Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 洗手间 身份证明服务处
[00:02] Red, we have to go. 红魔 我们得走了
[00:04] Not without Marvin. 找不到马文我不走
[00:05] Right now, there’s half a dozen cops in here. 现在得有五六个警察在这儿
[00:07] In the next five minutes, that number’s gonna triple. 五分钟内 数量就能增至三倍
[00:09] Then we better find him. 那我们最好能找到他
[00:13] Dembe, any sign of Gerard? 邓比 有杰拉德的踪迹吗
[00:16] I’m sorry, Harold. I think Marvin’s gone. 抱歉 哈罗德 我觉得马文逃走了
[00:18] – How’d he get out? – Hang on. -他怎么出去的 -等会儿
[00:19] We may not know where he is, 我们可能不知道他在哪儿
[00:21] but I think we can figure out where he is going. 但我们能知道他要去哪儿
[00:24] Check this out. According to records, three private jets 看这个 根据记录 有三架私人飞机
[00:26] were scheduled to depart 原计划在一个半小时内
[00:27] from that airport over the next 90 minutes. 从机场起飞
[00:29] What do we know about the three? 三家飞机的具体情况呢
[00:30] Two corporate jets, one for an insurance company, 有两架商务机 一架是保险公司的
[00:32] one for a hedge fund, 一架是对冲基金公司的
[00:34] and both of those make regular trips to and from Culpeper. 他们都定期往返库尔佩珀
[00:38] But this one is owned by some kind of shell holding company 但这架属于某个总部设在菲律宾的
[00:42] based in the Philippines. 壳公司
[00:43] It was scheduled to land and depart 它是在马文出现前半小时
[00:45] all within 30 minutes of Marvin’s arrival. 提交的降落和起飞计划
[00:47] What’s its scheduled destination? 它要去哪儿
[00:49] Aerodromo Rizal, an airfield 黎刹机场
[00:51] about 40 minutes outside Camaguey, Cuba. 离古巴卡马圭约四十分钟路程的一个机场
[00:54] If that’s Marvin’s plane, it’s still here on the ground. 如果是马文的飞机 它应该还在这儿
[00:56] Nothing was cleared to take off after the evacuation started. 人员开始疏散后就没有飞机起飞了
[00:59] It’s not, because it never landed. 它不在 因为它没降落
[01:01] That plane was still on approach to Culpeper 安全警报启动时
[01:02] when the security alert was called in. 它仍然在飞往库尔佩珀的路上
[01:04] Air traffic control waved it off. 航空管制员禁止它降落
[01:06] It was diverted? 它被转去其他地方了吗
[01:07] To another private airfield 30 miles north. 去向北三十英里的另一个私人机场了
[01:10] Then that must be where Marvin’s heading. 看来那就是马文要去的地方
[01:11] I’m leaving now. Send me the location. 我这就走 把地址发给我
[01:13] Agent Ressler’s still in the area. 雷斯勒探员也在那块
[01:15] I’ll reach out to him and have him meet you there. 我会打电话让他在那儿跟你碰头
[01:16] I don’t know how it happened, 我不知道发生了什么
[01:18] but Fisker wasn’t there and Reddington was waiting! 但菲斯克不在 等在那儿的是雷丁顿
[01:22] Well, find out where the hell he is. 去查查这到底是怎么回事
[01:24] I’ll be in Camaguey by morning. 我一早就到卡马圭
[01:27] I need us to be in the air as soon as possible. 我需要尽快起飞
[01:29] Just leave the bottle. 把瓶子留下吧
[01:32] – Mr. Gerard? – Can we wait till we take off? -杰拉德先生 -等起飞后再说行吗
[01:34] Pilot just got word that federal agents entered the terminal. 飞行员接到消息称联邦探员进航站楼了
[01:36] They must know you’re here. 他们一定知道你在这儿
[01:38] How do they know we’re here? 他们怎么会知道我们在这儿
[01:46] – FBI. Show me your hands. – What’s this about? -联调局 举起手来 -怎么回事
[01:48] Oh, you’ve got to have some idea. 你应该心里有数吧
[01:49] If not, you wouldn’t be standing in the doorway. 不然你也不会站在门口
[01:51] This plane’s been grounded. 这架飞机停飞了
[01:56] FBI. Who else is on board? 联调局 谁还在飞机上
[01:58] What? Oh, my God, what’s happening? 什么 天啊 发生什么了
[02:00] Who else is on board? 飞机上还有什么人
[02:01] N-Nobody. We’re just preparing. 没人了 我们还在准备
[02:03] Our passengers haven’t arrived. 我们的乘客还没到
[02:06] Marvin Gerard. Where is he? 马文·杰拉德 他在哪儿
[02:08] I don’t know who that is. 我不认识他
[02:10] Agent Zuma is gonna question you. 祖玛探员会审问你
[02:11] We need everyone off. 所有人都下飞机
[02:12] We’ll wait at the gate until he gets here. 我们会守着门口等他来
[02:15] Kill the engines. Seal that door. 关闭发动机 关闭舱门
[02:29] Hello, Marvin. 你好 马文
[02:45] 马文·杰拉德 第80号 结局 第二部分
[02:49] I’m sorry you’re angry that we got to him first. 我们先找到他的 抱歉让你生气了
[02:51] You didn’t get to him first, Harold. 先找到他的不是你 哈罗德
[02:52] I had him, and you took him away from me. 我找到他后 你们又把他带走了
[02:54] I would have done the same and probably will. 我可能也会这么做 也许将来还会
[02:56] I know it’s hard to accept, but this is how it has to be. 虽然你很难接受 但只能这样
[02:59] Someone has to be held accountable, and if it’s not Marvin, 必须有人对这些事负责 如果不是马文
[03:02] Main Justice will go after Harold. 司法部会逮捕哈罗德
[03:04] It’s not hard to accept, Cynthia. 这不是难以接受 辛西娅
[03:05] It’s unacceptable. 是不能接受
[03:06] He is mine to deal with. 他是我要对付的人
[03:08] You’d really rather kill him? 你真的宁可杀了他吗
[03:10] Even if it means I go to prison? 即使我会身陷囹圄
[03:11] I don’t see either of those outcomes as being inevitable. 我不认为这两种结果会必然出现
[03:15] But let’s be clear, Harold. 但让我们说清楚 哈罗德
[03:16] You made your bed with every crime you committed, 你是自食其果 你犯下的每一桩罪行
[03:19] with every day you let pass 虚度的每一寸光阴
[03:21] without coming to me for assistance, 这些都没有来问过我的意见
[03:23] so now you have no right to put me at grave risk 现在你无权因为你的不计后果
[03:26] because you acted with reckless disregard. 而将我置于险地
[03:29] – Disregard for what? – Disregard for what? -什么不计后果 -什么不计后果
[03:31] That conversation could begin and end with Agnes alone. 这讨论可离不开艾格尼斯
[03:35] Elizabeth entrusted you with her daughter. 伊丽莎白将她的女儿托付给了你
[03:37] You took her in. 你收养了她
[03:38] – You promised to protect her. – That’s right. -你承诺会保护她 -没错
[03:39] – Enough. – No, I want to say this. -够了 -不 我要说明白
[03:41] I can’t defend my mistakes, except for to say 我不会为我的错误辩护 但我
[03:43] I committed them all for one reason 所做的一切都为了一个原因
[03:45] to stay out of prison, 避免入狱
[03:46] to somehow prevent that girl from losing another parent. 防止那个姑娘再失去亲人
[03:49] You’ve made a bigger mess of this 你们没有意识到
[03:51] than either of you realize. 你们这是制造了个更大的麻烦
[03:53] That man is my attorney. 那个人是我的律师
[03:56] Do you have any idea how clever a person 你们能明白胜任这个职位的人
[03:59] you’d have to be to fill that position? 得有多么聪明吗
[04:18] Normally I’d let one of my people question you, Marvin, 我通常会派我的手下来审问 马文
[04:22] but I wanted to do this myself. 但这次我想自己来
[04:24] Doesn’t sound like I’m in for questioning. 这听起来并不是审问
[04:26] It sounds like you intend to gloat or vent. 你要么是来幸灾乐祸 要么来发泄怒火
[04:30] I’m not gloating, Marvin. 我不是来幸灾乐祸的 马文
[04:32] To be honest, I’m bereft. 说实话 我很失落
[04:35] The loss of Elizabeth, the brutality of it, 伊丽莎白的离去是件很残忍的事
[04:37] especially coming from you, takes my breath away. 这事是你做的 这更让我震惊
[04:40] But you’re right, I will take personal satisfaction 但你说的对 看到你被捕入狱
[04:43] in watching you go to prison. 确实让我很满意
[04:44] You tried to destroy me. 你曾试图毁掉我
[04:45] I’m not going to prison, Harold. 我不会入狱的 哈罗德
[04:47] If you don’t realize that yet, you will soon enough. 如果你还没意识到 那你很快就会了
[04:50] You’re wrong. There’s no deal coming, Marvin. 你错了 没有什么交易 马文
[04:53] We don’t need your cooperation. 我们不需要你的合作
[04:54] We have Raymond, and he can tell us anything you know. 有雷蒙德在 他可以告诉我们所有你知道的
[04:57] He can, but he won’t. You’re a puppet. 他能 但他不会说 你就是个傀儡
[05:00] The federal government sees 1% 联邦政府窥见了
[05:02] of the Reddington organization, 雷丁顿组织的百分之一
[05:04] the 1% he allows you to see. 那是他允许你们看到的
[05:07] The rest, the full scope of what we built together, 剩余的部分 我们所构建的全貌
[05:11] is a criminal masterpiece the likes of which you, 是一部犯罪杰作 像你这种人
[05:15] respectfully, don’t have the talent to comprehend. 是没有能力去理解的
[05:19] Let me guess. You’ll tell me all about it 让我猜猜 你会全盘托出
[05:23] in exchange for less time in a cell? 以换取减刑吗
[05:24] I don’t plan on telling you anything, Harold, 我什么都不打算告诉你 哈罗德
[05:27] because you are an underling. 因为你只是个喽啰
[05:30] I’m not even talking to you right now. 我现在甚至没在跟你说话
[05:32] I’m talking to her. 我在跟她说
[05:36] Hello, Cynthia. 你好 辛西娅
[05:38] You really think she’s listening, 你真以为在你对我和伊丽莎白
[05:39] after what you did to Elizabeth and to me? 做出那些事后 她还会听你说吗
[05:45] Yes, Harold. I do. 是的 哈罗德 我相信她会
[05:57] Relax, Carolyn. We’re on the move. Chuck? 放松 卡洛琳 我们马上开车 查克
[06:00] The courthouse? 法院吗
[06:01] Of all the places for us to meet. 真是我们见面最安全的地方
[06:03] I’m aware of the risk. 我知道有风险
[06:04] The fact that I took it should be all the indication 事实上 我想你应该了解
[06:07] you need of just how urgent this is. 这事有多紧急
[06:10] I spoke with my father. 我和我父亲聊过了
[06:11] How is Alfred? 艾尔弗雷德还好吗
[06:12] He’s alive, and in a pretty good mood, 他还活着 心情也算不错
[06:13] considering his prostate’s the size of a grapefruit. 考虑到他的前列腺肿得有葡萄柚那么大
[06:16] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[06:17] Well, he’s 83. 他都83岁了
[06:19] You could have killed him at 63, 他63岁时你本可以杀了他
[06:20] so he knows he’s living on borrowed time. 他知道现在不过是苟且偷生
[06:22] I’m glad I didn’t. 很高兴我没杀他
[06:23] Why didn’t you? 你为什么没杀
[06:24] He never likes to talk about your arrangement. 他从不喜欢谈论你们的约定
[06:26] Sounds like Alfred. 听起来像是艾尔弗雷德
[06:27] God knows I’ve done far worse to others 天知道 要是其他人像他一样
[06:29] for stealing a fraction 侵吞我的组织
[06:31] of what he embezzled from my organization. 那么大一笔钱 我下手一定会更狠
[06:34] Why didn’t I? 我为什么没那样做
[06:36] You. 是因为你
[06:37] When I found out that he was only stealing 当我发现 他偷钱只是为了
[06:40] so he could afford to help his only child pay for law school — 供他唯一的女儿上法学院…
[06:44] You saw an opportunity. 你看到了一个机会
[06:47] Well, I don’t know about that. 我不知道会有今天
[06:49] It’s easy to be prophetic 几年后回头看时
[06:50] when you’re older and looking back. 先知先觉很容易
[06:52] At the time, I just liked your father 在那时 我只是喜欢你父亲
[06:54] and decided to call it an investment in the future. 并决定把那笔钱当做是对未来的投资
[06:58] My future. 我的未来
[07:00] It’s a strange feeling knowing my legal education 知道我法律教育的费用由一位罪犯提供
[07:03] was paid for by a criminal. 是种很奇怪的感觉
[07:05] It’s not so bad, Carolyn. 没那么糟 卡洛琳
[07:07] I may be a criminal, but I’m also the most wanted. 我不仅是罪犯 还是头号通缉犯
[07:10] It’s nice to be wanted. 被需要的感觉真好
[07:13] So this is it? The payback? 这就是偿还吗
[07:16] You’re finally asking for the favor 你终于要我父亲帮忙
[07:17] my father promised you in exchange for his life? 兑现他曾换取性命的承诺了吗
[07:20] Parenthood is a remarkable thing. 为人父母是件了不起的事
[07:22] The selflessness of it. 完全是无私的
[07:25] Your father risked everything to help you, 你父亲曾冒天下之大不韪来帮你
[07:27] and I’m sure wanted nothing in return. 我想他绝对不求任何回报
[07:30] But I’m not your parent, Carolyn. 但我不是你父母 卡洛琳
[07:32] So, yes. 所以 是的
[07:34] It’s time. 是时候偿还了
[07:38] Okay, Mr. Gerard. 好吧 杰拉德先生
[07:41] We all see what’s happening here. 个中情况我们都清楚
[07:42] You went to war with Reddington and you lost, 你和雷丁顿开战 你输了
[07:45] and now you’re looking to damage your enemy. 你现在想伤害你的敌人
[07:48] Mm, not exactly. 不是这样的
[07:50] You’re a senator, Cynthia. Think bigger. 你是参议员 辛西娅 想得更长远些
[07:54] No? 不吗
[07:56] I’m not interested in damaging Raymond Reddington. 我没兴趣伤害雷蒙德·雷丁顿
[08:00] I’m interested in replacing him. 我是想取而代之
[08:03] You want to say that again? 你说什么
[08:05] Come on. We all know that 拜托 我们都知道
[08:07] this arrangement you made with Raymond 你和雷蒙德达成的协议
[08:09] is a lot more than the government bargained for. 比政府预想的多得多
[08:12] He’s uncontrollable. He continues to commit crimes. 他不受控制 会继续犯罪
[08:15] The task force is, frankly, off the rails. 坦白说 特别小组已失控
[08:18] Is that so? 是吗
[08:19] Are you kidding me? The assistant director of the FBI 你在开玩笑吗 联调局助理司长
[08:22] is responsible for half a dozen felonies. 犯有六项重罪
[08:24] Yes, because you targeted and blackmailed him. 是的 因为你针对并勒索他
[08:27] No. I mean, yes, I did do that, 不 我是说 是的 那是我干的
[08:29] but Harold always had a choice. 但哈罗德一直都有选择
[08:32] He didn’t have to break the law. 他不必违反法律
[08:33] He could have refused, but he didn’t. Why? 他本可以拒绝 但他没有 为什么
[08:36] Because Harold is the way he is 因为哈罗德与雷蒙德
[08:38] after all these years of working with Raymond. 共事多年后已经习惯这样了
[08:40] Oh, that’s rich. 可笑至极
[08:43] I’m offering you and your bosses 我在给你和你的老板
[08:45] the chance to start over. 一个重头再来的机会
[08:48] I’m the man behind the curtain, Cynthia. 我才是幕后老板 辛西娅
[08:50] I run Reddington’s organization, 我运营雷丁顿的组织
[08:53] which is why I can deliver the same end product. 这就是为什么我能提供相同的产品
[08:57] I can maintain the blacklist. 我能维护黑名单
[08:59] I have access to the same intel 我可以接触到相同情报
[09:01] and can be a far more reliable partner 并且对司法部来说
[09:04] to the Justice Department than Reddington ever was. 我可以是比雷丁顿更可靠的合作伙伴
[09:07] You murdered Agent Keen, framed Harold, 你谋杀了基恩探员 陷害哈罗德
[09:10] and now you want to use the chaos you created 现在 你想用你制造的混乱
[09:12] as proof that we need a change? 证明我们需要改变吗
[09:15] I’m the better option. 我是更好的选择
[09:16] That’s not clever. 这并不聪明
[09:17] It’s insidious. 简直太阴险了
[09:19] Is it? My offer is simple. 是吗 我的条件很简单
[09:22] He’s out. I’m in. 他出局 让我来
[09:24] I get his deal, and in exchange, 把他的豁免协议给我 作为交换
[09:26] I continue to provide Main Justice 我会继续为司法部提供
[09:28] with a steady stream of criminals 源源不断的罪犯名单
[09:30] you don’t even know exist. 那些罪犯你们甚至都不知道
[09:33] And what happens to Reddington? 雷丁顿会怎么样
[09:35] That’s the best part. 这是最好的部分
[09:36] Main Justice gets what it always wanted, arrest him. 司法部可以如愿以偿逮捕他
[09:40] Drop him in a hole somewhere. 把他关在某处
[09:42] This task force will never work with you. 特别小组绝不会与你合作
[09:44] That’s true. That’s why we’ve got to get rid of them, too. 没错 所以我们也必须开除他们
[09:47] We start a new task force, the Marvin Gerard task force. 我们新建个马文·杰拉德的特别小组
[09:52] You honestly think the Attorney General will go for that? 你真觉得司法部长会同意这么做吗
[09:55] I do, and if we hurry up, we might even be able 是的 如果动作快 这周末前我们也许能
[09:58] to get this thing up and running by the end of the week. 成立新特别小组并运行起来
[10:08] Main Justice has Marvin in lockdown. 司法部拘留了马文
[10:10] Instead of a detention center, they sent him to the Cooler 他们没把他送去看守所 而是送去了”酷乐”
[10:12] while he waits on the Attorney General to decide on his offer. 他将在那里等待司法部长对他提出条件的决定
[10:15] – The Cooler? – That’s inmate talk -“酷乐” -这是犯人对
[10:16] for Calvin Coolidge Correctional Facility. 卡尔文·柯立芝监狱的戏称
[10:18] He’s being closely guarded. 他被严密看守
[10:19] He’s only allowed in his cell or the prison library. 只允许待在自己的牢房或监狱图书馆
[10:21] Because he’s representing himself? 因为他要自我辩护吗
[10:23] It’s a nightmare scenario. 真是噩梦般的场景
[10:24] It may get even darker. 情况可能会变得更糟糕
[10:25] If Marvin’s offer is accepted, Raymond will be arrested. 如果马文的提议被接受 雷蒙德就会被逮捕
[10:29] What happens to us? 那我们会怎么样
[10:30] I don’t know. I assumed you’d all be reassigned. 我不知道 我想你们应该都会被调岗
[10:33] If I’m not being prosecuted, maybe they’ll let me retire. 如果我没被起诉 或许他们会让我退休
[10:35] What do you mean, if you’re not being prosecuted? 什么意思 如果你没被起诉
[10:37] We did what they wanted. We arrested Marvin. 我们按他们的要求做了 我们逮捕了马文
[10:39] That was never a guarantee. 这并不能保证什么
[10:40] The irony is, now that we’ve found him, 讽刺的是 现在我们抓到了他
[10:42] we have to protect Marvin against Reddington. 却得保护他不被雷丁顿下手
[10:44] One of us is going to prison. 我和他之间总有一个人要进监狱
[10:45] If Raymond kills Marvin, 如果雷蒙德杀了马文
[10:47] I don’t like my chances. 我觉得这个人很有可能是我
[10:48] I can keep an eye on Raymond, see what he’s planning. 我可以看着雷蒙德 跟进他的计划
[10:51] Great. I’ll go with you. 太好了 我跟你一起去
[10:53] Alina. You can’t be in the field. 艾莉娜 你不能出外勤
[10:55] And I won’t be. I’ll be in the car. 我不会 我就待在车里
[10:57] Come on, now I can’t even do surveillance? 别这样 我现在连监视工作都不能做了吗
[10:59] What’s the latest? 你那事怎么样了
[11:00] I’ll be seeing a top neurologist in D.C. later today. 我今天晚些时候要见一个华盛顿顶级神经学家
[11:03] If he clears me, I’m back. 如果他允许 我就能回归
[11:04] If not, this could be my last assignment. 否则的话 这可能就是我最后一次任务了
[11:09] Okay. But stay in the car. 好吧 但你必须待在车里
[11:21] He’s just sitting there. 他就只是坐在车里
[11:22] How long ago did he leave? 他是多久前出发的
[11:23] Ten minutes. 十分钟
[11:24] He left the warehouse and drove straight here. 他离开仓库就直接开车来了这里
[11:26] He’s less than half a mile from where Marvin’s being held. 这里离马文被关押的地方还不到800米
[11:29] That is probably not a coincidence. 这很可能不是巧合
[11:31] Hang on. There’s another car approaching. 等一下 有车来了
[11:38] What’s happening? 什么情况
[11:39] Reddington’s talking to the driver. 雷丁顿在跟司机交谈
[11:43] I don’t recognize him. 对方我不认识
[11:47] I’m sending you photos to run for facial recognition. 我把照片发给你人脸识别一下
[11:50] He obviously knows who Raymond is. 他显然认识雷蒙德
[11:54] Wait a minute. Reddington’s handing him something. 等等 雷丁顿给了他什么东西
[11:59] It’s cash. 是现金
[12:00] – For what? – Okay, I got the photos. -用来支付什么 -好 我收到照片了
[12:02] All right, I’m running his image 我马上把照片
[12:03] through bureau databases now. 和联调局数据库匹配
[12:07] There he is. A Lieutenant Theodore Heneveld. 找到了 西奥多·亨利德中尉
[12:09] He’s a guard at the Coolidge Correctional Facility. 他是柯立芝监狱的警卫
[12:12] Unbelievable. Reddington really is gonna kill Marvin. 难以置信 雷丁顿真的要杀了马文
[12:15] Do you want us to move in? 需要我们行动吗
[12:16] Negative. You’re staying in the car, remember? 不要 你只能待在车里 记得吗
[12:18] Actually, both of you, get back here now. 事实上 你们俩都马上回来
[12:20] So now what? 那现在怎么办
[12:21] I think Marvin’s in serious danger. 我认为马文面临着极度危险
[12:23] Get out to Coolidge, 去柯立芝监狱
[12:24] and when Heneveld shows up for work, arrest him. 等亨利德来上班的时候逮捕他
[12:25] Bring him in for questioning. 带他过来讯问
[12:43] Can I help you? 有什么事吗
[12:45] Are you him? 你就是那个人吗
[12:46] I’m gonna need a little more context for that question. 我得知道你这问题的语境才能回答你
[12:50] The others say you’re Marvin Gerard, 他们说你是马文·杰拉德
[12:53] Mr. Raymond Reddington’s personal attorney. 雷蒙德·雷丁顿先生的私人律师
[12:56] I know Raymond. 我认识雷蒙德
[12:58] And you are? 你是
[13:00] He knows me by the name Wujing. 在他那里我叫吴京
[13:03] You’re Wujing? 你是吴京
[13:06] The most prolific assassin who ever worked 中国国家安全部门有史以来
[13:08] for the Chinese state security service? 最负盛名的杀手
[13:12] May I sit? 我可以坐下吗
[13:13] You’ve murdered more American operatives than I can name. 你杀的美国特工比我认识的还多
[13:15] What am I gonna say, no? 我能怎么回答 不行吗
[13:21] Why are you here? 你怎么会在这里
[13:22] I’m not gonna be here very long. 我不会在这里待太久的
[13:25] How about we just keep this about you? 不如我们就谈谈你
[13:28] Well, I’m serving a life sentence 我被判了无期徒刑
[13:31] with no chance of parole. 不得假释
[13:33] My only hope of seeing my kin and my country again 我能再见到亲人和祖国的唯一希望
[13:36] is to escape this… place. 就是逃离 这里
[13:39] Yeah, well. Good luck with that. 好 祝你好运
[13:41] I don’t need luck. 我不需要好运
[13:43] After years of planning, I’m finally close. 计划了这么多年之后 我终于接近成功了
[13:47] We have succeeded in placing someone on the inside, 我们已经成功在内部安插了人
[13:50] on the transport team at the Bureau of Prisons. 在监狱管理局的押运队伍里
[13:53] I’m sorry. I didn’t quite catch that. 抱歉 我没怎么听懂
[13:56] The next time I’m taken to the courthouse, 我下一次被押往法庭的时候
[13:58] this inside man will be waiting to set me free. 这个内线就会放了我
[14:03] And you’re telling me this because? 而你告诉我这些是因为
[14:05] You are a lawyer. 你是个律师
[14:06] Not just a lawyer, Reddington’s lawyer. 不是普通律师 你是雷丁顿的律师
[14:09] That means you must be brilliant. 这意味着你很厉害
[14:11] And you are brilliant, yes? 你确实很厉害 是吗
[14:14] Yes. 是的
[14:14] Well, my lawyers have tried and have been unable 我的律师们试图安排我去法庭
[14:17] to secure for me a trip to the courthouse. 但都没有成功
[14:20] They have filed motions and each one has been denied. 他们提交了很多动议 但都被否决了
[14:24] All I need is a reason for the judge 我只需要一个理由
[14:26] to grant me some form of hearing. 让法官允许我出席随便什么庭审
[14:32] Ineffective assistance of counsel. 无效辩护
[14:35] Your lawyers have tried everything except 你的律师们尝试了各种方式 除了一种
[14:37] for the one motion that means they’re terrible lawyers. 声称他们是不称职的律师的那种
[14:40] If you claim that your own lawyers are incompetent, 如果你声称你的律师不能胜任
[14:44] I’ll bet you dollars to donuts, you’ll get your hearing. 我可以打赌 你一定能够出席庭审
[14:49] So, you are Marvin Gerard. 所以你确实是马文·杰拉德
[14:54] You’re damn right I am. 没错 我他妈就是
[15:02] That look tells me you have news. 你的表情告诉我你有消息
[15:03] Good or bad? 好的还是坏的
[15:04] Only kind you get around here, Harold. 这里唯一会有的那种 哈罗德
[15:06] Good and bad. 又有好又有坏
[15:07] I can guess the bad. 我能猜到坏消息是什么
[15:10] The Attorney General wants to take Marvin up 司法部长决定接受马文的提议
[15:12] on his offer to replace Reddington. 让他取代雷丁顿
[15:13] You don’t seem surprised. 你似乎并不惊讶
[15:15] On the contrary, I’m stunned. 相反地 我非常震惊
[15:17] Every time I think I know how stupid Main Justice can be, 每次我觉得司法部已经够傻的时候
[15:19] I discover there’s a new low. 他们都会刷新下限
[15:20] The AG’s not stupid, Harold. 司法部长不傻 哈罗德
[15:22] He’s embarrassed. 他只是挂不住面子
[15:23] Not too many people know about our deal with Reddington, 没多少人知道雷丁顿和我们的协议
[15:25] but of those who do, there are plenty who think 但知道的那些人中 有很多都认为
[15:28] it’s beneath our government’s integrity to partner 和一个臭名昭著的罪犯合作
[15:31] with a criminal of his stature. 已经超越了政府的底线
[15:33] I’ve heard those arguments. They’re theoretical. 我听到过这些言论 空谈罢了
[15:36] Those people don’t experience the reality of our association. 那个人没有切身体会过我们的联盟
[15:39] No, what they experience are classified briefings 是 他们体会到的是机密简报会上说
[15:42] about the crimes he still commits, 他还在犯着哪些罪行
[15:44] briefings about the death of Agent Keen 基恩探员是怎么死的
[15:45] and the felonies being committed 以及联调局助理司长
[15:47] by the Assistant Director of the FBI. 都犯下了哪些重罪
[15:49] No, they don’t get a sense of the full reality, 是 他们看不到全部的现实
[15:52] but what they do see makes them want to cringe. 但他们看到的部分让他们畏缩
[15:56] Reddington’s out. 雷丁顿出局了
[15:58] Arrest warrant’s been issued. 逮捕令已经签发了
[15:59] The AG expects you to take him into custody 司法部长想让你在他下次过来时
[16:01] next time he’s in your company. 把他逮捕入狱
[16:04] – And us? – You’re out, too. -我们呢 -你们也出局了
[16:07] There’s a new task force being sourced as we speak. 这个时候 他们正在组织一支新的特别小组
[16:11] You said you had good news? 你不是说有好消息
[16:13] Well, then I undersold, because it’s not good. 我说得太保守了 因为这不只是好消息
[16:18] It’s great. 这是很棒的消息
[16:20] Main Justice has agreed not to charge you. 司法部已经同意不起诉你了
[16:24] – On which counts? – All of them. -不起诉我哪些罪行 -全部罪行
[16:26] It worked, Harold. They’re happy. 有用了 哈罗德 他们很满意
[16:29] They feel smart and in control. 他们觉得自己很明智 一切尽在掌握
[16:31] Congratulations. 恭喜
[16:33] The moment Marvin’s deal takes effect, 马文的协议生效的同时
[16:34] their promise to you becomes binding. 他们对你的承诺也会一起生效
[16:44] What’d you do today before your shift stared, Mr. Heneveld? 你今天上班前都做了什么 亨利德先生
[16:47] Nothing. 什么都没做
[16:48] A secret meeting with the most wanted man in the world? 和全球头号通缉犯秘密会面
[16:50] A jury might consider that something. 陪审团可能会认为你做了亏心事
[16:53] Your career is over, lieutenant. 你的职业生涯完了 中尉
[16:54] The only question now is whether your colleagues at work 现在唯一的问题是 你的同事
[16:57] will end up guarding you. 是否会要看守你
[16:59] Hope you were good to the inmates. 希望你以往对犯人们够和气
[17:00] Save the heavy hand for the next guy. 把恐吓留给别人吧
[17:02] I’m not making this any harder than it needs to be. 我不会自找麻烦的
[17:04] What was the meeting about? 你们见面是为了什么事
[17:06] I’ll tell you, but you won’t believe me. 我会告诉你们 但你们不会相信我
[17:08] Try us. 试试看
[17:09] He wants to break into the Cooler. 他想闯进酷乐
[17:11] Apparently, his lawyer’s being held there, 显然 他的律师被关在那
[17:13] and he wants to meet with him off the record. 他想要和他私底下见面
[17:15] Why’d he come to you? 他为什么找上你
[17:16] Because he knows I move contraband in and out of there. 因为他知道 我在监狱内外走私物品
[17:19] One of the inmates, Flody Pascal, 其中一名犯人 弗洛迪·帕斯卡
[17:21] his cousin’s high up in the Quito cartel. 他表兄弟是基多贩毒集团高层
[17:24] They built a passageway from the outside 他们从外面造了一条通道
[17:25] so they could send him things. 好能够给弗洛迪送东西
[17:27] A passageway? You mean a tunnel? 通道 你是指隧道
[17:29] I don’t know. There’s a vent behind the boiler 我不清楚 地下第二层的锅炉后面
[17:32] in one of the sub-basements. 有个通风口
[17:33] They leave stuff behind the grate. 他们把东西留在炉膛后面
[17:35] I get it and distribute it, no questions asked. 我拿到手 发下去 不多打听
[17:37] The passageway has to be big enough 通道一定足够大
[17:39] for a person to pass through. 能让一个人通过
[17:40] Reddington knows the access point. 雷丁顿知道入口
[17:42] I’m supposed to be waiting at the grate to let him in. 我本该在炉子那等他 放他进来
[17:46] You were right. 你说得对
[17:47] Reddington won’t stop until Marvin’s dead. 雷丁顿不会停手 直到马文死
[17:49] Can you imagine the hubris 你能想象他的狂妄吗
[17:50] to break into a federal prison and murder an inmate? 闯进联邦监狱 谋杀犯人
[17:53] We’ll get Gerard out of there. 我们会带杰拉德离开
[17:55] We have to transport him to the courthouse 我们得把他转移到法院
[17:56] so a judge can sign off on his immunity deal. 好让法官在他的豁免协议上签字
[17:58] In the meantime, Agent Zuma and I 同时 我和祖玛探员
[18:00] will make sure that tunnel’s shut down. 会确保隧道被封闭
[18:01] Raymond’s not getting into that prison. 雷蒙德别想进监狱
[18:12] I almost destroyed my career a thousand times in this job. 这份工作无数次差点毁了我的职业生涯
[18:16] I figured I’d finally do it 我以为 等我
[18:17] when I came face to face 和杀害伊丽莎白·基恩的
[18:18] with whoever really killed Elizabeth Keen. 凶手面对面时 我会动手
[18:22] I honestly think I’d do it if I were the only one 我真的认为 如果我是唯一需要付出代价的人
[18:23] – who’d pay the price. – You’d kill me? -我会动手 -动手杀了我
[18:26] Probably. But then Cooper would end up going to jail 也许吧 但库珀会入狱
[18:29] and Agnes Keen would lose another parent. 而艾格尼斯·基恩会失去又一位长辈
[18:33] It makes me sick, 这让我感到很不爽
[18:34] knowing that you’re gonna get what you want. 一想到你能如愿以偿
[18:37] What I want? 如愿以偿
[18:38] You think this is what I want? 你觉得这是我想要的
[18:40] I didn’t beat Reddington. We both lost. 我没打败雷丁顿 我们两个都输了
[18:43] I would have worked for him till the end. 我本来会为他工作到死
[18:47] Now I’m an informant. 我现在却成了告密者
[18:49] Well, at least I am until Raymond exacts his revenge. 至少在雷蒙德报复成功前 我都是告密者
[18:54] He’s trying. 他在尝试
[18:55] Insanely, we’re the ones protecting you. 真是离谱 居然是我们在保护你
[18:58] You can’t protect me. 你们保护不了我
[18:59] We can. Reddington had a plan to get into the prison. 我们可以 雷丁顿制定了进监狱的计划
[19:02] As we speak, we’re shutting it down. 这个时候 我们正在阻止他
[19:04] He had this plan, this time. 他这次制定了这个计划
[19:07] There will always be another. 但他永远会有别的计划
[19:09] One day, one will succeed. 总有一天 会有一个计划成功
[19:13] Blanket immunity. 完全豁免权
[19:14] You know, I thought you’d be happy. 我还以为你会很开心
[19:16] I’m gonna take the deal, Donald. 我会接受协议的 唐纳德
[19:18] But let’s be clear, 但咱们说清楚了
[19:20] this is the worst day of what’s left of my life. 这将是我余生中最糟糕的一天
[19:27] Judge Grunwald’s chambers. 格伦沃尔德法官办公室
[19:30] Understood. I’ll tell him. 明白 我会告诉他
[19:34] – They’re early. – Nobody’s here yet, Your Honor. -他们来早了 -还没人到 法官阁下
[19:36] Should be just a few more minutes. 应该再过几分钟就到了
[19:37] That was Tim Post, the Chief Judge’s clerk on the line. 刚刚是首席法官的书记员蒂姆·波斯特打的电话
[19:40] Judge Marquez would like to see you. 马奎兹法官想要见你
[19:41] Fine. Schedule it. 好 安排吧
[19:43] No, I mean now. 不 我的意思是现在
[19:44] Now? I’m about to start a FISA hearing, 现在 我马上要参加《外国情报监听法》听证会
[19:46] my courtroom is closed, 我的法庭已经关了
[19:47] the parties are here, almost. 原被告双方马上要到了
[19:50] Yes, Your Honor. It’s a special circumstance. 是的 法官阁下 现在情况特殊
[19:52] I gather that’s why the judge would like a word 我猜 正因此 审判长才想在你开始前
[19:54] before you begin. 和你聊几句
[19:55] Call the U.S. Attorney, push the start time by 15 minutes. 打给检察官 把开始时间推迟15分钟
[19:58] If the defendant arrives before I get back, 如果被告在我回来前到了
[19:59] you can have him wait in here. 可以让他在这里等我
[20:01] With his attorney? 让他律师和他一起吗
[20:02] He is an attorney, representing himself. 他就是律师 代表自己
[20:04] I’ll be back. 我马上回来
[20:19] Plenty of room for a person to pass through. 有足够空间让人通过了
[20:23] Get him out of here. 把他带出去
[20:24] I want this block evacuated and sealed 在我们完成调查的同时
[20:26] while we complete our investigation. 疏散并封锁这个监区
[20:32] What’s wrong? 怎么了
[20:33] It just hurts, 只是有点伤心
[20:35] knowing there won’t be justice for Elizabeth. 知道伊丽莎白的正义无法得到伸张
[20:38] I had to arrest Marvin. 我不得不逮捕马文
[20:39] It’s the only way I could keep my promise to Agnes. 只有这样 我才能信守对艾格尼斯的承诺
[20:42] What promise? 什么承诺
[20:43] It was the first night she came to stay with us. 那是在她来我们家的第一晚
[20:57] Did you eat anything? 你吃东西了吗
[21:00] Charlene thought you might be hungry. 夏琳觉得你可能饿了
[21:03] What you got there? 你拿着的是什么
[21:06] Did you make that? 是你做的吗
[21:09] My mom and I made it together. 我和妈妈一起做的
[21:15] Well, I like it. 我喜欢
[21:18] Can I get you anything else? Another blanket, maybe? 你还要别的东西吗 还要毯子吗
[21:24] Agnes, I guess first, I, uh, I want to say how sorry I am. 艾格尼斯 我想首先我想说我很抱歉
[21:32] I loved your mother, 我爱你的母亲
[21:34] and I’m so extremely sad that she’s not here. 我对她不在这里感到十分悲伤
[21:38] But I am, and so is Charlene, 但我和夏琳
[21:42] we’re so very glad to have you here with us. 我们都很高兴你和我们在一起
[21:46] I think your mother picked us 我想你母亲选了我们
[21:47] because she thought that we could be a good family, 是因为她觉得我们能是和美的一家
[21:49] and I think she was right. 我觉得她是对的
[21:51] And I promise, we’re not going anywhere. 我保证我们哪里都不会去
[21:57] Except maybe the kitchen. That sandwich looks good. 也许除了厨房 那个三明治看着不错
[22:01] It’s a wild horse. 这是匹野马
[22:05] My mom would always say that 我妈总是那样说
[22:07] if she had to go away for a while. 如果她得离开一段时间
[22:11] Wild horses. 野马
[22:13] Like a code for how much we loved each other. 像是我们多爱彼此的密语
[22:19] – Wild horses? – Couldn’t drag me away. -野马 -拉不走我
[22:22] It’s a song. 这是首歌
[22:23] By the Rolling Stones. One of my favorites. 滚石乐队的歌 我最喜欢的歌之一
[22:27] I hope one day you’ll feel that way about us. 我希望有朝一日 你对我们也是那种感觉
[22:43] That we would be there, that we wouldn’t go away. 我们会在那里 我们不会离去
[22:46] That’s what I said. 当初我是那样说的
[22:48] Now, to keep that promise, I’m standing by 现在为了守住那个承诺 我袖手旁观
[22:49] and watching her mother’s killer get away with it. 看杀她母亲的凶手逍遥法外
[22:59] Excuse me. Agent Ressler with the Bureau. 打扰了 我是联调局的雷斯勒探员
[23:01] This is Marvin Gerard. 这是马文·杰拉德
[23:02] Mr. Gerard, I’m afraid His Honor had to step out for a moment. 杰拉德先生 恐怕法官大人有事离开了一会儿
[23:05] That’s fine. 没事
[23:06] Our start time’s been pushed 15 minutes. 我们的开始时间被推后了十五分钟
[23:08] In the meantime, you can go on in. 你可以先进去
[23:09] I’m sure the AUSA is on his way. 我想助理检察官肯定就快到了
[23:11] I’ll be right here. 我就在这里等
[23:17] Your Honor, my clerk said you wanted to see me? 法官大人 我的书记员说您想见我
[23:21] Jeffrey, thanks for coming. 杰弗里 谢谢你过来
[23:23] I understand you’re about to start a classified hearing. 我知道你马上要开始一场机密听证会
[23:46] Hello, Marvin. 你好 马文
[23:47] Your judge had to step out, so I’ll be judging you today. 你的法官得离开 所以今天会是我审判你
[23:51] Well played, Raymond. 厉害 雷蒙德
[23:54] Task force thought they figured out your plan 特别小组觉得他们搞清楚了你的计划
[23:55] to get to me at Coolidge. 要在柯立芝干掉我
[23:58] Yeah, well, cat and mouse. Cat and mouse. 嗯 猫鼠游戏嘛
[24:01] How did you convince the judge to step away? 你是怎么让法官走开的
[24:03] I didn’t have to. He was summoned by his boss. 我不用 他是被他的上司叫走了
[24:05] Marquez, right. 马奎兹 对啊
[24:08] I knew you had a hook into the Chief Judge, 我知道你认识首席法官
[24:09] I just didn’t see the play. 我没想到你的用法
[24:12] You always were a great strategist, Raymond. 你一直是个厉害的策划者 雷蒙德
[24:14] You were always a great consigliere. 你一直是个厉害的顾问
[24:19] What a sad end 真是个悲伤的结局
[24:21] to our association, our friendship. 对我们的合作 和我们的友谊
[24:25] Is that what I hear in your voice, Raymond? Sadness? 我从你的声音中听到的是悲伤吗 雷蒙德
[24:29] In part. 部分是
[24:31] For what it’s worth, Marvin, 不管怎样 马文
[24:32] I understand your turn of events. 我理解你的立场
[24:35] The betrayal is unforgivable and you’ll die for it, 你的背叛无可原谅 你会以死为偿
[24:37] but it’s understandable. 但是可以理解
[24:40] After all, my feelings for Elizabeth 毕竟我对伊丽莎白的感情
[24:42] weren’t always rational. 不总是理性的
[24:44] I was often emotional rather than pragmatic, 我经常感情用事不务实
[24:47] and you weren’t entirely wrong to wonder 你怀疑伊丽莎白没能力
[24:49] if Elizabeth was capable or worthy of running things. 或不配当老大并不完全是错的
[24:54] Not entirely wrong, or even slightly. 不完全是错的 还是一点都没错
[24:58] Still, however subjective my decision was, 但是 不管我的决定有多主观
[25:03] the objective truth is that it was mine to make. 客观事实是那完全该由我决定
[25:07] You voiced your objections. 你反对过了
[25:09] You’d already made up your mind. 你已经下定了决心
[25:10] And once the choice was made, 一旦选择已经做出
[25:12] it was your obligation to live with it, Marvin. 接受它就是你的义务
[25:16] Even if it meant watching 就算那意味着看着
[25:17] everything we built crumble before my eyes? 我们建立起的一切在我眼前崩塌吗
[25:21] Yes. 没错
[25:23] No. 不
[25:24] I wasn’t your servant, Raymond. 我不是你的仆人 雷蒙德
[25:26] I was your partner. 我是你的搭档
[25:28] We created an empire together. 我们一起建立起了一个帝国
[25:31] I may have been in the shadows, 我可能行走在阴影中
[25:33] but it was my life’s work, too. 但那也是我一生的心血
[25:36] You had no right to have been so reckless with it 你无权轻率地处置它
[25:40] and blindly expect my loyalty. 然后盲目期望我的忠诚
[25:43] I loved you, Marvin, 我爱你 马文
[25:46] but we were never partners. 但我们从不是搭档
[25:49] You worked for me. 你为我工作
[25:50] I valued you. I pulled you close. 我器重你 我和你亲近
[25:53] I wanted and needed your help and friendship. 我想要也需要你的帮助和友谊
[25:56] I never dreamed that it would cost me Elizabeth. 我从没想过那会让我失去伊丽莎白
[26:01] You never dreamed 你从没想过
[26:02] that I would have the courage to defy you. 我有勇气违抗你
[26:06] I wonder how many cowards have gone to their graves 我不知道有多少懦夫坚持着他们的勇气
[26:11] insisting on their own courage. 走进了坟墓
[26:13] You think I’m a coward? 你觉得我是懦夫
[26:15] Marvin, if you wanted Elizabeth dead, 马文 如果你想让伊丽莎白死
[26:17] you could have done it yourself in a thousand dignified ways. 你可以自己用一千种有尊严的方式做到
[26:20] Instead, you used Vandyke. 而你却用了范戴克
[26:21] You let him shoot her down in the street 你让他当街把她射杀
[26:23] to hide your involvement. 来隐藏你的参与
[26:24] You targeted Harold because you were afraid 你针对哈罗德 是因为你害怕
[26:27] the task force would help me discover what you’d done. 特别小组会帮我发现你做的事
[26:30] I was brave enough to go to war with you. 我够勇敢和你开战
[26:32] Only because you had nowhere left to run. 只是因为你无处可逃
[26:34] Framing Heddie. 陷害海蒂
[26:36] Creating the specter of Kate Kaplan. 造出凯特·卡普兰的幽灵
[26:40] Those were acts of cowardice, Marvin. 那些都是怯懦的表现 马文
[26:44] The Department of Justice may hope otherwise, 司法部也许希望不同
[26:46] but you are not me. 但你不是我
[26:49] You can’t hide from me. 你躲不开我
[26:50] You can’t best me, 你赢不过我
[26:52] and God knows you could never replace me. 你更永远取代不了我
[26:56] We are sitting in a federal courthouse, 我们坐在联邦法院里
[26:58] and I have the power to put you down like a dog. 而我能像杀条狗一样杀了你
[27:03] No deal could ever protect you from me. 没有协议能从我手中保护你
[27:12] Then do it. 那就动手吧
[27:18] I’ve had enough. 我受够了
[27:21] You’re right. 你是对的
[27:23] I can’t beat you, 我无法打败你
[27:26] and I never really wanted to try. 我也从没想要那样做
[27:37] Hi, Abby. Thanks for the heads-up on the push. 艾比 多谢你提前告知我推迟的事
[27:39] – Judge back? – Should be any second. -法官回来了吗 -应该随时会回来
[27:41] The defendant’s waiting inside. You can go on in. 被告人正在里面等 你可以进去了
[27:51] Oh, perfect timing. Gentlemen, sorry for the delay. 时机正好 先生们 抱歉推迟了
[27:54] Thanks for your patience. 多谢你们的耐心等待
[27:55] No problem, Your Honor. 没关系 法官大人
[27:57] Why don’t we get started? 我们开始吧
[28:36] Is it true? 是真的吗
[28:40] Marvin’s deal was approved by the court. 法庭同意了马文的豁免协议
[28:43] Char, it’s over. 夏 都结束了
[28:45] Oh, my God. You’re home. 我的天 你回家了
[28:47] Oh. For good. 一劳永逸了
[28:49] We almost lost you. 我们差点就失去你了
[28:50] I’m so sorry for that, 对此我很遗憾
[28:52] and for what I had to allow in order to fix it. 我也很遗憾我必须同意一些事情来拨乱反正
[28:53] Marvin’s free. He’s being released as we speak. 马文自由了 我们说话时他已经被释放了
[28:56] I don’t care. 我不在乎
[28:58] And I’ll tell you what else — Agnes won’t either. 我还要告诉你一件事 艾格尼斯也不在乎
[29:00] When she grows up, she’ll understand. 等她长大了 她会理解的
[29:02] – Is she still awake? – I’m not sure. -她是不是还醒着 -我不确定
[29:04] She was trying to wait up for you. 她想撑到你回来
[29:35] I told you, kid. 我早就告诉你了 孩子
[29:41] I’m not going anywhere. 我哪里也不会去
[30:04] I just need a minute. 我需要一小会儿
[30:06] Just give me one minute, okay? 就给我一会儿 好不好
[30:10] Leaving so soon? 这么快就要走了
[30:12] Told you I wouldn’t be here long. 我早就告诉你了 我不会在此久留
[30:15] I’ve sent the motion. 我提交了动议
[30:17] If this works, I’ll owe you. 如果事成 我欠你一份大人情
[30:19] It’ll work. 会成功的
[30:20] And my friend Raymond, 而我的朋友雷蒙德
[30:22] will he help me get out of the country? 他会帮我出国
[30:25] No. 不
[30:26] Have you asked him? 你有没有问过他
[30:29] I didn’t have to ask, Wujing. 我不需要问 吴京
[30:30] I didn’t have to ask 我不需要问
[30:32] because Raymond is not your friend. 因为雷蒙德不是你的朋友
[30:34] He’s the reason you’re in here. 你在这里是因为他
[30:37] What do you mean? 这是什么意思
[30:39] He’s a confidential informant. 他是线人
[30:42] He has an immunity deal with the feds. 他与联调局有豁免协定
[30:44] He feeds them criminals like you, 他把像你这样的罪犯喂给他们
[30:46] and he keeps his freedom. 以确保自己的自由
[30:49] You’re not alone. 不止是你
[30:50] There are people in prisons all over the world 世界上有很多监狱 里面关了很多人
[30:53] who have no idea that Raymond is the reason why. 他们都不知道雷丁顿是他们入狱的罪魁祸首
[30:57] How can this be true? 这怎么可能
[31:00] I had a feeling that you might say that. 我就猜到你可能会这么说
[31:04] I made you a list. 我给你写了个名单
[31:08] Wait! 等等
[31:11] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[31:13] I thought you worked for him. 我以为你为他工作
[31:15] He thought that, too. 他也是这样以为的
[31:23] I understand congratulations are in order, Harold. 我想很快就要恭喜你了 哈罗德
[31:27] So it seems. Thank you for coming, Raymond. 看来是这样 谢谢你能来 雷蒙德
[31:30] Have a seat. 请坐
[31:32] Agnes is asleep. She’ll be sorry she missed you. 艾格尼斯已经睡了 她会很遗憾错过了你
[31:42] Marvin’s deal went into effect a little while ago, 马文的豁免协议不久前已经生效了
[31:46] as did the promise for Main Justice not to prosecute me. 司法部也如承诺的那样不会起诉我
[31:50] It worked, Raymond. 成功了 雷蒙德
[31:52] Bringing him in brought me my life back. 逮捕他真的让我的生活回来了
[31:56] And yet you seem troubled. 但你看起来仍然备受困扰
[31:57] I am, because the devil’s bargain 确实如此 因为与恶魔交易
[32:00] came with a hefty price. 要支付很大的价钱
[32:03] – Marvin’s freedom. – And your arrest. -马文获得自由 -你会被逮捕
[32:05] I was ordered to place you in custody 我被下了命令 下次见到你时
[32:07] the next time I saw you. 我就要拘捕你
[32:09] I see. 明白了
[32:10] You’re here because I have no intention of doing that. 你在这里是因为我完全不想这样做
[32:13] Apparently I have one crime left to commit. 显然 我还要犯下最后一桩罪
[32:16] Letting me go? 放我走
[32:18] That’s very sweet of you, Harold. 你真贴心 哈罗德
[32:20] I appreciate the warning, 我很感激你的警告
[32:22] though I’m certain it’s unnecessary. 尽管这警告毫无必要
[32:25] It’s true, Marvin’s deal did take effect. 确实 马文的豁免协议生效了
[32:27] I had to make sure of that, 我确保了这件事能实现
[32:31] but he won’t be cooperating with the government. 但他不会和政府合作的
[32:34] I don’t understand. 我不明白
[32:35] No, I don’t suppose you do. 你确实不明白
[32:37] Marvin and I said our goodbyes today. 我和马文今天道别了
[32:41] You spoke with Marvin today? 你今天和马文聊过了
[32:44] How is that even possible? 这怎么可能
[32:47] Then do it. 下手吧
[32:49] I’ve had enough. 我受够了
[32:52] You’re right. 你是对的
[32:54] I can’t beat you, 我赢不了你
[32:56] and I never really wanted to try. 我甚至从没有尝试要打败你
[32:58] It’ll be done, Marvin, 会有人下手的 马文
[33:00] but I won’t be the one to do it. 但那个人不是我
[33:02] Out of respect for our history, 出于对我们过去历史的尊重
[33:03] I’m going to give you what you never gave Elizabeth, 你没有能给伊丽莎白的 我给你
[33:06] a chance to leave this world in whatever way you choose, 你可以选择离开这个世界的方式
[33:10] a chance to make it painless, to put your affairs in order 可以让你死得毫不痛苦 给你机会安排后事
[33:13] and say goodbye to those who would grieve your passing. 并向那些会悼念你离世的人告别
[33:18] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[33:19] Then you and I would get the answer to a question 那我们就能得出自伊丽莎白去世的那晚以来
[33:21] I’ve been asking myself since the night 我一直在扪心自问的那个答案
[33:24] Elizabeth died, 那就是
[33:25] what will I do to the person responsible? 我要怎么折磨那个杀人凶手
[33:27] How dark is the blackness 我心中的的那个空洞
[33:29] at the center of this hole in my heart? 到底有多幽暗 多深邃
[33:34] I’m not sure I really want to know that, Marvin, 我不确定我想知道问题的答案 马文
[33:37] but if need be, we’ll find out together. 但如果有必要 我们可以一起弄清
[33:42] You may not pull the trigger, Raymond, 或许不是你扣的扳机 雷蒙德
[33:45] but if I die, it’s because you killed me. 但如果我死了 是因为你杀了我
[33:49] I devoted everything to you, to your vision, 我为你和你的愿景奉献了一切
[33:54] to what I thought was our vision. 我以为那是我们共同的愿景
[33:57] A life of crime with a common purpose, 有着共同目标的犯罪生涯
[34:00] to help keep the world 我们知道人性本恶
[34:02] from slipping into the kind of evil 因此帮助阻止世界
[34:05] we know humans are capable of. 陷入极恶的深渊
[34:10] I thought we were together in this. 我曾以为我们会携手共进
[34:12] We were. 我们确实是
[34:13] No, Raymond, because to me, 不 雷蒙德 因为对我而言
[34:16] it was the most important thing, 这是最重要的事
[34:19] but to you, it wasn’t. 可对你而言并不是
[34:23] I am so proud of what we built, Raymond. 我对我们成就的一切那么自豪 雷蒙德
[34:27] It’s what I lived for. 它是我生活的全部
[34:29] But in the end, 但最终
[34:31] I realize 我发现
[34:34] it was never really my life at all. 那根本不是我的人生
[34:46] Cynthia? Come in. 辛西娅 进来
[34:48] What’s wrong? 怎么了
[34:50] Are you all right? 你还好吗
[34:52] Why do I have a feeling you already know 为什么我有种预感 你已经知道了
[34:53] what I’m about to say? 我要说什么
[34:55] Say it anyway. 尽管说吧
[34:58] Marvin Gerard won’t be cooperating 马文·杰拉德不会
[35:00] with the Justice Department. 与司法部合作了
[35:01] And why is that? 为什么
[35:03] Because I just heard he left prison, 因为我听说他离开了监狱
[35:05] got into his car, and shot himself. 上了他自己的车 然后开枪自杀了
[35:09] My God, he’s dead? 天呐 他死了吗
[35:10] I spoke to the Attorney General. 我去见了司法部长
[35:12] The promise stands. 承诺保持不变
[35:13] He won’t punish you 他不会处罚你
[35:14] because Marvin did something out of your control. 因为马文做的事你控制不了
[35:17] I’m sure there’s more. 我想你还没说完吧
[35:19] There is. 是的
[35:20] He’s rescinded his order to have you arrested. 他撤销了对你的逮捕令
[35:23] Surprise, surprise. 出乎意料啊
[35:25] He’s just being practical. 他只是比较实际
[35:27] He doesn’t like it, but he knows we need the blacklist, 他不喜欢这样 但他知道我们需要黑名单
[35:29] and if Marvin can’t deliver it, 如果马文不能把黑名单送来
[35:31] he’s willing to stay the course. 他想延续以前的状态
[35:34] Like none of this ever happened? 就当一切没发生过一样吗
[35:35] None of what, Harold? 一切什么 哈罗德
[35:37] I’ve already forgotten. 我已经忘了
[35:40] You really are quite something. 你真的是厉害
[35:43] At the moment, what I am is tired. 现在我累了
[35:47] I’m going away for a few weeks to take the sisters home, 我要离开几周 把那对姐妹送回家
[35:50] eat some peyote, 吃点仙人掌
[35:51] set up the telescope, look at the night sky. 架起望远镜 观赏一下夜空
[35:54] Who knows, maybe I’ll find a new star 谁知道呢 也许我会找到新的行星
[35:56] to name after you, Harold. 以你的名字来命名 哈罗德
[35:58] I’ll let you know. 我到时会告诉你的
[36:00] Please give my love to Agnes. 请代我向艾格尼斯问好
[36:03] Don’t forget what tomorrow is, Raymond. 别忘了明天 雷蒙德
[36:06] Harold, I’ll never forget what tomorrow is. 哈罗德 我绝对不会忘记明天的
[36:17] 基恩·伊丽莎白 基恩·汤姆
[36:28] Okay. 好了
[36:30] Here goes. 开始吧
[36:33] It’s been three years since we lost Elizabeth. 伊丽莎白已经过世三年
[36:38] In some ways, it’s gotten easier, 在某种程度上来说 我会好过一点
[36:40] but in most ways, it still hurts. 但在大多数方面来说 还是很难过
[36:48] There goes my hope of doing this without crying. 我想不落泪就把话说完的希望落空了
[36:51] And, this part won’t be any easier. 这一步还是一样艰难
[36:56] After a lot of careful reflection… 经过深思熟虑
[37:01] …I have decided to take some time away. 我决定离开一段时间
[37:06] I do not know how long, but I do know away. 我不知道多久 但我只知道要离开
[37:13] So what’s your plan? 你有什么计划
[37:15] My plan is no plan. 我的计划就是不计划
[37:17] I found a cool place in Brooklyn, 我在布鲁克林找到了一个好地方
[37:19] and I plan to go up there and just, you know, ride my bike, 我打算去那里 骑骑单车
[37:22] do New York, eat lots of pizza, 逛逛纽约 吃很多披萨
[37:24] look at the people, maybe a Broadway show. 看看路人 也许看一场百老汇演出
[37:27] Anyway, I know we are here to talk about Elizabeth, 总之 我知道我们是来聊聊伊丽莎白的
[37:31] but I’ve been wanting to tell you guys. 但我一直想告诉你们
[37:35] I think she’d like that idea. 如果她还在 我想她会喜欢这个主意的
[37:39] I remember when I saw she was a profiler 我记得当我看到她是一名侧写师时
[37:42] and I asked her to profile herself. 我叫她给自己进行了侧写
[37:46] What did she say? 她说什么
[37:47] She described someone similar and yet 她描述了一个相似的人
[37:52] so, so different from the woman I grew to know and love. 然而和我从小到大认识爱护的女人完全不一样
[37:58] I didn’t like her. 我以前不喜欢她
[38:01] I mean, I came around, 后来我改变想法了
[38:05] but she really got to me. 但她真的影响了我
[38:09] Alina, you made it. 艾莉娜 你来了
[38:10] How’d it go with the Bureau neurologist? 和局里的神经学家见面如何
[38:12] Well, not like I expected. 和我想的不一样
[38:15] Apparently, my headaches have been getting worse 显然 我的头疼开始加剧了
[38:17] because of a pretty serious medical condition. 因为一些要认真对待的身体状况
[38:21] I’m pregnant. 我怀孕了
[38:22] My God! 天呐
[38:23] Congratulations! 恭喜你
[38:26] Pete must be over the moon. 彼得肯定欣喜若狂了
[38:28] So the headaches aren’t permanent? 所以头疼不是永久性的吗
[38:30] They don’t know, but they don’t think so. 他们不清楚 但他们认为不是
[38:32] Still, if it’s okay, I’d like to take a medical leave 还是那句话 如果可以的话 在确认之前
[38:34] from the task force until we know for sure. 我想请病假暂时离开特别小组
[38:37] You’ll be back in the field before you know it. 你很快就能继续出外勤了
[38:39] Maybe. 也许吧
[38:40] Or maybe life’s got other plans. 或许人生自有安排
[38:43] Once the baby’s born, either way, 在宝宝出世之后 不管怎么样
[38:46] I’ll be great. 我都会很好的
[38:48] Dembe? I think you’re up. 邓比 到你了
[38:50] Would you care to say anything? 你想说两句吗
[38:53] It was a little different for me, 这对我来说有一点不一样
[38:55] because my relationship with Elizabeth 因为我和伊丽莎白的关系
[38:57] was always in terms of Raymond. 总是和雷蒙德有关系
[39:01] I remember when Elizabeth was several years younger 我记得伊丽莎白比现在的艾格尼斯
[39:03] than Agnes is now. 小几岁的时候
[39:05] Raymond and I went to a soccer match she was playing in. 我和雷蒙德去看她踢足球
[39:08] The match was a disaster. 那场球赛踢得太菜了
[39:11] All these girls running this way and that. 所有的女孩子东跑西跑
[39:14] A lot of missed goals or goals made by accident, 很多错失或是意外的进球
[39:17] but it was so much fun. 但是太好玩了
[39:23] And after it was over, 球赛结束之后
[39:24] I don’t think anyone really cared or knew who won or lost. 我想没人真的在乎或知道谁赢了或是输了
[39:28] Everyone was standing around, having snacks and juices, 大家都站在一起 吃零食喝果汁
[39:32] comparing scrapes and bruises, 比谁更多擦伤和淤青
[39:35] and there was a lot of noise and activity, 说话声热闹满满
[39:37] but suddenly, I heard this laugh. 但是突然间 我听到一阵笑声
[39:42] This sort of explosive, spontaneous laugh, 这种一触即发 发自内心的笑声
[39:46] young and so full of joy and infectious, 年轻活力 充满了欢乐和感染力
[39:51] but also familiar. 但同时也很熟悉
[39:54] It was Elizabeth. 是伊丽莎白
[39:57] But I turned to look next to me, 但我转头看向旁边
[39:59] because just for a second, I thought it was Raymond. 因为有这么一瞬间 我以为是雷蒙德
[40:08] And some years later, just before Elizabeth died, 几年之后 就在伊丽莎白死之前
[40:12] we all spent a few days together in D.C. and New York — 我们一起在特区和纽约待了几天
[40:16] Raymond, Elizabeth, Agnes, 雷蒙德 伊丽莎白 艾格尼斯
[40:19] myself, and Mrs. French, 我自己和弗伦奇夫人
[40:21] just hanging around, talking, 就一起待着 闲聊
[40:24] eating, playing board games, walking in the park. 吃东西 玩棋牌游戏 在公园散步
[40:28] We went to a couple of museums, got ice cream, 我们去了几个博物馆 吃了冰淇淋
[40:31] and we just laughed with each other. 我们之间有说有笑
[40:36] Agnes, Elizabeth, and Raymond. 艾格尼斯 伊丽莎白和雷蒙德
[40:40] This funny, little family who all share that laugh. 这种有趣的小家庭笑语相传
[40:45] This one, big, generous, mischievous, 这个巨大 慷慨 淘气
[40:49] loving, hungry, wanting, tragic heart. 有爱 渴望 希望 受伤的心灵
[41:01] 基恩·伊丽莎白 基恩·汤姆
[41:24] Be safe. 保重
[41:38] How much further to the courthouse? 还有多久才到法庭
[41:40] Not long. 快了
[41:50] The ministry has a plane waiting. 司法部有飞机在等着你
[41:52] You’ll be in Beijing this time tomorrow. 明天这个时候你就会到北京了
[41:54] We’re not going home. 我们不回家
[41:57] Not until I find and kill Raymond Reddington. 除非我找到雷蒙德·雷丁顿 把他杀了
[42:00] Reddington? Wujing, you can’t do that alone. 雷丁顿 吴京 你不能单枪匹马去找他
[42:03] We won’t have to. 我们不必
[42:04] I have a list of others 我有一份名单
[42:06] who will be glad to join the fight. 上面的人会很乐意出手的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme