时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Come on, Raymond. | 拜托 雷蒙德 |
[00:03] | You really think Kate Kaplan is alive? | 你真的认为凯特·卡普兰还活着吗 |
[00:05] | I don’t know, Marvin. | 我不知道 马文 |
[00:06] | I never had divers recover her body. | 我没派潜水员打捞她的尸体 |
[00:09] | She chose the Potomac as her final resting place, | 她选择在波拖马可河里安息 |
[00:12] | and I chose to respect her wishes. | 我也选择尊重她的遗愿 |
[00:14] | I loved you, Raymond. | 我爱过你 雷蒙德 |
[00:17] | Kate! | 凯特 |
[00:27] | So it’s possible she survived. | 所以她有可能还活着 |
[00:29] | And what? Surfaced downriver | 然后呢 在水面顺流而下 |
[00:31] | and somehow got help without us knowing | 在我们不知情的情况下被救 |
[00:34] | and waited years | 等待数年 |
[00:35] | for just the right moment to exact her revenge? | 等待复仇的时机 |
[00:39] | I’ll tell you this, Marvin… | 听好了 马文 |
[00:40] | Kate loved Elizabeth. | 凯特爱伊丽莎白 |
[00:42] | She helped to raise her. | 她帮忙抚养她长大 |
[00:43] | There is not a chance she sent Vandyke to kill her. | 她绝不可能派范戴克去杀她 |
[00:47] | So maybe she sent him to kill you. | 说不定是派来杀你的 |
[00:49] | Maybe. She didn’t know about Townsend’s wish | 可能吧 她并不知道汤森德希望 |
[00:53] | for me to watch Elizabeth die. | 伊丽莎白死在我面前 |
[00:55] | So she couldn’t have known | 所以她也不可能知道 |
[00:56] | Vandyke would kill Elizabeth first. | 范戴克会先一步杀掉伊丽莎白 |
[00:59] | If it’s Kate, we’ll find her. | 如果是凯特 我们会找到她的 |
[01:01] | She’s good, but we’re better. | 她能力不错 但我们更强 |
[01:02] | I’m not in D.C. I’m… | 我不在华盛顿 我在 |
[01:04] | God knows where I am. | 鬼知道我在哪儿 |
[01:06] | Weecha and I are on our way to West Virginia. | 薇查和我在去西弗吉尼亚州的路上 |
[01:09] | Maureen Rowan lives there. | 莫林·罗恩住在那儿 |
[01:10] | Kate’s sister? | 凯特的姐姐 |
[01:11] | I thought she was in witness protection. | 我以为她在证人保护计划中呢 |
[01:13] | She is. Living under an alias | 没错 她隐姓埋名 |
[01:15] | in a little town called Silver Glade. | 住在一个叫银沼镇的小地方 |
[01:18] | If Kate’s been alive all these years, | 如果这几年凯特还活着 |
[01:20] | it’s possible Maureen would know. | 莫林可能会知道 |
[01:22] | – Raymond. – Maureen. | -雷蒙德 -莫林 |
[01:25] | – I should’ve called. – You should have. | -我该事先打电话的 -是的 |
[01:27] | But I wouldn’t have answered, | 但我可能接不到 |
[01:29] | mostly because I don’t have a phone. | 毕竟我没有电话 |
[01:31] | What a lovely place. | 你的家真漂亮 |
[01:33] | You’ve done all this yourself? | 自己盖的吗 |
[01:35] | I’m designing my own retirement plan. | 我正在构想我的养老方案呢 |
[01:37] | One day, I’m gonna build a gazebo out here and just sit. | 将来我要盖个凉亭 坐在里面 |
[01:41] | Why wait? You should do it now. | 那还等什么 你应该现在就开始干 |
[01:42] | Mm, right now, it’s a little out of my price range. | 现在我的预算有点不太够 |
[01:45] | Someday. | 总有一天会的 |
[01:47] | Oh, it’s been a while, Raymond. | 好久不见了 雷蒙德 |
[01:49] | Last time we saw each other | 上次我们见面 |
[01:50] | was the day you came to tell me my sister had passed. | 还是你来通知我妹妹去世的那天 |
[01:53] | Yes. | 是的 |
[01:55] | I wish I could have told you more about the circumstances. | 我希望能多透漏些信息 |
[01:59] | I don’t. | 我不那么想 |
[02:00] | Kate and I never spoke about her work. | 凯特从来不跟我聊工作 |
[02:02] | But I always thought it was kind of you | 但你能告诉我她去世的消息 |
[02:04] | to let me know she was gone. | 我真的很感激你 |
[02:06] | That’s why I’ve come, actually. I can’t be certain, | 我就是为这个来的 其实我并不确定 |
[02:08] | but it’s possible my condolences were premature. | 但我的悼念可能为时过早 |
[02:14] | I never asked about how Kate died. | 我从没问过凯特是怎么死的 |
[02:17] | I assumed you made arrangements for her remains. | 我以为你安置了她的遗骸 |
[02:22] | No. Her body was never recovered. | 没有 她的尸体没被发现 |
[02:26] | I see. | 明白了 |
[02:28] | And this associate of yours, | 你的那位同事 |
[02:30] | the one who claims he saw her, you believe him? | 说见到她的那个 你相信他吗 |
[02:33] | I believe he thinks he saw her. | 我认为他是觉得看到她了 |
[02:36] | But that may be what someone wanted him to think. | 但可能是有人让他这么觉得 |
[02:41] | You do remind me of her. | 你确实让我想到了她 |
[02:44] | Of better times. | 想到那段美好时光 |
[02:47] | If Kate is alive, she’s been in hiding for a while, | 如果凯特活着 她躲藏了这么久 |
[02:51] | and it’s likely that she’s in some trouble. | 很可能是遇到了什么困难 |
[02:54] | If you’ve had any contact… | 如果你能联系到她 |
[02:56] | I don’t understand. If she’s in trouble, | 我不明白 如果她有困难 |
[02:58] | wouldn’t you be the first person she’d reach out to? | 她不应该第一个就去找你吗 |
[03:01] | So you haven’t heard from her? | 所以她没找过你吗 |
[03:03] | That’s no surprise. | 这不意外 |
[03:04] | Kate and I were close, in our way, | 凯特和我关系亲密 |
[03:05] | but she would never come to me for help. | 但她从来不会来找我帮忙 |
[03:11] | What about the woman, you know, | 那个女人呢 |
[03:12] | the one Kate was seeing | 凯特被认为死亡期间 |
[03:14] | around the time she supposedly died? | 约会的那个女人 |
[03:16] | Kate was seeing someone? | 凯特约会过什么人吗 |
[03:18] | Well, I only know this because you weren’t the only visitor then. | 因为当时你并不是唯一的访客 |
[03:21] | A woman came to meet me and to pay her respects. | 一个女人来找我 致以哀悼 |
[03:25] | Clara. | 克莱拉 |
[03:26] | Clara Moore was her name. | 她的名字是克莱拉·摩尔 |
[03:28] | She worked with Kate. | 她跟凯特一起工作 |
[03:30] | Said Kate had taught her everything, like a mentor. | 她说凯特像导师一样教会她一切 |
[03:33] | It was clear they’d been in a relationship | 很显然 她们是伴侣 |
[03:36] | and she loved my sister very much. | 她很爱我妹妹 |
[03:38] | If you could find her, she might know something. | 如果能找到她 她可能知道些消息 |
[03:42] | Clara Moore. | 克莱拉·摩尔 |
[03:45] | That’s very helpful. | 这很有帮助 |
[03:53] | 拉斯洛·扬科维奇 第180号 | |
[03:56] | I’ve been waiting for this day for a long time. | 我等这一天已经等了好久了 |
[03:59] | Psilocybin, ketamine, | 裸头草碱 氯胺酮 |
[04:02] | LSD, MDMA. | 致幻剂 摇头丸 |
[04:05] | For the first time, | 史上首次 |
[04:06] | mainstream medical institutions | 主流医疗机构 |
[04:08] | are taking a long, hard look | 认真仔细研究 |
[04:09] | at the healthcare benefits of psychedelics. | 迷幻剂在医疗保健方面的益处 |
[04:13] | Major universities in this country and around the world | 全国乃至全世界的重点大学 |
[04:16] | are studying these drugs and how they can help patients. | 正在研究这些药物以及临床用法 |
[04:23] | You can just leave it. Thanks. | 就放那儿吧 谢谢 |
[04:24] | No can do. I need a signature. | 不行 我需要签字 |
[04:31] | This is our moment. | 这是我们的时代 |
[04:32] | As we speak, venture capitalists | 就在此刻 风险投资人 |
[04:34] | are spending billions of legitimate dollars… | 正花费数十亿美元 |
[04:40] | …on companies that make and sell mind-altering drugs. | 投资于研制销售致幻药物的公司 |
[04:44] | I want our share. | 我要为我们争取到份额 |
[04:46] | Hell, I want more than our share. | 我想争取的不只是应得的份额 |
[04:52] | Stay. | 停 |
[04:57] | We are the future of healthcare! | 我们引领医疗保健的未来 |
[05:01] | One day, you’re gonna look back on this day, | 在未来你会回顾这一天 |
[05:02] | and you’re gonna tell your grandchildren you were there. | 你会告诉外孙你参与其中 |
[05:18] | I warned you. | 我警告过你 |
[05:24] | Did you really think i would let you set up shop | 你真的认为我会允许你在我的底盘 |
[05:27] | in my city? | 做生意吗 |
[05:28] | Oroszlan, there’s no time. | 奥罗斯兰 没时间了 |
[05:41] | Always glad to see you, Raymond. | 很高兴见到你 雷蒙德 |
[05:44] | But I have to admit, | 但我得说 |
[05:45] | I was hoping you’d give this next new case to Aram. | 希望你能把下个新案子交给阿兰姆 |
[05:49] | He’s in charge of the task force now. | 他现在掌管特别小组 |
[05:51] | Have you thought any more about giving him another chance? | 你考虑过再给他一次机会吗 |
[05:53] | I have, and I’m sorry, Harold. | 我有 抱歉 哈罗德 |
[05:55] | I just don’t trust him. | 我就是不信任他 |
[05:57] | He’s simply… | 他只是 |
[05:59] | wound too tight. | 把自己逼得太紧了 |
[06:01] | Maybe. When I left the office last night, | 大概吧 我昨晚离开办公室时 |
[06:04] | he was agonizing over this year’s annual review. | 他正为今年的年终总结发愁 |
[06:06] | He has to fill out a report on all the agents | 他得根据手下所有探员的情况 |
[06:08] | under his command. | 编写报告 |
[06:10] | I must say, it’s got him pretty stressed out. | 我得承认 这确实让他心力交瘁 |
[06:14] | I wonder if he’d consider therapy, | 他有考虑过接受治疗吗 |
[06:16] | specifically guided therapy aided by psychedelics. | 那种由迷幻剂辅助的指导性治疗 |
[06:21] | Properly applied, I find LSD to be helpful in dark times | 适量的致幻剂 有助于渡过难关 |
[06:25] | and a blast in good times. | 如虎添翼 |
[06:27] | Nothing loosens a tight sphincter | 没有什么能比吃了致幻剂产生的幻觉 |
[06:29] | like a good eight-hour acid trip. | 更能放松紧绷的括约肌了 |
[06:31] | LSD is illegal. | 致幻剂是非法的 |
[06:32] | Well, it doesn’t have to be LSD. | 不一定非得是致幻剂 |
[06:35] | Ketamine, psilocybin. | 氯胺酮和裸草头碱也行 |
[06:37] | The point is, there’s new interest in these drugs. | 重点是这些毒品有新利可图 |
[06:40] | It’s been almost 60 years | 哈佛大学 |
[06:41] | since Harvard University | 开除蒂莫西·利里 |
[06:43] | fired Timothy Leary. | 已经快60年了 |
[06:46] | Now even Harvard’s studying the health benefits | 但是 甚至哈佛大学也在研究 |
[06:49] | of the drugs he so famously touted. | 他鼓吹的毒品对健康的益处 |
[06:51] | That’s good news. | 好消息 |
[06:52] | It is, for everyone except the criminals who still make a living | 对所有人来说都是好消息 除了那些 |
[06:55] | selling these drugs, | 贩卖这些毒品为生的罪犯了 |
[06:57] | criminals like Laszlo Jankowics. | 像拉斯洛·扬科维奇这样的罪犯 |
[06:59] | Jankowics. Why do I know that name? | 扬科维奇 怎么听起来这么耳熟 |
[07:02] | Because his father, Marko, was once on the Blacklist. | 因为他父亲马尔科曾经是黑名单上的人 |
[07:05] | He used to be one the world’s biggest LSD distributors. | 他曾是世界上最大的致幻剂分销商 |
[07:08] | Until Agent Ressler killed him. | 直到雷斯勒探员杀了他 |
[07:09] | Yes. But as dangerous as Marko was, | 对 但是像马尔科这么危险的人 |
[07:12] | I’m afraid his son, Laszlo, is even more unhinged. | 我担心他儿子拉斯洛会更疯狂 |
[07:17] | This morning? Six homicides? | 今天早上 杀了六个人 |
[07:19] | Reddington thinks that this Laszlo | 雷丁顿认为这个拉斯洛 |
[07:21] | just gunned them down in their chairs? | 就这么把他们枪杀在椅子上 |
[07:22] | It’s nine, actually, including the guards and receptionist. | 事实上 是九人死亡 包括保镖和接待员 |
[07:26] | This happened just because he didn’t want a legitimate company | 就因为他不想让一个合法公司 |
[07:28] | trying to make these drugs legally? | 合法生产这些药物 他就杀人 |
[07:29] | Could that really be the only motive? | 这会是唯一动机吗 |
[07:31] | Who in their right mind would kill nine people for that? | 哪个正常人会因为这么点原因杀了九个人 |
[07:33] | Well, that’s the thing. Apparently, he’s not in his right mind. | 这就是问题所在 很明显 他不是正常人 |
[07:36] | Laszlo’s known for being addicted to his own product, | 据悉拉斯洛对自己的产品上瘾 |
[07:39] | a liquid form of LSD. | 一种液体致幻剂 |
[07:40] | And when abused, LSD can do some pretty serious damage | 如果滥用 致幻剂可能会对大脑 |
[07:43] | to the brain. In some cases, | 产生严重损伤 有些案例中 |
[07:44] | your hallucinations can become permanent. | 幻觉会持续一辈子 |
[07:47] | Reddington says they call him Oroszlan. | 雷丁顿说他们叫他奥罗斯兰 |
[07:48] | That’s the Hungarian word for lion. | 就是匈牙利语中狮子的意思 |
[07:50] | Because he thinks he’s the king of the jungle? | 因为他自认为是丛林之王 |
[07:52] | No, because he thinks | 不 因为他认为 |
[07:53] | a fully grown African lion goes wherever he goes. | 一头成年非洲雄狮随时随地跟在他身边 |
[07:57] | Oroszlan, we’re running low on product. | 奥罗斯兰 我们产量太低了 |
[07:59] | We need to make new arrangements. | 我们得重新安排了 |
[08:00] | I already have. | 我已经安排好了 |
[08:02] | The Phan organization has sent a shipment. | 潘集团送了一批货来 |
[08:04] | It’s arriving at the port today. | 今天到港 |
[08:05] | Today? Oroszlan, the port is not safe. | 今天 奥罗斯兰 港口不安全 |
[08:08] | Why would you take such an unnecessary risk? | 你为什么要冒这么不必要的险 |
[08:09] | But it is necessary. | 并不是不必要的险 |
[08:12] | We need product to stay in business. | 我们得持续出货 |
[08:19] | So, this Laszlo Jankowics is | 所以 拉斯洛·扬科维奇 |
[08:21] | the next name on the Blacklist? | 就是黑名单上的下一个名字 |
[08:22] | Correct. That’s who Reddington wants us to find. | 没错 雷丁顿希望我们找出他 |
[08:24] | Why? We’re looking for whoever orchestrated Elizabeth’s death, | 为什么 我们在找策划伊丽莎白之死 |
[08:28] | the same person who’s been blackmailing you. | 还敲诈你的那个人 |
[08:29] | What’s the connection to this Oroszlan? | 这跟奥罗斯兰有什么联系 |
[08:31] | I don’t know. Reddington just said it was important. | 我不知道 雷丁顿只是说很重要 |
[08:33] | To us or to him? | 对我们重要还是对他重要 |
[08:37] | Agent Ressler. Look, I … | 雷斯勒探员 听着 我 |
[08:38] | I know it’s weird that I’m, like, the boss or whatever, | 我知道我是老大之类的很奇怪 |
[08:41] | but, please just let me know if you’re gonna be late. | 但是 如果你要迟到了 麻烦跟我说一声 |
[08:43] | That was my fault. | 我的错 |
[08:44] | You all know Agent Ressler and I | 你们都知道雷斯勒探员和我 |
[08:45] | have been investigating Reggie Cole and Tyson Lacroix. | 一直在调查雷吉·科尔和泰森·拉克鲁瓦 |
[08:48] | I asked Agent Ressler to apply for a warrant | 我让雷斯勒探员去申请一张搜查令 |
[08:50] | to search Lacroix’s home office. | 去搜查拉克鲁瓦的家庭办公室 |
[08:51] | And that request was approved by Judge Perez 20 minutes ago. | 二十分钟前佩雷斯法官签署了搜查令 |
[08:54] | Good news. Aram, if it’s okay with you, | 好消息 阿兰姆 如果你同意的话 |
[08:56] | Agent Ressler and I would like to execute the search warrant. | 雷斯勒探员和我就去搜查了 |
[08:59] | Yeah. I mean, yes, that is perfect. | 好 好 完美 |
[09:01] | Agent Park, Agent Zuma, we have | 帕克探员 祖玛探员 |
[09:03] | an active crime scene at Virtual Horizons Lab. | 虚拟视野实验室是犯罪现场 |
[09:05] | Why don’t you two head on over there? | 你俩去那儿吧 |
[09:08] | Good. | 好 |
[09:10] | Don’t worry about me. I’m just gonna be | 别担心我 我就 |
[09:12] | filling out a thousand pages of paperwork, | 填个上千页的文件 |
[09:14] | judging you all for the Bureau. | 为联调局评估你们 |
[09:17] | Best job ever. | 真是有史以来最棒的工作 |
[09:24] | Mr. Avery, thank you for speaking with me. | 艾弗里先生 谢谢你愿意和我谈话 |
[09:26] | – I know how difficult this… – I have to tell the families. | -我知道这有多难 -我得告诉他们的家人 |
[09:29] | These people, my staff, | 这些人 我的员工 |
[09:30] | they had wives, husbands, children. | 他们有妻子 丈夫 孩子 |
[09:33] | The Bureau can help with that. | 局里可以帮忙 |
[09:34] | Right now, I would like to focus | 现在 我想谈谈 |
[09:36] | on the company meeting you had this morning. | 你今天早上开的公司会议 |
[09:38] | We just started. Today was our first day | 我们刚开始 今天是我们第一天 |
[09:40] | in our brand-new lab. | 来全新的实验室 |
[09:42] | You’re a chemist. Is that right? | 你是个化学家 对吧 |
[09:44] | I have a degree in neurochemistry, yes, | 我是有神经化学学位 |
[09:45] | but I consider myself a medical futurist. | 但我自认为是个未来医学家 |
[09:48] | My work is about advancing healthcare, improving lives. | 我的工作就是推进医疗保障 改善生活 |
[09:52] | By manufacturing psychedelic drugs? | 通过制造致幻剂 |
[09:54] | By studying them. | 研究致幻剂 |
[09:56] | And, yes, maybe one day selling them. | 是的 也许未来有一天售卖它们 |
[09:58] | The problem is, some people already sell them, | 问题是 已经有人在卖致幻剂了 |
[10:00] | and they don’t want any competition. | 他们不想有竞争者 |
[10:02] | Is that why this happened? | 所以就来杀人 |
[10:04] | The Bureau is aware of a criminal organization | 局里已经了解到有一个 |
[10:06] | that sells illegal psychedelics. | 售卖非法致幻剂的犯罪组织 |
[10:08] | We think they were sending you a message. | 我们认为他们在给你传递一个信息 |
[10:10] | By murdering my entire staff? | 通过谋杀我的全部员工 |
[10:13] | How many gunmen were there? | 当时有几个杀手 |
[10:15] | I…don’t know. | 我 不知道 |
[10:19] | Mr. Avery, you were the only survivor. | 艾弗里先生 你是唯一的幸存者 |
[10:22] | I’m sure you’re scared, | 我知道你很害怕 |
[10:23] | but if there’s anything you saw, anyone… | 但是如果你看到了什么 任何人 |
[10:24] | No, I wish I had. | 没有 我希望我看到了 |
[10:27] | When I heard the shots, I immediately ran. | 我听到枪声的时候 我马上就跑了 |
[10:29] | I was hiding in that room, so I never saw their faces. | 我藏在那间屋子里 所以我没看见他们的脸 |
[10:32] | Agent Zuma. Sorry to interrupt. You should see this. | 祖玛探员 抱歉打扰了 你得看看这个 |
[10:36] | Excuse me. | 失陪一下 |
[10:40] | Caught a break. | 找到了个突破点 |
[10:42] | You’re looking at acrylic plexiglass. | 你看到的是丙烯酸树脂玻璃 |
[10:43] | It’s over 3.5 inches thick. | 厚度超过3.5英寸 |
[10:44] | It’s installed to weather an accidental chemical explosion. | 安装它是为了应对意外化学爆炸 |
[10:48] | But today, it functioned as bulletproof glass. | 但是今天 它起到了防弹玻璃的作用 |
[10:50] | The slug never fragmented. | 子弹没碎 |
[10:52] | Great. | 太棒了 |
[10:53] | Let’s pull it and run it for ballistics | 取出来 拿去做弹道 |
[10:55] | and latent prints. | 和潜在指纹检测 |
[10:59] | I don’t understand. Why is any of this necessary? | 我不明白 你们做这些有必要吗 |
[11:02] | Mrs. Lacroix, you’ve seen the warrant. | 拉克鲁瓦夫人 你看过搜查令了 |
[11:03] | Please stand aside. Let us do our jobs. | 请站到一旁 让我们做好自己的工作 |
[11:05] | Your jobs? My husband was murdered. | 你们的工作 我丈夫被谋杀了 |
[11:08] | It’s your job to find and arrest his killer. | 你的工作就是找到并逮捕凶手 |
[11:10] | That’s exactly what we’re trying to do. | 这正是我们要做的 |
[11:11] | By seizing my husband’s files? | 拿走我丈夫的文件就能找到了 |
[11:13] | He’s the victim. You’re acting like he was a criminal. | 他是受害者 你这么做就好像他是凶手一样 |
[11:16] | I’m sorry, but we’re here because Tyson, | 对不起 但是我们在这是因为泰森 |
[11:18] | whether he knew it or not, | 不管他知不知道 |
[11:19] | was connected to a criminal conspiracy. | 和一个犯罪阴谋有关 |
[11:21] | Conspir… What kind of… | 阴谋 什么样的 |
[11:23] | I can’t discuss our evidence. | 我不能讨论证据 |
[11:24] | With one exception. | 除了一样 |
[11:27] | This man, you ever seen him before? | 你之前见过这个男人吗 |
[11:29] | His name was Reginald Cole. | 他叫雷吉纳德·科尔 |
[11:30] | I don’t know who that is. | 我不认识 |
[11:32] | But I knew my husband, and you’re wrong. | 但我了解我丈夫 你错了 |
[11:34] | He was a good man and an honest lawyer. | 他是个好人 是个诚实的律师 |
[11:37] | We’re almost done. | 我们快结束了 |
[11:38] | We’ll be out of here within the hour. | 一个小时内就会离开您家 |
[11:41] | Check this out. | 来看看这个 |
[11:42] | Lacroix and Cole weren’t just lawyer and client, | 拉克鲁瓦和科尔不仅仅是律师和客户的关系 |
[11:44] | they were working together. | 他们曾在一起工作 |
[11:46] | Makes sense. It’s not unusual for a civil attorney | 这说得通 民事律师雇佣 |
[11:48] | to have a private eye on the payroll. | 私家侦探并不罕见 |
[11:50] | What is unusual is what Cole was hired to do. | 不寻常的是他雇佣科尔做什么 |
[11:52] | He was keeping around-the-clock surveillance on Stanford March. | 科尔曾全天候监控斯坦福·马奇 |
[11:56] | The tech executive? | 那位技术高管吗 |
[11:57] | Sent Lacroix a full dossier. | 他给拉克鲁瓦寄送了全部档案 |
[11:58] | Photos, itinerary, a detailed list of his known assets. | 照片 行程以及马奇已知财产的详细清单 |
[12:02] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[12:03] | I’m thinking where’s the case? | 我在想 案子在哪里 |
[12:05] | Lacroix never filed an actual suit against March. | 拉克鲁瓦从未对马奇提起过诉讼 |
[12:07] | Maybe he was planning to but didn’t get the chance. | 也许拉克鲁瓦打算告他 但没找到机会 |
[12:09] | Maybe, or maybe that was never part of the plan. | 也许吧 或许他从未打算这样做 |
[12:12] | Cole was blackmailing you. | 科尔曾勒索过你 |
[12:13] | What if he and Lacroix were doing the same thing to others? | 如果他和拉克鲁瓦也勒索过别人呢 |
[12:16] | Let’s go see if Mr. March can enlighten us. | 我们去看看马奇先生是否能告诉我们些什么 |
[12:24] | Good news. We got a latent print | 好消息 我们从虚拟视野实验室的 |
[12:25] | off a slug recovered at Virtual Horizons Lab. | 子弹上找到了一枚指纹 |
[12:27] | Print comes back to a three-time felon named Sebastian Graham. | 指纹属于三次入狱重犯塞巴斯蒂安·格雷汉姆的 |
[12:30] | What’s a three-time felon doing out where he can kill people? | 三次入狱重犯怎么还可能出来杀人 |
[12:32] | He’s on parole for a weapons charge. | 他被控非法持有武器 现在假释出狱 |
[12:34] | Felon in possession of a firearm. | 重犯持有武器 |
[12:36] | We talked to his parole officer, | 我们和他的假释官说了 |
[12:37] | and she’s calling him in for a meeting. | 她会叫他来见我们 |
[12:39] | When he shows, we’ll bring him in. | 一旦他出现 我们就逮捕他 |
[12:40] | Sounds good. | 听起来不错 |
[12:42] | Keep me posted. | 有进展随时通知我 |
[12:51] | Hey, I need a sec. | 我需要和你单独聊聊 |
[12:52] | Yeah. What’s up? | 行 什么事 |
[12:53] | That’s the annual review paperwork, right? | 那是年度总结报告 对吗 |
[12:57] | Unfortunately. | 很不幸 是的 |
[12:59] | You do mine yet? Because if you haven’t, | 你写了我的表现吗 因为假如你还没写 |
[13:01] | I was hoping to talk to you first. | 我希望先跟你聊聊 |
[13:02] | You know, give you an update about my condition | 在你跟司法部报告前 |
[13:05] | before you report it to Main Justice. | 跟你说说我的近况 |
[13:07] | Yeah, I was kind of gearing up | 好吧 我刚准备 |
[13:08] | to ask you about your headaches. | 问你头疼的事 |
[13:11] | They’re so much better. In fact, | 情况好多了 实际上 |
[13:12] | you may not really even have to even mention them. | 你甚至都不需要提及此事 |
[13:15] | If they’re still happening… | 如果头疼仍会发作… |
[13:16] | They’re not, not really. | 没有 真的 |
[13:17] | I mean, once in a great while, but nothing like before. | 偶尔会发作一阵 但不像以前那样 |
[13:20] | Now something needs to trigger them, | 现在得有东西才会引发头疼 |
[13:22] | like an extremely bright light or super-loud noise. | 比如极亮的光 或超大的噪音 |
[13:25] | Alina. | 艾莉娜 |
[13:26] | I’m not asking you not to mention them. | 我不是让你别提这件事 |
[13:28] | I-I realize that would be improper. | 我知道这不合适 |
[13:30] | But if you didn’t feel the need to… | 但假如你觉得无需… |
[13:33] | Look, I love this job. | 听着 我热爱这份工作 |
[13:35] | You know how much I love being in the field. | 你知道我有多喜欢出外勤 |
[13:37] | I’m afraid if they see it, they’ll sit me down, and… | 我担心如果他们看到 会让我坐办公室… |
[13:41] | I can’t handle that. | 我受不了那样 |
[13:43] | Right. | 好吧 |
[13:44] | So… | 那么… |
[13:46] | We’re good, then? | 我们说好了吗 |
[13:49] | I’m not sure I-I can leave it out entirely. | 我不确定我会完全忽略此事 |
[13:52] | But I guess I need to think about it. | 但我想我需要好好想想 |
[13:56] | But I will. Think about it. | 但我会好好考虑的 |
[14:00] | Thanks. | 谢谢 |
[14:13] | Oh, Raymond, you didn’t have to. | 雷蒙德 你不必如此 |
[14:16] | I often do what I have to, Maureen, | 我经常身不由已 莫林 |
[14:19] | but this I did because I wanted to. | 但我这么做完全是出于自愿 |
[14:22] | The instant you told me about the gazebo, | 你一跟我说凉亭的事 |
[14:24] | I knew I’d be back to see it happen. | 我就知道我想回来建一座 |
[14:27] | Is it a thank-you? | 这是感谢吗 |
[14:28] | Does that mean you found Clara Moore, | 这意味着你找到我跟你说的 |
[14:30] | the woman I told you about? | 那个女人 克莱拉·摩尔吗 |
[14:32] | Not yet, but I have some of my sharpest associates | 还没 但我们说话这会 我有些很聪明的 |
[14:35] | working on it as we speak. | 同事正在调查此事 |
[14:37] | And I thought, while I wait, | 我觉得在我等待期间 |
[14:38] | we could spend a little more time together. | 我们可以一起好好聊聊 |
[14:41] | I really do remind you of her, don’t I? | 我真的让你想起了她 对吗 |
[14:44] | Yes. | 对 |
[14:45] | We really are very different, you know. | 我们真的很不相同 |
[14:47] | It’s ironic, don’t you think? | 这很讽刺 不是吗 |
[14:49] | That I gave up a normal life to catch a criminal, | 为了逮捕罪犯 我放弃了正常生活 |
[14:51] | and Kate gave up a normal life to become one. | 而凯特放弃了正常生活以成为罪犯 |
[14:54] | I’ve never asked you about your decision | 我从未问过你决定 |
[14:57] | to testify against Alexei Lagunov. | 指证阿列克谢·拉古诺夫的事 |
[15:00] | Do you regret it? | 后悔吗 |
[15:01] | I asked Kate for advice. | 我问过凯特的建议 |
[15:04] | When I saw those men moving that man’s body, | 当我看到那些人搬动那人的尸体时 |
[15:06] | I asked her what I should do. | 我问她我该怎么做 |
[15:09] | And she said, “Do nothing.” | 她说 “什么都别做” |
[15:10] | Not because she was afraid for me | 不是因为她担心我 |
[15:13] | but because she really didn’t believe it was any of my business. | 是因为她真觉得这不关我什么事 |
[15:17] | I remember hanging up the phone | 我记得挂断电话时 |
[15:19] | knowing I was going to call the police. | 我就知道我要报警 |
[15:21] | Why? | 为什么 |
[15:23] | Probably because she told me not to. | 可能是因为她叫我别报警 |
[15:25] | I didn’t answer your question. | 我没回答你的问题 |
[15:27] | Do I regret it? | 我后悔吗 |
[15:29] | I did, for a long time. | 我后悔了很长时间 |
[15:32] | Kate wasn’t the only one | 凯特不是唯一一个 |
[15:33] | with dreams of a bigger life, excitement. | 想要更好生活和刺激人生的人 |
[15:36] | I wanted to travel, | 我曾想去旅行 |
[15:38] | told my mother I’d become the youngest curator | 我曾告诉我妈 我想成为大都会博物馆历史上 |
[15:41] | in the history of the Metropolitan Museum. | 最年轻的馆长 |
[15:46] | All of that changed when I took the stand. | 当我出庭作证后 这一切都变了 |
[15:50] | But I’ve come to enjoy the quiet. | 但我学会了享受平静 |
[15:52] | I work part-time at a bookstore in town. | 我在城里的一家书店做兼职 |
[15:55] | I’m on the board of the Silver Glade Public Library. | 是银沼镇公共图书馆的董事 |
[15:58] | I have my garden. | 我有我的花园 |
[16:01] | I think I’ve redefined what I consider excitement. | 我想我重新定义了自己认为的刺激人生 |
[16:04] | This life has been plenty big for me. | 这种生活对我来说很好 |
[16:08] | And I’m content. | 我很满足 |
[16:14] | Somebody want to tell me what this is about? | 有人能告诉我这是怎么回事吗 |
[16:16] | Who are you people? I need to get home. | 你们是谁 我要回家 |
[16:17] | I think you know what this is about, Mr. Graham. | 我想你知道这是怎么回事 格雷汉姆先生 |
[16:20] | You left your print at Virtual Horizons. | 你在虚拟视野实验室留下了指纹 |
[16:21] | I read your sheet. Plenty of warning signs, | 我看过你的犯罪记录 有许多值得注意的 |
[16:23] | but nine homicides? | 但杀了九个人 |
[16:25] | That’s next level, even for you. | 这可惊人了 哪怕是你这种人 |
[16:27] | How do I know this is real? | 我怎么知道这是真的 |
[16:28] | You’ll know when the judge admits it at your trial. | 等庭审法官认可时 你就知道了 |
[16:31] | We know you work for Laszlo Jankowics. | 我们知道你为拉斯洛·扬科维奇工作 |
[16:33] | I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[16:34] | You call him Oroszlan. Where can we find him? | 你叫他奥罗斯兰 我们在哪里能找到他 |
[16:38] | Where can you find a Hungarian lion? | 你们在哪里能找到只匈牙利狮子吗 |
[16:41] | Try the Budapest Zoo. | 去布达佩斯动物园看看吧 |
[16:42] | You’re going to prison. | 你一定会进监狱 |
[16:44] | There’s no need to protect him now. | 现在没必要保护他了 |
[16:46] | Protect him? | 保护他 |
[16:48] | Look. | 听着 |
[16:50] | I don’t know the man, | 我不认识这个人 |
[16:51] | but I know his reputation. | 但我听说过他的名声 |
[16:54] | You want to talk about next level? | 你们想聊聊什么是惊人吗 |
[16:55] | From what I hear, he’s done so much acid | 据我所闻 他嗑药嗑太多 |
[16:57] | that his brain is permanently damaged. | 大脑受到永久性损伤 |
[16:59] | He’d order your death and then forget about it | 他下令让你死 话音刚落地 |
[17:01] | the second he said the words. | 就转眼即忘 |
[17:03] | Oroszlan’s the reason you’re here. | 你是因为奥罗斯兰才被叫来的 |
[17:06] | Unless it was your idea | 除非开枪射杀 |
[17:08] | to shoot up a room full of innocent people. | 一屋子无辜的人是你的主意 |
[17:13] | Well, they weren’t all innocent. | 他们并不全是无辜的 |
[17:15] | What does that mean? | 你这话什么意思 |
[17:16] | If you know about Oroszlan, | 如果你们了解奥罗斯兰 |
[17:18] | then you know that he inherited his organization | 就会知道他是从他父亲那里 |
[17:20] | from his father. | 继承的该组织 |
[17:22] | Sarkany built an empire, but he didn’t do it alone. | 萨坎尼建立了一个帝国 但那非他一人之力 |
[17:25] | He had a partner. A chemist who knew | 他还有个搭档 一个化学家 |
[17:27] | how to turn the ingredients Sarkany got from Eastern Europe | 能够将萨坎尼从东欧弄来的原料 |
[17:29] | into product. | 转化成产品 |
[17:33] | Wallace Avery. | 华莱士·艾弗里 |
[17:34] | He tried walking away. | 他想退出 |
[17:36] | All this talk about people spending billions | 大家都说什么别人花了几十亿 |
[17:38] | to develop the same drugs he’d been making for years? | 来开发他已经做了好几年的药 |
[17:42] | He cut Oroszlan out. | 其实是他撇下了奥罗斯兰 |
[17:44] | Figured he had the experience and the degrees to go legit. | 他觉得自己有足够的经验和头衔来将其合法化 |
[17:47] | I won’t help you get Oroszlan. | 我不会帮你们抓奥罗斯兰 |
[17:50] | But Wallace Avery can go to hell. | 但让华莱士·艾弗里去死吧 |
[17:55] | Dembe. | 邓比 |
[17:56] | We haven’t found Jankowics, | 我们没找到扬科维奇 |
[17:58] | but the key to that may be a chemist named Wallace Avery. | 但找到他的关键是一个叫华莱士·艾弗里的化学家 |
[18:02] | Jankowics targeted Virtual Horizon | 扬科维奇袭击虚拟视野 |
[18:04] | because Avery used to work for him, | 是因为艾弗里曾经是他的手下 |
[18:06] | but then he made a play on his own. | 但后来自己出去单干了 |
[18:08] | How can I help? | 有什么需要我帮忙的 |
[18:09] | We sent units to his address, | 我们派人去了他家 |
[18:10] | but he already cleared out. | 但他已经走了 |
[18:12] | He knows Laszlo won’t stop looking until he’s dead, | 他知道只要他不死 拉斯洛就会一直追杀他 |
[18:15] | so he’s probably in hiding. | 所以他很可能躲起来了 |
[18:16] | I was thinking maybe Rogelio could find him. | 我想着罗赫略或许能找到他 |
[18:20] | Send me the details, and I’ll reach out right away. | 把具体信息发给我 我马上联系 |
[18:27] | You’re insane. | 你疯了 |
[18:29] | And you’re a dead man walking. | 你离死不远了 |
[18:31] | My people say you’ve cleared out of your apartment. | 我的人说你已经清空了公寓 |
[18:33] | What do you think my dad would have done to you, Wallace? | 你觉得如果是我爸爸会怎么做 华莱士 |
[18:37] | What would he want me to do? | 他会希望我怎么做 |
[18:51] | He owns a laundry business, | 他是做洗衣生意的 |
[18:53] | but in reality, he’s the architect | 但事实上 他构建了 |
[18:55] | of one of the best intelligence networks in existence, | 这世上最好的情报网络之一 |
[18:59] | an army of bellhops, busboys, waiters, | 一支由侍应生 勤杂工 服务员 |
[19:03] | waitresses, housekeepers. | 女服务员 钟点工组成的军队 |
[19:05] | Rogelio took people who often go unseen | 罗赫略纠集了通常被忽略的那群人 |
[19:08] | and fused them into one, great, all-seeing eye. | 将他们融合成了上帝之眼 |
[19:14] | Rogelio! Thank you for coming. | 罗赫略 谢谢你能来 |
[19:16] | Mi amigo, I have to hurry. | 我的朋友 我赶时间 |
[19:18] | I told you, I have an appointment. | 我说了我还有事 |
[19:20] | Yes, but perhaps you could reschedule. | 是 但或许你可以改一下时间 |
[19:23] | Something’s come up. | 有事找你 |
[19:24] | Reschedule? No. Oh, impossible. | 改时间 不 不可能 |
[19:26] | I didn’t tell you, but I applied for my citizenship. | 我之前没告诉你 我申请了加入美国籍 |
[19:29] | Ah, after 20 years of living in this country, | 在这个国家待了20年之后 |
[19:32] | I’m finally gonna be a naturalized American. | 我终于要成为一个美国本地人了 |
[19:34] | My word. | 我的天 |
[19:35] | Yeah, my Civics interview’s in two hours. | 没错 我的入籍面试就在两小时后 |
[19:36] | I waited over a year for a time. | 我等了一年才约到 |
[19:38] | I’m studying 120 questions on American history and government. | 我在背美国历史和政府120问 |
[19:42] | And how many questions will they actually ask you? | 他们会问你多少道 |
[19:45] | Only 20, but I won’t know which ones. | 20道 但不知道是哪20道 |
[19:47] | I have to get 12 right to pass. | 答对12题才能过 |
[19:49] | I see. | 明白 |
[19:51] | I’ve never been much for pledges of allegiance, | 我一直不怎么喜欢美国的效忠宣誓 |
[19:53] | particularly when it comes to governments, | 尤其是对国家政府 |
[19:56] | but I respect and honor your decision. | 但我尊重并尊敬你的决定 |
[19:59] | – Two hours, you said? – Until the test. | -你说还有两个小时 -距离考试 |
[20:01] | I’m going to my sister’s to study. | 我要去我姐家学习 |
[20:02] | I’ll tell you what. There’s a man I need you to find. | 这样 我需要你帮我找个人 |
[20:06] | We think he’s holed up here in D.C. | 我们认为他就躲在华盛顿 |
[20:08] | No, I can’t. | 不 不行 |
[20:09] | Hear me out. | 听我说完 |
[20:10] | I’ll give you the details, | 我把具体信息告诉你 |
[20:11] | you reach out to your network, | 你让你的网络去找 |
[20:14] | and while we wait, I’ll help you study. | 在我们等待的时候 我来帮你复习 |
[20:18] | Mr. March, thanks for taking the time. | 马奇先生 谢谢你能抽出时间 |
[20:20] | Your assistant made it clear your agenda was full. | 你的助理特别强调你日程都满了 |
[20:22] | And you made it clear you didn’t care. | 你们也特别强调你们不管 |
[20:23] | Here I am. | 所以我来了 |
[20:25] | How can I help the FBI? | 联调局有什么需要我的 |
[20:26] | We’re investigating two suspects. | 我们在调查两个疑犯 |
[20:29] | Two recent murder victims we think you may be aware of. | 两个最近刚被谋杀的人 我们认为你可能认识 |
[20:31] | I’m confused. Were they suspects or victims? | 我晕了 他们到底是疑犯还是受害者 |
[20:33] | Both. An attorney named Tyson Lacroix | 都是 一个叫泰森·拉克鲁瓦的律师 |
[20:35] | and a private investigator named Reginald Cole. | 和一个叫雷吉纳德·科尔的私家侦探 |
[20:38] | Lacroix and Cole are dead? | 拉克鲁瓦和科尔死了 |
[20:40] | So you knew them? | 所以你认识他们 |
[20:41] | Mr. March, we’ll cut right to it. | 马奇先生 我们就直说了 |
[20:42] | We have evidence that Reggie Cole was engaged in blackmail, | 我们有证据表明雷吉·科尔是个敲诈犯 |
[20:45] | and we think that Tyson Lacroix may also have been involved. | 泰森·拉克鲁瓦可能也参与其中 |
[20:49] | Now, your name came up as someone they may have been targeting. | 而你似乎是他们敲诈的对象之一 |
[20:54] | I always thought blackmail meant | 我一直以为敲诈是指 |
[20:55] | paying someone to stop them | 给钱让别人不要曝光 |
[20:56] | from revealing something that you did. | 你做过的某件事 |
[21:00] | This was more like extortion. | 他们这更像是勒索 |
[21:03] | I had some trouble recently. A young woman who worked | 我最近有点麻烦 一个给我儿子 |
[21:05] | as a nanny for my son made some accusations. | 当过保姆的年轻女人提起了一些指控 |
[21:08] | What type of accusations? | 什么指控 |
[21:10] | Sexual assault. | 性骚扰 |
[21:11] | Look, I have no interest in rehashing her claims. | 我没兴趣再重复一遍她的指控 |
[21:14] | Bottom line, she went to the police, filed a complaint, | 但最终 她去警局报警了 |
[21:16] | but no charges were ever filed, | 但没有人指控我 |
[21:18] | so I thought that was the end of it | 所以我以为这事结束了 |
[21:19] | until Lacroix showed up with his investigator | 直到拉克鲁瓦和他的私家侦探来找我 |
[21:21] | and said he represented the woman. | 说他是那女人的代理律师 |
[21:23] | He wanted money, or else he’d file a lawsuit? | 给钱 否则他就起诉 |
[21:26] | That’s right. And as you know, | 没错 你们也知道 |
[21:28] | burden in a civil trial, lot lower than a criminal one. | 民事诉讼的严重程度远低于刑事诉讼 |
[21:30] | Did you reach a settlement? | 你和他达成协议了吗 |
[21:32] | Confidential one. | 秘密地 |
[21:33] | Million five, which I only paid to spare my family. | 150万 我给这个钱只是为了保护家人 |
[21:36] | Look. | 听我说 |
[21:39] | You two look like you know your business. | 你们俩看起来是行家 |
[21:41] | I’m sure you don’t need my advice. | 我相信你们肯定不需要我的建议 |
[21:43] | We’re listening. | 我们在听 |
[21:45] | I’m not a detective, but in my business, | 我不是侦探 但在我这行 |
[21:48] | most mysteries get solved if I do one key thing. | 只要解决一个关键 大部分问题都迎刃而解 |
[21:51] | And what’s that? | 什么 |
[21:52] | Follow the money. | 追踪金钱流向 |
[21:55] | Okay, now concentrate. I’m picking up the pace. | 好了 集中注意力 我要加快节奏了 |
[21:57] | What founding document was written in 1787? | 哪份创始性文件撰写于1787年 |
[22:00] | The U.S. Constitution. | 美国宪法 |
[22:02] | How many amendments does the Constitution have? | 宪法有多少修正案 |
[22:04] | Twenty…seven? | 二十…七 |
[22:07] | Are you asking me? | 你是在问我吗 |
[22:08] | Twenty-seven. Final answer. | 二十七 不改了 |
[22:10] | The first 10 amendments are known as… | 前十条修正案被称为 |
[22:13] | – The Bill of Rights. – You’re crushing this. | -《权利法案》 -你棒极了 |
[22:15] | Take a break, have some water, check the network. | 休息一下 喝点水 看看找到了没有 |
[22:19] | Nothing yet, but we’ll find him. | 还没有 但我们会找到他的 |
[22:20] | One hour left. Keep going. | 还有一个小时 继续 |
[22:22] | Name the three branches of government. | 说出政府的三个部分 |
[22:24] | Executive, judicial, mm… | 行政部门 司法部门 |
[22:27] | Rogelio, we just went over this. | 罗赫略 我们刚复习过这个 |
[22:28] | Yeah, I know. I know this one. | 是 我知道 这题我会 |
[22:29] | – They write the laws. – I know, it’s the people, | -他们是制订法律的 -我知道 是那些人 |
[22:31] | the Congress, the… I know. | 国会什么的 我知道 |
[22:32] | Okay, pass. We’ll come back to it. | 好了 过 最后再说 |
[22:34] | Name one writer of The Federalist Papers. | 说出《联邦党人文集》其中一位作者 |
[22:39] | Big Lou just bought a beach house in Margate because… | 大卢刚刚在马盖特买了一栋海滨别墅因为 |
[22:42] | Because he made a boatload of cash | 因为他挣了很多钱 |
[22:43] | scalping tickets to Hamilton. | 倒卖票给汉密尔顿 |
[22:45] | – Hamilton. Ah. – Boom! | -汉密尔顿 -没错 |
[22:48] | Why is it important to pay federal taxes? | 为什么交税非常重要 |
[22:51] | Ugh. Don’t answer that. | 别回答这题 |
[22:53] | I’m getting a little carsick. | 我有点晕车了 |
[22:55] | Ooh, I told you. We found him. | 我说了 我们找到他了 |
[22:57] | Your boy Wallace Avery’s in a motel by the airport. | 你的华莱士·艾弗里在机场边的一家汽车旅馆里 |
[23:01] | Clarissa just brought him some towels. | 克拉莉莎给他送了些浴巾 |
[23:03] | Clarissa just made 10 grand. | 克拉莉莎刚挣了一万美元 |
[23:05] | Let me write down the address for you. Here. | 我给你把地址写下来 给 |
[23:11] | I can’t thank you enough, Rogelio. | 真是再感激不过了 罗赫略 |
[23:14] | Good luck today. | 祝你今天好运 |
[23:16] | Gracias. | 谢谢 |
[23:17] | Ah. Legislative. That was the third branch. | 立法部门 就是第三部分 |
[23:20] | You see? You’ve got this! | 你看 你可以的 |
[23:22] | Let me know how it goes. | 要告诉我进展 |
[23:28] | So, what now? | 现在做什么 |
[23:30] | Tell the task force where to find Avery? | 要告诉行动小组去哪找艾弗里吗 |
[23:32] | Actually, I have another idea in mind. | 其实 我有另一个主意 |
[23:43] | Any sign of Oroszlan? | 有看到奥罗斯兰吗 |
[23:45] | Who are you? What are you doing here? | 你是谁 你来做什么 |
[23:49] | You’re a very popular fellow, Wallace. | 你真是受欢迎 华莱士 |
[23:51] | You already know Laszlo Jankowics is looking for you. | 你已经知道拉斯洛·扬科维奇正在找你 |
[23:53] | Unfortunately, the FBI is, too. | 不幸的是 联调局也在找你 |
[23:56] | They know you and Laszlo used to work together. | 他们知道你和拉斯洛以前共事 |
[23:59] | Oroszlan sent you to kill me. | 奥罗斯兰派你来杀我的 |
[24:01] | No, no, nothing like that. | 不不 不是这样的 |
[24:03] | In fact, I’d rather not get involved | 事实上 我不太想掺和 |
[24:05] | in the little dispute you two are having. | 你们俩之间的纠纷 |
[24:07] | But I do need to find someone, | 但我需要找一个人 |
[24:09] | a woman you may know named Clara Moore. | 一个你可能认识的女人 叫克莱拉·摩尔 |
[24:13] | You’re looking for Clara? | 你在找克莱拉 |
[24:14] | You do know her. | 你真的认识她 |
[24:15] | My sources tell me she works exclusively for Laszlo, | 我的线人告诉我 她专为拉斯洛工作 |
[24:18] | but we’re having a devil of a time trying to find her. | 但我们找她找得相当辛苦 |
[24:20] | You won’t. Only Oroszlan knows how to reach Clara. | 你找不到她的 只有奥罗斯兰知道怎么联系她 |
[24:23] | And why is that? | 为什么呢 |
[24:25] | He’s psychotic. | 奥罗斯兰是个疯子 |
[24:27] | And paranoid. | 也很多疑 |
[24:28] | And she literally knows where all the bodies are buried. | 而且克莱拉知道尸体都被埋在哪 |
[24:31] | Ah. I see. | 我知道了 |
[24:34] | Well, that changes things. | 那么事情就不一样了 |
[24:36] | I’m sorry, Wallace, | 抱歉 华莱士 |
[24:37] | but it seems | 但看起来 |
[24:38] | I’ll have to involve myself | 我到底还是 |
[24:39] | in your dispute after all. | 得掺和你们的纠纷了 |
[24:41] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:42] | Well, if Laszlo is the only one | 如果拉斯洛是唯一 |
[24:43] | who knows how to reach Clara Moore, | 知道该如何联系克莱拉·摩尔的话 |
[24:45] | I’ll have to give him a good reason to do just that. | 我就不得不给他一个联系摩尔的理由 |
[24:54] | What if Laszlo didn’t get the message? | 如果拉斯洛没收到消息呢 |
[24:57] | Patience, Weecha. | 耐心点 薇查 |
[25:09] | Just him. | 只有他能进 |
[25:20] | Stay. | 停 |
[25:32] | Raymond Reddington. | 雷蒙德·雷丁顿 |
[25:34] | I always hoped we’d meet. | 我一直希望能见你一面 |
[25:36] | Oroszlan. We did meet. | 奥罗斯兰 我们见过 |
[25:38] | I was introduced to your father once | 几年前 在蒙特卡罗一艘快艇上 |
[25:40] | on a yacht in Monte Carlo years ago. | 曾有人给你父亲引荐过我 |
[25:43] | You were with him. I’m sure you don’t remember. | 你和他在一起 你肯定不记得了 |
[25:45] | You were just a boy at the time. | 你当时还是个小孩子 |
[25:47] | I was surprised to get your call. | 我很惊讶会接到你的电话 |
[25:49] | Why would a man like you want to do me a favor? | 你这样的人为什么会想帮我忙呢 |
[25:52] | No favors, just business. | 不是帮忙 是做交易 |
[25:54] | When I heard you were down a chemist, it occurred to me | 我听说你缺少一名药剂师时 我就想到 |
[25:57] | you may be running low on product. Am I right? | 你可能产品不足了 我说的对吗 |
[26:00] | I made arrangements. The Phan cartel sent a shipment. | 我早有安排 潘集团运来了一批货物 |
[26:02] | Should get into the port of D.C. today. | 应该今天就能进特区的港口 |
[26:04] | Ah. Ask around. Port security’s a specialty of mine. | 你可以到处打听一下 港口安全是我的特长 |
[26:08] | In the future, I’d be willing to guarantee safe transport… | 我很乐意为你保障将来的运输安全… |
[26:11] | For the right price, of course. | 当然了 是有代价的 |
[26:13] | Now I know why they call you the concierge of crime. | 现在知道他们为何叫你”犯罪世界的管理员”了 |
[26:15] | Do they? | 是吗 |
[26:16] | Well, I’m a problem-solver. | 我是麻烦解决者 |
[26:18] | Like Wallace here. | 比如华莱士 |
[26:19] | Your people have been all over town looking for him. | 你的人一直在到处找他 |
[26:22] | Well, here he is, a good-faith gesture | 他就在这 是我的诚意 |
[26:24] | to get our dealings off on the right foot. | 为了让我们的交易顺利进行 |
[26:26] | Oroszlan, please, you can’t. | 奥罗斯兰 求你 你不能杀我 |
[26:29] | – Quiet. – He kills people! | -安静 -他杀了很多人 |
[26:30] | My staff! He’s a monster! | 杀了我的员工 他是怪物 |
[26:31] | – I said quiet. – You can’t hand me over to him! | -我说 安静 -你不能把我交给他 |
[26:33] | – Oh, for God’s sake. – He’s a killer… | -真是的 -他是杀人凶手… |
[26:41] | You’re not gonna believe this. | 你不会相信的 |
[26:43] | I just got off the phone with Susan Powell, | 我刚和苏珊·鲍威尔通完电话 |
[26:45] | the woman who accused March of assault. | 就是控告马奇骚扰的女人 |
[26:47] | She’s never even heard of Tyson Lacroix or Reginald Cole. | 她从没听说过泰森·拉克鲁瓦或雷吉纳德·科尔 |
[26:50] | Say that again? | 再说一遍 |
[26:51] | Lacroix wasn’t her lawyer. | 拉克鲁瓦不是她的律师 |
[26:52] | He went to March claiming to represent her. | 拉克鲁瓦去找马奇 自称是她的律师 |
[26:54] | He negotiated a settlement for a million and a half. | 拉克鲁瓦谈成了150万美元的和解费 |
[26:57] | They’ve never even met. | 但他们从没见过面 |
[26:58] | So it was just a scam. | 所以这只是诈骗 |
[27:00] | Just a scam? | 只是诈骗 |
[27:01] | This is brilliant. | 手法很高明 |
[27:02] | I mean, Cole found the cases, | 科尔发现了案子 |
[27:04] | complaints made by victims | 受害人的投诉 |
[27:06] | that didn’t result in criminal charges. | 但这些投诉没有引起刑事指控 |
[27:07] | Now all Lacroix had to do was claim to represent the victims | 拉克鲁瓦唯一要做的就是自称代表受害人 |
[27:12] | and then negotiate deals. | 然后谈判 |
[27:13] | – It’s meaningless. – It’s inspired. | -这毫无意义 -这很有创意 |
[27:15] | I mean, I don’t know how I’ve never even heard of… | 我都不知道我怎么会从没听说… |
[27:16] | Donald! I get that you appreciate the ingenuity, | 唐纳德 我明白你很欣赏拉克鲁瓦的智慧 |
[27:19] | but how does this keep me out of prison? | 但这怎么让我不用入狱 |
[27:20] | Panabaker was very clear. | 帕娜贝克说得很清楚 |
[27:22] | My best chance to avoid prosecution | 我避免被起诉的最好机会 |
[27:24] | is to give Main Justice something big. | 就是给司法部一条大鱼 |
[27:26] | The truth behind a major conspiracy | 给他们导致伊丽莎白死亡 |
[27:28] | that caused Elizabeth’s death and my blackmail. | 和我被勒索这件大阴谋背后的真相 |
[27:30] | Look, we’re trying. | 听着 我们在努力查了 |
[27:31] | Yeah, but what if we’re wasting our time? | 但如果我们只是在浪费时间呢 |
[27:32] | What if none of this is connected to the bigger picture? | 如果所有的一切都跟大局无关呢 |
[27:34] | You can’t think like that. We’ve just got to keep moving forward. | 你不能这么想 我们只能继续查下去 |
[27:36] | I can’t think like that? That’s easy for you to say! | 我不能这么想 你说得倒是简单 |
[27:38] | No, it’s not, Harold! | 不 这不简单 哈罗德 |
[27:40] | It’s not easy for any of us! | 这对我们任何一人都不简单 |
[27:43] | I can’t deal with this right now. | 我现在没法处理这些事 |
[27:45] | I’ve gotta clear my head. | 我得清醒一下头脑 |
[27:46] | Where are you going? | 你要去哪 |
[27:47] | Home. To see my family while I still can. | 回家 趁还有机会的时候见见家人 |
[27:54] | You killed him! | 你杀了他 |
[27:55] | Well, I thought you wanted him dead. | 你不是想让他死吗 |
[27:56] | Not here! Not now! | 不是死在这 也不是现在 |
[27:57] | He talked to the feds this morning. | 他今早跟联调局的人谈过了 |
[27:59] | I would’ve found out what he told them first. | 我是想先弄清楚他说了什么的 |
[28:00] | Nothing, I’m sure. | 肯定什么也没说 |
[28:01] | The man’s hiding out in an airport motel. | 他一直藏在机场汽车旅馆里 |
[28:04] | If he talked to the feds, | 如果他告诉联调局什么了 |
[28:05] | he’d be locked in a safe house. | 他就会被关在安全屋里 |
[28:07] | He was my chemist. | 他是我的药剂师 |
[28:08] | You should’ve let me handle it. | 你应该让我处理的 |
[28:09] | You’re over-thinking this. | 你真是多虑了 |
[28:11] | You should go. I’ll make a call, | 你走吧 我打个电话 |
[28:13] | have my Cleaner here within the hour. | 让我的清道夫一小时内到 |
[28:15] | Raymond. | 雷蒙德 |
[28:17] | What? | 什么 |
[28:19] | Oh, well, how was I to remember that? | 我怎么会记得呢 |
[28:21] | – What’s the problem? – There’s no problem. | -什么问题 -没有问题 |
[28:23] | Apparently, my best Cleaner | 我最好的清道夫 |
[28:24] | is on a flight somewhere over the Atlantic. | 正在大西洋上空的飞机上 |
[28:26] | She went to take care of something for me in Tel Aviv. | 她去特拉维夫帮我处理事情了 |
[28:29] | Oh. Don’t even worry about it. | 用不着担心 |
[28:30] | I’ll use a backup. | 我还有备选 |
[28:31] | Although it occurs to me | 但我想起来 |
[28:32] | my next choice is in New York, | 我的备选人员在纽约 |
[28:34] | so it may take a couple of hours. | 所以可能要花几个小时 |
[28:36] | – A couple hours? – I know. | -几个小时 -是有点久 |
[28:37] | I wonder if they do turndown service here. | 我不知道这旅馆晚上有没有铺床服务 |
[28:39] | I’ve got someone. | 我有人 |
[28:40] | No, no, no, please, let me. | 不不不 请让我来 |
[28:42] | I think you’ve done enough. I’m getting out of here, | 我想你做的已经够多了 我要走了 |
[28:44] | and you should do the same. | 你也该走了 |
[28:45] | Well, if that’s what you want. | 如果你想那样 |
[28:46] | I’m calling her now. | 我这就打给她 |
[28:47] | I’ll look for my shell casings. | 我先把子弹壳找出来 |
[28:49] | Guys… Let’s go. | 伙计们 走了 |
[28:57] | Well done, Wallace. | 干得好 华莱士 |
[29:01] | Think he bought it? | 你觉得他信了吗 |
[29:03] | I do, which means you need to leave town immediately. | 我觉得是 就是说你需要马上出城 |
[29:06] | Weecha will arrange it. | 薇查会安排的 |
[29:07] | Where am I going? | 我要去哪 |
[29:08] | How about Acapulco? | 阿卡普尔科怎么样 |
[29:10] | You can set up shop, | 你可以在那建个实验室 |
[29:11] | perhaps send us a sample or two from time to time. | 也许偶尔给我们寄一两个样本 |
[29:14] | Acapulco? | 阿卡普尔科 |
[29:15] | Just a thought. | 只是个想法 |
[29:16] | Consider your death a new lease on life. | 把你的死亡当作新生 |
[29:20] | Please excuse me. | 请原谅 |
[29:24] | Dembe, any luck finding our little wack-job? | 邓比 找到我们的小疯子了吗 |
[29:27] | None. That’s why I’m calling. | 没有 我就是为了这个打电话 |
[29:29] | I was hoping Rogelio found his former chemist. | 我希望罗赫略找到了他的前化学家 |
[29:32] | Wallace Avery. | 华莱士·艾弗里 |
[29:33] | In the wind, I’m sure. | 跑没影了 我肯定 |
[29:34] | That said, I do have another lead. | 但我有另一条线索 |
[29:36] | I heard from a source that | 我得到消息 |
[29:38] | Laszlo’s expecting a shipment from the Phan cartel to arrive today | 拉斯洛有批从潘集团进的货今天到 |
[29:42] | at the port in D.C. | 在特区的港口 |
[29:44] | How reliable is the source? | 消息有多可靠 |
[29:45] | Pretty good, I think. | 我想很可靠 |
[29:47] | And if he’s right, and if you’re waiting at the port, | 如果他是对的 如果你们等在港口 |
[29:49] | perhaps you could grab Laszlo along with the goods. | 也许你们能把拉斯洛人赃俱获 |
[30:01] | Clara Moore, welcome. | 克莱拉·摩尔 欢迎 |
[30:03] | Please, come in. | 请进 |
[30:07] | Hey. You wanted to see me? | 你想见我 |
[30:09] | Yeah. Hey, please, come in. | 对 请进 |
[30:14] | Look, um… | 听着 |
[30:16] | I have been doing a lot of thinking, | 我考虑了很多 |
[30:18] | and I have decided that it is not my place | 我决定我没有立场 |
[30:21] | to say anything about your headaches. | 说任何关于你头痛的事 |
[30:24] | Wow. Uh, thank you. | 谢了 |
[30:27] | Uh, well, let me finish. | 让我说完 |
[30:29] | See, um, the thing is, | 是这样 |
[30:31] | I haven’t really been feeling, uh, like myself lately. | 我最近感觉都不像自己了 |
[30:35] | So it just feels wrong for me to be evaluating you, | 所以由我来评估你感觉不对 |
[30:38] | all of you, | 你们所有人 |
[30:39] | when I have been going through some struggles of my own. | 在我自顾不暇时 |
[30:43] | So I have decided | 所以我决定 |
[30:45] | that you should fill out your own evaluation. | 你该自己填评估表 |
[30:50] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[30:51] | Very. | 很认真 |
[30:53] | I trust you. | 我相信你 |
[30:54] | If your headaches aren’t an issue, don’t report them. | 如果你的头痛不是问题 就别上报 |
[30:56] | I’ll submit what you think is best. | 我会上交你觉得是最好的 |
[31:10] | I suppose Cleaners have to go where the work takes them. | 我想清道夫是得随着工作漂泊 |
[31:13] | Although we both know what Kate Kaplan would think | 不过我们都知道凯特·卡普兰会怎样想 |
[31:15] | of a buffoon like Laszlo Jankowics. | 像拉斯洛·扬科维奇这样的小丑 |
[31:18] | Still, I’m sure he keeps you busy. | 但他肯定给了你不少活 |
[31:20] | Say something, Clara. | 说话呀 克莱拉 |
[31:22] | You know exactly who I am, | 你很清楚我是谁 |
[31:23] | and I suspect you know exactly why I’m here. | 我猜你也清楚我为何在此 |
[31:26] | Laszlo gave me up. | 拉斯洛出卖了我 |
[31:27] | Certainly not. | 不是 |
[31:28] | Laszlo has no idea we’re meeting. | 拉斯洛不知道我们在见面 |
[31:30] | Please, don’t let me keep you from doing what you came here to do. | 请别让我耽搁了你干活 |
[31:34] | You want me to clean? | 你想让我清理 |
[31:35] | Indeed. | 没错 |
[31:36] | Fortunately, it’s mostly corn syrup and food coloring, | 幸运的是 那大多是玉米糖浆和食用色素 |
[31:39] | and if Kate Kaplan taught you the trade, | 如果凯特·卡普兰教了你 |
[31:41] | this should be a walk in the park. | 这该是小菜一碟 |
[31:49] | Tac team stand by. We have eyes on the shipment. | 战术小队待命 我们看到货了 |
[31:51] | We’re in position. | 我们到位了 |
[31:52] | Nobody moves until Laszlo and his men take possession. | 在拉斯洛带人拿到货前都别动 |
[31:56] | On your go. | 听你指令 |
[31:57] | Sure that’s the right container? | 你确定就是那个集装箱吗 |
[31:58] | Has to be. It originated in Jakarta | 必须是 它是从雅加达来的 |
[32:01] | where the Phan cartel has people at the port. | 潘集团在那里的港口有人 |
[32:03] | Manifest says it has two dozen crates | 货单上说上面有24箱 |
[32:06] | of spearmint-flavored aerosol spray. | 留兰香味喷罐 |
[32:08] | Could be liquid LSD. | 可能是液体致幻剂 |
[32:10] | Or Laszlo’s a real stickler for fresh breath. | 或者拉斯洛很在意口气清新 |
[32:12] | East entrance, rolling in now. | 东门 正在进来 |
[32:24] | We have Laszlo plus five. | 我们看到拉斯洛和其他五人 |
[32:26] | He must have a connection. That’s a port manager. | 他肯定有关系 那是港口经理 |
[32:32] | I’m told you and Kate were very close at the end. | 我听说你和凯特最后很亲近 |
[32:36] | Yes. | 对 |
[32:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:40] | You’re sorry? | 你抱歉 |
[32:42] | You murdered her. | 你杀了她 |
[32:45] | Okay, Clara, | 好了克莱拉 |
[32:46] | we’ve reached the end of the friendly, | 友好寒暄 相互了解 |
[32:48] | get-to-know-you portion of our little chat. | 到此为止了 |
[32:51] | I’m afraid things get harder from here. | 恐怕从这里开始要苦一些了 |
[32:54] | First, I didn’t kill Kate Kaplan. | 首先我没有杀凯特·卡普兰 |
[32:57] | Fact is, she took her own life. | 事实是她自杀了 |
[32:59] | Second, I feel terribly about that. | 其次那让我感觉十分糟糕 |
[33:02] | Regardless of how she felt about me at the time, | 不管当时她对我是何感想 |
[33:05] | we’d been friends for many, many years, | 我们做了好多好多年的朋友 |
[33:07] | and I cared a great deal for Kate. | 我很在乎凯特 |
[33:10] | And I’ve had to live with the circumstances of her death ever since. | 自那以后我得接受她已经死了的事实 |
[33:14] | That is, until yesterday, | 直到昨天 |
[33:16] | when it came to my attention that she may not be dead after all. | 我发现她可能没有死 |
[33:21] | Kate’s alive? | 凯特还活着 |
[33:23] | I wonder, was that a genuine question | 我在想你是真的在问 |
[33:25] | or just an attempt to keep her hidden? | 还是只是想试着藏住她 |
[33:28] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[33:31] | Not that it matters. | 那也不重要 |
[33:33] | I’d die before I’d tell you anything. | 我死也不会告诉你任何事 |
[33:35] | Here’s an idea. | 这样吧 |
[33:36] | Why don’t I introduce you to an associate of mine? | 我给你介绍个我的同伴吧 |
[33:40] | Brimley. | 布里姆利 |
[33:41] | – Yes. You’ve heard of him. – No. | -对 你听说过他 -不 |
[33:43] | – I’m not surprised. – Please. | -我不意外 -拜托了 |
[33:44] | – No, no, no, not to worry. – No. | -不不不 别担心 -不 |
[33:46] | You’ll love him. He and Kate were old friends. | 你会爱他的 他和凯特是老朋友 |
[33:52] | Wait for the hand-off. | 等交货 |
[33:56] | That’s all we need. | 那就够了 |
[33:57] | Team Leader, move in. We’re good to go. | 队长 行动 可以上了 |
[34:00] | We got movement! Two o’clock! | 有动静 两点钟方向 |
[34:08] | – Laszlo’s running. – I see him. | -拉斯洛在逃 -我看到他了 |
[34:22] | Drop the gun! | 把枪放下 |
[35:14] | Dembe, I don’t have him! | 邓比 我追丢了 |
[35:18] | I’m coming. Which way’s he moving? | 我来了 他往哪边跑了 |
[35:22] | Alina. Alina! | 艾莉娜 艾莉娜 |
[35:24] | Alina, are you okay? | 艾莉娜 你还好吗 |
[35:31] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[35:33] | On the bright side, I can hear and see again. | 好的方面是我又能看到和听到了 |
[35:36] | But that would be the only bright side. | 但那是唯一好的方面 |
[35:40] | SWAT’s been all over the neighborhood. | 特警队正在附近搜查 |
[35:41] | No sign of Laszlo. | 没发现拉斯洛 |
[35:43] | Or his lion. | 或是他的狮子 |
[35:48] | A round went off inside the container. | 在集装箱里开了一枪 |
[35:51] | From then, I just… couldn’t think. | 然后我就无法思考了 |
[35:54] | And then the sunlight when I ran out again… | 然后当我跑出去又被阳光晃了眼 |
[35:57] | Your two triggers… Bright lights, loud sounds. | 你的两个诱因 亮光和响声 |
[36:01] | Maybe you should let them take you to the hospital. | 也许你该让他们带你去医院 |
[36:03] | I’ve seen enough doctors. | 医生我已经看够了 |
[36:04] | We both know what happened and why. | 我们都知道到底是为什么 |
[36:07] | Worst part? | 最糟糕的部分 |
[36:09] | It’s not about me. | 重点不是我 |
[36:10] | I lost Laszlo. | 我跟丢拉斯洛了 |
[36:12] | We needed him for Cooper. | 我们需要他来救库珀 |
[36:15] | He’s almost out of time. | 他的时间不多了 |
[36:22] | Hey. Thanks for calling. How is she? | 谢谢你打电话给我 她怎么样 |
[36:25] | Okay. You know, pretty shaken up. | 被震晕了 |
[36:27] | And Laszlo? | 拉斯洛呢 |
[36:28] | We lost him, but it’s not over. | 我们跟丢他了 但事情没完 |
[36:30] | Dembe’s got Metro P.D. and half the Bureau out looking. | 邓比有华府警局和联调局一半的人在找他 |
[36:37] | I went home, saw my wife, | 我回家 见了我妻子 |
[36:40] | lost a vicious game of Crazy Eights to Agnes. | 玩疯狂八输给了艾格尼斯 |
[36:43] | What I’m saying is that I took a minute | 我想说的是我花了点时间 |
[36:45] | to remember what’s important to me. | 想了想什么对我来说才是重要的 |
[36:47] | And you, Donald, you’re high on that list. | 而你 唐纳德 高居首位 |
[36:51] | – I’m sorry for earlier. – You don’t have to say that. | -之前对不起 -不必道歉 |
[36:53] | Yes, I do. I’m well aware that the trouble I’m in | 我要说 我很清楚我现在的麻烦 |
[36:55] | is trouble of my own making, | 是我咎由自取 |
[36:57] | trouble that’s affecting everyone around me. | 这影响了我周围所有的人 |
[36:59] | I’m sorry. And if I haven’t said it, | 对不起 如果我没说过 |
[37:02] | thank you for doing everything you can to help me. | 谢谢你们竭尽全力帮我 |
[37:04] | You’d do the same for me. | 换做是你也会这么做 |
[37:06] | Yes. | 是的 |
[37:08] | The point is, you were right. | 重点是你说得对 |
[37:09] | At the moment, nothing makes sense. | 此刻 一切毫无逻辑可言 |
[37:11] | Maybe this scam that Lacroix and Cole were running | 也许拉克鲁瓦和科尔的这场骗局毫无意义 |
[37:13] | is meaningless, or maybe it’s the key to everything. | 亦或者这是一切事情的关键 |
[37:16] | Only way to know is to keep moving forward. | 只有继续前进才能知晓 |
[37:19] | It’s Reddington. | 雷丁顿打来电话 |
[37:21] | Raymond. I don’t have good news. | 雷蒙德 我没有好消息 |
[37:24] | You lost Laszlo Jankowics. | 你们跟丢拉斯洛·扬科维奇了 |
[37:26] | Yes. How did you know? | 是的 你怎么知道 |
[37:27] | He just reached out to Marvin, | 他刚刚联系了马文 |
[37:28] | asking for my help in getting out of town undetected. | 叫我帮忙悄悄逃出城 |
[37:32] | Not to worry, Harold. He won’t be going anywhere. | 不用担心 哈罗德 他哪也去不了 |
[37:34] | Our little lion tamer is in for a big surprise. | 我们的小驯狮员将带去一个大大的惊喜 |
[37:37] | It’s an evening of surprises, | 这是一个充满惊喜的夜晚 |
[37:39] | and that one’s not even in the top two. | 这都还不算是头两项 |
[37:41] | I need to see you. | 我要见你 |
[37:42] | Come to the warehouse. | 来仓库一趟 |
[37:45] | He has a line on Laszlo, and he wants to talk. | 他有拉斯洛的线索 他想跟我谈谈 |
[37:47] | Tonight. | 今晚 |
[37:50] | You want to say that again? | 你要不要再说一次 |
[37:51] | I’d rather not. | 我宁可不要 |
[37:52] | You think Kate Kaplan’s alive? | 你认为凯特·卡普兰没死吗 |
[37:54] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[37:54] | I said it’s come to my attention that she may be alive. | 我说我发现她可能没死 |
[37:58] | And that’s why you gave us Laszlo Jankowics? | 所以你把拉斯洛·扬科维奇交给我们 |
[38:00] | To get to his Cleaner, who knows for sure? | 为了找到他的清道夫 因为她肯定知道吗 |
[38:02] | I said she may know for sure. It’s a fluid situation, | 我说了她也许肯定知道 情况随时在变 |
[38:05] | which is why I asked Brimley to join us. | 所以我把布里姆利也叫来了 |
[38:08] | Brimley’s here? | 布里姆利来了吗 |
[38:09] | He is. | 是的 |
[38:09] | I don’t understand. Kaplan survived that fall, | 我不明白 卡普兰那一跳却没死 |
[38:12] | and, what, she’s been in hiding all these years? | 然后她这么多年来一直躲着吗 |
[38:15] | Unlikely, but unknown. | 不太可能 但情况不明 |
[38:17] | If she’d lived, she would have needed help. | 如果她还活着 她会需要帮手的 |
[38:20] | The woman’s name is Clara Moore. | 那个女人叫克莱拉·摩尔 |
[38:21] | She and Kate were very close. | 她和凯特关系亲密 |
[38:26] | I’m done, and I’m certain she’s telling the truth. | 我结束了 我很肯定她说的是真话 |
[38:30] | What the hell is this? | 这到底是怎么回事 |
[38:31] | Like I said, it’s a fluid situation. | 我说了情况随时在变 |
[38:33] | Telling the truth about what, Teddy? | 说什么真话 泰迪 |
[38:35] | Is Kate alive or not? | 凯特到底是不是还活着 |
[38:37] | She don’t know. Until two days ago, | 她不知道 直到两天前 |
[38:39] | she thought Kate was kaput like the rest of us. | 她和我们一样以为凯特完蛋了 |
[38:42] | But then she got a note. | 但然后她收到了一张字条 |
[38:43] | She came home. It was in the bedroom on her night table. | 她回到家 字条就在她卧室的床头柜上 |
[38:46] | And, yes, she’s convinced it’s Kate’s handwriting. | 是的 她坚信那是凯特的字迹 |
[38:49] | She destroyed it, so we can’t be sure. | 她毁了字条 所以我们无法确定 |
[38:51] | Two days ago? | 两天前吗 |
[38:52] | That’s her story. | 那是她的说法 |
[38:54] | And believe me, she’s sticking to it. | 相信我 她坚持这个说法 |
[38:56] | According to her, the note said… | 据她说 字条上写着 |
[39:00] | “Clara. I’m sorry. | 克莱拉 对不起 |
[39:02] | So much to explain. | 要解释的太多了 |
[39:03] | I’m hoping you’ll let me try.” | 我希望你会让我解释 |
[39:06] | That’s it. Then an address downtown, | 就这几句话 然后是一个市中心的地址 |
[39:08] | 10:00 P.M., Friday. | 周五晚上十点 |
[39:10] | That’s tonight. Less than two hours from now. | 就是今晚 还有两小时 |
[39:12] | So much to explain? Why now? | 要解释的太多了 为什么是现在 |
[39:15] | After all this time, why reach out like that? | 过了这么久 为什么要这样联系 |
[39:19] | Let’s take a ride, Harold. | 我们去兜兜风吧 哈罗德 |
[39:21] | Who knows? Maybe I’ll be reacquainted with an old friend. | 谁知道呢 也许我将会重遇一位老友 |
[39:29] | Agent Park, hey. You’re here. | 帕克探员 你来了 |
[39:32] | Is everything all right? I thought you were going home. | 你没事吧 我以为你回家了 |
[39:33] | I’m going now. But I wanted to get this back to you. | 现在回去 但我想要把这个还给你 |
[39:38] | I know I said my headaches weren’t an issue. | 我知道我说过我的头疼不是问题 |
[39:44] | Alina, I am so sorry. | 艾莉娜 我很遗憾 |
[39:47] | You don’t have to worry about reporting it. | 你不必担心上报的问题了 |
[39:50] | I did it myself. It’s all in there. | 我已经写好了 都在里面 |
[39:52] | Are you okay? | 你还好吧 |
[39:54] | I was pretty hard on Ressler | 我狠狠责备过雷斯勒 |
[39:55] | for putting the rest of us at risk with his addiction. | 因为他的药瘾 让我们有危险 |
[39:58] | I may be disabled, but I’m not a hypocrite. | 我也许不称职了 但我不是个虚伪的人 |
[40:01] | What if Main Justice takes you out of the field? | 如果司法部不让你再出外勤呢 |
[40:03] | If they don’t, you should. | 如果他们这么做 你也应该这么做 |
[40:07] | It’s okay, Aram. | 没事的 阿兰姆 |
[40:09] | Just send it. | 发出去吧 |
[40:19] | You believe it? | 你相信吗 |
[40:20] | Elizabeth’s death, Doug Koster, | 伊丽莎白的死 道格·科斯特 |
[40:22] | that poor bartender, my blackmail. | 那可怜的调酒师 我被人勒索的事 |
[40:25] | I’m sitting here, trying to understand | 现在我坐在这里 想要明白 |
[40:26] | how or why Mr. Kaplan could have done it all. | 卡普兰先生如何或是为什么这么做 |
[40:33] | I’ve often wondered what I’d say to her if I had the chance. | 我经常在想如果有机会 我会对她说什么 |
[40:37] | And? | 然后呢 |
[40:42] | The prospect is more overwhelming than I’d imagined. | 可能比我所想的更不知所措 |
[40:47] | Seeing her again? | 再见到她 |
[40:49] | And what? | 然后怎么样 |
[40:52] | What do I do if it is her, Harold? | 如果是她 我该怎么做 哈罗德 |
[41:08] | My… | 天呐 |
[41:09] | There she is. | 她在那里 |
[41:12] | My God. | 天呐 |
[41:13] | It really is her. | 真的是她 |
[41:15] | I don’t know if I’m ready to do this. | 我不知道我是否准备好去见她 |
[41:22] | You stay here. Watch that window. | 你们待在这里 看着那个窗户 |
[41:24] | We got this. | 交给我们 |
[41:28] | Are you sure, Weecha? | 你确定吗 薇查 |
[41:30] | I’m sure. | 确定 |
[41:53] | We’re in the stairwell, moving to the third floor. | 我们在楼梯间 现在上三楼 |
[41:57] | Two down. She had guards watching the stairwell. | 放倒两个人 她有守卫看着楼梯间 |
[41:59] | Kate heard the shots. She knows you’re inside. | 凯特听到了枪声 她知道你进去了 |
[42:01] | No, no, move, move! | 不不 快走 快走 |
[42:03] | – Weecha. Weecha, what’s happening? – Move! | -薇查 薇查 出什么事了 -快走 |
[42:05] | We’re losing transmission. | 信号中断了 |
[42:08] | Weecha, she knows you’re coming! | 薇查 她知道你来了 |
[42:09] | You need to get out of there now! | 你要马上离开那里 |
[42:11] | Go! Back, go! It’s a trap! | 快走 回来 快走 是陷阱 |
[42:17] | Weecha! Weecha! | 薇查 薇查 |