时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Colleague? | 是你的同事 |
[00:15] | Yes. | 对 |
[00:17] | And a friend. | 也是朋友 |
[01:04] | Will you be staying for the autopsy? | 你会不会留下来等尸检 |
[01:06] | No. | 不会 |
[01:11] | But could I have a moment? | 能不能给我点时间 |
[01:13] | Of course. | 当然可以 |
[01:28] | Dear God, I pray to you for her. | 敬爱的主 我为她向您祈祷 |
[01:32] | Grant her eternal rest. | 允她永远安息 |
[01:35] | Let light shine upon her. | 愿光芒笼罩她 |
[01:38] | And may her soul rest in peace. | 愿她的灵魂安眠 |
[01:46] | 暗影集团 第142号 | |
[01:49] | You’re absolutely certain. | 你非常确定 |
[01:51] | Yes. Apartment 3B. | 是的 3B号公寓 |
[01:53] | Vandyke lived there or stayed there? | 范戴克曾在那里生活过或停留过 |
[01:57] | We’ve gone through this. | 我们已经说过一遍了 |
[01:59] | Indulge me. | 再和我说说 |
[02:02] | The GPS data points that plotted Vandyke’s whereabouts | 伊丽莎白被杀当晚 导航数据标明的 |
[02:05] | the day Elizabeth was killed… | 范戴克出没的地点 |
[02:07] | I went to each one. | 每一个我都去了 |
[02:08] | Every step he took that day, I’ve taken. | 我重复了他走的每一步 |
[02:11] | Every store, restaurant, apartment building. | 每一家商店 每一个餐厅 每一栋公寓 |
[02:14] | 3B 3B. | |
[02:16] | I showed the super his photo and my badge. | 我向楼管出示了他的照片和我的徽章 |
[02:18] | Vandyke lived there, off and on. | 范戴克在那里住过 断断续续地 |
[02:23] | Helen Field. | 海伦·菲尔德 |
[02:24] | Sister? Friend? Girlfriend? Comrade in arms? | 是他的姐妹 朋友 女友还是战友 |
[02:26] | I still don’t know yet. | 我还不知道 |
[02:29] | Weecha and I will take a run at Miss Field. | 薇查和我会追查菲尔德小姐的下落 |
[02:32] | You have a case to solve. | 有个案子要交给你解决 |
[02:34] | More important than solving this? | 能比这件事还重要吗 |
[02:37] | It might be to Agent Park. | 对帕克探员而言 或许是的 |
[02:59] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[03:00] | Looking at you. You look good. | 瞧瞧你 容光焕发 |
[03:02] | Marriage suits you. | 结了婚状态都变好了 |
[03:05] | – How’s Perry? – Peter’s fine. | -彼塔怎么样了 -是彼得 他很好 |
[03:07] | I was just texting him | 我在给他发消息 |
[03:08] | to see what he wants me to order him. | 问他要不要给他点些什么 |
[03:10] | You’ve introduced him to our spot. | 你把他带来了我们的店 |
[03:12] | I can’t decide if I should be jealous or touched. | 我真不知道是该嫉妒还是该感动 |
[03:14] | You should be leaving, preferably before he gets here. | 你该赶紧离开 最好在他来之前离开 |
[03:24] | I have a job for you. | 我有个工作要给你 |
[03:25] | – I already have a job. – I heard you left the Academy. | -我已经有工作了 -我听说你离开了学校 |
[03:27] | You heard? Are you following me? | 听说 你在跟踪我吗 |
[03:28] | I’m trying to. | 我在努力呢 |
[03:29] | What you’re doing now I can’t figure out, | 我搞不清楚你现在在做什么 |
[03:31] | but it can’t be as exciting as what we used to do. | 但肯定不如我们过去的活儿刺激 |
[03:33] | What we did wasn’t exciting. Or legal. | 我们以前做的事一点也不刺激 也不合法 |
[03:35] | It was extralegal and necessary, | 它不受法律管辖 势在必行 |
[03:37] | and you were good at it. | 而你在这行出类拔萃 |
[03:39] | Which is why I’m here. | 所以我来找你 |
[03:42] | I’ve helped start an organization… The Conglomerate. | 我帮助成立了一个组织 暗影集团 |
[03:46] | The answer’s no. | 我拒绝 |
[03:48] | You don’t even know the question. | 你都不知道我想问什么 |
[03:49] | Sure I do. And it’s not about work. | 我当然知道 我拒绝你和工作没关系 |
[04:02] | In case you change your mind. | 以防你改变主意 |
[04:05] | I won’t. | 我不会的 |
[04:08] | I hope that’s not true. | 希望这只是你嘴硬 |
[04:18] | I’m Peter. | 我是彼得 |
[04:19] | John. | 我是约翰 |
[04:20] | Alina and I used to… work together. | 艾莉娜以前和我…一起工作 |
[04:23] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -没错 |
[04:25] | Do tell. | 快和我说说 |
[04:26] | She likes to keep me in the dark. | 工作的事她一点也不肯告诉我 |
[04:27] | Oh, I bet. | 我想也是 |
[04:28] | John was just leaving. | 约翰正要走了 |
[04:30] | See what I mean? | 看见了吧 |
[04:31] | Another time. It was nice to meet you. | 下次再聊 很高兴认识你 |
[04:33] | Yeah. Alina, it’s always a pleasure. | 艾莉娜 和你聊天总是很愉快 |
[04:44] | So, what’d you do together? | 你们以前是一起干什么的 |
[04:48] | Oh, uh, you know… Kill people. | 杀人 |
[04:51] | Right. | 我信了 |
[04:52] | Serves me right for asking. | 怪我多嘴 |
[04:54] | Did you order? I am starving. | 你有没有点单 我快饿死了 |
[04:56] | I didn’t. | 还没有 |
[04:58] | But I’m… I’m sorry. | 但我…我很抱歉 |
[04:59] | I got a text from work, and I have to go. | 我收到一条工作短信 我得走了 |
[05:00] | – I’m sorry. – Don’t be sorry. | -对不起 -不用道歉 |
[05:02] | Go. Save the planet. | 去吧 去拯救世界 |
[05:05] | Or whatever it is you do that you can’t tell me about. | 或者其他你不能告诉我的事 |
[05:07] | I’ve been trying to answer more. | 我已经尽力去回答你了 |
[05:09] | And I’m trying to ask less. | 我也在尽力不问你 |
[05:12] | Look at us. | 瞧瞧我们 |
[05:15] | Quite a team. | 真的很配 |
[05:29] | We all know governments sanction assassinations | 我们都知道 政府通过情报机构 |
[05:31] | through their intel agencies, | 来实施暗杀 |
[05:33] | the CIA, MI6, | 中情局 军情六处 |
[05:34] | SVR, Mossad. | 俄对外情报局 摩萨德 |
[05:37] | According to Raymond, | 据雷蒙德说 |
[05:38] | four of these contract killers | 其中有四个职业杀手 |
[05:40] | have formed a new organization called the Conglomerate. | 成立了一个叫暗影集团的组织 |
[05:43] | Do any of you know anything about this? | 你们有人了解过吗 |
[05:49] | Me? | 我吗 |
[05:50] | No. I mean, I’ve heard, uh, rumors, | 没 我听说过传闻 |
[05:52] | whispers of a company of assassins. | 说是一家杀手公司 |
[05:54] | Is that what this is, | 就是这样吗 |
[05:55] | a company that’s privatized assassination? | 一家私人杀手公司 |
[05:57] | Yes. And Raymond says they’re taking on clients. | 是的 雷蒙德说他们在接活了 |
[06:00] | – Does he know the clients? – No. | -他知道雇主吗 -不知道 |
[06:02] | Only the victims. | 只知道受害者 |
[06:05] | A supposedly untouchable arms dealer, | 行踪神秘的军火商 |
[06:08] | a Kosovan minister accused of terrorism, | 被指控涉恐的科索沃部长 |
[06:11] | a corrupt police chief. | 腐败的警察局长 |
[06:13] | I don’t like it, but at least they’re targeting the bad guys. | 尽管不想承认 但他们的目标是坏人 |
[06:15] | For now. | 暂时 |
[06:16] | The Conglomerate serves any ideology of any country. | 暗影集团向任意国家的任意人群提供服务 |
[06:19] | If you can pay, they will kill, good guys or bad. | 你能出钱 他们就能杀 不论好坏 |
[06:22] | I’ll reach out to my contact at Langley. | 我会联络我在兰利的人 |
[06:24] | If I get his blessing, we’re good to go. | 如果他同意 我们就行动 |
[06:28] | The way Raymond talked, I thought you’d know more about this. | 听雷蒙德的意思 我还以为你很了解呢 |
[06:30] | No, I don’t. | 不 并没有 |
[06:32] | I’m not sure what he was thinking. | 我不知道他在想什么 |
[06:42] | – What were you thinking? – Agent Park. | -你搞什么 -帕克探员 |
[06:44] | My wetwork is none of your business, or the task force’s. | 我的脏活跟你 还有特别小组无关 |
[06:47] | Bad timing, I’m afraid. I have a pressing engagement. | 真不巧 但我急着赴约 |
[06:50] | Did you know they approached me? | 你知道他们找过我 |
[06:51] | Is that why you gave us the case? | 所以让我们查这个案子 |
[06:52] | Because I’m not doing it if that’s what you’re worried about. | 如果你是担心这个 我不会接的 |
[06:54] | I’m not worried. I’m late. | 我不担心 我要迟到了 |
[06:56] | But stay. Raid the fridge. | 你留下吧 冰箱里有吃的 |
[06:57] | Why are you doing this to me? | 你为什么要这么做 |
[06:59] | Wetwork is such a delightfully bland euphemism | 脏活这个词对于沾满血污的行为 |
[07:03] | for the act of spilling blood. | 真是个愉快的委婉表达呢 |
[07:05] | Leave it to the Russians to coin a phrase | 用俄罗斯人的话来说 |
[07:07] | so dripping with sangfroid. | 真是满溢着冷静 |
[07:10] | Why? | 为什么 |
[07:10] | There’s a tin of Beluga caviar in there. | 里面有罐鲟鱼鱼子酱 |
[07:13] | It’ll calm even your frayed nerves, Agent Park. | 能让你紧绷的神经平静下来 帕克探员 |
[07:16] | Champagne, as well. | 香槟也可以 |
[07:19] | Close up when you’re done. | 吃完后关好门 |
[07:48] | Alina Park? | 艾莉娜·帕克 |
[07:51] | John Richter. | 我是约翰·里克特 |
[07:52] | I hear you’ve had some excitement. | 听说你有些好消息 |
[07:57] | – Do I know you? – The man | -你是谁 -你袭击 |
[07:58] | you assaulted has decided to press charges. | 的那个人决定起诉你 |
[08:01] | The man I assaulted was in the process of assaulting a woman. | 我袭击的人正在攻击一位女士 |
[08:05] | That’s why I assaulted him. | 所以我才出手 |
[08:06] | – So if you’re his lawyer… – I’m not. | -你是他的律师吗 -不是 |
[08:08] | Much to my mother’s disappointment, | 这令我的母亲十分失望 |
[08:09] | I’m not a lawyer at all. | 我并不是个律师 |
[08:10] | A cop then, an investigator. | 警察 还是侦探 |
[08:12] | A fan. | 一个粉丝 |
[08:18] | It’s not every day I meet a woman | 我可不是每天都能碰到 |
[08:19] | who smashes a man across the head | 像你一样能用精酿葡萄酒 |
[08:21] | with a bottle of Grand Cuvee. | 暴打男人头的女人 |
[08:23] | They were out of Jack. | 杰克丹尼威士忌卖没了 |
[08:26] | A sense of humor. That wasn’t in your file. | 还挺幽默 你资料上可没写 |
[08:29] | What file? | 什么资料 |
[08:30] | Are you happy at the Academy? | 在联调局学院待得开心吗 |
[08:34] | Who are you? | 你是谁 |
[08:41] | Most people don’t realize that anger | 大多数人都没意识到愤怒 |
[08:42] | is the purest expression of care we have. | 是表达关心最纯粹的方式 |
[08:45] | Rage comes from a lack of control. | 愤怒来源于自我控制的缺失 |
[08:47] | A fear you can’t protect yourself | 来源于一种因你无法保护自己 |
[08:48] | or the people you care about. | 和你所爱的人而产生的恐慌 |
[08:50] | From the amount of anger I noted in your file, | 从你档案中愤怒的程度来看 |
[08:53] | I imagine you’re an incredibly caring person. | 我猜你是个非常有爱心的人 |
[08:59] | That’s why I’m here. | 这就是我在这儿的原因 |
[09:02] | See for myself. | 来亲眼看看你 |
[09:14] | What do you want from me? | 你想干什么 |
[09:16] | Right now? | 现在吗 |
[09:20] | I can’t think of anything I don’t want from you. | 想不出来你有什么是我不想要的 |
[09:40] | I wasn’t honest before. | 之前我没有很坦诚 |
[09:42] | I do know about the Conglomerate. | 我确实知道暗影集团的事情 |
[09:43] | In fact, I was asked to join it. | 事实上 我曾被邀请加入 |
[09:46] | Wait. You were asked to join a team of assassins. | 等等 你被邀请加入一个杀手组织 |
[09:48] | – Yes. – Why? | -是的 -为什么 |
[09:51] | Because I am one. | 因为我是一名杀手 |
[09:56] | Okay. | 好吧 |
[09:57] | Okay, that’s funny. That’s funny. | 好吧 真好笑 好好笑 |
[09:59] | For a second there, I thought you actually had a lead. | 有那么一瞬间 我还真以为你有线索了 |
[10:02] | I do. | 我确实有 |
[10:05] | A member of the Conglomerate gave me that this morning. | 暗影集团中有人今天早上给了我一张卡片 |
[10:07] | He’s ex-CIA. | 他之前为中情局工作 |
[10:08] | He’s recruiting me now because he recruited me then. | 他现在招募我因为当年我就是他招的 |
[10:11] | You’re with the Agency. | 你为中情局工作 |
[10:13] | If I told you, I’d have to kill you. | 如果我告诉你了 那我就必须干掉你 |
[10:14] | That’s such a bad joke. | 这个笑话一点也不好笑 |
[10:15] | Except in this case, it’s true. | 不是笑话是真的 |
[10:18] | Okay, I’ll bite. | 好吧 我信了 |
[10:20] | Why is “Not the Agency” keeping a file on me? | 为什么”不是中情局的机构”会有我的档案 |
[10:26] | Aye Su, an infamous Burmese junta leader. | 阿耶·苏 臭名昭著的缅甸军政府领导人 |
[10:29] | Aye Su is why the CIA | 中情局就是因为阿耶·苏 |
[10:31] | is interested in me? | 才对我感兴趣的吗 |
[10:33] | He’s a repressive ethnic cleanser. | 他是一名专制的种族清洗者 |
[10:34] | Okay. He’s a monster. | 好的 他是一个魔鬼 |
[10:36] | What’s that got to do with me? | 那么跟我有什么关系呢 |
[10:37] | Your file suggests you have a low tolerance for monsters. | 你的档案显示你对魔鬼的忍耐度很低 |
[10:40] | Doesn’t everyone? | 每个人不都是吗 |
[10:42] | It also suggests | 同时也表明 |
[10:42] | you’re willing to do something about it. | 你愿意为此做些什么 |
[10:45] | Wait. Hold on. | 等等 等一下 |
[10:46] | You make it sound like it was just a pickup line. | 你描述得好像只是一次搭讪 |
[10:48] | Like he sat down and was like, | 他坐下来说 |
[10:49] | “Hey, uh, how ya doing? | “嘿 你好啊 |
[10:51] | You, uh, wanna kill a military strongman for us?” | 你 想替我们杀一个军事铁腕吗” |
[10:53] | I didn’t want to just “Kill” a military strongman. | 我不只是被喊去”杀”一个军事铁腕 |
[10:55] | I was asked by my government to assassinate a monster. | 我是被我的政府要求去暗杀一个魔鬼 |
[10:58] | And you said yes. | 然后你答应了 |
[10:59] | I’m still trying to understand why. | 我还在试图理解原因 |
[11:01] | Why don’t I want to date him? | 我为什么不愿意跟他约会吗 |
[11:03] | Because he’s a 30-year-old who works in a movie theater. | 因为他三十岁了还在电影院工作 |
[11:05] | Don’t play him like that. | 你别这么说他 |
[11:06] | He runs a chain of movie theaters. | 他经营着连锁电影院 |
[11:08] | Oh, my gosh, that’s so exciting. | 我的天呐 太令人兴奋啦 |
[11:10] | Wait. Let me grab my lingerie. | 等等 我去拿内衣 |
[11:11] | Boring is good. | 无聊很好 |
[11:13] | Boring is 2.2 kids, a dog, and a pension. | 无聊就是2.2个孩子 一条狗 一份养老金 |
[11:16] | Fine. Have Mr. Boring call, but it’s not going anywhere. | 好吧 让无聊先生打给我 但这不代表什么 |
[11:22] | 缅甸 阿耶·苏为种族清洗辩护 | |
[11:27] | I knew you’d call. | 猜到你会打来 |
[11:29] | If I say yes, what exactly would I have to do? | 如果我答应你 我具体要做些什么呢 |
[11:32] | After Keen died and the task force broke up, | 自从基恩死了之后 特别小组解散 |
[11:34] | I was kind of lost. | 我有一些迷茫 |
[11:37] | Acting out, looking for… | 行事乖张 寻找… |
[11:39] | Something, for a purpose. | 一种 一个目标 |
[11:41] | And you found it by assassinating a dictator? | 通过暗杀一位独裁者吗 |
[11:44] | You may not agree with it, | 你或许没办法赞同 |
[11:45] | but, yeah, I did. | 但是 是的 我这么做了 |
[11:46] | But only because it was sanctioned by the government, | 但这全是因为政府同意了这项制裁 |
[11:48] | because the people who | 并且做出这些决定的人 |
[11:49] | made the decisions could be held accountable. | 是可以负责的 |
[11:51] | That’s not happening with the Conglomerate. | 但暗影集团不是这样的 |
[11:52] | We can discuss that fine distinction later. | 有什么区别我们可以待会儿再讨论 |
[11:55] | For now, all I care about | 现在 我只关心 |
[11:56] | is your willingness to help us go after them. | 你是否愿意帮助我们逮捕他们 |
[11:57] | Murder Incorporated? | 杀人集团吗 |
[11:59] | Absolutely. | 当然没问题 |
[12:00] | Even if it means using this guy to get the names | 即使包括利用这个家伙来获取 |
[12:03] | of everyone else in the organization. | 集团里其他所有人的名字 |
[12:06] | Yeah. I’m willing. | 是的 我愿意 |
[12:07] | Good. Then I want you to call your contact. | 很好 那么我希望你打给你的联络人 |
[12:10] | Tell him that you’re in. | 告诉他你愿意参与 |
[12:14] | Did you know that camels have been domesticated | 你知道骆驼的驯养史 |
[12:17] | for over 4,000 years? | 超过四千年吗 |
[12:23] | Who are you? What do you want? | 你是谁 你想干什么 |
[12:26] | Who I am is not important. | 我是谁并不重要 |
[12:28] | What matters is that you are Helen from Apartment 3B. | 重要的是你是住在3B公寓的海伦 |
[12:33] | If this is because of Ken, I had nothing to do with that. | 如果这一切都是因为肯的话 我跟他毫无关系 |
[12:35] | Amazing animals, camels. | 神奇动物 骆驼 |
[12:38] | Their urine is said to cure hair loss. | 据说它们的尿液可以治疗脱发 |
[12:40] | Say the word, I’ll give your scalp a tingle. | 只要你开口 我可以给你的头皮来点刺激的 |
[12:44] | What is going on? | 这到底是怎么回事 |
[12:46] | Why am I here? | 为什么抓我来这里 |
[12:47] | Are you two like a couple of freaks? | 你们是什么变态二人组吗 |
[12:50] | Charles Vandyke. | 查尔斯·范戴克 |
[12:51] | You’re here to tell me about him. | 找你来是想了解一些他的事 |
[12:54] | Charlie? | 查理 |
[12:57] | I haven’t seen him in years. | 我已经几年没见过他了 |
[12:58] | No, I’m sure. | 当然 我相信你 |
[12:59] | Probably not since I killed him. | 大概从我杀了他之后就没见过了吧 |
[13:02] | Please, mister, I don’t know what it is you want, | 求求你 先生 我不知道你想要什么 |
[13:06] | but whatever it is, I’ll give it to you. | 但无论你想要什么 我都愿意给你 |
[13:09] | I want names. Friends. | 我想要名字 他的朋友 |
[13:11] | Colleagues. Acquaintances. | 同事 还有他的熟人的名字 |
[13:14] | And anything Vandyke left behind. | 还有范戴克所有的遗物 |
[13:17] | Papers. Books. Bank records. Computers. | 文件 书籍 银行记录 电脑 |
[13:21] | You look like you collect things. | 你看起来是个喜欢收集东西的人 |
[13:23] | I want what you’ve collected from Charlie. | 我想要你收集的查理的东西 |
[13:25] | Okay. | 好 |
[13:27] | Okay, yeah, sure. | 好的 没问题 |
[13:29] | Elizabeth Keen. | 伊丽莎白·基恩 |
[13:33] | I-I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[13:34] | He never mentioned her? | 他提到过她吗 |
[13:36] | Never. | 从来没有 |
[13:37] | Two quarts! We’re good to go. | 两夸脱了 准备好了 |
[13:40] | I swear, he never mentioned her. | 我发誓 他从来没提到过她 |
[13:43] | We’ll see. | 一会就知道了 |
[13:55] | He’s here. | 他来了 |
[13:59] | – Of course. – “Of course” What? | -果然 -“果然”什么 |
[14:02] | Samar’s ex, this guy. | 这人是莎马的前任 |
[14:04] | What is it with these, like, supermodel-y assassins? | 这些长得像超模似的杀手是怎么想的 |
[14:12] | I’m glad you reached out. | 我很开心你联系我了 |
[14:14] | I know what we’re doing is all cloak-and-dagger, | 我知道我们见面这事是秘密行动 |
[14:16] | but a parking garage? | 但非得挑个停车场吗 |
[14:17] | Yeah, sorry about that. | 抱歉 |
[14:20] | I have an appointment nearby, but I wanted to see you, | 我刚好在附近约了人 不过我想见你 |
[14:22] | so I figured I’d kill two birds with one stone. | 所以我想干脆来这见面 一举两得 |
[14:24] | Tell me about the Conglomerate. Who’s involved? | 跟我说说暗影集团的事吧 都有谁参与了 |
[14:26] | How’s married life? | 婚姻生活怎么样 |
[14:27] | I’m not signing on until I know the players. | 不知道有哪些人参与的话我是不会入伙的 |
[14:30] | Are you happy? | 你幸福吗 |
[14:32] | Would you hate me if I said I hope you’re not? | 如果我说我希望你不婚姻幸福 你会恨我吗 |
[14:33] | Peter and I are fine. | 彼得和我过得很好 |
[14:37] | You ever think about Cuba? | 你会想起古巴的时光吗 |
[14:38] | Cuba. Let’s think about Cuba. | 古巴 那我们来怀念一下古巴吧 |
[14:46] | Is there any chance you’re gonna focus on why we’re here? | 能把重点放在我们今天见面的主题上吗 |
[14:48] | Yeah. In a minute. | 当然 稍等一下 |
[15:00] | – Who’s that? – My appointment. | -那是谁 -我要见的人 |
[15:04] | Be right back. | 马上回来 |
[15:10] | Park, where is he going? Is he on a job? | 帕克 他要去哪 是去执行任务吗 |
[15:12] | If he is, we have to stop him. | 如果是的话 我们得阻止他 |
[15:13] | If he’s not and you run in there, then I’m blown, | 如果不是 你们跑进去的话 我就暴露了 |
[15:15] | and we’ll never learn about the Conglomerate. | 那我们就了解不到暗影集团的内幕了 |
[15:17] | But that’s a price I’m willing to pay. | 即便如此 我也要冒这个险 |
[15:18] | No, I’ll go. | 别 我去 |
[15:19] | If it turns out to be nothing, | 如果不是在执行任务 |
[15:20] | he won’t be suspicious. | 他也不会怀疑我 |
[16:07] | Park, are you okay? | 帕克 你没事吧 |
[16:11] | – We have to go. – I take it this means you’re in. | -我们得走了 -我就当你愿意加入了 |
[16:13] | We have to go now. | 我们得马上离开这 |
[16:34] | Do you have any idea what you’ve done? | 你知道你做了什么吗 |
[16:36] | I never heard Harold raise his voice. | 我从来没听过哈罗德用这么大的声音说话 |
[16:38] | Well, here’s the reason why he is. | 始作俑者来了 |
[16:39] | You saved an assassin by assassinating his target! | 你为了救一个杀手 打死了他的目标 |
[16:42] | Trouble in paradise? | 天堂里遇到烦心事了吗 |
[16:44] | Yeah. Stirred up by you. | 是的 还是你挑起的 |
[16:45] | By me? | 我 |
[16:47] | Forgive me, I guess I was under the false impression | 抱歉 我原本以为这里都是成年人了 |
[16:50] | that we were all adults here. | 看来我想错了 |
[16:52] | Thank God we’re not. | 谢天谢地我们不是 |
[16:53] | I saw a gun, and I reacted. | 我看到他拿着枪 所以采取了行动 |
[16:55] | The man you shot could have been a whistleblower | 你打死的那个人很有可能是个揭发者 |
[16:58] | or an undercover cop. | 或者是一名卧底警察 |
[16:59] | – He was Vor. – Yeah. But you didn’t know that. | -他是黑帮老大 -可你当时并不知道 |
[17:01] | All you knew was that you were choosing the life of a killer | 你当时的选择是去救一个杀手 |
[17:03] | over the life of a stranger. | 而不是一个陌生人 |
[17:05] | I don’t know what I’m more disturbed by, | 我不知道哪一点更让我生气 |
[17:06] | your actions or the fact that you can’t seem to acknowledge | 你的行为还是你好像不能承认 |
[17:09] | that this was personal. | 这件事掺杂了个人感情 |
[17:10] | It was. It isn’t now. | 之前是有 现在没有了 |
[17:13] | On comms, it sounded personal to Ressler and Aram. | 在监控中 雷斯勒和阿兰姆听着像有 |
[17:16] | And before you say that they’re wrong or there’s nothing going on. | 在你说他们错了或没问题之前 |
[17:19] | There isn’t. | 是没有 |
[17:19] | Before you say something that isn’t 100% accurate, | 在你说任何不是完全准确的话之前 |
[17:22] | I want you to stop. Take a moment, | 我想你停下 想一想 |
[17:24] | and know that, given what happened in that parking garage, | 要知道鉴于在停车场发生的事 |
[17:27] | if you say anything that falls short of the absolute truth here, | 如果你在这里说了任何和事实不符的话 |
[17:31] | I will let you go. | 我会开除你 |
[17:33] | A turtle statue. | 一个乌龟雕塑 |
[17:34] | A tortoise. | 是陆龟 |
[17:36] | Hingeback, I believe. | 我想是折背陆龟 |
[17:37] | He’s tied to it. Your… Your tech guy. | 他和它绑在了一起 你的科技专家 |
[17:40] | For the next 36 hours. | 在接下来的36小时 |
[17:42] | Part of some kind of a… | 是某种 |
[17:45] | Pledge drive or… Or a pledge of allegiance or… | 宣誓运动的一部分 还是宣誓效忠还是 |
[17:48] | Pledge week. | 宣誓周 |
[17:49] | Yes! That’s it. | 对 就是那个 |
[17:51] | A week of pledging. | 宣誓一周 |
[17:52] | To what, I have no idea. | 为了什么 我不知道 |
[17:55] | The point is, he’s indisposed, and this can’t wait. | 重点是他不适 而这个不能再等了 |
[17:59] | It was Vandyke’s. | 这是范戴克的 |
[18:00] | I had a nice chat with Helen from 3B. | 我和3B的海伦好好聊了聊 |
[18:04] | Ah, which reminds me. | 提醒了我 |
[18:07] | We brought camel’s milk. | 我们带了骆驼奶来 |
[18:10] | We had some left over. | 我们剩了一些 |
[18:11] | Do you have any idea who helped Vandyke find Liz? | 你知道是谁帮范戴克找到莉斯的吗 |
[18:14] | Not yet. | 还不知道 |
[18:15] | I’m hoping there’s a lead buried in here | 我希望这里有埋藏着 |
[18:18] | that Agent Mojtabai can root out. | 莫伊塔巴尔探员能挖出的线索 |
[18:20] | I didn’t know Liz as well as you did. | 我没你了解莉斯 |
[18:23] | But I’m only here because of her. | 但因为她 我才能站在这里 |
[18:24] | She saw me, warts and all, | 她看到了我 包括我的不足 |
[18:26] | and, for whatever reason, embraced that. | 不管是因为什么 接受了那些 |
[18:29] | Losing her was like losing my guardian angel, | 失去她就好像失去了我的守护天使 |
[18:31] | and whatever rage wagon I was on, I fell off it. | 我的怒火失控了 |
[18:35] | Until I met John. | 直到我遇到约翰 |
[18:37] | He gave me purpose. | 他给了我目标 |
[19:13] | It’s salty. | 是咸的 |
[19:14] | Very. | 很咸 |
[19:16] | A little disgusting. | 有点恶心 |
[19:18] | But sort of delicious. | 但也有些美味 |
[19:19] | There’s, uh, nothing encrypted, but there is, uh, this. | 没有加密 但有这个 |
[19:23] | A series of GPS coordinates from the day Liz died. | 莉斯死去那天的一系列定位坐标 |
[19:27] | We already mapped Vandyke using his phone’s GPS. | 我们已经用范戴克的手机定位标出了他去过的地方 |
[19:30] | Right, uh, we did. | 对 没错 |
[19:31] | And, uh, well, they might be the same, | 它们可能是一样的 |
[19:32] | but, uh, maybe not, | 但也许不是 |
[19:34] | so I’m putting the phone coordinates in blue | 所以我用蓝色显示手机坐标 |
[19:37] | and the computer coordinates in red, and if I overlay them… | 红色显示电脑坐标 若我把它们叠在一起 |
[19:44] | They don’t overlap. | 它们不重叠 |
[19:45] | Except in two places. The cafe where you gave Liz the letter | 除了两个地方 你给莉斯信的那家咖啡厅 |
[19:48] | and the restaurant where Liz was killed. | 和莉斯被杀的那家餐厅 |
[19:51] | So two people were following her. | 所以有两个人在跟踪她 |
[19:52] | No, only one. | 不 只有一个 |
[19:54] | Well, if Vandyke’s blue, then who’s red? | 如果范戴克是蓝色 那谁是红色 |
[19:58] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[20:00] | Train. Safe house. | 火车 安全屋 |
[20:02] | Coffee shop. Restaurant. | 咖啡厅 餐厅 |
[20:07] | He was tracking her. | 他在追踪她 |
[20:09] | – Using her phone? – I don’t think so. | -用她的手机吗 -我不觉得 |
[20:11] | This software received signals from a next-gen tracking device. | 这个软件接收的是次世代追踪装置的信号 |
[20:15] | I mean, if we can find the tracker, | 如果我们能找到追踪器 |
[20:17] | it might have a signature or something | 上面可能有签名什么的 |
[20:18] | that could tell us who made it. | 能告诉我们它是谁造的 |
[20:20] | And whoever made it either wanted Keen dead | 制造它的人不是想让基恩死 |
[20:22] | or was working for the person who did. | 就是为那个人工作 |
[20:24] | We need to find that device. | 我们需要找到那个装置 |
[20:27] | I appreciate that you were vulnerable at the time. | 我理解你那时脆弱 |
[20:30] | And it may have felt that he was giving you purpose. | 可能感觉像是他给了你目标 |
[20:34] | But I see it as taking advantage of you. | 但在我看来 那是在利用你 |
[20:36] | Yes, but… | 是 但 |
[20:39] | He also helped get me out. | 他也帮我走出来了 |
[20:50] | You were gonna wait in the car. | 你本该在车里等的 |
[20:52] | Well, what can I say? I missed you. | 我能怎么说呢 我想你了 |
[20:59] | Come on. | 快走 |
[21:00] | – Come on. – Okay. | -快 -好 |
[21:03] | Out of curiosity, if I took a bullet for you, | 好奇问一句 如果我为你挡枪 |
[21:04] | would you let me take you out? | 你愿意和我约会吗 |
[21:05] | That’s about the only way I would. | 也只有这样我才会跟你约会了 |
[21:10] | You know, I hear Playa Paraiso’s beautiful this time of year. | 我听说帕莱索海滩这个时节很美 |
[21:14] | He was right. | 他说得对 |
[21:16] | It was beautiful that time of year. | 那个时节的帕莱索海滩是很美 |
[21:19] | You said that Richter invited you to meet his partners, | 你说里克特邀请你去见他的同伴 |
[21:22] | – that they may ask you to join. – That’s right. | -说他们可能会邀请你加入 -是的 |
[21:24] | And if they do, | 如果是这样 |
[21:26] | I’ll help take them down, all of them, including John. | 我会帮忙拿下他们所有人 包括约翰 |
[21:29] | Despite everything you’ve told me? | 尽管你们之间发生了这么多 |
[21:31] | Yes, 100%. | 是的 我保证 |
[21:34] | Excuse me. | 打扰了 |
[21:35] | Agent Park, I saw that you ate some Beluga. | 帕克探员 我看你之前吃了些鱼子酱 |
[21:39] | – I hope it helped. – Can you give us a minute? | -希望你好点了 -你能让我们单独聊会吗 |
[21:41] | I’ll give you as long as you’d like. | 你们想聊多久都可以 |
[21:43] | I just need the clothing that Elizabeth wore | 我只是需要伊丽莎白中枪那晚 |
[21:45] | on the night of the shooting. | 身上穿着的衣物 |
[21:47] | I need to examine it. | 我需要拿去检验 |
[21:54] | I, uh… I didn’t know where else to do this. | 我不知道该去哪处理这个 |
[21:56] | Uh, you know, with you. | 你懂的 因为你在 |
[22:00] | I did, uh, what I could to clean the room | 我尽可能地清理了这个房间 |
[22:01] | and make it respectful. | 布置得像样点 |
[22:04] | The room is fine. | 这房间挺好 |
[22:06] | Chatter I could do without. | 就别寒暄了 |
[22:10] | Okay. | 好 |
[22:52] | That’s it. | 没了 |
[22:55] | That’s what she was wearing. | 这就是她当时穿的衣物 |
[22:58] | If there is a tracker, I’m sure it’s no longer operational. | 如果上面有追踪器 肯定也停止运转了 |
[23:03] | Detector for GPS signals. | 定位探测器 |
[23:05] | Wireless audio bug. Wand for foreign objects. | 无线窃听器 我有异物探测棒 |
[23:08] | If there was something on her, I will find it. | 如果她身上有东西 我会找出来的 |
[23:12] | Not her. | 不是她身上 |
[23:14] | Her clothes. | 是她的衣服上 |
[23:16] | She’s in the ground. | 她已经入土了 |
[23:19] | I presume wearing something nice. | 我猜她身上穿着漂亮的衣物 |
[23:23] | For what it’s worth, | 不管如何 |
[23:25] | I hope you find who you’re looking for. | 我希望你能找到要找的人 |
[23:28] | I don’t want to know what you’re gonna do with them, but, um… | 我不知道你会怎么处理他们 但… |
[23:33] | You deserve peace. | 你应该得到安宁 |
[23:39] | We have a camera in your button and a mic, | 你的纽扣里有摄像头和麦克风 |
[23:42] | so we’re gonna be able to see and hear everything. | 所以我们能看到 听到一切 |
[23:44] | After Richter picks you up, | 里克特接走你后 |
[23:45] | we’ll follow you to the location. | 我们会跟踪到目的地 |
[23:59] | You look great. | 你看上去很美 |
[24:00] | Thanks. I wasn’t sure what the dress code was | 谢谢 我不是很确定跟杀手见面 |
[24:02] | for a meet and greet with assassins. | 该穿什么衣服 |
[24:14] | Once we know where you’re going, | 我们一知道你们去哪 |
[24:15] | we’ll put the TAC team on site. | 就立刻在现场布置战术小队 |
[24:17] | After we ID the founders | 等我们查出投资人身份 |
[24:18] | and get their conspiracy on tape, then we’ll move in. | 将他们的阴谋录下 就行动 |
[24:21] | After you’ve cleared the building, not before. | 但会在你撤离之后再行动 |
[24:23] | I don’t want any of this blowing back on you. | 我不希望牵连到你 |
[24:29] | Nervous? | 紧张吗 |
[24:32] | Confused. | 疑惑 |
[24:34] | What we did, Su and the others, | 苏和其他人 我们之前所做的 |
[24:37] | we did it for our country. | 是为了我们的国家 |
[24:39] | Now what are we doing it for? | 我们现在又是为了什么 |
[24:41] | Money. | 钱 |
[24:44] | You make it sound like just business. | 你说得像做生意一样 |
[24:48] | We want job security. | 我们想要工作保障 |
[24:50] | Something people in our line of work have never had. | 这是我们这一行永远也得不到的 |
[24:56] | It’s been a thousand years since Hassan-I Sabbah | 哈桑·萨巴赫一世 臭名昭著的”杀手榜”头名 |
[24:58] | was our first documented brother in arms, | 距他成为我们第一位记录史册的战友至今 |
[25:00] | leader of the infamous Order of Assassins, | 已经一千年了 |
[25:03] | known in Arabic as Hashashin. | “杀手榜”在阿拉伯被称为”阿萨辛” |
[25:06] | We are hashashin. | 我们就是阿萨辛 |
[25:09] | Present at turning points throughout history, | 贯穿于历史的转折点 |
[25:11] | and yet, for our troubles, we’ve been freelancers. | 然而我们的烦恼是我们一直是自由职业者 |
[25:14] | Paid by the job. Hurt. | 按工计酬 常常受伤 |
[25:17] | Physically, emotionally, sometimes killed. | 无论是肉体还是精神都是 有时还会死 |
[25:20] | If we’re lucky, thanked in secret and disavowed. | 如果够幸运 会有人暗中感谢我们 |
[25:26] | How is the Conglomerate any different from that? | 暗影集团不也是这样吗 |
[25:31] | The target in the garage | 停车场里的目标 |
[25:33] | was a Vor named Lev Salenko. | 是个叫列夫·萨连科的黑帮老大 |
[25:37] | The jobs are the same. | 工作是一样的 |
[25:38] | The only difference is the price and the accounting. | 区别只是价格和记账方式 |
[25:42] | A percentage of what I get goes to the person who brought me in. | 我的部分收入要给我的介绍人 |
[25:44] | Once he retires, he’ll continue to get his cut, | 他退休后 也能继续拿他那份钱 |
[25:48] | for pension and health. | 作为退休金和健康津贴 |
[25:51] | Sounds like a pyramid scheme. | 听起来像是传销 |
[25:54] | It’s more like an incentive to bring people in. | 这更像是介绍人加入的奖励 |
[25:57] | Yes, that’s a pyramid scheme. | 对 那就是传销 |
[25:59] | Is… Is that why you’re bringing me into the pyramid? | 这就是你介绍我加入的原因吗 |
[26:02] | For an incentive? | 为了奖金 |
[26:04] | Ancillary benefit. | 这只是附带的好处 |
[26:06] | What’s the primary one? | 你的主要目的是什么 |
[26:10] | To learn why you were a no-show in Tangier. | 搞清你之前为什么没在丹吉尔露面 |
[26:15] | I’m serious. | 我是认真的 |
[26:17] | My partners know the work we did. | 我同伴知道我们干的事 |
[26:19] | They know it was good work, | 他们知道这事干得漂亮 |
[26:20] | and they’re gonna ask why it stopped. | 会问为什么突然罢手不干了 |
[26:23] | Getting them to bring you in may depend on what I tell them. | 让他们带你入局可能取决于我对他们说些什么 |
[26:27] | So… | 所以… |
[26:29] | What should I tell them? | 我该告诉他们什么 |
[26:35] | I didn’t bring a suitcase to send a signal. | 我带行李箱不是传递什么信号 |
[26:36] | I brought a suitcase because I have a plane to catch. | 是因为我要赶飞机 |
[26:40] | Yes, I’ll keep in mind the 2.2 kids, the dog, the cat, | 好的 我会记住那2.2个孩子 狗和猫的 |
[26:43] | and the minister who pronounces us | 还有宣布我们成为 |
[26:45] | Mr. and Mrs. Stupendously Boring. | “超级无聊”夫妇的牧师 |
[26:48] | Yeah, love you, too. | 好的 我也爱你 |
[26:52] | I’m allergic to cats. | 我对猫过敏 |
[26:56] | As for the 2.2 kids, | 至于2.2个孩子 |
[26:59] | I should warn you, | 我必须警告你 |
[27:00] | with everything they’ll have to overcome, | 在他们必须克服的所有困难中 |
[27:02] | 0.2 is gonna be my favorite. | 我最喜欢的是0.2 |
[27:04] | Talk about marginalized. | 说起边缘化 |
[27:05] | They’d have their own letter. | 他们有自己的称呼 |
[27:07] | LGBTQIAP… For partial. | LGBTQIAP P是部分的意思 |
[27:07] | L-女同 G-男同 B-双性恋 T-变性人 Q-疑性恋 I-间性人 A-无性恋 | |
[27:12] | You know, 0.2 is what… | 知道吗 0.2可能是… |
[27:15] | Maybe a hand? | 一只手 |
[27:17] | A finger. | 一根手指 |
[27:18] | I’m tearing up just thinking about | 一想到要牵着我的小大拇指 |
[27:20] | walking my little thumb down the aisle at its wedding. | 走过婚礼红毯 我就不禁泪流满面 |
[27:23] | Listening as the minister asks, | 听着牧师询问 |
[27:25] | “Do you, thumb, take you, index, | “拇指 你愿意接受食指 |
[27:30] | “to be your lawfully wedded digit? | “作为你的合法手指丈夫吗 |
[27:32] | “In hangnail and dislocation | “无论长倒刺还是脱臼 |
[27:35] | “as long as you both shall wave?” | “与子共手 此生不渝” |
[27:38] | What if thumb falls for middle? | 如果拇指爱上了中指怎么办 |
[27:42] | You know… | 你知道的… |
[27:43] | – The bad boy. – The bad boy. | -那个坏小子 -那个坏小子 |
[27:46] | Passing thing. | 过客而已 |
[27:47] | Good for a fling. Maybe even… | 适合玩玩 甚至可以… |
[27:51] | A trip. | 一起旅行 |
[27:53] | But in the end, | 但最终 |
[27:55] | she’ll end up with index. | 拇指会和食指在一起 |
[27:56] | How can you be so sure? | 你怎么这么肯定 |
[27:58] | – Casablanca. – What? | -《北非谍影》 -什么 |
[28:00] | Okay. You may run a movie theater, | 好吧 你或许经营电影院 |
[28:02] | but you know nothing about the movies. | 但你根本没看懂这部电影 |
[28:04] | Ilsa did not go for index in Casablanca. | 《北非谍影》里伊尔莎没选择”食指” |
[28:06] | Excuse you? Paul Henreid is the personification of index. | 你说什么 保罗·亨雷德就是”食指” |
[28:09] | Yeah, but she loved Humphrey Bogart, | 对 但她爱的是亨弗莱·鲍嘉 |
[28:11] | who is completely middle. | 那是个彻头彻尾的”中指” |
[28:13] | So she went away with one guy | 所以她跟别人走了 |
[28:14] | instead of staying with the guy she loved? | 没有留在她的爱人身边吗 |
[28:17] | She went because of work. | 她是因为工作才离开的 |
[28:19] | It was important to her, and… | 这对她来说很重要 并且… |
[28:22] | She sacrificed her happiness for it. | 她为此牺牲了自己的幸福 |
[28:24] | Who would do that? | 谁会这么做 |
[28:27] | That’s the reason you didn’t come. | 这就是你没来的原因 |
[28:29] | Because he’s an index finger. | 因为他是”食指” |
[28:31] | That’s why I skipped Tangier. | 这就是我为什么没去丹吉尔 |
[28:35] | I skipped everything else because… | 我放下了一切 因为… |
[28:38] | He makes me laugh. | 他会让我笑 |
[28:46] | You said you could find it. | 你说过你能找到的 |
[28:48] | I could. Or would if it was here, but it’s not. | 如果它在这里我会找到的 但它不在 |
[28:52] | Someone tracked Elizabeth until the moment she died, | 伊丽莎白死前有人一直在跟踪她 |
[28:57] | at which point, the police came, took her, | 后来警察来带走了她 |
[29:00] | everything was bagged and tagged. | 一切都被装进袋子 贴上标签 |
[29:04] | The chain of evidence, who was in charge of it? | 证据链谁负责的 |
[29:08] | Park. | 帕克 |
[29:12] | You knew Agent Park was an assassin, | 你知道帕克探员是个杀手 |
[29:14] | that after Liz died, she took a job killing people. | 莉斯去世之后 她就开始接杀人的买卖了 |
[29:17] | I did. | 是 |
[29:19] | And that didn’t bother you. | 那并没有困扰到你 |
[29:20] | Ineptitude bothers me. | 愚笨才会困扰我 |
[29:23] | A lack of originality. | 缺乏创造力 |
[29:25] | Margarine. | 人造黄油 |
[29:27] | This and most everything else | 这个和几乎其他所有事情 |
[29:30] | up to and including Agent Park’s trigger finger? | 包括帕克探员扣动扳机的那根手指 |
[29:34] | Deck chairs on the Titanic. | 就像泰坦尼克上的躺椅一样徒劳 |
[29:41] | Alina Park belongs in the Conglomerate. | 艾莉娜·帕克属于暗影集团 |
[29:44] | In eight months, she completed four jobs. | 她在八个月里完成了四项任务 |
[29:46] | Four jobs so extraordinary, | 四项非凡的任务 |
[29:48] | she received the Distinguished Intelligence Cross… | 她凭借非凡的英雄行为获得了中情局颁发的 |
[29:50] | Turn a little more to the left. | 向左转一点 |
[29:51] | …awarded by the Agency for “extraordinary heroism | 杰出英雄十字勋章 |
[29:54] | “involving the acceptance of existing dangers | 拥有迅速觉察现有危险 |
[29:57] | “with conspicuous fortitude | 坚韧不拔的毅力 |
[29:58] | – “and exemplary courage.” – And exemplary courage. | -以及堪称楷模的英勇 -以及堪称楷模的英勇 |
[30:01] | Your record is distinguished. | 你的记录很棒 |
[30:03] | But not your commitment. | 但你的忠实度并不是 |
[30:06] | Eight months. | 八个月 |
[30:08] | Nothing before or since. | 在这之前和之后什么都没有 |
[30:10] | If you are as able as Mr. Richter says you are, | 如果你真的像里克特先生说的那样有能力 |
[30:14] | why’d you stop? | 为什么停下来 |
[30:16] | Killing was easy. | 杀人很容易 |
[30:18] | Laughter was hard. | 笑却很难 |
[30:20] | I needed more of it. | 我需要更多笑容 |
[30:22] | Michael Simmons, former SAS, | 迈克尔·西蒙斯 前英国空军特别部队人员 |
[30:24] | 12 targets, eight kills. | 十二个目标 八条人命 |
[30:25] | Mirko Ibrahimovic, | 米尔科·伊布拉希莫维奇 |
[30:28] | sniper, DGSE, | 狙击手 法国对外安全总局人员 |
[30:29] | answered directly to the French Ministry of Defense. | 直接对法国国防部长负责 |
[30:32] | Colleen Riano, former CNI, Spain. | 科琳·里亚诺 前西班牙国情中心人员 西班牙人 |
[30:35] | Responsible for at least 40 deaths that we know about. | 据我们所知 她至少造成了40多人死亡 |
[30:38] | Are these people heroes or terrorists? | 这些人到底是英雄还是恐怖分子 |
[30:41] | Thanks for coming in. That’ll be all. | 谢谢前来 就这样吧 |
[30:47] | They look disappointed. | 他们看起来很失望 |
[30:49] | Are you kidding? They loved you. | 开玩笑 他们喜欢你 |
[30:49] | – How can you be so sure? – You’re still alive. | -你怎么这么肯定 -因为你还活着 |
[30:52] | The vote’s just a formality. They love you. | 投票只是走个形式 他们喜欢你 |
[30:54] | I love you. You’re very lovable. | 我喜欢你 你很可爱 |
[30:57] | We have to celebrate tonight. | 我们今晚得庆祝一下 |
[30:59] | And by celebrate, I mean have sex. | 我说的庆祝就是上床 |
[31:01] | Name the hotel. I’ll get us a room. | 随便说一家酒店 我会开好房的 |
[31:09] | Goodbye. | 再见 |
[31:11] | All right, we have everything we need. | 好了 我们需要的都拿到了 |
[31:12] | TAC team’s in position. | 战术小组已就位 |
[31:14] | I will sleep with you anywhere, anytime. | 任何时间 任何地点都可以 |
[31:16] | It’s a perk of the job, like dental. | 这就像看牙一样 是工作的额外福利 |
[31:20] | I’m clear. | 我出来了 |
[31:48] | I have nothing to say to you. | 我对你无话可说 |
[31:50] | I’m not calling about the Conglomerate. | 我打电话不是为了暗影集团的事 |
[31:52] | I know, because thanks to you, there is no Conglomerate. | 我知道 因为你 暗影集团不复存在了 |
[31:55] | The TAC team went in. | 战术小队冲进去了 |
[31:56] | They arrested them. It’s over. | 他们逮捕了暗影集团成员 都结束了 |
[31:58] | I’m calling about Elizabeth. | 我打电话是因为伊丽莎白的事 |
[31:59] | It was the right thing to do. | 这是应该做的事情 |
[32:00] | But I don’t like you nosing around in my business. | 但是我不喜欢你到处打听我的事 |
[32:02] | John Richter is a good person. | 约翰·里克特是个好人 |
[32:04] | You were with her after the shooting. | 枪击发生之后 你一直陪着她 |
[32:07] | – You rode with her. – I care about him. | -你陪了她一路 -我关心他 |
[32:09] | And he cares about you. | 他也关心你 |
[32:11] | He recruited you once | 他曾经招募了你一次 |
[32:13] | and wanted to recruit you again. | 而今他还想再招募你一次 |
[32:15] | You said yes the first time. | 第一次你答应了 |
[32:16] | I couldn’t risk a repeat performance. | 我不能冒险再有一次 |
[32:19] | You couldn’t risk it? | 你不能冒险 |
[32:20] | I have unfinished business. We have unfinished business. | 我有未完成的事情 我们有未完成的事情 |
[32:25] | – Finding Liz’s killer. – Yes. | -找到杀害莉斯的凶手 -没错 |
[32:27] | Which may not be possible without you. | 但这件事没你大概是完不成的 |
[32:30] | That sounds vaguely complimentary. | 听起来像是在恭维我 |
[32:33] | I need you, Agent Park. | 我需要你 帕克探员 |
[32:35] | That’s why I put the Conglomerate on the Blacklist. | 所以我才把暗影集团放在黑名单里 |
[32:38] | I can’t afford to lose you. | 我不能失去你 |
[32:40] | Yeah, I rode with her to the morgue. What of it? | 对 我是陪她去了验尸房 怎么了 |
[32:44] | The person who orchestrated the hit put a tracker on her, | 策划这次袭击的人在她身上放了追踪器 |
[32:47] | a tracker that might give us a clue as to their identity. | 这个追踪器可能会有他们身份的线索 |
[32:52] | If we can find it. | 如果我们能找到的话 |
[32:53] | Aram and I looked through the evidence on file, | 我和阿兰姆检查了登记在册的证物 |
[32:57] | evidence you signed for, but it wasn’t there. | 你签字提交的证物 但没找到 |
[33:01] | You sure there was a tracker? | 你确定有追踪器吗 |
[33:02] | Yes, we have the coordinates. | 确定 我们找到了定位数据 |
[33:04] | Then you already have your answer. | 那答案不就已经在你手里了 |
[33:06] | You want to find the tracker, | 你要想找到追踪器 |
[33:07] | find the last place it transmitted from. | 就去它最后一次发送信号的地方 |
[33:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:12] | For proving my point about how much I need you. | 你再次证明了我有多需要你 |
[33:15] | I’m sorry about Richter, | 里克特的事我很抱歉 |
[33:17] | but, clearly, without your help, | 但很显然 没有你的帮助 |
[33:19] | I can’t seem to see what’s right in front of me. | 我似乎看不到正确的路 |
[33:22] | Thank you, Agent Park. | 谢谢 帕克探员 |
[33:30] | Hello? | 你好 |
[33:31] | Aram, I know how to find what we’re looking for. | 阿兰姆 我知道怎么找我们要找的东西了 |
[33:39] | Honey? I picked up dinner from Biryani Kebab. | 亲爱的 我在比尔亚尼烤串店买了晚餐 |
[33:42] | I told them you had a chili allergy, | 我跟他们说你对辣椒过敏 |
[33:44] | – so if it’s not mild, I don’t… – Hi, honey. | -所以如果不是微辣的话 -你好 甜心 |
[33:49] | Tough day at the office? | 工作不顺吗 |
[33:51] | Join us. | 过来坐 |
[33:54] | I said join us. | 我说过来坐 |
[34:00] | To a job well done. | 敬顺利结案 |
[34:01] | Yeah, about that. It’s not done. | 这件事 还没有结束 |
[34:03] | Richter’s missing. We clocked six in the meeting. | 里克特不见了 与会的有六个人 |
[34:05] | TAC team arrested six, | 战术小组逮捕了六个人 |
[34:06] | but it turns out one was a guard waiting outside. | 结果其中一个是守在外面的守卫 |
[34:08] | Have you informed Agent Park? | 你告诉帕克探员了吗 |
[34:09] | Yeah, we’ve been calling her. She’s not picking up. | 我们一直在给她打电话 没人接 |
[34:11] | You think Richter connected her to the raid? | 你觉得里克特猜到行动是她泄露的了 |
[34:13] | I don’t know, but if he has, she’s in danger. | 我不知道 但如果是这样 她就有危险了 |
[34:15] | Get to her house now. | 马上去她家 |
[34:23] | Why’d you do it? | 你为什么要这么做 |
[34:24] | And don’t deny it. I know it was you. | 不要否认 我知道是你 |
[34:26] | They’re gonna come here. | 他们会过来的 |
[34:27] | Did you do it for him? | 是为了他吗 |
[34:28] | Because he makes you laugh? | 因为他能让你开怀大笑 |
[34:30] | If you leave now, you can get away. | 如果你现在走 还能逃得掉 |
[34:38] | Did she tell you what we used to do? | 她告诉过你我们俩过去是干什么的吗 |
[34:40] | The work we did? | 我们都做了什么 |
[34:44] | Alina, what’s going on? | 艾莉娜 这是怎么回事 |
[34:46] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[34:48] | Focus. Focus. | 专心点 专心 |
[34:51] | What we did together, did she tell you? | 我们一起做的事 她告诉你了吗 |
[34:54] | She said… You killed people. | 她说 你们是杀人的 |
[34:56] | Shot. Stabbed. Blew up. | 枪杀 刀捅 爆炸 |
[34:57] | Your wife’s a natural-born killer. | 你妻子是个天生的杀手 |
[34:59] | – Leave him out of this. – Why? | -别把他卷进来 -为什么 |
[35:00] | He’s the reason we’re here. | 他正是我们现在在这里的原因 |
[35:02] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[35:04] | He knows what we did but not what we did? | 他知道我们做了什么 却不知道我们的过去 |
[35:10] | She left me for you. | 她为你离开了我 |
[35:11] | Which I came back to rectify, and here we are. | 我回来纠正这个错误 结果就成了现在这样 |
[35:18] | If you stay, you’ll get hurt. | 你要是不走 一定会受伤的 |
[35:19] | Which is it? Are you concerned for him or me? | 你选谁 你是担心他还是我 |
[35:22] | For him. He’s my husband, and I love him. | 他 他是我丈夫 我爱他 |
[35:24] | You’re someone I care about. | 我很关心你 |
[35:25] | Whatever happened today doesn’t change that. | 今天发生的任何事都不会改变这一点 |
[35:28] | I didn’t want to see you arrested, | 我不想看到你被逮捕 |
[35:29] | and I don’t want you hurt, especially not by me. | 也不希望你受到伤害 尤其是被我伤害 |
[35:34] | You? | 你 |
[35:35] | You talk so much, you don’t even hear what you say. | 你总是在说教 却从不听你自己都说了什么 |
[35:38] | You want to be heard, but you never listen. | 你想别人听你说话 却从不听别人说话 |
[35:42] | Anger is the purest expression of care we have. | 愤怒是表达关心最纯粹的方式 |
[35:45] | Rage comes from the lack of control, | 愤怒来源于自我控制的缺失 |
[35:48] | a fear that you can’t protect yourself | 来源于一种因你无法保护自己 |
[35:50] | or the people you care about. | 和你所爱的人而产生的恐慌 |
[35:52] | And from the amount of anger in your file, | 从你档案中愤怒的程度来看 |
[35:53] | I knew you were an incredibly caring person. | 我知道你是个非常有爱心的人 |
[35:56] | Yeah. | 是 |
[35:57] | I know what I said. | 我知道我说过什么 |
[36:00] | But you don’t know what it means. | 但你没有理解这些话的意思 |
[36:01] | And what’s that? | 是什么意思 |
[36:04] | It means I’m gonna kick your ass. | 意思就是我会揍死你 |
[37:13] | I’m so sorry. | 对不起 |
[37:16] | If anything had happened to you… | 如果你出了什么事 |
[37:18] | – I’m okay. – Really? | -我没事 -真的吗 |
[37:20] | No cuts, bruises, nothing broken? | 没有伤口 淤青 骨头没有断 |
[37:22] | Let me see. Peter, look at me. | 我看看 彼得 看着我 |
[37:23] | I’d rather not. | 还是别了 |
[37:31] | I’m fine. | 我没事 |
[37:35] | I’m not so sure about you. | 但你有没有事我就不知道了 |
[37:40] | Alina! | 艾莉娜 |
[37:46] | Park, are you hurt? | 帕克 你受伤了吗 |
[37:49] | No. | 没 |
[37:51] | At least not in the way you mean. | 至少不是你说的那种 |
[37:59] | Weecha, hi. | 薇查 你好 |
[38:01] | It’s Aram, remember? | 我是阿兰姆 还记得吗 |
[38:05] | The one you can drink under the table. | 那个酒量没你好的人 |
[38:13] | He’s in a bad mood. | 他现在心情很差 |
[38:15] | I had a bad reading. | 我是得到了个不好的花语 |
[38:17] | The flowers. Apparently, they show… | 这些花的含义明显… |
[38:20] | Ambiguity. | 含糊不清 |
[38:22] | O-Okay. | 好 |
[38:24] | Well, on the one hand, I have good news. | 一方面 我有好消息 |
[38:27] | I did what you asked, and the tracker on Liz, | 我做了你叫我做的事 莉斯身上的追踪器 |
[38:30] | I used Vandyke’s computer | 我用了范戴克的电脑 |
[38:32] | and got the location of its last signal. | 找到了最后的信号位置 |
[38:34] | Which means we have a lead. | 就是说我们有线索了 |
[38:35] | Yeah, as I say, that is the, good news. | 如我所说 这是好消息 |
[38:38] | But I also have some bad news. | 但我也有个坏消息 |
[38:40] | Well, of course you do. Look at the flowers. | 当然了 看看这些花的状态 |
[38:42] | What is it? | 什么坏消息 |
[38:44] | The tracker’s last signal came from Rose Hill. | 追踪器最后的信号是在罗斯希尔 |
[38:48] | The cemetery where Liz is buried. | 埋葬莉斯的墓地 |
[38:55] | You guys should get out of here. | 你们应该离开这里 |
[38:57] | Go to a hotel. | 去酒店住 |
[38:58] | CSI’s gonna be here all night. | 鉴证组肯定会这里耗一整晚的 |
[39:01] | Which murder are they here to investigate? | 他们是来调查哪一起谋杀的 |
[39:03] | Richter’s or my marriage? | 里克特的还是我的婚姻 |
[39:05] | After tonight, they’re both dead. | 今晚之后 这些都不复存在了 |
[39:07] | Come on. You don’t know that. | 别这样 这点你不能肯定 |
[39:11] | I never thought I made the wrong choice. Ever. | 我从没想过我会做错决定 从来没有 |
[39:15] | I’m sure he feels the same way. | 我相信他也是同样的感受 |
[39:18] | I’m afraid to ask him. | 我不敢问他 |
[39:20] | Afraid? | 不敢 |
[39:21] | The CIA gave you an award | 中情局嘉奖你 |
[39:23] | for “extraordinary heroism | 杰出英雄 |
[39:25] | and exemplary courage,” | 英勇楷模 |
[39:26] | which is all very impressive, by the way. | 话说 这令人刮目相看 |
[39:29] | So, go. | 去吧 |
[39:32] | Be extraordinary. | 去做个杰出的英雄吧 |
[39:49] | You don’t have to do that. | 你没必要做这些 |
[40:00] | That was John’s. | 那是约翰的 |
[40:04] | ‘Course it was. | 当然是了 |
[40:05] | What did he smoke, Gauloises? | 他抽的是什么 高卢香烟吗 |
[40:07] | On a balcony in Monte Carlo? | 在蒙特卡罗阳台上吗 |
[40:09] | You know what? Doesn’t matter. | 不重要了 |
[40:12] | I don’t care about him. | 我不在乎他 |
[40:14] | What I care about is you. | 我在乎的是你 |
[40:18] | You once told me that you weren’t honest with me | 你曾经和我说你没对我坦白 |
[40:21] | not because I wouldn’t like what I saw, | 不是因为我不喜欢我看到的事 |
[40:24] | but because you wouldn’t, | 而是你不喜欢 |
[40:26] | that you couldn’t expect me to love you | 你不期望我爱你 |
[40:28] | until you learned to love yourself. | 直到你学会爱自己为止 |
[40:31] | How’s that going? | 你学会了吗 |
[40:33] | It’s a work in progress. | 还在学习当中 |
[40:36] | Like us. | 就像我们一样 |
[40:37] | But I am making progress. | 但我在慢慢地改善 |
[40:39] | And I hope we are, too. | 我希望我们也会有所改善 |
[40:41] | Was tonight progress? | 今晚算是改善吗 |
[40:45] | No. | 不是 |
[40:46] | But it is… | 但却是 |
[40:49] | The end. | 结束 |
[40:50] | Of my keeping any secrets from you. | 我对你隐瞒秘密的结束 |
[40:52] | You are my husband, my partner. | 你是我丈夫 我的爱人 |
[40:55] | You need to know everything. | 你需要知道所有的事 |
[40:57] | I want you to know everything. | 我希望你知道所有事 |
[41:00] | You’re right. | 你说得对 |
[41:02] | I’m not fine. | 我不好 |
[41:04] | And one of the biggest reasons is because I can’t rely | 最大的一个原因是因为 |
[41:06] | on the person I rely on the most. | 我不能依赖我最依赖的人 |
[41:09] | You beat a man to death. | 你把人打死了 |
[41:12] | I’m not sure I can help you with that. | 这件事我帮不了你 |
[41:15] | I’m not, either. | 我也没办法 |
[41:17] | But I want to find out. | 但是我想搞清楚 |
[41:21] | Do you? | 你想吗 |
[41:31] | Do you know who Raymond Reddington is? | 你知道雷蒙德·雷丁顿是谁吗 |
[41:34] | Of course I do. | 我当然知道 |
[41:36] | Why? | 为什么这么问 |
[41:39] | I think we better sit down. | 我想我们最好坐下 |
[41:48] | I’m afraid you missed Agnes. | 我恐怕你错过艾格尼斯了 |
[41:52] | She’s already in bed. | 她已经睡了 |
[41:55] | I’m glad, actually. | 我反而很高兴 |
[41:57] | Because I’ve come to discuss something with you that… | 因为我是来找你商量事情的 |
[42:02] | Perhaps it’s best she not know. | 也许她不知道最好 |
[42:05] | What’s that? | 是什么事 |
[42:07] | I think I know how to find the person who killed her mother. | 我想我知道如何找出杀害她母亲的凶手了 |
[42:12] | Why wouldn’t we want her to know that? | 我们为什么不想她知道这件事 |
[42:14] | Because to find them, | 因为要找出凶手 |
[42:15] | we need to exhume Elizabeth’s body. | 我们要挖出伊丽莎白的尸体 |