. | 这是你应得的 |
[1:35:31] | Blessed are you, Lord. . . | 是你保佑了我们 主啊 |
[1:35:33] | sovereign of the universe. . . | 宇宙的统治者 |
[1:35:36] | who has sanctified us with his commandments. . . | 是他用他的律令使我们圣洁 |
[1:35:41] | and saved us from the plague. | 并且把我从瘟疫中拯救出来 |
[1:35:44] | Amen. | 阿门 |
[1:35:49] | Amen. | 阿门 |
[1:36:05] | Amen. | 阿门 |
[1:36:09] | To survival. | 致幸存者 |
[1:36:28] | If the world were just. . . | 如果世界是公正的 |
[1:36:32] | I should bow to you. | 我将向你鞠躬 |
[1:36:37] | But it is not. | 但是没有 |
[1:36:41] | Arise. | 请起来 |
[1:36:42] | Arise heroes of Ispahan. | 伊斯法罕的英雄们请起来 |
[1:36:45] | We have a celebration to attend. | 我们要参加一个庆祝仪式 |
[1:36:56] | A little wine? | 一点小酒 |
[1:36:58] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:37:02] | Why so glum? | 为什么这么不开心 |
[1:37:06] | You saved us. You should be drunk on our gratitude. | 你拯救了我们 你应该在醉倒在我们的感激中 |
[1:37:10] | That and my wine. | 还有我的酒 |
[1:37:14] | -This one of the taste? -Enjoy yourself Englishman. | -这种滋味 -请享用吧 英格兰人 |
[1:37:29] | My father believed. . . | 我父亲相信 |
[1:37:31] | feelings and emotions. . . | 感觉和情感 |
[1:37:34] | were beneath a true ruler. | 是不应该留在在一个真正的王者心中的 |
[1:37:39] | When I was a child, to drive them from my heart. . . | 当我还是一个孩子的时候 为了从我的内心中赶走它们 |
[1:37:43] | he would take me to witness executions. | 他带我去看行刑 |
[1:37:47] | I watched condemned men beg for their lives. | 我看到罪人们求饶 |
[1:37:51] | I watched the swarms of flies feasting on twitching corpses. | 我看到成群的苍蝇在享受扭曲的尸体 |
[1:37:55] | But then, over time. . . | 然后 后来 随着时间过去 |
[1:37:58] | I became used to the sight, the smell. . . | 我开始习惯于这样的场面和味道 |
[1:38:03] | and the screams. | 还有哭喊 |
[1:38:09] | In time I felt nothing. | 终于我麻木了 |
[1:38:12] | My father had succeeded in turning death. . . | 我的父亲成功的把死亡 |
[1:38:15] | into a subject of objective study. | 改成了一项有针对性的学习 |
[1:38:18] | And now I am the Shah, ruler of all you see. | 现在正如你看到的 我成了国王 |
[1:38:23] | The king of feeling nothing. | 没有任何感觉的国王 |
[1:38:28] | What was the name of your heroic friend? | 你英勇的朋友的名字是什么 |
[1:38:31] | Karim. | 卡里姆 |
[1:38:37] | I shall be your new friend, Jesse ben Benjamin. | 我将是你的新朋友 杰西·本·本杰明 |
[1:38:43] | And perhaps one day I shall mourn your passing. | 也许某一天 我会为你的辞世哀悼 |
[1:38:51] | When Aristotle said that the world had no beginning. | 当亚里士多德说世界没有开端的时候 |
[1:38:55] | He was not saying there was no creator. | 他并没有说没有创世主 |
[1:38:57] | He simply wished to absolve the creator. . . | 他只是想简短的免除对创世主 |
[1:39:00] | of the charge of ever having been idle. | 这么懒散的指控 |
[1:39:11] | I must apologize, Jesse. | 我必须道歉 杰西 |
[1:39:16] | -For what? -For not engaging you with Aristotle. | -为什么 -因为没有把你和亚里士多德结合起来 |
[1:39:23] | When the plague came. . . | 当瘟疫来临的时候 |
[1:39:25] | you were as helpless as a beach is to the advance of the sea. | 你就像面对大海的海滩一样无助 |
[1:39:30] | The tide washed over us and dragged our people away. . . | 海潮冲刷了我们并带走了我们的人 |
[1:39:33] | and you could do nothing to stop it. | 你却没有任何办法阻止它 |
[1:39:34] | You ask of medicine that only Allah can perform. | 你要求一种只有安拉可以制作的药 |
[1:39:38] | Or Yahweh. | 或者耶和华 |
[1:39:40] | Do you never doubt your calling? | 你不曾怀疑过你的祈祷吗 |
[1:39:44] | Every morning and every evening. | 每日每夜 |
[1:39:47] | In between I work too hard to think about it. | 我忙到没有时间去想 |
[1:39:52] | We’ve just received new patients. | 我们又接收了新病人 |
[1:39:54] | I can offer you a broken hip, worms. . . | 我可以提供你髋骨骨折 蠕虫 |
[1:39:57] | or a terminal case of acute side sickness. | 或者极为严重的侧痛病例 |
[1:40:09] | Good day, sir. | 你好 先生 |
[1:40:10] | My name is Jesse ben Benjamin | 我的名字是杰西·本·本杰明 |
[1:40:12] | and with your permission, I’d like to treat you today. | 如果你许可 今天我将治疗你 |
[1:40:15] | Call me Qasim. | 叫我卡西姆 |
[1:40:19] | Can I give you something for the pain, Qasim? | 我能你用一些止痛药吗 卡西姆 |
[1:40:23] | Can I still talk to you then? | 我还可以和你说话吗 |
[1:40:27] | No, the opium does dull the senses. | 不 鸦片会麻痹感觉 |
[1:40:31] | Then I respectfully decline your generous offer. | 那么我谢绝你慷慨的给予 |
[1:40:37] | I fall off the ladder. | 我从梯子上掉了下来 |
[1:40:40] | The ladder? | 梯子 |
[1:40:41] | The ladder my soul must ascend to heaven. | 我的灵魂到达天国必经的阶梯 |
[1:40:48] | It is very long and it is easy to fall off. | 它是那么的长 又那么容易掉下 |
[1:40:59] | May I examine you and ask you some questions? | 我可以检查你并问你几个问题吗 |
[1:41:04] | Will it shorten the time before I. . . | 会缩短我的时间吗 |
[1:41:11] | Jesse. | 杰西 |
[1:41:12] | You know I am dying, don’t you Jesse? | 你知道我要死了 是吗 |
[1:41:22] | Yes | 是的 |
[1:41:26] | I didn’t want to frighten you. | 我不想吓唬你 |
[1:41:31] | Would you do me a favor? | 能帮我一个忙吗 |
[1:41:34] | When I’m gone. . . | 当我死了以后 |
[1:41:38] | take my corpse to the tower and leave it for the birds. | 把我的身体带到塔上去 留给鸟们 |
[1:41:43] | You don’t want to be buried or cremated? | 你不想土葬或者火葬吗 |
[1:41:45] | We Zoroastrians leave our bodies to the vultures. | 我们索罗亚斯德教教把身体留给秃鹫 |
[1:41:51] | They cleanse our souls of earthly remains. | 他们清洁了我们的灵魂 |
[1:41:57] | What about resurrection? | 那么重生呢 |
[1:42:00] | Muslims. . . | 穆斯林 |
[1:42:01] | Jews. . . | 犹太人 |
[1:42:04] | Christians. . . | 基督徒 |
[1:42:06] | doubt the immortality of the soul. | 怀疑灵魂的永生 |
[1:42:10] | They want to take their bones with them. | 他们想带着自己的骨头 |
[1:42:14] | Just in case. | 以防万一 |
[1:42:25] | So you care nothing for your body? | 那么你不在乎你的身体 |
[1:42:28] | Why should God worry about the house. . . | 神为什么要担心外壳呢 |
[1:42:34] | when he can have. . . | 既然他可以得到 |
[1:42:37] | the fruit inside? | 内在的果实 |
[1:42:46] | Jesse. . . | 杰西 |
[1:42:51] | Jesse. . . | 杰西 |
[1:43:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:43:27] | I hope you found your paradise my friend. | 祝你找到你的天堂 我的朋友 |
[1:43:41] | May god have mercy on me. | 愿神饶恕我 |
[1:45:47] | It’s been a long time since we have laid together. | 我们很久没有一起睡觉了 |
[1:45:54] | We will have to wait a little while longer. | 我们还有等得再久一点 |
[1:45:58] | Why? | 为什么 |
[1:46:02] | I have my impurity. | 我不洁净 |
[1:46:05] | My husband would defile himself. | 我丈夫会亵渎他自己 |
[1:46:10] | You still have it? | 贞洁还在么 |
[1:46:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:46:15] | No matter. | 不要紧 |
[1:46:17] | I’ll tell the servant to prepare a bed for you in the other room. | 我会告诉仆人 在另外一个房间为你准备一张床的 |
[1:46:24] | The lungs, are. . . | 肺是 |
[1:46:27] | a large circle in which the heart resides. . . | 一个心脏所在的一个大盘 |
[1:46:31] | with the stomach in front. | 前面是胃 |
[1:46:32] | A tube runs from the throat to both. . . | 一跟管子从喉咙开始 通向 |
[1:46:35] | the lungs and the stomach. | 肺和胃 |
[1:46:37] | -So gentlemen, lungs. . . -lungs. . . | -所以 先生们 肺 -肺 |
[1:46:40] | -heart. . . -heart. . . | -心脏 – 心脏 |
[1:46:41] | -stomach. . . -stomach. . . | -胃 -胃 |
[1:46:43] | -tube. -tube. | -管子 –管子 |
[1:46:44] | What sin did Allah punish us with the plague? | 阿拉因为什么样的罪过用瘟疫惩罚我们呢 |
[1:46:47] | Why did our women and children have to die? | 为什么我们的女人和孩子都必须死 |
[1:46:52] | And I say unto you. . . | 我对你说 |
[1:46:54] | it is the sins committed each and every day in the university. . . | 这是大学里每天都在犯的罪 |
[1:46:58] | whose godless philosophy corrupts our city. | 他们不敬神的哲学腐化了我们的城市 |
[1:47:03] | Allah wishes. . . | 阿拉希望 |
[1:47:05] | that we finally open our eyes and look the enemy in the face. | 我们最终睁开我们的眼睛看到敌人的脸 |
[1:47:09] | He gives us the insight and the wisdom. | 他给了我们洞察力和智慧 |
[1:47:13] | His mercy allows us to recognize. . . | 他的仁慈让我们看清 |
[1:47:17] | who is responsible for our misery. | 谁应该对我们的痛苦负责 |
[1:47:21] | Allahu Akbar | 真主伟大 |
[1:47:23] | Allahu Akbar | 真主伟大 |
[1:47:49] | Mirdin. . . | 穆丁 |
[1:47:51] | -What’s going on? -Where have you been all night? | -怎么了 -你们昨天晚上到那里去了 |
[1:47:53] | Working in the library. | 在图书馆里工作 |
[1:47:54] | The whole city is up in arms. The mullahs have taken to the streets. | 整座城市正在斗争 毛拉们都到街上来了 |
[1:48:01] | You’re on the wrong side, Davout. | 你在错误那边 达武 |
[1:48:04] | Maybe. | 也许 |
[1:48:08] | Someday a great koran school will arise within the walls of this university. | 有一天 大学里面会办起一座可兰经学校 |
[1:48:12] | and Allah willing, I will be its dean. | 如果安拉愿意 我会是校长 |
[1:48:38] | I bring you the word of God, father of all Seljuks. | 我带给你们神 塞尔柱人之父的话语 |
[1:48:45] | I give you his sword, keeper of the faith. | 我给你们他的剑 信仰的守护者 |
[1:48:53] | The faithful of Ispahan need your help. | 伊斯法罕的虔诚需要你的帮助 |
[1:48:57] | You promised me a city in chaos, yearning for a strong ruler. | 你应允给我一座混乱的城 期待着一位强大的统治者 |
[1:49:02] | As a man dying of thirst yearns for water. | 正如同一个要渴死的人期待甘泉 |
[1:49:05] | Under the Shah, the city of Isfahan. . . | 国王治下的伊斯法罕城 |
[1:49:08] | is adrift in the desert. . . | 在沙漠浮沉 |
[1:49:10] | decaying from vice and apostasy. | 在罪恶和背叛中腐朽 |
[1:49:13] | But when the Seljuks have driven out both the Shah and his Jews. . . | 但是 当塞尔柱塞尔柱人赶走国王和他的犹太人后 |
[1:49:17] | we can tether Ispahan to our faith. . . | 我们可以让伊斯法罕长住我们的信仰 |
[1:49:21] | and rebuild it clean. | 洁净的重建它 |
[1:49:23] | And the Seljuks? | 然后塞尔柱人 |
[1:49:24] | Could conquer all Persia. Ispahan is your first step. | 会征服全波斯 伊斯法罕是你的第一步 |
[1:49:28] | Expect my army in 10 days. | 期待我的大军内在10天内赶到吧 |
[1:49:31] | It will be my greatest honor. | 无比荣幸 |
[1:49:43] | Jesse Ben Benjamin, you are to come with us. | 杰西·本·本杰明 你来和我们一起 |
[1:49:51] | It has attacked and killed countless people. | 它已经攻击和杀害了无数的人 |
[1:49:55] | All the villages around here are being deserted for fear of it. | 所有附近的村庄都因为害怕它被放弃了 |
[1:49:59] | Finally my boredom ends. | 终于 我厌倦了 |
[1:50:08] | The blood is still wet. | 血依然是湿的 |
[1:50:16] | It’s beautiful. | 太漂亮了 |
[1:50:18] | You should capture it, my lord. Take him back to your palace for company. | 你应该抓住它 主人 把他带回你的宫殿里玩 |
[1:50:21] | It will grow old and fat in a gilded cage! | 他会在镀金的笼子里变老变肥 |
[1:50:25] | No, he deserves a glorious death. | 不 他应该光荣的死去 |
[1:50:29] | I shall not deny him. | 我不会拒绝他的 |
[1:50:30] | -My lord, what are you doing? -Do not worry, Englishman. | -主人 你在干什么呢 -不要怕 英格兰人 |
[1:50:34] | We man eating beasts have the greatest respect for one another. | 我们这些吃野兽的男人会给对方以最大的尊重 |
[1:50:44] | Did Allah ever create a more lowly beast than you? | 难道安拉没有创造比你更卑贱的生灵吗 |
[1:51:01] | Your eyes are still of this world, Jesse ben Benjamin. | 你的眼光仍然放在这个世界 杰西·本·本杰明 |
[1:51:08] | The other world is so much better. | 另一个世界要好得多 |
[1:51:11] | Only the road of excess can lead to the palace of wisdom. | 只有超越之路才会引向智慧的殿堂 |
[1:51:21] | You’re in pain. I should examine. . . | 你在痛 我应该检查一下 |
[1:51:25] | Our Lord is the very blessing of health. . . | 我们的主人的健康是被祝福的 |
[1:51:28] | and if anything, illness fears him. | 即使有什么事 疾病也会害怕他的 |
[1:51:34] | Go ahead. Quench your desire. | 去吧 平息你的欲火 |
[1:51:38] | They are very beautiful sire, but. . . | 陛下 她们真的非常漂亮 可是 |
[1:51:40] | But. . . | 可是 |
[1:51:45] | The female body holds no attraction for you. | 女性的胴体对你没有吸引力 |
[1:51:49] | Am I right? | 是不是 |
[1:52:01] | We should get back soon. | 我们马上就回来 |
[1:52:05] | Only the shah may end an audience. | 只有国王才可以结束接见 |
[1:52:09] | Are you the shah? | 你是国王吗 |
[1:52:13] | No. | 不是 |
[1:52:15] | Bore me after only one day. | 才过了一天就厌倦我了吗 |
[1:52:37] | Would you permit me to examine your wife in private? | 你能允许我单独给你妻子检查身体吗 |
[1:52:41] | Of course. | 当然 |
[1:53:21] | I’d like to congratulate your husband. | 我要恭喜你的丈夫 |
[1:53:25] | But there is no reason to, is there?! | 但是没有理由 不是吗 |
[1:53:29] | You know whom to congratulate. | 你知道应该恭喜的是谁 |
[1:53:37] | -Your husband will cut you up. -I cannot wish for more. | -你丈夫会杀了你的 -我不能期待更多 |
[1:53:41] | Don’t be naive. | 不要太幼稚了 |
[1:53:43] | He will have to hand you over to the others and they will pass judgment. . . | 他会把你交给别人 然后他们会举行审判会 |
[1:53:46] | and we both know that judgment will be. | 我们都明白判决是什么 |
[1:53:48] | I want to go home. | 我想回家 |
[1:53:57] | This is your only chance. | 这是你唯一的机会 |
[1:54:00] | You must lie with your husband tonight. | 今天晚上你必须与你丈夫同寝 |
[1:54:08] | I’m back my old friend. Let’s work. | 老朋友 我回来了 我们工作吧 |
[1:55:15] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[1:55:20] | Rebecca?! | 丽贝卡 |
[1:55:24] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[1:56:12] | I’ve always known you are a fraud. | 我早就知道是个骗子 |
[1:56:14] | But never in my wildest dreams did | 但是即使在我最荒诞的梦里 |
[1:56:16] | I see you as a fraud and necromancer. | 我也想不到你是一个骗子和巫师 |
[1:56:18] | Take him. | 抓住他 |
[1:56:43] | Jesse! | 杰西 |
[1:56:46] | Rebecca. | 丽贝卡 |
[1:56:49] | It’s time for you to tell your secrets to your husband. | 是时候对你丈夫说出你的秘密了 |
[1:56:54] | You have no right to arrest me. The Shah will punish you for this. | 你无权逮捕我 国王会因此惩罚你的 |
[1:56:59] | The Shah’s time is over. Now there’s only God. | 国王的时代已经结束了 现在只有神 |
[1:57:13] | It can’t be God’s will to kill an unborn. | 孩子还没出生就毙命 这不是上帝的旨意 |
[1:57:15] | Is there no other solution? | 没有其他出路了吗 |
[1:57:18] | The child is not yours. What do you care about the Englishman’s bastard? | 这孩子不是你的 你还在意着英国人的杂种干什么 |
[1:57:24] | Mirdin! | 穆丁 |
[1:57:24] | Rebecca has been found guilty of adultery. She will be dead by tomorrow. | 丽贝卡已被定为通奸罪 明天就处以死刑 |
[1:57:28] | You promised me you’d be a good Jew. | 你保证过会做一个善良的犹太人的 |
[1:57:29] | You promised you’d stay away from her. | 你保证过你会离她远远的 |
[1:57:32] | But you dishonored her and now she is with child. | 但是你侮辱了她 现在她又有了孩子 |
[1:57:42] | What have you done, Jesse? | 你做了什么 杰西 |
[1:57:52] | Will the witness Davout Hossein arise. | 请目击证人达武陈词 |
[1:58:03] | These men trespassed against Allah. | 这几个人践踏了真主阿拉 |
[1:58:05] | The have desecrated and defiled a corpse. . . | 他们亵渎玷污了一具尸体 |
[1:58:08] | committing the sin of necromancy. | 犯下了巫邪罪 |
[1:58:16] | What proof do you have for your accusation? | 你对你的指控有什么证据没有 |
[1:58:20] | They recorded their misdeeds. | 他们记下了这些罪行 |
[1:58:22] | Drawings depicting the inside of a corpse. | 这些画上都是尸体的内部结构 |
[1:58:30] | Which hakim Ibn Sina and his Jewish student cut open. . . | 而这尸体已被医师伊本·西纳和他的犹太学生切开了 |
[1:58:34] | especially for this purpose. | 是专门为了这些画切开的 |
[1:58:47] | Where did you get these drawings? | 你从哪弄来的这些画 |
[1:58:49] | From Ibn Sina’s house which I search after his arrest. | 伊本·西纳被逮捕后我去搜了他家 弄到这些 |
[1:58:51] | Liar! | 骗子 |
[1:58:52] | I made those drawings. You took them from me. | 我画的这些画 你从我这抢走了它们 |
[1:58:59] | Are you certain they are not the result of a deranged imagination. . . | 你确定这不是胡思乱想出来的吗 |
[1:59:03] | or an opium hallucination? | 或者是吸了鸦片以后产生的幻想 |
[1:59:05] | See for yourself. | 你自己看看 |
[1:59:28] | This is the face of the godless madrassa! | 这是无神论宗教学校的嘴脸 |
[1:59:31] | This is the face of the godless Jews who study there. | 这是在那里学习的无神论犹太学生的嘴脸 |
[1:59:34] | This is the face of their godless teacher! | 这是他们无神论老师的嘴脸 |
[1:59:37] | No! | 不是 |
[1:59:39] | I alone dissected that body. | 我自己解剖了那具尸体 |
[1:59:42] | You could not have undertaken this without his permission. | 没有他的允许 你是不可能去做这事的 |
[1:59:45] | Whether or not Ibn Sina held the knife or the pen. . . | 不管伊本·西纳握着的是把刀或是笔 |
[1:59:50] | Ibn Sina was involved. | 都绝对参与其中了 |
[2:00:01] | There can only be one verdict for such a heinous crime. | 这种十恶不赦的大罪只有一种刑罚 |
[2:00:09] | The court sentences both of them to death. | 法庭判决他俩都为死罪 |
[2:00:14] | No! You’re making a terrible mistake. | 不要 你们犯下了天大的错误 |
[2:00:16] | This is the most enlightened man of our time! | 他是我们这个时代最具有启蒙意义的人 |
[2:00:19] | This is what becomes of letting Jews in our city! | 这就是让犹太人来我们这里的结果 |
[2:00:22] | They poison the spirit. They undermine our faith! | 他们毒杀了我们的精神 他们侵蚀了我们的信仰 |
[2:00:28] | I am no Jew! | 我不是犹太人 |
[2:00:30] | I am no Jew! | 我不是犹太人 |
[2:00:33] | I am no Jew! I am no Jew! | 我不是犹太人 我不是犹太人 |
[2:00:38] | What did you say? | 你刚才说什么 |
[2:00:43] | I am no Jew! | 我不是犹太人 |
[2:00:50] | The Jewish community does not deserve your wrath. | 犹太民族不值得你这样愤怒 |
[2:00:57] | My name is not Jesse ben Benjamin. | 我不叫杰西·本·本杰明 |
[2:01:05] | It’s Rob Cole. | 我真名是罗伯·科尔 |
[2:01:15] | I am a Christian. | 我是个基督徒 |
[2:01:19] | Baptized in an English church. . . | 在一所英国的教堂受的洗礼 |
[2:01:23] | in the name of the father. . . | 以神父的名义 |
[2:01:25] | the son. . . | 以圣子的名义 |
[2:01:27] | and the Holy Ghost. | 还有圣灵的名义 |
[2:01:34] | Fine performance. | 演得不错 |
[2:01:38] | It’s true. | 我说的都是真的 |
[2:01:40] | Shall we see? | 我们要再看看吗 |
[2:01:54] | Looks like a Jew to me. | 在我看来就是个犹太人 |
[2:01:59] | Enough of this farce. Take them away. | 真是看够了这种脸面 带他们走 |
[2:02:14] | Forgive me. | 原谅我吧 |
[2:02:15] | How can you expect me to forgive you. You’re my greatest student. . . | 叫我怎么原谅你 你是我最优秀的学生 |
[2:02:18] | to whom God gave such talents and a unique gift? | 上帝给了你如此高的才华和独特的天赋 |
[2:02:24] | You owed it. . . | 你亏欠于 |
[2:02:27] | to the science of healing. . . | 医学事业 |
[2:02:30] | to grow old and gray Rob Cole. | 你该成为医学界的泰斗 |
[2:02:33] | It was your duty to live long and heal many. | 长寿和治病是你的职责 |
[2:02:37] | But you were reckless. . . | 可你却如此鲁莽不安本分 |
[2:02:40] | and now you will die for it. | 现在你就要死在这上面 |
[2:03:09] | What is it like? | 那看起来是个什么样子 |
[2:03:16] | Inside? | 尸体内部 |
[2:03:25] | It’s both. . . | 看起来 |
[2:03:29] | beautiful. . . | 既壮美 |
[2:03:32] | and frightening. | 又让人恐惧 |
[2:03:33] | Go on. | 说下去 |
[2:03:35] | -I saw the heart. -Describe it. | -我看见了心脏 -说来听听 |
[2:03:37] | It has two chambers with an impassable wall in between. | 它有两个心室 一面扎实的心墙横在两个心室中间 |
[2:03:40] | So how does the blood get from one side to the other? | 这么说来血是怎么从一个心室流到另一个心室的 |
[2:03:43] | By way of the lungs I think. | 我觉得可能是要经过肺部吧 |
[2:03:44] | So all our theories about human circulation would be wrong?! | 那么我们所有关于人类血液循环的理论都是错的了 |
[2:03:51] | Master. . . | 老师 |
[2:03:53] | nothing is as it is in the books. | 书上说的都不对 |
[2:03:55] | Nothing! | 都不对 |
[2:03:57] | Continue. | 继续说 |
[2:03:59] | Don’t skip a single detail. | 一点细节都不要漏掉 |
[2:04:01] | It seemed to be infected like a toe. | 他的心脏被感染了 像脚趾头被感染了那样 |
[2:04:05] | It was inside and I believe that is what killed him. | 在身体里面 我相信这就是他致命的原因 |
[2:04:32] | You sent for me?! | 你派人来抓的我 |
[2:04:35] | A trial detained me. | 因为一个审判而逮捕我 |
[2:04:39] | I heard. | 我听说 |
[2:04:43] | First preacher, now judge. | 先是个牧师 现在是法官 |
[2:04:48] | What’s your next step? | 你下一步呢 |
[2:04:50] | I serve Allah wherever he sends me. | 我效忠于真主阿拉 不管他将我派去哪里 |
[2:04:55] | So much pride in such a humble servant. | 这么卑微的仆人 却这样骄傲 |
[2:04:59] | I should lay your head in front of your feet. | 我该让你人头落地 |
[2:05:03] | But I cannot grant you. . . | 不过我不能给你 |
[2:05:07] | the fame of a martyr. | 烈士的荣誉 |
[2:05:11] | You dare bring me here to tell me. . . | 你竟敢把我带到这告诉我 |
[2:05:12] | everything you don’t want to do because of your fear?! | 你不想做任何事只是因为恐惧 |
[2:05:19] | Set Ibn Sina free. Immediately. | 放了伊本·西纳 就现在 |
[2:05:23] | Rescinding Allah’s judgment would be a blasphemy. | 废除真主阿拉的审判是对神明的亵渎 |
[2:05:29] | It would require someone with greater courage than I possess. | 需要比我更勇敢的人去做这件事 |
[2:05:34] | Someone with no fear of the wrath of God. | 不惧怕神明震怒的人 |
[2:05:38] | All the Seljuk army that arise in front of the city walls as we speak. . . | 如我们所说 在城墙前伫立的所有的塞尔柱军队 |
[2:05:42] | to free us from tyranny. | 将使我们脱离暴政的统治 |
[2:06:01] | Clear the gate! Everyone inside! | 清空门口 所有人都进来 |
[2:06:26] | Thank you, Master, | 谢谢你 老师 |
[2:06:29] | for all that you have taught me. | 谢谢你教授我的一切 |
[2:06:31] | Thank you, Rob Cole. . . | 谢谢你 罗伯·科尔 |
[2:06:35] | for all that you have learned. | 谢谢你从我这里学到的一切 |
[2:07:07] | Come with me! | 跟我来 |
[2:07:30] | The Hakims. . . | 医师们 |
[2:07:34] | have reached a consensus. | 都达成了一致协议 |
[2:07:40] | I have side sickness. | 我得了奇怪的病 |
[2:07:50] | I shall not live to honor the sunrise. | 我可能活不到天明 |
[2:07:59] | Only you. . . | 只有你 |
[2:08:02] | have seen the cause of this illness with your own eyes. | 亲眼目睹了此病的根源 |
[2:08:06] | You will cut me open and then remove it. | 你得切开我的身体 将它拿掉 |
[2:08:10] | Impossible. | 不可能 |
[2:08:12] | -You’ve done it before. -On a dead man, sun of the state. | -你之前做过这个的 -只对一个死人做过 国君 |
[2:08:26] | If the sun of the state. . . | 要是国君 |
[2:08:29] | sets tonight. . . | 在今晚陨落 |
[2:08:31] | the army will surrender to the Seljuks. . . | 那军队将会向塞尔柱人投降 |
[2:08:34] | and the mullahs will wipe out everyone. . . | 毛拉人将会杀掉每个 |
[2:08:37] | who stands in their way. . . | 妨碍他们的人 |
[2:08:39] | especially the Jews. | 尤其是犹太人 |
[2:08:41] | Or does a Christian care nothing for the fate of Jews? | 又或是基督徒根本不在乎犹太人的命运 |
[2:08:47] | But you must help me, first. | 但你得首先帮帮我 |
[2:09:06] | Stop this! | 住手 |
[2:09:08] | This woman is under the protection of shah. Release her immediately. | 这女人处于国王的保护之下 马上放了她 |
[2:09:11] | Which one of you is MirdinAskari? | 你们当中哪个是穆丁 |
[2:09:14] | Right here. | 我就是 |
[2:09:17] | Mirdin! Where is Rebecca? | 穆丁 丽贝卡在哪 |
[2:09:20] | She’s with my mother. | 她和我母亲在一块 |
[2:09:23] | I need your help. | 我需要你帮帮我 |
[2:09:24] | I cannot think of a reason to help a liar and a traitor like you. | 我找不到理由帮助你这样的骗子的叛徒 |
[2:09:27] | The shah has side sickness. | 国王生了严重的病 |
[2:09:30] | Then you don’t need my help or anyone else because he’s going to die! | 那你就不需要我或者其他任何人帮忙了 因为他快死了 |
[2:09:37] | Master? | 老师 |
[2:09:38] | We’re going to cut the shah open and remove the sickness. | 我们要切开国王的身体 治好这病 |
[2:09:46] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[2:09:47] | Yes I think we’ve all gone a little mad. You’re next. | 是的 我觉得我们多少都有点疯了 你就是下一个 |
[2:09:58] | Send your men away now. | 命令你的人离开 |
[2:10:00] | Someone has to punish you if you fail. | 要是你失败了 得有人惩罚你才是 |
[2:10:05] | You wouldn’t want to not meet your beloved. | 你不会不想看见你亲爱的人吧 |
[2:10:07] | Just like that. | 就像那样 |
[2:10:19] | Englishman. | 英国人 |
[2:10:26] | Tonight you are the shah. . . | 今晚你是我的主人 |
[2:10:29] | and I am your subject. | 我由你处置 |
[2:10:39] | We don’t have much time. | 我们没有多少时间了 |
[2:10:57] | We will take our men and place them on that ridge. . . | 我们会把我们的人部署在山上 |
[2:11:02] | to go and wait. . . | 然后在这里 |
[2:11:04] | here. | 等着 |
[2:11:05] | It is the sins of the Jews, who take every advantage. . . | 这是犹太人的罪 他们善于抓住每次机会 |
[2:11:09] | while they shelter under the protection of that man. . . | 他们躲在饶恕他们所有罪孽的人 |
[2:11:12] | who permits all of their sins. | 的庇护下 |
[2:11:14] | Our friends the Seljuks need our help now. . . | 我们的朋友 塞尔柱人现在需要我们的帮助 |
[2:11:17] | as they try to break down the walls of our prison from the outside. . . | 他们试图从外面攻破城墙 解放我们 |
[2:11:21] | we need to clean it with fire from the inside. | 我们要用火攻 扫除内部障碍 |
[2:11:25] | May HaShem be with us in time of distress. . . | 愿危难之时 哈希姆与我们 |
[2:11:29] | and danger. | 同在 |
[2:11:32] | As our enemies rise against us. . . | 当敌人进攻我们时 |
[2:11:35] | lend our congregation, strength. . . | 请赐与我们的会众 以力量 |
[2:11:39] | Yahweh | 雅威 |
[2:11:41] | and help your children. . . | 帮助您的孩子们 |
[2:11:44] | to stand together as one. | 团结一致 万众一心 |
[2:11:55] | Now. . . | 现在 |
[2:11:57] | we can throw stones at the right people. | 我们可以扔石头了 |
[2:12:00] | Master, hand me the scalpel. | 老师 把手术刀递给我 |
[2:12:32] | -Hold the wound. -Okay. | -按住伤口 -好的 |
[2:12:47] | Can you see it? | 能看见吗 |
[2:12:48] | Too much blood. | 血流太多了 |
[2:12:50] | How’s the heart? | 心跳怎么样 |
[2:12:54] | Strong enough. | 强有力 |
[2:13:12] | Mirdin! Put some more in. | 穆丁 多些麻醉 |
[2:13:35] | I think. . . | 我觉得 |
[2:13:42] | Master, I need the scalpel. | 老师 快给我手术刀 |
[2:14:52] | Hurry everyone. Come and join us. Quick, get inside! | 大家快点 快来加入我们的行列 快点 冲进去 |
[2:15:23] | Burn them like rats! Smoke them out! | 像烧老鼠一样烧死他们 把他们熏出来 |
[2:16:15] | We can bandage him now. | 现在我们可以给他扎上绷带了 |
[2:16:33] | My lord, to stand any chance of survival, you must rest. | 我的王 为了活下去 你得休息 |
[2:16:40] | The hour of my demise. . . | 我灭亡的时刻 |
[2:16:43] | is already waiting. | 已经来临了 |
[2:16:47] | Thanks to you. . . | 全都要感谢你 |
[2:16:50] | the angel of death | 死亡天使 |
[2:16:53] | will not find me in bed like a simpering old man. . . | 不至于看到我想一个傻笑的老头一样躺在床上等死 |
[2:16:57] | but on the battlefield, like a king. | 而是像一个真正的国王那样战死沙场 |
[2:17:02] | You gave me a gift. | 谢谢你们的礼物 |
[2:17:05] | Now I’ll give one to you. | 现在该还给你们了 |
[2:17:08] | Get your people to the east gate. | 把你的人带到东大门 |
[2:17:11] | My guards will escort you. | 我的卫兵会护送你到那儿的 |
[2:17:13] | From there the path is clear to the mountains. | 那有条路通往山上 |
[2:17:19] | What will you remember me as, Englishman? | 当你想起我的时候 你觉得我是什么样的人 英国人 |
[2:17:24] | Friend or tyrant? | 朋友还是暴君 |
[2:17:30] | Both. | 都是 |
[2:18:19] | The shah is coming! | 国王来了 |
[2:18:41] | Hurry, the mullahs are gone. The way out is safe now. | 快点 毛拉们都走了 出城的路已经安全了 |
[2:18:44] | This way. | 往这走 |
[2:18:47] | Come we must move. Quickly! | 来吧 我们必须走了 赶快行动吧 |
[2:18:50] | Quickly! | 快 |
[2:19:15] | We took everything, master. What do we do now? | 我们把东西都拿来了 老师 现在该怎么做 |
[2:19:19] | To the east gate. Don’t stop! | 往东门跑 不要停下来 |
[2:19:21] | Don’t stop until the city is but a pinpoint behind you. | 不要停 直到城镇变为你身后的小黑点 |
[2:19:24] | Go to the east gate. | 到东门去 |
[2:19:44] | Perfect one?! | 这算是完美的一战吧 |
[2:19:56] | Let us write some lines of a poem. | 让我们名垂史册 |
[2:20:00] | Let us go get a place in a painting. | 在画册中留下绚烂的一页吧 |
[2:20:30] | -Where is Ibn Sina? -I saw him at the madrassa. | -伊本·西纳在哪 -我在学院看到过他 |
[2:21:45] | Ibn Sina? | 伊本·西纳 |
[2:21:50] | In my dreams. . . | 在我的梦里 |
[2:21:56] | I had hoped that students would still study here in a thousand years. . . | 我希望千百年后学生们仍然能在这儿接受教育 |
[2:22:01] | and. . . | 并 |
[2:22:03] | honor my memory. | 缅怀我 |
[2:22:07] | Such vanity deserves to go up in flames. | 这种虚荣心应该被火燃烧殆尽 |
[2:22:09] | Another ruler will build you a university. | 别的统治者会也为你建立学院 |
[2:22:12] | I’m too old to scrape and bow. | 我老了 有心无力了 |
[2:22:26] | What have you done? | 你做了什么 |
[2:22:49] | Call it. . . | 就当它是 |
[2:22:51] | your final exam, Rob Cole. | 你的最终考试 罗伯·科尔 |
[2:22:56] | Because there’s nothing to be afraid of. | 因为没有什么可怕 |
[2:23:00] | Death is merely a threshold we must all cross. | 死亡只是一道 人人都要经过的门槛 |
[2:23:04] | Into the silence after the final heartbeat. . . | 最后一次心跳后 一切将归于沉寂 |
[2:23:07] | drifting away. . . | 姗姗离去 |
[2:23:11] | with our final exhalation. . . | 随着最后一次呼吸 |
[2:23:15] | into eternal peace. | 我们将迈向永恒的平静 |
[2:23:30] | Correct my mistakes. . . | 纠正我的错误 |
[2:23:32] | add your diagrams. . . | 加入你的经验里 |
[2:23:34] | and show the world what we’ve learned in this place. | 向世界展示我们在这的所学 |
[2:23:46] | Hakim Robert Cole. | 医师 罗伯特·科尔 |
[2:24:11] | Master. | 老师 |
[2:24:15] | Now do as I say for once. . . | 现在照我说的做 |
[2:24:19] | and leave. | 离开 |
[2:26:22] | Can you take us home now? | 你能带我们回家吧 |
[2:26:26] | Where to? | 去哪里 |
[2:26:30] | Wherever. | 都是 |
[2:26:33] | Our home is with you now. | 哪里有你 哪里就是家 |
[2:26:38] | I already miss him. | 我已经开始想念他 |
[2:26:40] | No. Nobody is dead. | 不用 没有人会死 |
[2:26:43] | As long as we are in need of him. . . | 只要我们需要他 |
[2:26:46] | his spirit will live on. | 他的精神将永存 |
[2:26:49] | But it is in your hands to keep it alive. | 但它活你的手中 |
[2:26:54] | How can I do that? | 我该怎么做 |
[2:27:00] | Be a great physician. | 成为一个伟大的医生 |
[2:27:12] | These 2 eyes have seen everything | 这双眼睛所看到 |
[2:27:13] | the good lord put on this earth was to see. . . | 既有造物主想让我们看到的美好事物 |
[2:27:16] | and some terrifying things that no man was meant to witness in his life. | 也有我们一辈子都不愿意见到的可怕事情 |
[2:27:21] | But nowhere have I seen more. . . | 但我从未在别处看到比这里 |
[2:27:24] | beautiful girls than here in. . . | 更漂亮的女孩 |
[2:27:26] | beautiful London. | 就在这里 美丽的伦敦 |
[2:27:28] | So roll up! Listen up and shut up! | 过来 闭嘴听好了 |
[2:27:37] | What’s wrong? Nobody’s sick in this dump anymore? | 怎么回事 这地方怎么没有人生病 |
[2:27:40] | All the sick are at the hospital. | 所有病人都在医院 |
[2:27:42] | -The what? -The hospital. | -在哪儿 -医院 |
[2:27:44] | -Built by the physician from the Orient. -What physician from the orient? | -东方来的医生建造的 -什么从东方来的医生 |
[2:27:48] | Physician Cole! | 科尔医师 |
[2:27:52] | Cole?! | 科尔 |
[2:27:54] | Him, his wife and a bunch of Jews. | 他 他的妻子和一群犹太人 |
[2:27:57] | They can cure anything. | 他们什么都治得好 |
[2:28:04] | Brat! | 好小子 |
[2:28:08] | Here. | 这里 |
[2:28:09] | Lead the way. Tell me about it. | 带路 跟我说说吧 |
[2:28:13] | I went for a fever. | 我那次发烧就去了那里 |
[2:28:14] | You get a soft bed to lie in, hot meals and magic medicine. | 你可以躺在柔软的床上 吃着热饭和魔法药 |
[2:28:18] | Someones playing music. | 还有人弹奏音乐 |
[2:28:21] | And then what? | 然后呢 |
[2:28:22] | Physician Cole comes to see you every evening. | 科尔医师每天晚上来看望你 |
[2:28:25] | And if you ask, he juggles and tells you amazing stories. | 如果你要求的话 他还会表演杂耍 并给你讲神奇故事 |
[2:28:30] | With lions and horses. . . | 关于狮子和马 |
[2:28:32] | with big humps on their back. | 还有他们背上的大驼背 |
[2:28:34] | And falcons that can break a man’s skull with its beak. | 猎鹰 它的喙可以啄穿一个人的头骨 |
[2:28:37] | -And his wife, what’s she like? -Delicious. | -他的妻子 长什么样 -秀色可餐 |
[2:28:41] | -What do you know? What are you, nine? -I’m ten! | -你知道些什么 你才多大 九岁 -我十岁 |