英文名称:Ocean's Eight
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Good afternoon, Miss Ocean. | 下午好 Ocean小姐 |
[00:33] | Hi. | 你好 |
[00:34] | As you know, parole is a privilege. | 你知道的 假释是一种特权 |
[00:37] | And one of the restrictions on any parolee, | 而对获准假释者的限制之一 |
[00:40] | is to avoid the company of any person who has a criminal record of any kind. | 就是避免和任何有犯罪记录的人接触 |
[00:45] | That would include most of your extended family. | 这就基本上包括你家里的大部分人了 |
[00:47] | Yeah, that’s obviously not something I’m proud of. | 嗯 这显然不是什么让我觉得光彩的事 |
[00:50] | Would this pose an impossible challenge for you? | 这对你来说会不会是一种不可能完成的挑战 |
[00:53] | No. No. | 不 不会 |
[00:54] | I don’t want that life. I never wanted that life. | 我并不想要那样的人生 我从没想要过 |
[00:58] | My brother, um… | 我的哥哥 呃 |
[01:00] | May he rest in peace, | 愿他安息 |
[01:01] | was a criminal. | 生前是个罪犯 |
[01:03] | I loved him, | 我爱他 |
[01:04] | but he was a conman. | 但他是个骗子 |
[01:06] | It was in his blood. | 这是他血液里的天性 |
[01:07] | – And it’s not in your blood? – No. | – 那你血液里有这种天性吗 – 没有 |
[01:09] | No, sir. | 没有 长官 |
[01:11] | Um… | 呃 |
[01:13] | I fell for the wrong person. | 我爱上了错的人 |
[01:16] | It was a mistake. | 那就是个错误 |
[01:17] | Uh… | 呃 |
[01:19] | But it happened. | 但它的确发生了 |
[01:21] | And if I were to be released, I would, um… | 所以如果我被释放的话 我会 呃 |
[01:28] | Sorry. | 对不起 |
[01:30] | Wow, just saying that… | 哇 只是说说就已经 |
[01:35] | If I were to be released, | 如果我被释放的话 |
[01:37] | I would just want the simple life. | 我只想过平凡人生 |
[01:40] | I just wanna hold down a job, | 找一份稳定的工作 |
[01:42] | make some friends, | 交交朋友 |
[01:44] | go for a walk after work in the fresh air | 下班之后吹吹风散散步 |
[01:48] | and pay my bills. | 还有付账单 |
[02:08] | Simple life? | 平凡人生 |
[02:11] | Nice one. | 好词 |
[02:11] | – Heard about that? – Who didn’t? | – 你听说了啊 – 谁没听说呢 |
[02:13] | I had five years to rehearse it. | 我用了五年时间排练呢 |
[02:15] | – Here’s your stuff. – Thank you. | – 这是你的东西 – 谢谢 |
[02:21] | Nice watch. | 手表不错 |
[02:23] | It’s my brother’s. | 是我哥的 |
[02:24] | Left it to you? | 他留给你了吗 |
[02:26] | I stole it. | 我偷来的 |
[02:27] | It’s fine, Dina. He stole it, too. | 没事的 Dina 反正他也是偷来的 |
[02:30] | So we’re still gonna get a regular shipment next week. | 那么 下周我们还是会正常运货 |
[02:32] | You take your cut, plus a few extra cartons, okay? | 你拿你那份钱 外加几盒货 好吗 |
[02:35] | I want you to trade ’em, not smoke ’em. | 我想让你卖了它们 不是让你吸了它们 |
[02:38] | So where you going? | 所以你要去哪 |
[02:39] | Well, I have 45 bucks, Dina. | 我有45块钱呢 Dina |
[02:42] | I can go anywhere I want. | 我想去哪就去哪 |
[03:53] | Hi, I’d like to return these. | 嗨 我想把这些退掉 |
[03:54] | Oh, of course. Do you have your receipt? | 噢 当然可以 你带发票了吗 |
[03:56] | No, but they’re unopened. They haven’t been touched. | 没有 但我没拆封 碰都没碰 |
[03:58] | I really need your receipt. | 我真的需要看一下发票 |
[04:00] | They are sealed. They are brand new. | 这都封得好好的 全新的啊 |
[04:02] | Do you have the credit card that you used? | 那你带当时刷的信用卡了吗 |
[04:04] | This is ridiculous! I bought these last week. | 这太荒唐了 我上周才买的 |
[04:06] | Ma’am, you can try client services on the sixth floor. | 女士 你可以上六楼找客户服务中心看看 |
[04:08] | You know what? Never mind. I’ll just keep ’em. | 你知道吗 算了吧 我就留着吧 |
[04:11] | Jesus. | 老天啊 |
[04:12] | Can I at least get a bag? | 给我拿个袋子总行吧 |
[04:14] | Sure. | 当然 |
[04:18] | Thank you. | 谢谢 |
[04:30] | Hi. I’m checking out of room 2814. Gary Randall. | 你好 我想把2814房间退掉 Gary Randall订的 |
[04:33] | – Did you have a pleasant stay? – Terrific. | – 您住得满意吗 – 好极了 |
[04:36] | My name is Monica. | 我的名字是Monica |
[04:37] | Is there anything else I can do for you? | 还有什么需要我帮助的吗 |
[04:39] | Or arrange transportation? | 或者给您安排交通 |
[04:40] | I think we’re all set. | 我想我们不用了 |
[04:42] | Hi, this is Mrs. Randall. | 你好 我是Randall夫人 |
[04:44] | We just checked out of room 2814. | 我们刚刚退了2814房间 |
[04:46] | May I speak with Monica, please? | 请问我可以和Monica说句话吗 |
[04:47] | – This is she. – Hi, Monica. | – 我就是 – 嗨 Monica |
[04:49] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[04:50] | Uh, we just found out our flight was canceled. | 呃 我们刚刚发现航班被取消了 |
[04:53] | Oh, no! | 啊 真糟糕 |
[04:54] | I know, I know. | 是啊 |
[04:55] | And instead of staying in some horrible airport hotel, | 与其住在糟透了的机场酒店里 |
[04:58] | we were hoping that maybe we could get our original room back? | 我们在想能否重新入住之前的房间 |
[05:01] | Yeah, we can give you that same room back. | 可以 我们能把原先的房间安排给您 |
[05:03] | That would be amazing! Thank you so much! | 那真是太好了 太感谢你了 |
[05:06] | Um, we’re just gonna go grab a bite. | 呃 我们现在先去吃点东西 |
[05:08] | Would it be possible to get the maid in there now? | 能不能安排清洁工先去打扫一下 |
[05:10] | Yes, absolutely. | 当然可以 |
[05:12] | Perfect. We really appreciate it. | 太棒了 我们真的很感谢你 |
[05:14] | It’s not a problem. | 没什么的 |
[05:15] | Thank you so much. We’ll see you soon. | 非常感谢 等会见 |
[05:28] | Hi. | 嗨 |
[05:29] | I’m so sorry. Can you finish up later? | 真不好意思 你能过会来打扫吗 |
[05:31] | I just have to get off my feet. | 我实在是需要歇歇 |
[05:32] | – Of course. – Thank you so much. | – 没问题 – 太感谢了 |
[05:34] | – Have a great day. – You, too! | – 祝你今天过得愉快 – 你也是 |
[05:35] | Bye-bye. | 再见 |
[06:14] | And he did not move in! | 他根本没搬进来 |
[06:17] | And he wants his money back. | 他就想把钱要回去 |
[06:18] | And he gets his money back. | 然后他就得逞了 |
[06:20] | If you said no, does that mean you didn’t take the money? | 既然你拒绝了 这不就意味着你没拿钱吗 |
[06:24] | What crate are you on? | 你在装哪一箱 |
[06:25] | 15 15. | |
[06:27] | Listen. | 听着 |
[06:28] | You think I like you? You think I believe you? | 你以为我喜欢你吗 你以为我相信你 |
[06:30] | You think I trust anything that you’re saying? | 你觉得你说什么我都会信吗 |
[06:32] | The answer is absolutely not. | 答案自然是否定的 |
[06:34] | Guys, it’s 9:30. | 各位 9:30了 |
[06:39] | It’s too much. | 太多了 |
[06:41] | It’s too much. | 倒太多了 |
[06:42] | It’s three fingers from the top. | 是离瓶口三指 |
[06:44] | Not one, it’s three. | 不是一指 是三指 |
[06:46] | It’s a rerun, April. | 这是重播 April |
[06:48] | She slept with her cousin, crashed the car. | 她睡了自己的表兄弟 撞毁了车 |
[06:51] | The baby’s not his. | 孩子不是他的 |
[06:52] | What’s that taste like? | 尝起来什么味道 |
[06:56] | Vodka. | 伏特加 |
[06:57] | Vodka. Exactly. But I don’t want vodka. | 伏特加 没错 但我不想要伏特加 |
[06:59] | I want vodka and water. | 我要的是兑水的伏特加 |
[07:02] | And do you wanna know why? | 你想知道为什么吗 |
[07:03] | Uh, sure. | 呃 当然想 |
[07:04] | ‘Cause when you’re drunk, it tastes like vodka. | 因为当你喝醉的时候 就觉得味道和伏特加一样了 |
[07:07] | – Right. – Right. | – 是啊 – 是啊 |
[07:10] | I don’t care! | 我不在乎 |
[07:41] | Oh, missed you, too. | 噢 我也想你了 |
[08:01] | You better be in there. | 你最好真的在里面 |
[08:08] | I know you’re there, Reuben. | 我知道你在那儿 Reuben |
[08:10] | You can come on out. | 你可以出来了 |
[08:15] | I was just paying my respects. | 我只是在致哀 |
[08:18] | From around the corner? | 从角落那儿 |
[08:20] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[08:22] | They thought I’d be the best one to talk to you. | 他们觉得最好由我来和你说话 |
[08:25] | Gotta go. | 我该走了 |
[08:27] | He didn’t want you to do this, Deborah. | 他不想让你做这件事 Deborah |
[08:30] | Do what? | 什么事 |
[08:30] | Whatever it is he wouldn’t tell us you’re gonna do. | 反正是他不愿意告诉我们的事 |
[08:33] | – Look, Deb. – Mmm. | – 听着 Deb – 嗯 |
[08:34] | Sometimes, just knowing the job will work | 有的时候 知道计划能成功 |
[08:38] | is satisfaction enough. | 这本身就足够让人满意了 |
[08:41] | You don’t actually gotta do it. | 你没必要真的动手 |
[08:46] | What else did he say? | 他还说什么了 |
[08:48] | – He said it was brilliant. – Oh, okay. | – 他说这计划棒极了 – 噢 好的 |
[08:51] | And that you would probably end up back in prison. | 还说你很有可能最后还是被送回监狱 |
[08:54] | I’m not gonna end up back in prison. | 我不会被送回监狱的 |
[08:57] | Okay? | 好吗 |
[09:03] | I gotta go. | 我得走了 |
[09:07] | Be careful. | 小心一点 |
[09:08] | You’re looking sharp. | 你看起来挺帅的 |
[09:25] | Hey, hey! Take it easy. | 嘿 冷静一点 |
[09:27] | Been in the slammer. | 刚从监狱出来 |
[09:28] | Oh, I just thought you changed your number. | 噢 我还以为你换了电话号码呢 |
[09:31] | Did you get the credit line? | 你搞到信用额度了吗 |
[09:33] | Not yet. | 还没有 |
[09:34] | Why not? | 怎么回事 |
[09:36] | Because I don’t know what it’s for. | 因为我不知道你要用它干什么 |
[09:37] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[09:39] | Don’t do that. | 别那样 |
[09:40] | Do what? | 哪样 |
[09:42] | That would be my “I’ve just been in jail for five years,” | 那是一种”我在监狱里关了五年” |
[09:45] | “And my partner lets me down” Face. | “而我的搭档让我大失所望”的表情 |
[09:46] | Hey, I’m not your partner. Yet. | 嘿 我不是你的搭档 目前还不是 |
[09:51] | This is nice. | 这儿挺不错 |
[09:53] | Chain-link, barb wire. | 锁链 带倒钩的电线 |
[09:55] | Brought you something. | 给你带了点东西 |
[10:01] | Can I exchange something you stole? | 我能拿什么东西换你的赃物吗 |
[10:03] | Well, if you’re gonna have a problem with stealing, | 好吧 如果你连偷窃行为都不能接受的话 |
[10:05] | you’re not gonna like the rest of this conversation. | 那你更不会喜欢下面的谈话内容 |
[10:06] | – What, we’re gonna shoplift? – Maybe. | – 怎么 我们要去商店行窃吗 – 可能吧 |
[10:08] | No. See, this is what you do. | 不 你看 这就是你的作风 |
[10:10] | You make me guess and then, I’m interested. | 你让我猜 然后 我产生兴趣了 |
[10:12] | – Okay. – And then you think because I’m interested, | – 嗯 – 而你以为既然我感兴趣了 |
[10:14] | that I wanna do it. | 我就想这么做 |
[10:15] | Don’t you wanna do things you’re interested in? | 你难道不想做自己感兴趣的事吗 |
[10:17] | I’m interested in brain surgery. | 我对脑外科感兴趣 |
[10:18] | Well, we know that’s not gonna happen. | 好吧 你我都明白那是不可能发生的 |
[10:20] | Whatever. You don’t wanna tell me… | 随便吧 你不想说就算了 |
[10:23] | It’s jewels. | 是宝石 |
[10:27] | Spectacular, great, big, blingy, | 引人注目的 巨大的 闪耀的 |
[10:30] | big old Liz Taylor jewels, | 伊丽莎白·泰勒之钻 |
[10:31] | that are locked in a vault 50 feet underground. | 被锁在地下50英尺的保险库里 |
[10:37] | How do we get them out of the vault? | 我们怎么把它们从保险库里弄出来 |
[10:39] | They’re gonna bring ’em to us. | 它们会被送到我们手里的 |
[10:43] | Oh, bugger! | 噢 我操 |
[10:48] | Oh. | 喔 |
[10:49] | Nice place. | 这地方挺好 |
[10:51] | Try heating it. | 要开暖气的时候就没那么好了 |
[10:52] | There’s a room for you upstairs. | 给你准备的房间在楼上 |
[10:55] | Your stuff’s upstairs, too. | 你的东西也都在楼上了 |
[10:58] | You know, I borrowed some shit. | 你知道 我借来了点东西 |
[10:59] | Figured you weren’t using it. | 我想着你这几年没怎么用到过 |
[11:35] | So, is this your gallery? | 所以这个画廊是你的吗 |
[11:36] | Yeah, one of them. | 对 是其中的一个 |
[11:37] | Where are the others? | 那其他的都在哪儿 |
[11:38] | Well, I’m opening one in London. | 我马上要在伦敦开一家 |
[11:40] | Got plans for another one in Tokyo. | 也有在东京开的打算 |
[11:41] | We’re talking about LA, | 我们考虑过洛杉矶 |
[11:42] | but I’m not sure that makes sense. | 但我觉得那没什么意义 |
[11:44] | It’s all a bit derivative out there, you know? | 那地方没什么独创性 你明白吗 |
[11:45] | So this is the only one that exists? | 所以这是唯一一个真实存在的 |
[11:47] | Well… Physically. | 呃 物质层面来说 是的 |
[11:53] | Excuse me one second. | 等我一下 |
[11:56] | Sorry. Sorry. | 借光 借光 |
[11:59] | Oh, my God. | 我的天 |
[12:03] | I was meaning to call you. | 我正打算给你打电话呢 |
[12:05] | Jesus, it’s great to see you. You look… | 天啊 见到你真是太好了 你看起来 |
[12:08] | Recently incarcerated? | 像最近一直被囚禁的样子 |
[12:09] | Wonderful. You look wonderful. | 好极了 你看起来好极了 |
[12:13] | Do you know what a shiv is? | 你知道监狱小刀是个什么东西吗 |
[12:14] | Okay, stop. Just stop. | 行了 住手 赶快住手 |
[12:16] | Oh, such a nice face. | 噢 多俊的脸啊 |
[12:20] | You know, inside, | 你知道吗 在监狱里 |
[12:22] | you’re what we call a pretty girl. | 你就是个花瓶 |
[12:24] | I’ll call the police. | 我要报警了 |
[12:25] | Okay. | 好啊 |
[12:26] | Do you know what we do with snitches? | 你知道我们怎么处置告密者吗 |
[12:33] | He saw you? | 他看到你了 |
[12:34] | Oh, yeah. | 是啊 |
[12:35] | Why would you do something like that? | 你为什么要那样做 |
[12:38] | Closure? | 画个句号 |
[12:39] | Bullshit! | 屁话 |
[12:43] | Jesus! | 天啊 |
[12:46] | So did you… | 所以你有没有 |
[12:48] | No. | 没有 |
[12:50] | Just a little button. | 就取了个小扣子 |
[13:09] | So at first, I thought banks. ‘Cause you know… | 一开始我考虑的是银行 因为 你知道的 |
[13:11] | That’s where they have money? | 因为那是放钱的地方 |
[13:13] | Exactly. But that’s kind of boring. | 没错 但那有点没意思 |
[13:14] | So then I thought ten banks. | 所以我又想 要不十个银行 |
[13:17] | Then I realized that would be maybe | 然后我意识到那可能就会 |
[13:18] | coming from an angry place so… | 太招摇了 所以 |
[13:20] | Good you realized that. | 真不错 你还能意识到这个 |
[13:21] | Yes. Then I couldn’t even hear myself think. | 是的 然后我基本都没法安静思考 |
[13:23] | You know, five women in one cell. | 你懂的 五个女人住一间牢房 |
[13:26] | So I got myself thrown in solitary | 所以我想办法把自己弄进了禁闭间 |
[13:27] | for a little peace and quiet, | 为了获得点平和跟安静 |
[13:29] | and that’s where I finally came up with it. | 而就是在那儿 我想出了这个计划 |
[13:51] | 新展出即将开幕 本区域将关闭到五月一日 | |
[13:52] | 新展出即将开幕 本区域将关闭到五月一日 | |
[14:02] | – It’s still a museum. – So? | – 但它仍然是个博物馆 – 所以呢 |
[14:04] | So, it’s not like robbing a liquor store. | 所以 这跟抢一个烟酒店不一样 |
[14:08] | I’m sorry, I don’t speak Ukrainian. | 不好意思我不说乌克兰语 |
[14:11] | I said, “We’re not robbing a museum.” | 我说的是 “我们不是要去抢劫一个博物馆” |
[14:13] | – We’re robbing someone in a museum. – In a museum. | – 我们是要去抢劫”在博物馆里的”某一个人 – “在博物馆里的” |
[14:15] | Yeah, you mentioned. | 是的 你说过了 |
[14:17] | Look. | 听着 |
[14:19] | – Even if this was possible… – It is possible. | – 就算这个计划可行… – 它就是可行的 |
[14:21] | Even if it was, we’d need, like, | 就算它可行 我们也需要 差不多 |
[14:24] | 20 people and half a million dollars. | 20个人和50万美元 |
[14:26] | 7 Seven. | |
[14:27] | Seven million? | 7百万 |
[14:28] | Seven people and 20 grand. | 7个人和2万 |
[14:32] | Why do you need to do this? | 你为什么要干这一票 |
[14:35] | Because it’s what I’m good at. | 因为这就是我擅长的事情 |
[14:36] | Uh, yeah. | 呃 对吧 |
[14:39] | You know what? | 你知道吗 |
[14:40] | I have run this thing a thousand times. | 我在脑子里面已经把这个计划跑过上千次了 |
[14:43] | Every time I got caught, I fixed it. | 我每被抓一次 我就解决出错的地方 |
[14:45] | And in three years, I wasn’t getting caught anymore. | 三年之后 我就再也没被抓住过了 |
[14:46] | By the time I was paroled, it was running like clockwork. | 在我获得假释的时候 这个计划已经可以执行得行云流水了 |
[14:49] | Perfectly. | 完美无缺 |
[14:51] | And you were there with me, every step of the way. | 而你也在计划里 跟我一起 每一步 |
[14:54] | Oh, honey, is this a proposal? | 哦 亲爱的 你这是在求婚(给提议)吗 |
[14:56] | Baby, I don’t have a diamond yet. | 宝贝儿 我现在还没有钻戒(钻石)呢 |
[14:59] | Come on. Do you really wanna spend the rest of your life | 来吧 难道你真的想下半辈子 |
[15:00] | watering down well vodka? | 都干往伏特加里兑水的事情么 |
[15:02] | Because it’s really kind of a waste. | 因为 这真是浪费你的生命 |
[15:05] | Come on. Take a bite. | 来 尝一口 |
[15:08] | Just take a bite. | 就尝一口 |
[15:11] | – You’re really irritating. – Open. | – 你真的很烦人 – 张嘴 |
[15:16] | That’s good. | 真不错 |
[15:18] | Very good. | 很不错 |
[15:22] | So each year they host the biggest party in the world. | 每一年他们都会举办世界上最大的晚会 |
[15:25] | And they always get a huge celebrity to host. | 而且总会找一个超级名人当主持 |
[15:28] | This year, it’s Daphne Kluger. | 今年 是Daphne Kluger |
[15:29] | Wow! | 哇哦 |
[15:30] | Yeah. But she’s not our mark. | 是的 但她并不是我们的目标 |
[15:33] | So who’s the mark? | 所以谁是目标 |
[15:33] | All right, who wants to go first? | 好啦 谁想第一个提问 |
[15:37] | Yes. | 请说吧 |
[15:38] | Do you know who you’re wearing? | 您知道您穿的是谁的作品么 |
[15:39] | Uh, ooh… | 呃 嗯 |
[15:40] | La Perla. It’s black. | 是La Perla家的内衣 黑色款 |
[15:42] | No, I mean who’s dressing you? | 不不 我是问谁为您做造型 |
[15:44] | I don’t really know yet. | 我现在还不知道 |
[15:46] | The designer. | 谁是您的设计师 |
[15:48] | I don’t know yet. | 我现在还不知道 |
[15:50] | But as soon as I do, | 但是 只要我一知道 |
[15:51] | you’ll be the very first person that I tell. | 我第一个就告诉你 |
[15:54] | Uh, next question? | 呃 下一个问题 |
[15:57] | All right, we need a designer. | 好的 我们需要一位设计师 |
[15:59] | Exactly! | 没错 |
[16:00] | Now a lot of these we could target. | 我们有很多可以选的目标 |
[16:01] | But Anna won’t approve them, | 但是安娜不会对这些人满意的 |
[16:02] | and Anna has to approve everything. | 而所有一切事情安娜都得同意才行 |
[16:04] | I know. | 我知道 |
[16:05] | There’s a few less-established choices, | 这里有一些资历稍微年轻的设计师可以选 |
[16:06] | but they’re not gonna give us the juice we need. | 但是他们估计达不成我们的目标 |
[16:08] | So… | 那么 |
[16:11] | Rose Weil. Why do I know that name? | Rose Weil 为什么这名字听起来这么耳熟 |
[16:13] | Well, she was big, in the ’90s. | 因为她90年代的时候非常火 |
[16:15] | Oh, God, all the Edwardian collars and the ruffles. | 我的天啊 这些爱德华时代风格的衣领和皱边 |
[16:18] | Travesty. But Anna still likes her. | 确实是很搞笑 但是Anna还是很喜欢她的 |
[16:20] | They do Easter together every year in Kent. | 她们每年都一起在肯特郡过复活节 |
[16:22] | – Brits? – Irish. | – 英国人吗 – 爱尔兰人 |
[16:23] | And she owes the IRS $5 million. | 而且她欠国税局5百万美元 |
[16:31] | It’s bad. | 真的很糟糕 |
[16:32] | There’s a lien on her assets, | 她的财产现在被扣押了 |
[16:33] | they’ve impounded her passport. | 他们还没收了她的护照 |
[16:35] | The bank seized her townhouse. | 银行收回了她的房子 |
[16:36] | She sounds amazing. | 听起来她简直太合适了 |
[16:38] | Yeah. | 没错 |
[16:39] | I think we got lucky. | 我觉得我们很走运 |
[16:40] | She gambled everything on this. | 她把一切都赌在这场秀上了 |
[16:44] | This is a flight to nowhere without any peanuts. | 这可真是不惜一切孤注一掷啊 |
[16:47] | Self-financed. Credit from an Omaha bank. | 全自费 从奥马哈银行贷的款 |
[16:50] | Those guys over there? | 那边那些人 |
[16:52] | The only ones who’ll still loan her money. | 是现在仅剩的几个还肯借钱给她的人了 |
[16:55] | They look a little worried. | 他们看起来有点担心啊 |
[16:57] | Yeah, who can blame them? This is a train wreck. | 是啊 谁能怪他们呢 这场秀就是个大型车祸现场 |
[17:20] | Congratulations. | 恭喜了 |
[17:24] | Who are you? | 你们是谁 |
[17:26] | Big fans. | 你的大粉丝 |
[17:27] | Very big. | 非常狂热 |
[17:28] | Oh. | 哦 |
[17:29] | – That was… – Just… | – 刚刚那… – 简直是… |
[17:31] | – Gorgeous. – Mmm-hmm. | – 无与伦比 – 嗯哼 |
[17:33] | No, it wasn’t. | 不 不是的 |
[17:35] | It was a disaster. | 这就是一场灾难 |
[17:37] | I think you’re being kind of hard on yourself. | 我觉得你对自己有点严苛了 |
[17:40] | Very. | 非常严苛 |
[17:41] | Did you read this? | 你看到这个了吗 |
[17:44] | It’s by a blogger. | 一个博主发的 |
[17:46] | Mmm. | 呃 |
[17:49] | “Rose Weil” “Rose Weil. | |
[17:51] | “Her new collection is” | “她的新设计就像是” |
[17:52] | “like taking a tour of your grandmother’s closet.” | “带你逛了一趟你奶奶的衣柜” |
[17:56] | “Just as dated, and just as musty.” | “又过时 又陈腐” |
[17:58] | “The Eskimo shove their elders out on an ice floe.” | “就像爱斯基摩人从一块浮冰里把他们的祖先挖了出来” |
[18:01] | “Just saying.” | “只是说说” |
[18:02] | That’s very cruel. | 这真的太残忍了 |
[18:04] | But it doesn’t make it true. | 但并不意味着这是真的 |
[18:08] | How did I get here? | 我是怎么走到这一步的 |
[18:09] | You spent $18 million in two years | 你两年内花了1800万 |
[18:11] | and had two houseboats on the Seine. | 还在塞纳河上买了两艘豪华游艇 |
[18:14] | I’m old. | 我老了 |
[18:15] | Hey, you’re not old. | 嘿 你不老 |
[18:17] | I’m old, and I’m going to prison. | 我老了 而且我还要进监狱了 |
[18:20] | Then I’m going to be really, really poor. | 然后我会变得非常非常穷 |
[18:23] | Not necessarily. | 并不一定 |
[18:25] | What if we could make all this go away? | 如果我们可以让这些情况都消失呢 |
[18:29] | Even get your passport back. | 甚至可以要回你的护照 |
[18:34] | How? | 怎么做 |
[18:36] | Dress Daphne Kluger for the Met Ball. | 为Daphne Kluger设计大都会舞会的衣服 |
[18:42] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[18:45] | No, hang on a minute. | 不 等一下 |
[18:48] | Are you journalists? | 你们是记者吗 |
[18:49] | – Absolutely not. – God, no. | – 绝对不是 – 哦天啊 才不是呢 |
[18:53] | She seems sort of tense. | 她看起来有点点僵硬 |
[18:56] | Can be. | 可能 |
[18:57] | Good body. Good boobs. | 身材很好 胸型很好 |
[18:59] | Huge features. | 面部特征突出鲜明 |
[19:01] | Eyes like Bambi. | 小鹿斑比一样的大眼睛 |
[19:03] | Yeah. She can take quite a lot. | 是的 她是撑得起各种设计风格的 |
[19:06] | Maybe we could give her… Maybe… | 也许我们可以让她… 也许… |
[19:08] | Maybe we could give her this. | 也许我们可以让她戴上这个 |
[19:12] | God, no. Not chic. We can do better than that. | 天啊 不 不够时髦 我们可以做得更好的 |
[19:15] | It’s called the Toussaint. | 它叫Toussaint |
[19:18] | Named for Jeanne Toussaint, | 以Jeanne Toussaint的名字来命名的 |
[19:19] | Cartier’s director of jewelry from ’33 to ’68. | 她是1933至1968年的卡地亚珠宝总监 |
[19:22] | It’s over six pounds of diamonds. | 重达6磅的钻石 |
[19:25] | Right. | 好的 |
[19:26] | After she died, they sold it back to Cartier, | 她死了以后 项链被卖回给了卡地亚 |
[19:28] | and they’ve kept it in their vault ever since. | 从那以后它就一直被锁在卡地亚的金库里 |
[19:31] | They’ve never let it out. | 他们从未把它再拿出来过 |
[19:32] | So then, how are we gonna get it out? | 所以接下来 我们要怎么把它弄出来呢 |
[19:35] | Well, they might let it out for her. | 这个嘛 他们可能会为了她而破例 |
[19:41] | The theme of this year’s ball is European royalty… | 今年舞会的主题是 “欧洲皇室” |
[19:44] | …of which the crown jewels are a featured element. | 皇室珠宝会是一个重要元素 |
[19:47] | So, if you were to insist on the Toussaint | 所以 如果你坚持一定要用Toussaint项链 |
[19:51] | on behalf of Daphne Kluger… | 以Daphne Kluger的大名为由… |
[20:04] | Must be worth quite a lot. | 一定很值钱 |
[20:05] | Yeah. | 是的 |
[20:07] | – These are all Russians. – They’re hackers. | – 他们都是俄罗斯人 – 他们是黑客 |
[20:08] | Are there no hackers who aren’t Russian? | 就没有不是俄罗斯人的黑客吗 |
[20:10] | No, there’s barely any Russians who aren’t hackers. | 没有 几乎所有俄罗斯人都是黑客 |
[20:13] | – Just keep looking, please. – Sure. | – 就继续找吧 拜托了 – 好的 |
[20:45] | Okay. | 行啦 |
[21:01] | Sorry about Danny. | 对Danny的事情我感到很抱歉 |
[21:04] | Sorry about your pops. | 对你爸的事情我也感到很抱歉 |
[21:07] | So, what are you doing here? | 所以 你在这儿干嘛呢 |
[21:11] | I might have something for you. | 我也许有个提议适合你 |
[21:13] | A job. | 一件活儿 |
[21:14] | You wanna run some stuff through the store? | 你想在我店里销货吗 |
[21:16] | No, thank you. | 不 谢谢了 |
[21:18] | A little more than that. | 比这个稍微再麻烦点 |
[21:22] | How long would it take you | 你需要多长时间 |
[21:22] | to make seven pieces of jewelry, | 才可以做出7件首饰 |
[21:24] | if the stones were already cut? | 假如给你的宝石是已经切过的成品 |
[21:26] | Probably five or six hours. | 差不多5到6个小时吧 |
[21:31] | How long if I told you you didn’t have to | 那如果我说 之后你再也不用 |
[21:32] | live with your mother anymore? | 跟你妈一起生活了呢 |
[21:34] | Less. | 那就更快 |
[21:40] | I’m never taking the F-train again. | 我再也不要坐地铁F线了 |
[21:44] | She’s in. | 她进去了 |
[21:45] | She is in where? | 她进去哪儿了 |
[21:47] | This what you talking about? Bunch of vases. | 你们说的就是这些玩意儿吗 一堆花瓶 |
[21:49] | Yeah, that’s the Egyptian wing. | 是的 这是埃及展区 |
[21:52] | She’s in the Met? | 她进到大都会博物馆啦 |
[21:53] | Security cameras. | 监控摄像头 |
[21:54] | There’s a lot of ’em. | 超级多 |
[21:58] | My name’s Debbie. | 我叫Debbie |
[21:59] | Nine Ball. | 我叫Nine Ball(九号球) |
[22:00] | What’s your real name? | 你真名叫什么 |
[22:01] | Eight Ball. | Eight Ball(八号球) |
[22:02] | We use real names around here. | 我们在这儿都用真名 |
[22:03] | Could I talk to you for a minute? | 我能跟你稍微说句话吗 |
[22:08] | I asked you to get me a hacker. | 我让你给我找一名黑客 |
[22:09] | She is one of the best hackers on the East Coast. | 她是东海岸最厉害的黑客之一了 |
[22:11] | – Oh, I’m honored… – She has other clients. | – 哦 那我可我很荣幸… – 她还有其他客户 |
[22:12] | They don’t know her real name either. | 他们也不知道她的真名 |
[22:14] | I’m sorry, “Other clients”? | 不好意思 什么 “其他客户” |
[22:15] | – Now? – Yeah. | – 现在同时 – 是的 |
[22:17] | Did you tell her what her cut was? | 你有告诉她最后的分成有多少吗 |
[22:19] | – Of course. – And? | – 当然了 – 然后呢 |
[22:28] | Look. She’s smoking! | 你看看 她还抽烟 |
[22:34] | So, Nine Ball. | 那么 Nine Ball |
[22:36] | Uh, do I call you Nine Ball? Nine… | 呃 我就叫你Nine Ball吗 Nine |
[22:40] | Or Baller. | 叫我Baller也可以 |
[22:43] | Baller? Okay. Okay. | Baller 好吧 好吧 |
[22:45] | Uh-oh. | 哦噢 |
[22:47] | You know your footprint is a disaster, right? | 你知道你的脚印完全是个灾难对吧 |
[22:49] | I’m sorry, what? | 不好意思 什么 |
[22:50] | Your footprint. | 你的脚印 |
[22:52] | My footprint? | 我的脚印 |
[22:54] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[22:55] | If you’re planning to steal shit, | 如果你计划去偷东西 |
[22:56] | you definitely got to clean this up, | 你一定得清理它们 |
[22:57] | ’cause right now, my little sister could hack you. | 因为现在 连我的小妹妹都能黑了你 |
[23:01] | Oh, right. ‘Cause we had this guy… | 哦 对 因为我们有这样一个人 他… |
[23:10] | Gotcha. | 好吧 |
[23:12] | We’ll clean that up. | 我们一定会清理干净的 |
[23:17] | – Can I ask where we’re going? – You’ll see in a minute. | – 我能问一下我们现在去哪吗 – 你马上就知道了 |
[23:20] | Right, we’re going to meet | 对了 我们是要去见… |
[23:21] | – Doris Kluger… – Daphne. | – Doris Kluger… – 是Daphne |
[23:22] | – Daphne. – Someone even more famous. | – Daphne – 另一个更有名的 |
[23:24] | Someone who makes Daphne Kluger jealous. | 一个让Daphne Kluger都嫉妒的人 |
[23:26] | – Jealous? – Hmm. | – 嫉妒 – 对 |
[23:29] | In a minute, we’re gonna stand up. | 几分钟后 我们就站起来走开 |
[23:31] | She’s gonna sit down. | 她会过来坐下 |
[23:31] | You’ll recognize her. Just be cool. | 你会认出她的 放轻松 |
[23:33] | – A loof. – But kind. | – 冷淡点 – 但是也要友善 |
[23:34] | – But not too kind. – Yeah. | – 但不要太友善了 – 对的 |
[23:37] | You’re sweating. | 你在出汗 |
[23:38] | – Yeah, look, I sweat. – Don’t. | – 是的 我是会出汗 – 别出汗 |
[23:40] | On her left hand is a tattoo. | 她右手上有个纹身 |
[23:41] | I want you to take it, admire it, | 我要你把手拿过来 瞻仰它 |
[23:43] | but make physical contact, and that’s when we’ll get it. | 不过只要有了身体接触 那样我们就能拿到手了 |
[23:46] | “It”? What’s “It”? | 到手 到手什么 |
[23:53] | Hi. Wow. | 嗨 天啊 |
[23:57] | Oh, I know you! | 啊 我知道你 |
[23:59] | Yes, I know you. I’ve seen you. I’ve seen you in things. | 没错 我知道你 我见过你 我在各种报道里见过你 |
[24:02] | Yeah. | 是吗 |
[24:03] | – No, you’re good. – Oh, thank you. | – 没有 你特别好 – 谢谢 |
[24:04] | – You’re really good. Yeah. – Thank you. | – 你真的很好 – 谢谢 |
[24:06] | Well, I just really wanted to say, “Thank you.” | 我就是很想说 谢谢你 |
[24:08] | Thank you? | 谢谢我 |
[24:09] | For helping us with the feline rescue project. | 谢谢你帮我们 我们的猫类救助计划 |
[24:17] | Penelope Stern Penelope Stern? | |
[24:19] | Is she even old enough to go to the Met Ball? | 她够年纪参加大都会舞会了么 |
[24:21] | Apparently. | 明显能啊 |
[24:22] | Who cares who’s dressing her anyway? | 谁在乎她穿谁设计的衣服啊 |
[24:24] | Eh, I think, page six. | 我猜 文娱版在乎吧 |
[24:31] | I never met with Rose Weil. You said I met with everybody. | 我从来没见过Rose Weil 你说我每个人都见过 |
[24:34] | You said she was a relic. | 你说她就是个老古董 |
[24:35] | I meant iconic. | 我说的是老经典 |
[24:37] | Do you want me to set up a meeting? | 你要我安排你俩见面吗 |
[24:41] | Yes! | 快去啊 |
[24:41] | Okay. | 好 |
[24:47] | I watched one of her films last night. | 我昨天晚上看了一部她的电影 |
[24:49] | She’s actually really good. | 她其实还可以啊 |
[24:51] | Whatever you do, don’t fawn. | 不管你干什么 别故意讨好她 |
[24:53] | Just ignore her. | 就别理她 |
[24:54] | Indifference, it’s an aphrodisiac. | 漠不关心 是激发欲望的春药 |
[24:55] | Very little eye contact. | 尽量不要对视 |
[24:57] | – Rose. – Oh. | – Rose – 啊 |
[24:58] | – Daphne. Miss Kluger. – Finally. | – Daphne Kluger小姐 – 终于见面了 |
[25:01] | So, thank you so much for meeting me so last minute. | 谢谢你时间这么紧还能来见我 |
[25:05] | I am such an admirer of yours. I have so many of your pieces. | 我真的好崇拜你 我有好多件你设计的衣服 |
[25:11] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 当然了 |
[25:13] | So, this search… It has not been easy. | 这次找适合的衣服 的确困难重重 |
[25:16] | And everything we’ve seen, | 而且我们看过的每一件 |
[25:17] | – you know, it’s been great. – Mmm-hmm. | – 就都很好 – 嗯哼 |
[25:20] | But it’s been tired | 但是真的太累了 |
[25:21] | and you just seem different. | 然后 你看起来很与众不同 |
[25:25] | You know, like you’re immune to judgment. | 你像是完全不在乎外界的评价 |
[25:28] | Like you’re above all that. | 好像你凌驾于它们之上 |
[25:35] | I’m sorry, what? | 不好意思 搞什么 |
[25:40] | What is going on? | 这是什么情况 |
[25:42] | Uh… | 啊 |
[25:43] | Oh, sorry. | 啊 抱歉 |
[25:45] | Um, what were you saying? | 你刚刚说什么 |
[25:47] | I’m trying to hire you for the Met Ball. | 我要雇你 做我大都会舞会的设计师 |
[25:52] | Great. Thank you. My honor. | 太好了 谢谢 荣幸 |
[25:55] | Flattered. | 我也荣幸 |
[25:59] | Wait till you see. | 你等着瞧 |
[26:00] | This girl has some of the best hands I’ve ever seen. | 这个女孩的手法是我见过最好的 |
[26:03] | Is this one sane? | 这个脑子清醒吗 |
[26:05] | Hundred percent. | 百分之百 |
[26:07] | All right, here’s how we’re playing. | 好嘞 我来说一下怎么玩 |
[26:08] | Red is money, okay? | 红色的是钱 |
[26:09] | Really? Three-card Monte? | 就这样 三牌赌一张 |
[26:12] | Follow the Queen, live your dream. | 找到皇后牌 实现梦想 |
[26:14] | But don’t sleep. Don’t sleep. | 但可别走神啊 别走神 |
[26:16] | ‘Cause she might disappear, you saw that? | 因为她就要消失啦 你看到了吗 |
[26:19] | It’s lit, right? | 超正 有没有 |
[26:20] | She came back, though. She likes you. | 可她又回来了 她喜欢你 |
[26:22] | All right, let’s hit it. And we’re following the Queen. | 好啦 开始吧 要盯住皇后啊 |
[26:25] | And we’re following the Queen. | 我们要盯住皇后 |
[26:28] | Is this our only choice? | 我们就这么一个人选吗 |
[26:29] | The turnover in pickpockets is huge. | 扒手的收益”大”得能让他们光鲜亮丽啊 |
[26:31] | Where she at? Where that bitch at? | 她在哪儿呢 这个婊子在哪儿呢 |
[26:34] | Where she at? | 她在哪 |
[26:35] | That one. | 这个 |
[26:38] | Wanna call a lifeline on that one? | 要把命放在这上面了吗 |
[26:39] | No. That one. | 算了 这个吧 |
[26:42] | All right. That one is mine. | 好的 那这个就是我的了 |
[26:46] | Come on, there’s no hard feelings. | 来吧 别心情不好 |
[26:48] | And you’re a real one, you know? You know what I mean? | 只有你是最真实的 你懂我意思吧 |
[26:50] | Yeah, come back any time. | 当然 有时间就回来啊 |
[26:52] | Not bad. | 不错啊 |
[26:53] | Yeah. I thought so. | 是啊 我是这么觉得 |
[26:55] | Turkey and provolone, please. | 火鸡加奶酪 谢谢 |
[27:00] | So, I’m lifting one necklace. | 所以 我要偷一个项链 |
[27:02] | It’s a very nice necklace. | 一个很漂亮的项链 |
[27:03] | Uh, lettuce and tomato. | 要生菜和西红柿 |
[27:07] | And this is legit, the money? | 是真的吧 那些钱 |
[27:08] | Hundred percent. | 千真万确 |
[27:11] | Okay, I’m in. | 好 算我一个 |
[27:12] | Great. | 好呀 |
[27:15] | Uh, can I get my watch back, please? | 能把表还给我吗 |
[27:23] | Thank you. And hers as well. | 谢谢 她的也还了吧 |
[27:27] | No, I… | 不 我没 |
[27:29] | Sorry. | 对不起 |
[27:30] | It’s okay. | 没关系 |
[27:34] | Who do we have, who do we have? | 我们还有谁 还有谁 |
[27:35] | What about Ivy? | Ivy怎么样 |
[27:37] | No, still in jail. | 不行 还在蹲监狱 |
[27:38] | – Really? – What about him? | – 是吗 – 那他怎么样 |
[27:39] | – Well, he’s a him. – So? | – 他是男的 – 所以呢 |
[27:41] | Don’t want a him. | 不想要男的 |
[27:41] | Because it’s a him or because it’s a “Him”? | 是因为是男的还是这个人不行啊 |
[27:43] | No, he’s not a “Him.” | 不 不是因为这个人 |
[27:44] | – I barely know the guy. – What’s wrong with a him? | – 我都不认识他 – 那是男的怎么了 |
[27:46] | A him gets noticed, a her gets ignored, | 男的会被注意 但女的会被忽略 |
[27:47] | and for once, we wanna be ignored. | 而这一次 我们不想被看见 |
[27:49] | What about Tammy? | Tammy怎么样 |
[28:05] | Hey, buddy, | 亲爱的 |
[28:06] | can you do me a favor? Can you take that outside? | 能帮我个忙吗 你能去外面踢吗 |
[28:19] | Debbie, I am with my family. | Debbie 我和家人在一起 |
[28:21] | – I told you… – I’m outside. | – 我跟你说过 – 我就在外面 |
[28:23] | What? | 什么 |
[28:24] | I’m in your garage. | 我在你家车库里 |
[28:29] | – Deb? – Hmm? | – Deb – 嗯 |
[28:33] | Deb, what are you doing here? I thought you were in jail. | Deb你来这里干嘛 我以为你还在监狱里 |
[28:36] | Mmm. I got out. | 没 我出来了 |
[28:39] | Look at all this. Thought you retired? | 你看看你 我以为你不干了 |
[28:43] | I did. | 我是不干了 |
[28:44] | Not as exciting as hijacking trucks | 就没有抢劫火车那么刺激 |
[28:47] | that are smuggling dishwashers from Canada, right? | 那次是劫加拿大的洗碗机 是吧 |
[28:49] | Yeah, well, I don’t do that anymore. | 是 我不再干那些了 |
[28:51] | But you were so very good at it. | 但是你很擅长啊 |
[28:52] | – Thank you. – Yeah. | – 谢谢 – 是啊 |
[28:54] | So these are all for personal use, right? | 所以这些都是你自己用 |
[28:56] | What do you want? | 你想干什么 |
[28:57] | Just wanna reconnect. | 就想再联系联系 |
[29:00] | – Oh, yeah? – Mmm-hmm. | – 是吗 – 是呀 |
[29:02] | – Reconnect? – Mmm-hmm. | – 联系联系 – 没错 |
[29:04] | You’re not bored out here, are you, Tam-Tam? | 你在这没呆烦吧 小Tam |
[29:06] | No, I’m not bored out here at all. | 没有 我完全没有无聊的 |
[29:09] | – Good, good. – No. | – 那就好 那就好 – 不会 |
[29:10] | Why would you ask that? | 你问这些干嘛 |
[29:12] | Because I need a fence. | 因为我需要个销赃的 |
[29:15] | Well, I told you I don’t do that anymore. I’m out. | 我跟你说了我再也不想做了 我退出了 |
[29:17] | It’s a big job. | 是个大单 |
[29:18] | I don’t care. | 我不在乎 |
[29:20] | Do you want me to tell you how big a job it is? | 要不要我跟你说说单到底有多大 |
[29:21] | No. No, I really don’t. | 不 我真的不用 |
[29:23] | I think I’m gonna tell you how big the job is. | 我觉得我要和你说说这次的活有多大 |
[29:30] | – Are you kidding? – No. | – 你没开玩笑吧 – 没有 |
[29:32] | – Mommy, when’s dinner ready? – Shit! | – 妈妈 晚饭什么时候好呀 – 靠 |
[29:34] | Uh, sweetheart, I will be right there. | 宝贝 我马上就回去 |
[29:36] | I’m so sorry. Mommy will be right there. | 实在对不起 妈妈马上就回去 |
[29:39] | But I’m hungry! | 可是我好饿呀 |
[29:41] | I know, sweetheart, I promise, I will be right there. | 我知道 宝贝 我答应你 马上就回去 |
[29:47] | – Thanks a lot. – She sounds sweet. | – 真谢谢你啊 – 她听着可真可爱 |
[29:53] | How do you explain all this to your husband? | 你怎么和老公解释这堆东西 |
[29:57] | eBay. | eBay买的 |
[30:17] | Okay, everybody. Let’s get started. | 好了 各位 我们开始吧 |
[30:30] | We would like to present to you all | 我们要给你们展示一下 |
[30:31] | with a hypothetical situation. | 一个假定的场景 |
[30:34] | How hypothetical? | 有多假 |
[30:35] | Not very, unless we screw up. | 也不是很假 除非我们搞砸了 |
[30:37] | $16.5 million in each of your bank accounts, | 每个人账户里面一千六百五十万美元 |
[30:40] | five weeks from now. | 就在五周之后 |
[30:44] | In three and a half weeks, | 三个半周之后 |
[30:46] | the Met will be hosting its annual ball, | 大都会博物馆将要举办年度舞会 |
[30:48] | celebrating its new costume exhibit, | 以庆祝其最新的服装展览 |
[30:50] | and we are going to rob it. | 我们就要去偷这个展 |
[30:52] | Not the ball itself, | 不是偷舞会 |
[30:54] | but a very important set of diamonds | 而是一套十分重要的珠宝 |
[30:55] | that will be attending the ball. | 会在舞会上出现 |
[30:56] | On the neck of Daphne Kluger. | 就戴在Daphne Kluger的脖子上 |
[30:59] | Who Rose will be dressing. | Rose是她的造型师 |
[31:01] | The Toussaint? | 那套Toussaint项链吗 |
[31:02] | Very good. | 没错 |
[31:03] | Once Daphne is inadvertently onboard, | 一旦Daphne在不经意间上套了 |
[31:05] | we can then get the necklace out of the Cartier vault, | 我们就可以把项链从卡地亚的地窖里拿出来 |
[31:08] | hack the Met security system, thank you, Nine Ball, | 黑进博物馆的安保系统 谢谢你 Nine Ball |
[31:11] | and infiltrate the Gala, | 然后潜入舞会 |
[31:12] | considered to be one of the most exclusive… | 想象他是众多高档 |
[31:14] | The most exclusive. | 就是最高档的 |
[31:16] | The most exclusive party invitation in America. | 美国最高档的舞会邀请 |
[31:21] | So go home, get your affairs in order, | 所以回家之后 把自己的事情都解决清楚 |
[31:23] | because tomorrow, we begin pulling off | 因为明天之后 我们要拿下 |
[31:25] | one of the biggest jewellery heists in history. | 史上最大的珠宝盗窃案之一 |
[31:37] | – Where are you going? – I’m going to the big city. | – 你要去哪儿 – 我要去城里 |
[31:40] | – How long? – Uh, not too long, I promise. | – 去多久 – 不是很久 我向你保证 |
[31:43] | I’ll be back before you know it. | 你还没想我 我就回来啦 |
[31:46] | What are you gonna do? | 你要去干嘛 |
[31:47] | I am going to help my friend Debbie with her job. | 我要帮帮我的朋友Debbie的工作 |
[31:51] | What kind of job? | 什么工作 |
[31:52] | It’s complicated. | 很难讲 |
[31:53] | Can I come with you? | 我可以和你一起去吗 |
[31:54] | No, sweetie, this is Mommy’s very special work trip. | 不行 宝贝 这是妈妈的特殊工作之旅 |
[31:59] | It is my account, it is my money, | 这是我的账户 我的钱 |
[32:01] | and the only reason I can’t access it | 我不能动它的唯一原因 |
[32:03] | is because I cannot remember | 就是我记不住 |
[32:04] | the make and model of my second cousin’s first car. | 我二表哥的第一辆车是什么牌子什么型号 |
[32:06] | So if you could just… | 所以如果你可以 |
[32:09] | I don’t wanna make a withdrawal, | 我不想取出来 |
[32:10] | I would like to make a deposit. | 我想存钱 |
[32:13] | Yes, I… | 是 我 |
[32:15] | Hey, can I… | 嘿 我可以 |
[32:17] | Exactly, yes. Yes, I’ll hold. What’s up? | 没错 对对 我等着 怎么了 |
[32:21] | Oh, hey, I was wondering if I can get a MetroCard, | 我想问我可以要一张公交卡吗 |
[32:24] | ’cause I’m skateboarding in from Queens every day. | 因为我每天从皇后区滑滑板过来 |
[32:28] | Can I get a MetroCard? | 我能要一张公交卡吗 |
[32:30] | I don’t have a MetroCard. | 我没有公交卡 |
[32:32] | You don’t have a MetroCard? | 你没有公交卡 |
[32:33] | I don’t have a MetroCard. | 我没有公交卡 |
[32:34] | What are you, a tourist? | 你什么情况 是游客吗 |
[32:38] | You’re fascinating. | 你真绝了 |
[32:40] | That’s it, you’re gonna just throw me one dub for a MetroCard? | 就这些 你就给我一张20的去买公交卡 |
[32:42] | That’s it? | 就这些 |
[32:43] | How about this? | 这样行不行 |
[32:44] | We steal $50 million, | 我们一起偷五千万 |
[32:46] | I’ll buy everybody MetroCards. How’s that? | 然后我给每个人买一张公交卡 怎么样 |
[32:48] | Okay. | 好的 |
[32:52] | – Is that your brother? – Mmm-hmm. | – 这是你哥哥吗 – 是啊 |
[32:54] | He’s hot. | 他挺正的 |
[32:56] | You sure he’s dead or… | 你知道他是死了还是 |
[32:57] | No. | 没有 |
[33:02] | Yes, sweetie, Mommy is in her new job now. | 是的 宝贝 妈妈在干新工作了 |
[33:05] | Charlie, will you do me a favor? | Charlie 你能帮我个忙么 |
[33:06] | Can you put that right there? | 你把这个放这里行么 |
[33:07] | What, sweetheart? | 你说什么亲爱的 |
[33:09] | Um, uh, well… | 啊 这个 |
[33:10] | Mommy finds very special toys, | 妈妈要找一个很特别的玩具 |
[33:14] | and then she finds new homes for them. | 然后她给这些玩具找个新家 |
[33:18] | Yes, exactly like your turtle. That is exactly right. | 没错 就和你的小乌龟一样 完全正确 |
[33:21] | Thank you so much, Charlie, thank you. | 太谢谢你了 Charlie 谢谢你 |
[33:24] | Sweetheart, I have to go. | 宝贝 我要走了 |
[33:26] | I just got a brand new toy for Debbie, | 我刚刚给Debbie买了新玩具 |
[33:27] | and I can’t wait to play with it. | 我实在等不及想玩玩看了 |
[33:42] | Zirconium. | 锆 |
[33:44] | – I like it. – Yeah, I bet you do. | – 我挺喜欢 – 我就知道 |
[33:46] | Unhand the man. | 放开这个男的 |
[33:47] | Thank you very much. | 太谢谢你了 |
[33:49] | Here are your very special glasses. | 这是你的特制眼镜 |
[33:52] | If Rose can pull this off, and that is a very big “If”, | 如果Rose可以搞定这个 这个是个必须成功的如果 |
[33:55] | these glasses will scan the real necklace | 这副眼镜会扫描真的项链本体 |
[33:58] | and send a digital print back to us here. | 然后发一份电子版到咱们这里 |
[34:01] | Once we have that, | 我们一拿到那个 |
[34:03] | this thing will print | 这个机器就会打印出来 |
[34:04] | a replica of the necklace in zirconium. | 一个锆材质版本的复刻项链 |
[34:34] | Where is it? | 在哪儿呢 |
[34:35] | These are not the Toussaint. | 这些都不是Toussaint那款 |
[34:37] | We thought you might want to see these first. | 我们觉得你们会想先看看这个 |
[34:40] | Right. What for? | 好吧 为什么呀 |
[34:43] | There are certain logistical problems with that necklace. | 那款项链有一些运输上的问题 |
[34:47] | We wouldn’t even know how to insure it. | 我们甚至都不知道怎么保证它的安全 |
[34:51] | All right. | 好吧 |
[34:53] | “We were very clear on the phone.” | 我们在电话里说得很清楚了 |
[34:54] | Yes. We were very clear on the phone. | 没错 我们在电话里说得很清楚了 |
[34:56] | We are only interested in the Toussaint. | 我们只对Toussaint项链感兴趣 |
[34:58] | Yeah. | 没错 |
[34:59] | Well, then, that would have to be a much longer discussion. | 嗯 那 我们就得再好好聊聊了 |
[35:08] | That necklace is valued at over $150 million. | 那条项链价值超过了1.5亿美元 |
[35:13] | Well, I’m not really a numbers person. | 嗯 我对数字没有那么敏感啦 |
[35:15] | It would require its own security team, | 那条项链需要自己的安保队伍 |
[35:18] | a new insurance policy. | 一个全新的保险 |
[35:19] | I’m sure you’ll work out all those details. | 我肯定你能搞定这些细节的 |
[35:21] | Oh, it’s not that simple. | 噢 没你想得那么简单 |
[35:24] | I’m afraid the answer is no. | 恐怕我得拒绝你们 |
[35:28] | No? | 不行吗 |
[35:29] | No. | 不行 |
[35:35] | Look, can I be frank? | 你看啊 我能跟你说实话吗 |
[35:38] | I have always loved Cartier. | 我一直都很喜爱卡地亚 |
[35:41] | I think, historically, this has been | 我觉得 纵观历史 |
[35:43] | the most significant house in the world. | 卡地亚都是世界上首屈一指的品牌 |
[35:45] | But there is whole generation out there | 但是现在外面有一整代的人 |
[35:48] | who mispronounce your name. | 都不会读你们品牌的名字 |
[35:51] | French can be difficult. | 法语有时是很难的 |
[36:14] | Oui. | (法)是的 |
[37:15] | Stop it. Stop, | 好了 别敲了 |
[37:17] | – that doesn’t help. Stop. – Okay, all right. All right. | – 这样没用 别敲了 – 好 好 好 |
[37:25] | Mmm. | 哼 |
[37:28] | We’re too far underground. Can’t get a signal. | 在地下太深了 收不到信号 |
[37:33] | Very secure down here, huh? | 这下面很安全吧 |
[37:35] | Five feet of solid concrete. | 五英尺的坚实混凝土 |
[37:42] | You said you wanted to see it in the light. | 你说过你想在光下看这条项链来着 |
[37:46] | You wanted to see the necklace in the light. | 你想在光下看这条项链来着 |
[37:48] | Right! | 啊对 |
[37:51] | This is light. | 这就有光 |
[37:52] | No, no, no, she means real light. Natural light, yes. | 不不不 她是说真的光 自然光源 |
[37:56] | The red carpet happens while the sun is still out. | 红毯都是在太阳还没落山的时候走的 |
[37:59] | Yes, | 嗯 |
[38:00] | No, I’m afraid that’s vital. | 不 恐怕这个是至关重要的 |
[38:02] | It’s vital. | 至关重要 |
[38:02] | Mmm. No, I must have the sun. | 嗯 不 我一定要阳光 |
[38:07] | She must have the sun. | 她必须要有阳光 |
[38:09] | – How is this light, Ms. Weil? – Um… | – 这的光怎么样 Weil女士 – 呃 |
[38:11] | Yes, I think, yes, we have the sun. | 很好 嗯 有阳光了 |
[38:15] | Much better. | 非常好 |
[38:24] | – There it is! – All right. | – 来了 – 好了 |
[38:26] | Hello, sexy. | 你好啊 美人儿 |
[38:44] | Come on, come on. | 快扫快扫 快快快 |
[38:49] | Ms. Weil. Is she okay? | Weil女士 她还好吗 |
[38:51] | She’s fine. | 她没事 |
[38:53] | She needs to take it in. | 她需要把钻石样子内化 |
[38:54] | This is her process. | 这是她的设计过程 |
[38:59] | It looks really good. | 看起来非常好 |
[39:00] | – It’s so clear. – Yeah. | – 非常清楚 – 没错 |
[39:02] | Come on. | 快点 |
[39:10] | No, okay. You gotta… | 不 好了 你得 |
[39:11] | No. Yep. | 不 快了 |
[39:13] | If you are done, Ms. Weil… | 如果你结束了 Weil女士 |
[39:15] | we’d like to… | 我们要把 |
[39:17] | return this to the vault. | 项链送回金库了 |
[39:19] | Ms. Weil? | Weil女士 |
[39:21] | Ms. Weil. | Weil女士 |
[39:25] | Yes! | 好了 |
[39:27] | I’m done. | 我看完了 |
[39:35] | Sweet. | 完美 |
[39:43] | Oh, my God! | 哦 我的天 |
[39:57] | – Well? – I don’t know. | – 你觉得怎么样 – 我不确定 |
[39:59] | Well, you don’t know because this is only a muslin. | 嗯 你不确定是因为这是棉布做的 |
[40:01] | It’s going to be pink, for a start. | 首先 裙子会是粉色的 |
[40:03] | I know it’s going to be pink, but I don’t know. | 我知道会是粉色的 但我还是不确定 |
[40:04] | Yeah, I feel like it’s the waist. | 嗯 我觉得先是腰 |
[40:05] | I feel, like, it’s just… And then the bottom. | 我觉得 就是 然后就是屁股 |
[40:07] | I don’t know about the bottom. | 我不确定屁股这里 |
[40:08] | We can definitely change the hem. | 当然我们可以修一下裙边 |
[40:10] | – It’s the necklace. – Oh, no. | – 是项链 – 哦 不 |
[40:11] | – It’s not the necklace. – It is the necklace. | – 不是项链 – 是项链 |
[40:12] | It’s just messy. | 就是很乱 |
[40:14] | No, no, no, it’s not messy. | 不不不 不乱 |
[40:15] | It’s messy ’cause it’s safety pins. | 看着乱是因为这些是用别针临时造型的 |
[40:17] | No, you must remember the diamonds. | 不 你要记得这会是钻石的 |
[40:19] | It’s gonna be diamonds. | 会是钻石的 |
[40:19] | I just feel like I look huge. | 我就是觉得我看起来特别壮 |
[40:22] | Hey, Daphne, come here. Come here. Come here. | 嘿 Daphne 来来来 |
[40:25] | Listen, deep breath… Deep breath. | 听着 深呼吸 深呼吸 |
[40:30] | Listen, look. | 听着 你看啊 |
[40:32] | You’ve got one of the greatest necks in the world. | 你有这个世上最美的脖子之一 |
[40:36] | In fact, you’ve got the only neck | 事实上 也只有你的脖子 |
[40:38] | that could carry this necklace off. | 配得上这条项链 |
[40:41] | With your neck, this necklace… | 你的脖子 配上这条项链 |
[40:45] | You are gonna walk into that Met Gala, | 你会迈进大都会舞会 |
[40:48] | and you are gonna light up the sky. | 你会照亮那的黑夜 |
[40:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:01] | You’re welcome. | 不用谢 |
[41:03] | If you like him, you go right, | 如果你喜欢他呢 就右划 |
[41:05] | and if you don’t… | 那如果你不喜欢的话 |
[41:08] | – I go left. – Yeah, you go left. | – 我就往左划 – 没错 你就往左划 |
[41:09] | – So… – Okay, that sounds easy. | – 那来看看 – 好 听起来还挺简单的 |
[41:10] | – So do you like him? – Ooh. I like him a lot. | – 那你喜欢他妈 – 哦 我特别喜欢 |
[41:12] | Okay, why? | 好 为什么 |
[41:13] | He looks kind. | 他看起来人很好 |
[41:15] | I’m gonna swipe right. | 我要向右划 |
[41:16] | – Okay. All right. – Oh, my God! | – 嗯 很好啊 – 哦 天啊 |
[41:18] | So does that mean… | 那这是不是就是说 |
[41:19] | He liked you back! He likes you, too! | 他也右划了 他也喜欢你 |
[41:20] | What happens now? What happens now? | 那现在怎么样 现在干什么 |
[41:22] | – So you can message him. – Okay. | – 你可以给他发消息 – 好 |
[41:24] | And you can say, maybe, like, the eggplant emoji, | 你可以说 比如茄子的表情了 |
[41:27] | or maybe the girl that does this. | 或者那个这么比划的女生的表情 |
[42:19] | Excuse me. | 不好意思 |
[42:21] | Can you help me with something? | 你能帮我个忙吗 |
[42:22] | I think I’m a little lost. | 我觉得我好像有点迷路 |
[42:23] | Of course, ma’am. | 当然 女士 |
[42:24] | I feel like I’m going in circles. | 我感觉我好像在绕圈 |
[42:26] | I came from Egypt back there, | 我从埃及展区那边过来的 |
[42:27] | and I’m trying to get to Oceana. | 然后我想去奥希阿纳展区那边 |
[42:29] | It’s a little confusing. | 有点让人迷糊 |
[42:30] | You can go down the stairs to your right, | 你可以从你右边的楼梯下去 |
[42:32] | or you can go back where you came from, | 或者你可以从你来的方向回去 |
[42:33] | – right down there. – Okay. | – 就在下面 – 好 |
[42:34] | It might take a little bit longer. | 那可能要花得时间长一点 |
[42:37] | Excuse me, ma’am. | 不好意思 女士 |
[42:48] | Excuse me. Excuse me. | 不好意思 不好意思 |
[42:59] | Here’s one for your morning commute. | 现在为您播报每日清晨新闻 |
[43:00] | Last night, political artist Banksy | 昨晚 政治艺术家Banksy |
[43:03] | made a surprise contribution to the Met. – Our founding mothers | – 为大都会博物馆献上了让人意外的贡献 – 我们的开国元母 |
[43:05] | appeared at the Met last night. | 昨晚在大都会亮相 |
[43:06] | Traffic at 15 after the hour. | 交通报道在下一时段15分时播出 |
[43:08] | Your news, all the time. | 每时每刻 为您播报 |
[43:12] | This is a major security breach. | 这是一个严重的安全漏洞 |
[43:14] | How is this even possible? | 这怎么可能发生呢 |
[43:16] | He did it at the Tate, too. | 他在泰特美术馆也干过这样的事 |
[43:18] | So you’re saying | 所以你是说 |
[43:19] | the system your company designed for our museum | 你们公司为我们博物馆设计的安保系统 |
[43:21] | does nothing to prevent someone like Banksy… | 对于Banksy这种人来说 一点没用 |
[43:24] | Sir, we’re a little more focused | 先生 和防止外物闯入比起来 |
[43:25] | on keeping things in than keeping things out. | 我们更注重防止里面的物品外流 |
[43:37] | Hey! How about an “Excuse me”? | 嘿 说句不好意思行不行 |
[44:07] | Correct me if I’m wrong. | 你看我说得对不对 |
[44:08] | You and your company are responsible | 你和你们公司要对 |
[44:10] | for monitoring and safeguarding… | 监控和安保负责 |
[44:12] | Hey, want me to get the trash? | 嘿 要我把垃圾倒了吗 |
[44:14] | What? No. | 什么 不用 |
[44:16] | You sure? ‘Cause you got a lot here, buddy. | 确定 看着你这垃圾挺多的啊 哥们 |
[44:18] | Fine. Just hurry it up. | 行 那你就快倒 |
[44:23] | The museum’s agreement | 博物馆和你父亲的 |
[44:24] | with your father’s company is very… | 协议是非常的 |
[44:26] | – Generous. – Specific. | – 慷慨的 – 明确的 |
[44:28] | Have a nice night. | 晚上愉快 |
[44:30] | The board expects McCallister Security | 董事会希望McCallister安保公司 |
[44:32] | to live up to the letter of that agreement. | 能够做到协议上的条款 |
[44:35] | We’ll do a full audit of the system | 我们会对系统做一个全面审核 |
[44:36] | and update any part of it that needs to be changed. | 并更新任何需要修改的部分 |
[44:39] | What does that mean? | 这话是什么意思 |
[44:41] | – We’ll go in and fix it. – When? | – 我们会着手修复 – 什么时候 |
[44:43] | Immediately. | 马上 |
[44:44] | So, now that we’ve gotten them | 现在我们让他们 |
[44:46] | to make changes to their system, | 修改系统了 |
[44:47] | we can make changes, too, and not be detected. | 我们也能做点修改 还不被他们发现 |
[44:50] | Can you pull up the cameras? | 你能把摄像头调高吗 |
[44:51] | They’ve got every inch of this place covered. | 他们真是把博物馆的每一寸都覆盖了 |
[44:53] | But here is not where we’re gonna hit it. | 但是这并不是我们要做手脚的地方 |
[44:56] | We are gonna do it in a spot they don’t even care about. | 我们要在一个他们根本就不在意的地方做手脚 |
[44:58] | Nine Ball Nine Ball. | |
[45:00] | Now it’s a New York State law | 现在在纽约州明文规定 |
[45:02] | that no cameras can be mounted in a public bathroom. | 在公共洗手间内不许架设任何摄像头 |
[45:05] | Apparently, it’s a privacy violation. | 当然 因为这侵犯隐私 |
[45:07] | Unless you’re into that. | 除非你好这口 |
[45:08] | And once we get the Toussaint, | 一旦我们拿到Toussaint项链 |
[45:09] | we are gonna have to get it out of there | 我们就得在不被察觉的情况下 |
[45:10] | without being detected, | 把项链带出去 |
[45:11] | and they’re gonna go over | 然后他们会对 |
[45:12] | their security footage with a fine-tooth comb, | 安保录像进行仔细搜查 |
[45:14] | and anyone seen exiting that bathroom | 任何一个从那间洗手间出来的人 |
[45:17] | is gonna be a suspect. | 都将成为嫌疑犯 |
[45:19] | So… | 那 |
[45:19] | So we get a mule. | 所以我们要找一个运货驴 |
[45:23] | Somebody else is gonna move it for us. | 代替我们把项链运走的人 |
[45:26] | How much space do you need outside that bathroom | 要在洗手间外把项链放到另一个人身上 |
[45:28] | to plant it on somebody? | 你需要多大空间 |
[45:30] | I don’t know. Nine feet? | 大概九英尺吧 |
[45:31] | And how long is it gonna take us | 那制造九英尺的盲点 |
[45:33] | to build a nine-foot blind spot? | 要花多长时间 |
[45:34] | Moving a camera? | 通过移动摄像头 |
[45:36] | Bit by bit, 10, 12 days. | 一点点移地话 10到12天 |
[45:41] | Great. | 很好 |
[45:42] | How long did it take you to figure all this out? | 把这一切都计划好 花了你多长时间 |
[45:45] | Mmm… | 嗯 |
[45:47] | Five years, eight months, and 12 days. | 5年 8个月零12天 |
[45:51] | Give or take. | 大概吧 |
[45:54] | Cartier has hired | 卡地亚已经雇了 |
[45:56] | the best private security in the world. | 全世界最好私人安保公司 |
[45:58] | Guillermo DeVita | Guillermo Devita公司 |
[46:00] | led the pope’s security for 10 years. | 负责罗马教皇的安保10年 |
[46:02] | And as you know, they’ve never lost a pope. | 如你所知 他们从来都没把教皇弄丢过 |
[46:04] | Yuri Eshel, former Mossad | Yuri Eshel 前摩萨德 |
[46:06] | and IDF Special Forces, elite commando unit. | 和以色列国防特种部队成员 精英突击队员 |
[46:10] | I’m pretty sure they’re assassins. | 我很确定他们是杀手 |
[46:12] | – Well, it’s a nice necklace. – Yeah. | – 嗯 那是一条很好的项链 – 嗯 |
[46:15] | So you can go ahead and just add them to your list. | 那你可以把他们加到你的单子上了 |
[46:18] | – What list? – That list. | – 什么单子 – 那张单子 |
[46:19] | It’s not a list. | 这什么单子都不是 |
[46:36] | 可视矩阵设计 (部门主管) | |
[46:39] | 可视矩阵设计 (部门主管) | |
[46:42] | Okay. Who is he? | 好了 他是谁呢 |
[46:50] | Hey, boo. | 嘿 宝宝 |
[46:59] | 第八届年度麦色梗周末 五月 17-19 | |
[47:03] | Oh, Paul. | 哦 Paul |
[47:54] | You poor thing. | 你个小可怜 |
[48:01] | Look at that. | 看看你这么可爱 |
[48:04] | Oh! | 哦 |
[48:11] | We don’t even know if it is Banksy. | 我们都不知道是不是Banksy干得 |
[48:13] | It could be an imitator. | 有可能是模仿者 |
[48:40] | That’s all you got? | 你就这点能耐 |
[49:03] | Sweet! | 太好了 |
[49:21] | Good afternoon. Vogue. | 下午好 Vogue杂志 |
[49:24] | Thank you for coming in so last minute. | 谢谢你能在这么短时间内过来 |
[49:26] | Oh, of course. Thank you for having me. | 当然 谢谢你邀请我 |
[49:28] | I guess you heard, we lost one of our coordinators. | 我想你听说了 我们刚失去其中一位协调主任 |
[49:30] | Yes, and that sounded awful. | 是的 真是太糟糕了 |
[49:32] | Chiggers. | 恙螨 |
[49:33] | I know. | 我知道 |
[49:34] | – What are those anyway? – It’s like a mite, I think. | – 那到底是什么病 – 我觉得是一种寄生虫 |
[49:37] | It burrows into the skin and lays its eggs inside. | 它会在皮肤下面做穴然后在里面下蛋 |
[49:39] | And then they hatch and they dig their way out. | 然后会自己孵化出来往外爬 |
[49:41] | Apparently, it can last for weeks. | 当然了 病症可能会持续几周 |
[49:45] | Well, you certainly seem qualified. | 嗯 你看起来相当有资历了 |
[49:47] | Thank you. | 谢谢 |
[49:48] | Maybe overqualified. | 或许大材小用了 |
[49:50] | Well, how can anyone be overqualified? | 唔 怎么会大材小用呢 |
[49:52] | This is the Met Gala after all. | 毕竟这可是大都会晚会呢 |
[49:54] | Gala. Met Gala. | 舞会 大都会舞会 |
[49:58] | – It’s Gala. – Gala. | – 是舞会 – 舞会 |
[49:59] | Is it Gala? | 是舞会吗 |
[50:00] | – Yeah. – Okay. | – 是的 – 好吧 |
[50:04] | Roger Federer again | 罗杰·费德勒又赢了 |
[50:06] | one game away from another championship. | 距离获得另一个冠军仅一场比赛之遥 |
[50:09] | The love for Federer in this place is just incredible. | 这个地方对费德勒的偏爱简直是不可思议 |
[50:11] | Anna. | 安娜 |
[50:13] | Uh, yeah? | 啊 有事吗 |
[50:14] | You have that interview for the Met staff position? | 你看了那个大都会舞会职位的面试了吗 |
[50:16] | – Do it, do it. – Okay. | – 去吧 去办吧 – 好的 |
[50:17] | You cannot be serious! | 这不可能啊 |
[50:19] | A backhand down-the-line win! | 一个反手击球获胜 |
[50:21] | We’re really short on desk space, | 我们实在缺放办公桌的地方 |
[50:23] | so you’ll be down here. | 所以你的座位在这里 |
[50:29] | This way. | 这边请 |
[50:32] | – Okay, so here is your desk. – Thank you. | – 好了 这就是你的桌子 – 谢谢你 |
[50:34] | And Christina will get you started. | Christina会帮你熟悉工作的 |
[50:36] | Great. Thank you so much. | 太好了 非常感谢 |
[50:37] | – Have a good day! – Thanks! | – 祝一天愉快 – 谢谢 |
[50:38] | – Excuse me. – Yes? | – 不好意思 – 怎么了 |
[50:39] | Was that the bathroom that we passed? | 我们刚刚经过的是卫生间吗 |
[50:40] | Oh, yes, just down the hall. | 哦 对 在大厅那头 |
[50:42] | Thank you. | 谢谢 |
[51:05] | This is unbelievable. | 这太不可思议了 |
[51:07] | That’s Leo? | 那是小李子吗 |
[51:08] | Leo-Leo? | 那个莱昂纳多 小李子 |
[51:09] | There’s only one Leo. | 只有一个小李子 |
[51:11] | Oh, my God! Taylor Swift! | 哦我的天呐 泰勒·斯威夫特 |
[51:13] | You’re so white! | 你的品味还真像白人 |
[51:14] | Can’t we just go to this? Do we have to steal stuff? | 我们就不能只是去看看吗 必须偷东西吗 |
[51:17] | Yes! | 当然 |
[51:18] | – Where is she? – Table four, 10:00. | – 她在哪里 – 4号桌 10点钟方向 |
[51:20] | Straightest shot to the bathroom without putting her in Siberia. | 除了角落以外离厕所最近的位置 |
[51:22] | There’s a blank spot next to her. | 她旁边有个空座位 |
[51:24] | It’s for her date. | 那是留给她的男伴的 |
[51:28] | Who’s her date? | 她男伴是谁啊 |
[51:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:33] | – Hi. – Hi. I’m sorry to interrupt, | – 嗨 – 嗨 很抱歉打扰了 |
[51:34] | but I’ve got the final guest list for the Chairman’s Dinner. | 但我拿到了”主席晚宴”的最终嘉宾名单 |
[51:36] | Oh, great. | 哦 太棒了 |
[51:38] | You have all their arrival times? | 有他们所有人的到达时间吗 |
[51:39] | All their arrival times, | 有所有人的到达时间 |
[51:40] | including a few additional names at the bottom. | 包括底下一些附加的人 |
[51:44] | Claude Becker Claude Becker? | |
[51:45] | His publicist was into it.I barely had to ask. | 他的公关人员很感兴趣 我几乎不用问 |
[51:55] | Hello. They put me next to you. | 你好 他们把我的位置安排到了你旁边 |
[51:58] | Oh, lucky me. | 哦 我真幸运 |
[52:00] | Hello. | 你好 |
[52:02] | Claude Becker. | 我是Claude Becker |
[52:03] | Daphne Kluger Daphne Kluger. | |
[52:16] | The eagle has landed. | 老鹰已就位 |
[52:20] | How did you ever fall for this schmuck? | 你怎么会上过这个笨蛋的当 |
[52:23] | Seriously? | 我说真的 |
[52:25] | Lou and I were going through a rough patch, | 我和Lou经历了一段艰难的时期 |
[52:28] | and I really wanted a big score of my own. | 而且我真的很想靠自己赚一票大的 |
[52:32] | So he roped you in? | 所以他把你卷进去了 |
[52:33] | Mmm. Not really. | 嗯 也不算 |
[52:37] | What, told you the truth? | 那是什么 告诉了你真相吗 |
[52:40] | Only way to con a con, right? | 唯一欺骗行骗者的方法 对吧 |
[52:50] | B1. | B1号 |
[52:51] | Lou and I were rigging Bingo and running cheap cons at Roulette. | 我和Lou当时操纵宾果游戏 在鲁莱特开着廉价赌局 |
[52:55] | Lucky if we made $1,000 a night. | 我们一晚能赚1000美元就算幸运的了 |
[53:00] | – Bingo! – Bingo call. | – 宾果 – 叫牌 开始下一轮 |
[53:02] | So a friend of mine set me up with this art dealer | 我一个朋友安排我和一个艺术品经销商见面 |
[53:04] | and we worked out a simple little hustle. | 我们想出了一个简单的骗术 |
[53:06] | – Claude Becker? – Right through there. | – Claude Becker – 就在那里 |
[53:07] | Thank you. | 谢谢 |
[53:09] | Hi. I’m Debbie. | 嗨 我是Debbie |
[53:11] | – Claude Becker. – Oh. | – Claude Becker – 哦 |
[53:15] | When somebody got interested in a piece, | 当有人对某件作品感兴趣时 |
[53:17] | I’d pose as another buyer and drive up the price. | 我便冒充另一个买家抬高价格 |
[53:22] | Money was good and he was great in the kitchen. | 钱很多而且他很会做菜 |
[53:27] | Oh, my God, it’s so good. | 天呐 这个太好吃了 |
[53:30] | One day he asked me to pose as the seller, not the buyer. | 有一天他让我装作卖家 而非买家 |
[53:35] | What did you do? | 你做了什么 |
[53:36] | Well… | 这个嘛 |
[53:39] | One signature, half a million dollars. | 一个签名 换50万 |
[53:48] | He said it was simple. | 他说过程很简单 |
[53:50] | I’d hand them the documents, and they’d slide me a check. | 我把文件交给他们 他们会给我一张支票 |
[53:53] | The whole thing would take a couple minutes, tops. | 整件事最多只花上几分钟 |
[54:06] | Sorry we’re late. | 抱歉我们来迟了 |
[54:07] | – Not at all. – It’s okay. | – 完全不会 – 没关系 |
[54:09] | – Very nice to meet you. – It’s a pleasure. | – 很高兴见到你们 – 这是我们的荣幸 |
[54:10] | – It’s a beautiful piece. – Oh, we just love it! | – 是件很漂亮的作品 – 哦 我们很喜欢它 |
[54:14] | He was right. It all happened very quickly. | 他说得对 一切都发生得很快 |
[54:17] | You have a right to an attorney. | 你有权请一个律师 |
[54:19] | If you cannot afford an attorney… | 如果你雇不起律师的话 |
[54:20] | It wasn’t my painting.She…She brought the picture to me. | 那不是我的画 是她把画给我的 |
[54:23] | She had documentation, signatures. | 她有证明文件 还有她的署名 |
[54:25] | And you two were dating? | 而且你们俩在一起了 |
[54:27] | What? | 什么 |
[54:28] | Not saying a word. | 什么也不会说 |
[54:30] | Are you sure? | 你确定 |
[54:34] | ‘Cause he’s not being quite as tight-lipped as you are. | 因为他可没有像你这样的守口如瓶 |
[54:41] | Are these your signatures? | 这是你的签名吗 |
[54:43] | Yeah, I will testify. | 是啊 我会作证的 |
[54:45] | I was defrauded too, right? | 我也被骗了 好吗 |
[54:48] | I’ll be right outside. | 我就在外面 |
[55:19] | Hey! | 嘿 |
[55:22] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[55:24] | You better tell me this is not what I think this is. | 你最好告诉我这件事不是我想的那样 |
[55:26] | What? | 什么事 |
[55:28] | Claude Becker Claude Becker. | |
[55:30] | I didn’t do that. | 我没那么做 |
[55:33] | I’m not a croupier, okay? | 我不是庄家 好吗 |
[55:34] | Or a tourist with a bucket of quarters. | 也不是一个拿着一桶硬币的游客 |
[55:36] | Don’t con me. | 别骗我 |
[55:38] | You do not run a job in a job! | 你不能玩局中局 |
[55:40] | It’s not going to matter. | 这不会有影响的 |
[55:42] | We are going to get caught. | 我们会被抓的 |
[55:44] | Stop it. We’re not. | 别说了 我们不会的 |
[55:48] | Why do you do this? | 你为什么这么做 |
[55:50] | Why can’t you just do a job? | 为什么你就不能单纯干活呢 |
[55:52] | Why does there always have to be an asterisk? | 为什么总是要有隐藏呢 |
[55:55] | You frame him, I walk. | 你要是陷害他 我就走 |
[55:57] | Stop. | 别这样 |
[55:59] | This is just like last time. | 这就像上次一样 |
[56:00] | Lou Lou Lou. Lou! | |
[56:03] | Lou Lou. | |
[56:04] | He sent me to jail! | 他把我送进了监狱 |
[56:07] | You have no idea what that’s like. | 你无法想象那是什么滋味 |
[56:14] | Yeah, well, he’s gonna do it again. | 是啊 他会再把你送进去的 |
[56:17] | No, he’s not. | 不 他不会 |
[56:20] | He’s not. | 不会的 |
[56:36] | Good. Switching cameras. | 很好 换摄像头 |
[56:44] | Walking towards the bathroom. | 正走向卫生间 |
[56:51] | Okay, in the blind spot. | 好了 你在摄像头盲区了 |
[56:58] | I’m gonna keep walking. | 我要继续走了 |
[57:00] | Nothin’. | 什么都看不到 |
[57:02] | Nothin’. | 什么都没有 |
[57:04] | Okay, you’re right there. | 好了 你在摄像区域了 |
[57:15] | 12 feet. Nice job! | 12尺 干得好 |
[57:18] | Thank you, Nine Ball. | 谢谢你 Nine Ball |
[57:19] | That easy. Don’t mention it. | 很简单 没什么 |
[57:22] | What’s hard? | 那什么算难呢 |
[57:29] | – Hey. – Oh, hi! | – 嘿 – 嗨 |
[57:31] | Sorry, listen, I know this really isn’t any of my business… | 不好意思 我知道这不是我该管的 |
[57:34] | No, go ahead. | 没事 说吧 |
[57:34] | It’s just a little red flag here. | 只是一个小隐患 |
[57:36] | But this caterer doesn’t have a nutritional specialist. | 这家餐饮公司没有营养学家 |
[57:39] | – Okay. – And we’re running at 20% special meals. | – 好吧 – 而我们有百分之二十都是特餐 |
[57:41] | Vegan, gluten-free, low sodium, lactose. | 素食 无麸质 低盐 无乳糖 |
[57:44] | I just…I had a client get sued. | 我只是 我曾有个客户被起诉 |
[57:46] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 真的 |
[57:47] | I don’t think we should wing any of this stuff. | 我觉得我们不应该随便应付任何一件事 |
[57:49] | I think we are short a staff person. | 我觉得我们缺一个员工 |
[57:51] | We need a nutritionist. | 我们需要一个营养师 |
[57:53] | I do know someone. | 我认识一个人正合适 |
[57:54] | You do? | 是吗 |
[57:54] | Yeah, and she’s great. | 是的 她很厉害 |
[57:55] | She just moved here from Australia. | 她刚从澳大利亚搬到这里 |
[58:03] | Yes. | 是的 |
[58:05] | Okay. Go. | 好的 开始 |
[58:05] | Vendor, hallway, hallway. | 卖主 走廊 走廊 |
[58:07] | Past the auditorium. | 经过礼堂 |
[58:08] | Hallway, hallway, hallway, entry. | 走廊 走廊 还是走廊 入口 |
[58:09] | Hi, hi! I’m so sorry I’m late. Traffic was horrible. | 嗨 抱歉我迟到了 路上太堵了 |
[58:16] | Okay… | 好了 |
[58:17] | – Amita. – Thank you. | – Amita – 谢谢 |
[58:20] | Constance Constance. | |
[58:23] | Nine Ball Nine Ball. | |
[58:25] | And Lou. | 还有Lou |
[58:27] | And Rose. | 还有Rose |
[58:29] | Thank you. | 谢谢 |
[58:31] | And Debbie. | 和Debbie |
[58:32] | Thank you. | 谢了 |
[58:36] | Hi, I’m Daphne Kluger, | 嗨 我是Daphne Kluger |
[58:38] | and this is your sneak peek of this year’s Costume Institute. | 你们可以在这里对今年的服装学院先睹为快 |
[58:41] | This is Dolce and that’s Galliano for Dior. | 那是杜嘉班纳和Galliano任职迪奥时的作品 |
[58:44] | – And that is McQueen. – Wow. | – 那是麦昆 – 哇哦 |
[58:46] | And who’s dressing you tomorrow? | 那么明天谁装扮你呢 |
[58:48] | Mmm. Rose Weil. | 嗯 Rose Weil |
[58:50] | – Interesting. – I know. | – 很有趣 – 对啊 |
[58:51] | I kind of thought it was an unexpected choice. | 我觉得这是个出人意料的选择 |
[58:53] | What’s this over here? | 这边的是什么 |
[58:54] | So these are the crown jewels from eight royal families of Europe. | 那些是欧洲八个皇室的皇冠珠宝 |
[58:59] | Which is probably why there’s a moat. | 这大概就是为什么在这里弄了条护城河吧 |
[59:00] | – So we can’t go over there? – No. God, no. | – 所以我们不能去那边吗 – 不 天呐 当然不 |
[59:03] | I wish we could. Anyway… | 我也希望可以过去 话说回来 |
[59:04] | Uh, they are on loan to us from Dmitri | 他们是德里特米 |
[59:07] | Very-Long-Russian-Last-Name that I can’t pronounce. | 一个俄国人借给我们的 他的姓氏太长了我不会念 |
[59:10] | We hear those aren’t the only jewels that’ll be on display. | 我们听说这些不是唯一要展览的珠宝 |
[59:13] | – Who told you? – I have sources. | – 谁告诉你的 – 我有消息 |
[59:15] | Well, since the cat’s already out of the bag… | 既然秘密已经藏不住了 |
[59:17] | Yes, I will be wearing a necklace that Cartier has decided to loan me. | 对 我将戴着卡地亚借给我的项链出席 |
[59:22] | It’s called the Toussaint, | 它叫Toussaint |
[59:23] | and it has been in a vault for 50 years. | 而且它已经放在金库50年了 |
[59:25] | And I’m just a little excited. | 我有一点点兴奋 |
[59:27] | – Have you tried it on already? – Maybe. | – 你已经试戴过了吗 – 也许吧 |
[59:29] | How many carats is it? | 它有几克拉 |
[59:31] | Enough. | 有足够的了 |
[1:00:11] | Hey. | 嘿 |
[1:00:13] | – Hey. – Hmm? | – 嘿 – 嗯 |
[1:00:14] | Lipstick. What do you think? | 口红 你觉得怎么样 |
[1:00:16] | Oh. | 哦 |
[1:00:17] | Pink. Um, yeah. Barbie. | 粉色 嗯 芭比色 |
[1:00:20] | In a good way. | 但很好看 |
[1:00:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:28] | – It’s here. – Right. Finally. Great. | – 到了 – 对 终于到了 太好了 |
[1:00:32] | All right. | 很好 |
[1:00:33] | – Oh, you haven’t seen it. – No. | – 哦 你还没有见过 – 没有 |
[1:00:37] | – Hello. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[1:00:43] | Ooh. That’s a big box. | 哦 是个大箱子 |
[1:00:58] | Holy crap! | 我的老天爷啊 |
[1:01:01] | Should we, uh… | 我们是不是应该 |
[1:01:02] | Let’s try it on. See if it fits. | 来试一下 看看是否合适 |
[1:01:04] | Okay. | 好的 |
[1:01:04] | – Can I, uh… – Sure. | – 我能 嗯 – 当然可以 |
[1:01:12] | Wow. That’s heavy. | 哇哦 好重啊 |
[1:01:14] | Really heavy. | 非常沉 |
[1:01:15] | Come to mama. | 来妈妈这儿 |
[1:01:18] | All right. It might be a little… | 好的 它可能有点 |
[1:01:20] | Just a tad cold. Right. | 有一点凉 好 |
[1:01:23] | Ooh! | 哦 |
[1:01:25] | – Oh. – All right. Okay. | – 哦 – 好 |
[1:01:27] | – Oh, wow. – Let me see. Right. | – 哦 哇 – 让我看看 好 |
[1:01:30] | That goes in. | 它放进这里 |
[1:01:32] | Look at you. | 看看你 |
[1:01:34] | Yep. There. | 嗯 好了 |
[1:01:36] | – It fits. – Oh. | – 很适合 – 哇 |
[1:01:39] | All right. | 好了 |
[1:01:41] | It fits. | 很适合 |
[1:01:43] | Right, okay. | 好 没问题 |
[1:01:44] | We can get it off, and then we can try the frock. | 我们可以取下来了 然后就能试试礼服 |
[1:01:46] | – Okay. – Um… Hang on. | – 好 – 嗯 等一下 |
[1:01:50] | Oh! | 哦 |
[1:01:51] | Sorry, you cannot do it. I have to do it. | 对不起 你取不下来 得我来取 |
[1:01:53] | It requires a special magnet. | 这需要一种特殊的磁铁 |
[1:01:55] | – What? – Cool. | – 什么 – 好啊 |
[1:01:57] | – Uh, special magnet? – Yes. | – 呃 特殊的磁铁 – 对 |
[1:02:03] | – Oh. – That’s cool. | – 哦 – 好酷 |
[1:02:05] | That’s brilliant. Brilliant. | 这真是神奇 太棒了 |
[1:02:08] | Amazing. | 太棒了 |
[1:02:09] | Um… | 嗯 |
[1:02:13] | Can I just see that again, out of interest? | 出于好奇 我能不能再看你做一遍 |
[1:02:16] | Sure. | 当然 |
[1:02:17] | Thanks. | 谢谢 |
[1:02:20] | That’s amazing. | 太神奇了 |
[1:02:23] | Great. Let me just see. So how does it work? | 真棒 让我看看 是怎么回事 |
[1:02:27] | Hilda Schneider, fashion reporter, Der Spiegel. | Hilda Schneider 时尚记者 |
[1:02:28] | No. | 不 |
[1:02:29] | Hilda Schneider, diplomatic attache? | Hilda Scheider 外交官随员 |
[1:02:31] | No. | 不 |
[1:02:31] | – Lufthansa asset? – Lufthansa. | – 汉莎航空所属 – 汉莎 |
[1:02:32] | Problem. | 有问题 |
[1:02:33] | With? | 什么的 |
[1:02:35] | From Rose. | Rose发来的 |
[1:02:37] | Oh, God. | 上天 |
[1:02:39] | Come on! | 不是吧 |
[1:02:41] | Oh, my God, that is amazing. | 我的天 这太神奇了 |
[1:02:42] | And you can only do it with a magnet? | 所以你只能用磁铁解开吗 |
[1:02:44] | Only the magnet. | 只能用磁铁 |
[1:02:45] | Let me just see… | 让我看看 |
[1:02:46] | Stop. Play it again. | 停 再放一遍 |
[1:02:48] | Oh, my God, that is amazing. | 我的天 这太神奇了 |
[1:02:50] | And you can only do it with a magnet? | 所以你只能用磁铁解开吗 |
[1:02:51] | – Only the magnet. – Zoom in a little bit. | – 只能用磁铁 – 放大一点 |
[1:03:07] | What, Leslie? I’m busy. | 干什么 Leslie 我很忙的 |
[1:03:09] | Leslie Leslie? | |
[1:03:11] | Hey, sis, we’re in a bit of a jam right now, | 嘿 老妹 我们遇上了一点麻烦 |
[1:03:13] | and I need your help. | 需要你的帮助 |
[1:03:18] | So it seems like they used poly-magnets and a spring. | 看起来他们用了多级磁铁和弹簧 |
[1:03:21] | It gives you attraction and repulsion in the same axis, you know? | 它能在同一个轴上产生吸引力和排斥力 懂吗 |
[1:03:25] | – Not really. – Well, they’re drawn together. | – 不太懂 – 它们彼此靠近时 |
[1:03:28] | But don’t touch, until you rotate it, | 不会接触 然后你转一下 |
[1:03:31] | and then they lock. | 就能锁住了 |
[1:03:33] | It’s real dope. | 这很酷 |
[1:03:34] | I’ll go get you a positive and a negative pole in a loop. | 我会给你在一个环里同时装上正负极 |
[1:03:37] | That oughta work fine. | 应该就能用了 |
[1:03:39] | You’re a little genius, sis. Thank you. | 你真是个小天才 谢谢老妹 |
[1:03:42] | Really? She fixed it? | 真的吗 她搞定了 |
[1:03:44] | Really? You just asked me that? | 真的吗 你问我这个问题 |
[1:03:56] | Okay, you guys. Sound check. | 好了 伙伴们 声音检查 |
[1:04:00] | Nine Ball Nine Ball. | |
[1:04:01] | Check. | 有 |
[1:04:02] | – Debbie. – Check. | – Debbie – 有 |
[1:04:04] | Constance Constance. | |
[1:04:05] | Yeah. | 好了 |
[1:04:06] | – Amita. – Yep. | – Amita – 好的 |
[1:04:07] | – Lou. – Check. | – Lou – 有 |
[1:04:25] | That shit was hectic. Got chased by a cop! | 这舞会够闹的 我还被警察追了 |
[1:04:29] | Okay, so this is my sister, everyone, Veronica. | 好了 各位 这是我的妹妹 Veronica |
[1:04:32] | Check this out. Crazy. | 看看这个 太疯狂了 |
[1:04:37] | Tight. All right. I owe you one, you little shit. | 棒 我欠你一次 你个小混蛋 |
[1:04:39] | Just get me a new ID. | 给我搞个新身份证就行了 |
[1:04:41] | Go home. | 快回家 |
[1:04:43] | What do your parents do? | 你爸妈都在做什么 |
[1:04:48] | Okay, we are up. | 好的 到我们了 |
[1:04:50] | Is everybody on? | 所有人都在线吗 |
[1:04:51] | – Yes. – Mmm-hmm. | – 是的 – 嗯哼 |
[1:04:52] | All right, ladies. Half an hour. | 好的 女士们 半个小时 |
[1:04:54] | Countdown starting now. | 倒计时 现在开始 |
[1:04:58] | Okay. First. No need to be nervous. | 好 首先 不需要紧张 |
[1:05:03] | The food is better on the inside than most people think | 里面的食物比大多数人想的要好吃一些 |
[1:05:05] | and even solitary can be kind of peaceful. | 就算是单独一人也会自在的 |
[1:05:15] | I just wanna say, | 我只想说 |
[1:05:18] | thank you. | 谢谢你们 |
[1:05:21] | The last three weeks have been amazing for me, | 这三周我过得很满足 |
[1:05:24] | and we’ve all worked very hard for this moment. | 我们都为这一刻做了许多努力 |
[1:05:28] | So whatever happens tonight, | 所以不论今晚发生了什么 |
[1:05:30] | I want you to remember one thing, | 我希望你们能记住一点 |
[1:05:32] | you are not doing this for me. | 你们不是为我而做 |
[1:05:35] | You are not doing this for you. | 也不是为你们自己而做 |
[1:05:38] | Somewhere out there is an eight-year-old girl | 在外面某处有一个8岁的小姑娘 |
[1:05:41] | lying in bed, dreaming of being a criminal. | 正躺在床上 梦想着成为一名罪犯 |
[1:05:47] | Let’s do this for her. | 我们为她而战 |
[1:05:50] | Do not engage in informal conversation with the guests, please. | 请不要参与客人们进行的私人谈话 |
[1:05:54] | Do not have your cell phone on you. | 也不要随身携带手机 |
[1:05:55] | Please make sure your cell phone is turned in | 请确保你的手机在活动开始之前 |
[1:05:57] | to security prior to the start of the event. | 已经递交给保安人员 |
[1:05:59] | Very important. | 这很重要 |
[1:06:00] | Do not slouch, cross your arms, | 别耷拉着 或交叉着你的手 |
[1:06:02] | put your hands in your pockets. | 也别把手放在口袋里 |
[1:06:03] | I know it’s gonna be a long night. | 我知道今晚会很漫长 |
[1:06:04] | I know you’re gonna get tired. | 我知道你们会很累 |
[1:06:22] | – Hello. – Hello. How are you? | – 你好 – 你好 好久不见 |
[1:06:24] | Edward, so good to see you. Claude Becker. | Edward 见到你很开心 这是Claude Becker |
[1:06:26] | – Pleasure. – And, of course, Rose Weil. | – 幸会 – 当然还有 Rose Weil |
[1:06:28] | – You two know each other? – Yes. | – 你们互相认识 – 是的 |
[1:06:30] | My dear, is that the Toussaint? | 亲爱的 那就是Toussaint项链吗 |
[1:06:32] | I’d say you look like a million bucks, | 要说你看起来价值上万 |
[1:06:34] | but it’s more like 100 million. | 我觉得更像是1个亿 |
[1:06:35] | Thank you, it’s a 150 million actually. | 谢谢你 这实际上得有1.5个亿 |
[1:06:38] | What inspired you for tonight’s look? | 这套服装的灵感来源于什么 |
[1:06:44] | Her. | 她 |
[1:07:02] | Unreal. So what makes this such a fun night? | 太不真实了 所以什么令今晚那么有趣 |
[1:07:05] | I mean, you never know who you’re gonna see. | 我是说 你永远不知道你能见到谁 |
[1:07:07] | It’s stars from all over the planet. | 来自全世界的明星汇聚一堂 |
[1:07:10] | Meeting actors, people in the fashion industry. | 能见到演艺界 时尚界的各路大咖 |
[1:07:14] | So coming up next, we have Serena Williams. | 接下来 我们迎接到了Serena Williams |
[1:07:17] | – How are you? – I’m good. How are you? | – 最近过得好吗 – 很好 你呢 |
[1:07:19] | I’m good, thank you. | 我很好 谢谢你 |
[1:07:21] | So you’ve conquered the court, you’ve conquered motherhood… | 你已经征服了法庭 也征服了母亲这一身份 |
[1:07:23] | – I’m trying. – I mean, you are succeeding. | – 我还在努力 – 我是说 你是大赢家 |
[1:07:25] | Sorry, we’re a little backed up today. Your name? | 对不起 我们今晚人有点多 你的名字是 |
[1:07:28] | Hilda Schneider Uh, Hilda Schneider. | |
[1:07:31] | Oh, here it is. Have a good night. | 哦 在这里 祝你今夜愉快 |
[1:07:42] | Here, Heidi! Heidi! | 看这里 Heidi |
[1:08:14] | Yes. Ready for tonight? | 准备好迎接今晚了吗 |
[1:08:26] | – Hi, how are you? – Nice to see you! Fantastic. | – 你好 你过得怎样 – 很高兴见到你 太棒了 |
[1:08:49] | Ready to sit. | 准备入座了 |
[1:08:56] | – Hot sauce? – Hot sauce. | – 加辣酱了 – 加了 |
[1:09:27] | – You good? – Yeah. I’ll see you soon? | – 没别的事 – 没 一会见 |
[1:09:34] | Hey, no, we’re closed. | 嘿 没有了 我们关门了 |
[1:09:37] | We’re closed. | 我们关门了 |
[1:09:38] | Come on, dude. It’s right there. | 拜托 兄弟 就在那里摆着呢 |
[1:09:48] | Yeah, I got her. | 她在这里 |
[1:09:51] | Yeah, I see her. | 我看到她了 |
[1:09:54] | We’re a go. | 准备进行了 |
[1:09:59] | Hi, everybody. | 大家好啊 |
[1:10:00] | – Hi. – How are you? | – 你好 – 过得怎样 |
[1:10:01] | Hi. Good to see you. | 你好 很高兴看到你 |
[1:10:03] | It’s so good to see you. You look amazing. | 见到你真高兴 你看起来很棒 |
[1:10:05] | You too. Cheers. | 你也是 干杯 |
[1:10:07] | Oh, yeah, cheers. | 哦 好 干杯 |
[1:10:12] | No, no, these are real. | 不 不 这是真的 |
[1:10:15] | Thank you very much. So kind of you. | 谢谢 你人真好 |
[1:10:26] | Okay, counting down. | 好的 倒数 |
[1:10:28] | Three, | 三 |
[1:10:30] | two | 二 |
[1:10:32] | one. | 一 |
[1:10:33] | Need a gluten-free and a broiled fish for Table Eight. | 八桌的一份无麸质 还有一份烤鱼 |
[1:10:38] | Where’s the vegan for Table Four? | 四号桌的纯素在哪里 |
[1:10:39] | Over here. | 这里 |
[1:10:47] | Go, go, go. | 走 走 走 |
[1:11:04] | Oh, God! | 哦天哪 |
[1:11:12] | Mmm. | 嗯 |
[1:11:13] | Mmm, mmm, mmm. | 嗯嗯嗯 |
[1:11:17] | I’m so hungry. | 我好饿 |
[1:11:19] | Mmm. | 嗯 |
[1:11:21] | I haven’t eaten anything in three days. | 我三天没吃东西了 |
[1:11:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:11:25] | Mmm. | 嗯 |
[1:11:26] | Am I being rude? | 我是不是有点不礼貌 |
[1:11:29] | She’s in deep. | 她吃了很多 |
[1:11:32] | Maybe half a bowl. | 可能已经半碗了 |
[1:11:51] | So, you’re supposed to curtsy. | 所以 你应该行屈膝礼 |
[1:11:53] | They actually have a guy there to teach you how to curtsy. | 他们实际上专门有人来教你怎么做 |
[1:11:56] | Yes, that’s true. | 对 这是真的 |
[1:11:57] | Anyway, I go in, I’m doing this little knee bend. | 总之 我进去了 我正稍微屈了一点膝 |
[1:12:01] | And the Queen glares at me | 然后女王就怒视着我说 |
[1:12:02] | and says, “That’s not a curtsy.” | “那不是屈膝礼” |
[1:12:04] | Really? | 真的吗 |
[1:12:05] | So now, I am in a curtsy standoff | 所以 我就在因为屈膝礼 |
[1:12:07] | with the Queen of England. | 和英国女王僵持不下 |
[1:12:09] | And… | 然后 |
[1:12:13] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:12:14] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[1:12:16] | I’m fine. | 没事 |
[1:12:17] | Do you need to go to the bathroom? | 需要去厕所吗 |
[1:12:18] | – No! I’m fine. – Are you sure? | – 不用 我没事 – 你确定吗 |
[1:12:19] | I’m at this curtsy standoff with Queen… | 我正和女王僵持不下 |
[1:12:22] | – And she’s… – Are you okay? | – 然后她 – 你没事吧 |
[1:12:25] | I’m fine. Just give me one second, | 我没事 等一会儿 |
[1:12:27] | hold on. I just need to get this… | 别动 我只是需要去 |
[1:12:30] | You all right? | 你没事吧 |
[1:12:46] | Game on! | 游戏开始 |
[1:13:01] | Excuse me, we need to… | 对不起 我需要 |
[1:13:11] | That’s good. | 很好 |
[1:13:13] | Okay, you’re right on the edge of the blind spot. | 很好 你就在盲区的边缘 |
[1:13:20] | Hey, you all right? | 你还好吗 |
[1:13:22] | You good? Oh, you poor thing. | 没事吧 可怜的小东西 |
[1:13:25] | It’s okay. You’ll be okay. | 没关系 你可以的 |
[1:13:28] | Breathe… Breathe… | 吸气 吐气 |
[1:13:31] | Breathe. | 吸气 |
[1:13:35] | Okay, ten seconds. | 好的 十秒 |
[1:13:36] | Here we go. | 开始 |
[1:13:39] | Hey, come here. | 嘿 过来 |
[1:13:41] | This can’t be here. | 这不能放在这 |
[1:13:42] | You need to get this into the kitchen right away. | 你需要现在就把这个带到厨房 |
[1:13:44] | – No problem. – Okay, go. Go, go. | – 没问题 – 好 赶快去 |
[1:13:46] | Coming at you, Deb. | 往你那儿去了 Deb |
[1:13:47] | Okay, here he comes. | 好的 他来了 |
[1:13:54] | Oh. | 哦 |
[1:14:03] | Okay, my mule is out. | 好 扛货驴出来了 |
[1:14:04] | All my ladies still in the dark. | 所有我的姐妹们依然在暗处 |
[1:14:10] | – Dude. Dude. – Yo. | – 兄弟 兄弟 – 哟 |
[1:14:13] | – You have it? – Have what? | – 你有吗 – 有什么 |
[1:14:16] | Oh, I smoked it. | 哦 我吸掉了 |
[1:14:17] | What do you mean, “Smoked it”? | 什么意思 你吸掉了 |
[1:14:18] | You know, Josh asked, | 就是 Josh问了 |
[1:14:20] | and he was like, “Hey, do you have…” | 他说”嘿 你是不是” |
[1:14:21] | Guys, where is he? What’s wrong? | 各位 他人呢 出什么问题了吗 |
[1:14:24] | What’s happening? | 发生什么了 |
[1:14:25] | Stalled in the hallway. Chitchattin’. | 在走廊被拖住了 说闲话呢 |
[1:14:28] | Tammy, you got to get him moving now. | Tammy 你得现在过去让他动起来 |
[1:14:37] | I’m putting the soup down, I’m like… | 我正把汤放下 然后我 |
[1:14:39] | Hey! Hey, what the hell are you guys doing? | 嘿 嘿 你们在干什么 |
[1:14:41] | You’re not getting paid to talk. | 花钱请你们不是来说话的 |
[1:14:43] | – Let’s go, come on. – Yeah, sorry. | – 走吧 赶紧的 – 好的 对不起 |
[1:14:58] | Here, I’ll take those. I’ll take those. | 这边 给我这些 |
[1:15:03] | Thanks. | 谢了 |
[1:15:17] | Bathroom break. Bathroom break! | 去一下厕所 厕所 |
[1:15:58] | That was intense. | 真是刺激 |
[1:16:03] | What? | 咋了 |
[1:16:17] | I don’t know. It could’ve fallen off in there. | 我不知道 它可能掉在里面了 |
[1:16:19] | It could’ve fallen off back there. I’m not sure. | 也可能掉到外面了 我不清楚 |
[1:16:21] | I was just barfing my guts out. | 我正吐得天昏地暗呢 |
[1:16:22] | I was back at the table the whole time. | 我一直都在桌子那边 |
[1:16:26] | Seal the exits. | 封闭出口 |
[1:16:27] | What? | 什么 |
[1:16:27] | No. Do we have to make such a big deal about this? Come on. | 别 我们一定要这样小题大做吗 算了吧 |
[1:16:29] | You better lock it up. | 你们最好把这里锁起来 |
[1:16:30] | Oh, come on! | 噢 别这样 |
[1:16:32] | We need to clear the room. | 我们需要把会场清出来 |
[1:16:33] | You can’t do that. | 你们不能这么做 |
[1:16:34] | We need to do a full sweep. | 我们要进行全面搜查 |
[1:16:36] | We can’t. | 不可能 |
[1:16:38] | Do you know who’s here? | 你们知道都有谁在这儿吗 |
[1:16:39] | You just lost $150 million dollars. | 你们刚损失了一亿五千万美元 |
[1:16:42] | What would you do if it was a Rembrandt missing, hmm? | 如果是一幅伦勃朗的作品丢了 你们会怎么办 嗯 |
[1:16:44] | Dinner will resume shortly, I promise! | 晚餐待会儿就继续 我保证 |
[1:16:47] | Thank you so much for your understanding. | 非常感谢您们的理解 |
[1:16:49] | Just walk towards the stairs. | 往台阶那里走就可以了 |
[1:16:54] | Sealin’ the exits. | 正在封锁出口 |
[1:16:58] | Gentlemen, we’re working in teams of two. | 各位 我们现在两人一组开始行动 |
[1:17:01] | We start at the perimeter and work our way in. | 我们从外圈开始 然后往里搜 |
[1:17:03] | Once you’ve been scanned, | 扫描完了之后 |
[1:17:04] | please go directly to the exit. | 就请直接往出口走 |
[1:17:06] | There will be someone there that will show you where to go. | 那里会有人告诉你该往哪儿走 |
[1:17:18] | Do you know what’s going on here? | 你知道发生什么事了吗 |
[1:17:19] | An item seems to have been lost. | 好像丢了一件东西 |
[1:17:21] | They’re looking for it now. | 他们现在正在找 |
[1:17:22] | – Do you know what they lost? – Diamonds. | – 你知道他们丢了什么吗 – 钻石 |
[1:17:25] | Lots of diamonds. | 很多钻石 |
[1:17:26] | – Diamonds? Really? We’re waiting around for diamonds? – Look, look, sir. | – 钻石 认真的吗 我们是在干等那些钻石吗 – 嘿 嘿 先生 |
[1:17:29] | I really just need to go to the bathroom. | 我实在想去趟洗手间 |
[1:17:33] | Okay, shit’s blowing up. | 好的 事情闹大了 |
[1:17:36] | Police coming, Cartier coming. | 警察来了 卡地亚的人来了 |
[1:17:38] | A bunch of news people coming. | 还有一群搞新闻的也来了 |
[1:17:41] | Yeah. | 好的 |
[1:17:42] | Yeah, they’re doing it. | 好的 他们还在搜 |
[1:17:44] | They’re about halfway through. | 差不多进行一半了 |
[1:17:46] | Was there anything you did or anyone you talked to | 从你离开桌子到洗手间的这段路上 |
[1:17:48] | between your table and the bathroom? | 你做了什么或者和谁说话了吗 |
[1:17:50] | I was rather preoccupied at the time, | 那时我就一门心思想吐了 |
[1:17:51] | in case you didn’t notice. | 怕你是没注意到 |
[1:18:02] | Amita, there’s a guy in the kitchen. | Amita 厨房来人了 |
[1:18:04] | Just give it a few more minutes. | 再给我几分钟 |
[1:18:06] | We don’t have a few minutes. | 没有几分钟了 |
[1:18:11] | Oh, shit! | 噢 糟糕 |
[1:18:15] | He’s right there. | 他就在门口了 |
[1:18:17] | Tammy, how close? Where are you now? | Tammy 多近了 你现在在哪里 |
[1:18:18] | By the moat. | 在护城河边 |
[1:18:21] | Tammy, pull it out of the water. | Tammy 从水里拿出来 |
[1:18:26] | Just plant it in the water! Just pull it out, right now! | 快把它放到水里 然后拿出来 快 |
[1:18:30] | Found it! | 找到啦 |
[1:18:33] | It was in the water. | 在水里发现的 |
[1:18:34] | It must have fallen off while you were running. | 一定是在你跑的时候给掉的 |
[1:18:36] | May I? | 我能看看吗 |
[1:18:38] | We got it back. | 找回来了 |
[1:18:39] | Okay. I’ll come back down. | 好 我马上下来 |
[1:18:50] | Constance, you good. | Constance 可以出来了 |
[1:19:04] | Whoa, sick! | 哇呜 酷毙了 |
[1:19:06] | Uh-uh. There’s glue, there’s glue, there’s glue! | 啊啊 胶水没干 没干 没干 |
[1:19:23] | Feeling better? | 感觉好些了吗 |
[1:19:25] | I do now. | 现在是好多了 |
[1:20:02] | Couple scotches, please. | 两杯苏格兰威士忌 谢谢 |
[1:22:26] | Dear God! | 我的老天 |
[1:22:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:38] | Oh. | 喔 |
[1:22:40] | Very nice. | 好棒 |
[1:22:43] | First of all, | 首先我得说 |
[1:22:44] | I’m not a member of law enforcement. | 我不属于执法机构 |
[1:22:46] | I work with the insurance carrier, | 我和保险公司共事 |
[1:22:48] | which means I’m either looking for fraud | 所以我来要么是查出诈骗 |
[1:22:50] | or I’m looking for the real necklace. | 要么是把真项链给找回来的 |
[1:22:51] | Beyond that, I couldn’t care less. | 除此之外 我什么也不会管 |
[1:22:53] | I’m afraid you won’t find either here. | 恐怕你在这里两样都找不到 |
[1:22:56] | We’ll see about that, Monsieur… | 话别说太早 先生您贵姓 |
[1:23:00] | Monsieur? | 贵姓 |
[1:23:00] | Delarue-Broussard Delarue-Broussard. | |
[1:23:03] | Okay. | 好吧 |
[1:23:04] | Lawrence, when did you last see what you believe | Lawrence 你最后一次看到你认为还是真品的项链 |
[1:23:06] | to be the authentic item? | 是什么时候 |
[1:23:08] | When it left here for the Met Gala. | 它离开这儿给送去大都会舞会的时候 |
[1:23:10] | When did you know this was a fake? | 你又是什么时候发现这是条假的呢 |
[1:23:11] | The moment it was returned. | 它一还回来就发现了 |
[1:23:13] | And you two. | 还有你俩 |
[1:23:15] | You had your eyes on the necklace the entire evening, | 你们整晚都盯着那条项链吗 |
[1:23:18] | Apart from when Miss Kluger had her unfortunate incident in the public toilet? | 除了Kluger小姐在洗手间里遇上倒霉事的那段时间 |
[1:23:21] | That’s correct. | 是的 |
[1:23:22] | Did you accompany her inside? | 你们陪着她进去了吗 |
[1:23:24] | It’s a women’s bathroom. | 那是女洗手间 |
[1:23:25] | It’s a very big necklace. | 那还是条大项链呢 |
[1:23:26] | There is only one entrance in and out. | 洗手间只有一个出入口 |
[1:23:28] | We were stationed at the door. | 我们就站在门口 |
[1:23:31] | Did you check the plumbing? | 你们检查管道了吗 |
[1:23:32] | – No. – I did. | – 没有 – 我检查了 |
[1:23:34] | Okay, keep going forward. | 好 继续往前 |
[1:23:40] | Squeaky clean, | 非常干净 |
[1:23:42] | so to speak. | 只能说 |
[1:23:46] | Whoever stole this necklace | 不管是谁偷了这条项链 |
[1:23:50] | managed to get out without being detected, | 他成功逃脱并且没有被仪器检测出来 |
[1:23:53] | which means we’re looking for someone very smart. | 这说明我们要找的那个人非常聪明 |
[1:23:55] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:23:57] | I’ve seen a thoroughbred racehorse | 我见过一匹纯种赛马 |
[1:23:59] | thrown into a tree shredder. | 被扔进碎木机里 |
[1:24:01] | People will go to great lengths | 人们会不择手段 |
[1:24:03] | to defraud an insurance carrier. | 就为坑保险公司的钱 |
[1:24:08] | There! What’s this? | 那里 这是什么 |
[1:24:09] | I’m saying that’s not a blind spot. | 我说了那不是盲区 |
[1:24:11] | What do you call that then? | 那你们叫它什么 |
[1:24:12] | The bathroom. | 叫它洗手间啊 |
[1:24:14] | I don’t see a bathroom. | 我没看到有洗手间 |
[1:24:15] | That’s… | 那是 |
[1:24:16] | Because it’s in the blind spot. | 因为它在盲区里 |
[1:24:18] | What can someone steal from a bathroom anyway? | 从洗手间里又能偷什么呢 |
[1:24:20] | I don’t know, toiletries, | 我不知道 盥洗用品 |
[1:24:22] | mints, hand towels, | 薄荷糖 手巾 |
[1:24:24] | a six-pound diamond necklace, apparently. | 显然 还有一条六磅重的钻石项链 |
[1:24:27] | Now, who’s this? | 那这是谁 |
[1:24:29] | A busboy? | 一个勤杂工 |
[1:24:30] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[1:24:31] | How would I know a busboy? | 我怎么会认识一个勤杂工 |
[1:24:33] | Aren’t we posh? | 因为我们是上等人吗 |
[1:24:34] | No, I don’t know everyone who goes in and out of the museum. | 不是 我也不可能认识所有从博物馆进进出出的人啊 |
[1:24:37] | Why do you care about a busboy? | 你干嘛这么在意这个勤杂工 |
[1:24:39] | He’s the only person who moves in and out of the blind spot | 因为他是唯一一个走进并走出盲区的人 |
[1:24:41] | during the period in question. | 就在这段可疑时间里 |
[1:24:42] | Could you please stop calling it a blind spot? | 你能不要再叫它盲区了吗 |
[1:24:45] | Fine. | 好吧 |
[1:24:46] | The bathroom door that we can’t see | 我们看不见的洗手间大门 |
[1:24:50] | because of your unique camera placement. | 多亏了你们独特的摄像头设置 |
[1:24:52] | This is the most sophisticated museum security in the world. | 这是世界上最精细的博物馆安保系统了 |
[1:24:56] | Every piece of art is recorded from multiple angles. | 每件艺术品都被多个角度监控 |
[1:24:58] | We just don’t happen to keep art in the bathroom. | 我们只是刚好没在洗手间里放艺术品而已 |
[1:25:02] | I’m not a critic, Kyle. | 我不是个批评家 Kyle |
[1:25:04] | I’m an insurance investigator. | 我只是个保险调查员 |
[1:25:06] | I didn’t wanna do it. | 我没想这么干 |
[1:25:08] | But Eric’s all, like, you know, “Come on!” | 但Eric就说 “来吧” |
[1:25:10] | I’m, like, “Dude, I don’t do that anymore.” | 我就说 “兄弟 我不想再这么干了” |
[1:25:12] | He’s, like, “Everyone’s out on the loading dock!” | 他说 “其他人都在卸货区那儿呢” |
[1:25:14] | I know it was really stupid. | 我知道这很傻 |
[1:25:16] | I know I’m an asshole, but | 我知道我很混蛋 但是 |
[1:25:19] | it wasn’t even my weed. | 那根本不是我的大麻 |
[1:25:23] | I’m sorry, what? | 对不起 什么 |
[1:25:24] | It wasn’t my weed! | 那不是我的大麻 |
[1:25:24] | I mean, do you want me to pee in a cup or something? | 你是要我尿到杯子里还是怎样 |
[1:25:27] | No, that won’t be necessary. | 不用 没这必要 |
[1:25:29] | Are you sure? I really don’t mind. | 你确定吗 我真不介意 |
[1:25:30] | I’m positive. | 我很确定 |
[1:25:30] | They put the necklace on me. | 他们把项链戴在我脖子上 |
[1:25:32] | Then I walked the red carpet. | 然后我就去走红毯了 |
[1:25:34] | Then I saw the exhibit. | 然后我看了展览 |
[1:25:36] | Then I ate my soup. | 然后我喝了汤 |
[1:25:38] | Then I hurled my guts out. | 然后我吐个半死 |
[1:25:39] | Then the necklace was gone. | 然后项链就不见了 |
[1:25:40] | And then everybody freaked out. | 然后所有人都急疯了 |
[1:25:42] | And then they found it again, I thought. | 然后他们又找到了 我以为是这样的 |
[1:25:45] | But, no? | 但又不是了 是吗 |
[1:25:47] | This gentleman. | 这个男人 |
[1:25:49] | -Claude Becker Claude Becker. | |
[1:25:52] | He was my date. | 他是我的男伴 |
[1:25:54] | Was there ever a time you two were alone | 你们两个有单独呆在一起过吗 |
[1:25:57] | while you were wearing the necklace? | 在你还戴着项链的时候 |
[1:26:04] | No. | 没有 |
[1:26:06] | Anyone present with you in the bathroom? | 在洗手间里当时你旁边还有其他人吗 |
[1:26:09] | My head was in a toilet bowl. | 我的脑袋那时在马桶里 |
[1:26:11] | How ’bout after? | 那之后呢 |
[1:26:13] | A lot of people. | 那人就多了 |
[1:26:15] | Do you know this woman? | 你认识这个女人吗 |
[1:26:20] | No. | 不认识 |
[1:26:20] | Debbie Ocean, convicted felon. | Debbie Ocean 重罪犯 |
[1:26:22] | Her brother, Danny Ocean, | 他的哥哥 Danny Ocean |
[1:26:23] | more convicted felon. | 更大的重罪犯 |
[1:26:24] | She was present on the night of the incident. | 她那天晚上也在现场 |
[1:26:27] | Did she steal the necklace? | 是她偷的项链吗 |
[1:26:29] | Apparently not, she’s the only one with an alibi. | 很显然不是 她是唯一一个有不在场证明的人 |
[1:26:31] | Smiling at the camera the entire time. | 全程对着镜头笑 |
[1:26:34] | Ooh. | 噢 |
[1:26:35] | So… | 所以 |
[1:26:36] | So I have five innocent people who seem to be suspects, | 所以我有五个很可疑却是清白的人 |
[1:26:39] | and someone who should be a suspect but isn’t. | 和一个理应是嫌疑犯却不是的人 |
[1:26:42] | I have cameras | 摄像头 |
[1:26:44] | covering every inch of the museum, | 覆盖了博物馆的每一个角落 |
[1:26:46] | except for the loo, | 但就是没覆盖到洗手间 |
[1:26:48] | where $150 million was stolen from that neck, your neck. | 也就是一亿五千万从脖子上被偷走的地方 从你的脖子上 |
[1:26:54] | Interesting case. | 很有趣的案子 |
[1:26:56] | Some days, I love my job. | 有时候 我爱我的工作 |
[1:26:58] | I love my job, too. | 我也爱我的工作 |
[1:27:26] | You guys are fucked. | 你们完蛋了 |
[1:27:28] | Nice place. | 地方不错嘛 |
[1:27:30] | It must be a bitch to heat. | 开暖气时绝对能折腾死人 |
[1:27:32] | Excuse me! You are trespassing. | 不好意思 你这是非法入侵 |
[1:27:33] | No. We asked her to come. | 没有 是我们邀请她来的 |
[1:27:36] | You asked her to come? | 你们邀请她来的 |
[1:27:38] | Oh. | 噢 |
[1:27:40] | We realized a few days ago that Miss Kluger… | 几天前我们发现Kluger小姐 |
[1:27:42] | Was not a total fricking idiot. | 并不是一个彻头彻尾的傻白甜 |
[1:27:44] | Might have gotten a sense of what we were doing. | 可能察觉到了我们在干什么 |
[1:27:52] | You’ve got one of the greatest necks in the world. | 你有这个世上最美的脖子之一 |
[1:27:54] | First of all, if there’s one thing I know, | 第一 如果非要说我懂些什么 |
[1:27:56] | it’s bad acting. | 那一定是烂演技 |
[1:27:57] | In fact, you’ve got the only neck | 事实上 也只有你的脖子 |
[1:27:59] | that could carry this necklace off. | 配得上这条项链 |
[1:28:02] | And I almost never throw up. | 第二 我几乎从来没吐过 |
[1:28:03] | Even when I’m really wasted. | 即使在我醉得不省人事的时候 |
[1:28:06] | It was in the water. | 在水里发现的 |
[1:28:07] | It must have fallen off while you were running. | 一定是在你跑的时候给掉的 |
[1:28:11] | And last but not least, | 最后也是最关键的一点 |
[1:28:14] | I never forget a face. | 我超记脸的 |
[1:28:16] | Debbie Ocean Debbie Ocean. | |
[1:28:20] | Yeah.Yeah. | 是的 是的 |
[1:28:21] | So, | 所以 |
[1:28:22] | seems to me, eight shares of 150 million | 对我来说 一亿五千万平分八份 |
[1:28:25] | is better than seven shares of nothing, right? | 总比啥也没有平分七份好吧 对吗 |
[1:28:29] | Chilly! | 真冷谈啊 |
[1:28:30] | Hi, Daph! Welcome to the team! | 嗨 Daph 欢迎入伙 |
[1:28:32] | Let’s not all high-five at once. | 先别击掌欢迎了 |
[1:28:33] | Plus, I am the one who is saving your asses from insurance fraud. | 而且 是我从保险诈骗中救了你们诶 |
[1:28:37] | What? | 什么 |
[1:28:37] | – Insurance fraud? – I was gonna get to that. | – 保险诈骗 – 我正要说 |
[1:28:39] | When? | 什么时候 |
[1:28:40] | It seems that they’ve assigned an insurance investigator… | 貌似他们派了一个保险调查员 |
[1:28:43] | who’s about to look up your ass with a flashlight. | 准备把你的陈年老底都给翻出来呢 |
[1:28:45] | Who? | 谁啊 |
[1:28:46] | Oh, this little Columbo dude, | 噢 这个<神探可伦坡> |
[1:28:47] | everything but the trench coat. | 就差一件风衣了 |
[1:28:48] | Totally on to you. | 查你们一查一个准 |
[1:28:49] | His name is John Frazier. | 他的名字叫John Frazier |
[1:28:51] | You know him? | 你认识他 |
[1:28:52] | Yes. He busted my father twice and my brother once. | 是啊 他抓了我爸两次 还抓了我哥一次 |
[1:28:54] | He’s family. | 他像家人一样 |
[1:28:55] | All right. Lest we forget, | 好了 我们别忘了 |
[1:28:57] | this entire enterprise was to keep me out of jail. | 这整个团队可是要保我不坐牢的啊 |
[1:29:00] | Hey. No one’s going to jail. | 嘿 没人会坐牢 |
[1:29:01] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:29:01] | We expected this. We prepared for this. | 我们预见过这个状况 我们是有备而来的 |
[1:29:04] | Yup, that’s clear. | 对 这点没错 |
[1:29:06] | We will not be the prime suspect. | 我们不会被当作主要嫌疑犯 |
[1:29:09] | Okay, well then who will be the prime suspect? | 好吧 那主要嫌疑犯会是谁呢 |
[1:29:11] | There’s a few. We’ve got the security guys, we’ve got the busboys… | 还挺多的 比如说安保人员 比如餐厅侍者 |
[1:29:14] | The shady guy who put you away. | 比如害你坐牢的阴险贱男 |
[1:29:19] | Wow! | 哇 |
[1:29:21] | The boyfriend. | 男朋友啊 |
[1:29:23] | Yup. They were gonna be looking for somebody. | 没错 他们肯定要找个有嫌疑的家伙 |
[1:29:26] | Just had to make sure it wasn’t one of us. | 只要确保他们找不到我们头上就行 |
[1:29:29] | It’s nice. | 点赞了 |
[1:29:31] | Thanks. | 谢谢 |
[1:29:33] | That is amazing! The precision… Right? | 这不是一般的赞啊 精准报复 你说是不是 |
[1:29:36] | It’s always the attention to detail and the little grace notes | 只有臻于细节又不吝于锦上添花 |
[1:29:38] | that really make something sing. | 才能绽放出华彩的乐章 |
[1:29:43] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[1:29:45] | Uh… | 呃 |
[1:29:49] | I don’t have that many close female friendships. | 我没有多少亲密的女性朋友 |
[1:29:51] | And book clubs are the worst. | 读书俱乐部什么的最恶心了 |
[1:29:53] | So I just thought this could be something fun to share. | 所以我感觉大家一起干这件事应该还挺有趣的 |
[1:29:56] | You’re becoming a criminal because you’re lonely? | 你走上犯罪道路就是因为孤独吗 |
[1:30:00] | Who isn’t sometimes, right? | 谁还没个孤独的时候啊 |
[1:30:02] | Are you an only child? | 你是独生女吗 |
[1:30:06] | Midsummer Night’s Dream in Miami? | 迈阿密的仲夏夜之梦 |
[1:30:06] | 帝国剧院 博蒙特剧院 国内巡演 国家剧院 | |
[1:30:08] | It’s Shakespeare. | 也算是莎翁剧嘛 |
[1:30:10] | She did summer stock at Williamstown, | 她参加过威廉斯敦的夏季轮演剧团 |
[1:30:13] | plus a bunch of off-Broadway. | 还演过许多外百老汇的剧目 |
[1:30:14] | What about this one? She looks good. | 这个怎么样 她看着挺顺眼 |
[1:30:16] | Let’s see. Regional theater, | 让我瞧瞧 供职于地方剧院 |
[1:30:18] | but she trained at Juilliard. | 但受训于茱莉亚音乐学院 |
[1:30:20] | It’s really a magnificent piece. This was your mother’s? | 真是件华丽的瑰宝 这是属于令堂的吗 |
[1:30:22] | Left to me after her passing. | 母亲去世后留给我的 |
[1:30:24] | A Swedish prince gave it to her in exchange for her deflowering. | 一位瑞典王子用这块宝石换走了她的初夜 |
[1:30:30] | Are they worth something? | 这些东西值钱吗 |
[1:30:32] | Yes, they’re worth quite a lot. | 是的 能值不少钱 |
[1:30:34] | “Take these,” my mother said. “Now, go.” | 我妈妈跟我说 “拿上这些 快走” |
[1:30:36] | It was moonlight, and then he said, | 月光遍地 而他对我说 |
[1:30:41] | “I’d give you every star in that sky.” | “我愿意为你摘下夜空里所有的星星” |
[1:30:45] | I’m sorry. | 不好意思 |
[1:30:47] | It must be difficult for you. | 这对您来说肯定也不容易 |
[1:30:53] | – Claude Becker? – Yeah. | – Claude Becker吗 – 是 |
[1:30:54] | – John Frazier. – Hi. | – 我是John Frazier – 你好 |
[1:30:56] | SPD Insurance. | 我来自SPD保险公司 |
[1:30:57] | How are you? | 幸会 |
[1:30:59] | So, Claude… Like Jean-Claude Van Damme. | 您这个Claude跟尚格云顿的名字挺像的啊 |
[1:31:04] | Isn’t it? | 不是吗 |
[1:31:06] | What do you want? | 你想怎样 |
[1:31:07] | Here are some photographs of you with Miss Kluger. | 我这里有一些你和Kluger小姐的合影 |
[1:31:11] | Now, as you can see, there are many photographs where your hand | 正如你所见 在许多张照片里你的手 |
[1:31:14] | is on the back of her neck. | 都放在她的后颈上 |
[1:31:16] | I don’t really remember where my hands were. | 我并不记得我的手放在哪里 |
[1:31:19] | Ah. To be you. Right? | 你的自我感觉一定很良好吧 |
[1:31:23] | Problem is, | 问题是 |
[1:31:25] | the necklace has been stolen and a fake has been put in its place. | 项链被偷走了并且一件赝品取而代之 |
[1:31:28] | Right now, you’re the person with the greatest opportunity… | 目前你是所有人里最有机会 |
[1:31:30] | Why would I wanna steal a necklace? | 可我为什么会想偷一条项链呢 |
[1:31:32] | That’s what I keep asking myself. | 这也是我不断思考的问题 |
[1:31:35] | Why would this guy, | 为什么这个人 |
[1:31:39] | who’s got everything, | 他什么都不缺 |
[1:31:42] | two of these… | 这玩意都有两个了 |
[1:31:45] | Why would that guy wanna steal a necklace? | 这样一个人有什么动机偷项链呢 |
[1:31:50] | What was your answer? | 那你的答案是什么 |
[1:31:53] | Maybe he doesn’t have everything. | 也许他并不是什么都不缺 |
[1:31:56] | I think we’re done here. | 我跟你没什么好说的了 |
[1:31:57] | – Just a theory. – Really. | – 这只是个推测 – 真的 |
[1:31:58] | – A shot in the dark. – We’re done. | – 是我瞎猜的 – 不要再说了 |
[1:31:59] | I’m probably wrong. | 我有可能是错的 |
[1:32:00] | It’s a beautiful piece, and I want you to have it. | 这是一幅优美的作品 我希望它能归你所有 |
[1:32:03] | I just, I can’t go any lower. Just hold on one second. | 我的开价已经不能更低了 稍等一下 |
[1:32:08] | Hello? | 喂 |
[1:32:11] | Oh, hey. | 哦嗨 |
[1:32:12] | Hi. | 嗨 |
[1:32:13] | What’re you doing right now? | 你现在在干嘛呢 |
[1:32:22] | Hello, John. | 你好 John |
[1:32:24] | Hello, Debbie. | 你好 Debbie |
[1:32:25] | You look well, how long’s it been? | 你气色不错 我们多久没见了 |
[1:32:27] | A few years. Minus good behavior. | 就几年吧 表现良好提早获释了 |
[1:32:29] | – Right. – Yeah. | – 哦对 – 嗯 |
[1:32:31] | Thank you for calling. I was gonna call you. | 谢谢你打电话给我 我本来就打算联系你的 |
[1:32:34] | – Yeah, I didn’t do it. – Of course not. | – 不是我干的 – 当然不是你了 |
[1:32:35] | You were just on camera 20 feet away while the jewels were being nicked. | 你不过是在项链被顺走的同时站在六米开外的监控镜头里而已 |
[1:32:38] | It’s a coincidence. | 这肯定是个巧合 |
[1:32:40] | No. That’s a solid alibi. | 不 这是铁板钉钉儿的不在场证明 |
[1:32:42] | What is it? Is it genetic? Are the whole family like this? | 这是遗传的吗 你们全家都这样吗 |
[1:32:45] | Except for my aunt Ida. | 除了我姑姑Ida |
[1:32:46] | – Librarian? – Mmm. Homemaker. | – 她是图书管理员 – 不 家庭主妇 |
[1:32:48] | Right, I’m gonna make this easy for you. | 好吧 我给你行个方便 |
[1:32:49] | I don’t want you. | 我不想抓你 |
[1:32:52] | I just want the necklace. | 我只想找回项链 |
[1:32:54] | I don’t care. I’ll say I found it in a cab. | 我无所谓 我可以说是在出租车里找到的 |
[1:32:56] | How about some of it? | 找回一部分怎么样 |
[1:32:59] | How much? | 多少 |
[1:33:00] | Hypothetically, 10%. | 假设是百分之十 |
[1:33:03] | And where’s the hypothetical rest? | 那假设里剩余的呢 |
[1:33:05] | Oh, I don’t know. Literally. | 我不知道 确实不知道 |
[1:33:07] | Oh, God. This is exhausting! | 天哪 真是心累 |
[1:33:10] | I mean, when they said come over, I was like… Ugh. | 他们说要派我过来的时候我一点都不情愿 |
[1:33:14] | You know, with the jet lag, the time difference, | 还要坐飞机啊调时差啊 |
[1:33:16] | Arsenal in the Cup Final this weekend. | 而且这周末阿森纳还踢进足总杯决赛了 |
[1:33:18] | But now I’m here. It’s bloody interesting. | 结果我现在人在这儿 真他妈的有意思 |
[1:33:20] | Yeah? | 是吗 |
[1:33:27] | So it’s not just profit, it’s revenge. | 所以你不仅是图财 还要复仇 |
[1:33:30] | It’s a twofer. | 一箭双雕啊 |
[1:33:32] | He frames you, you frame him, scores are settled. I’m just the courier. | 他栽赃你 你又栽赃他 你俩扯平了 而我就是个中间人 |
[1:33:36] | All is right with the world, it’s brilliant. | 万事太平 真是棒极了 |
[1:33:39] | Just trying to help out an old friend. | 我只是想帮老朋友个忙 |
[1:33:41] | You know, one day, you are gonna have to let this go? | 你知道你总有一天要看开这事的吧 |
[1:33:44] | And one day, I will. | 那天到时 我会的 |
[1:33:47] | Let’s just say, for argument’s sake, | 这么说吧 假设 |
[1:33:51] | that I do know where there’s a part of that necklace. | 我知道项链的一部分在哪里 |
[1:33:55] | Can you get a search warrant? | 你能搞到一张搜查令吗 |
[1:33:58] | I’d need probable cause. | 我得有充分的正当理由才行 |
[1:34:01] | Well, | 嗯 |
[1:34:02] | we may or may not be working on that right now. | 我们有可能正在努力使理由变得充分 |
[1:34:09] | Do you wanna play a game? | 你想玩个游戏吗 |
[1:34:13] | What kind of game? | 什么游戏 |
[1:34:16] | A card game. | 卡牌游戏 |
[1:34:20] | – Uh-huh. – Uh-huh? | – 嗯哼 – 嗯哼吗 |
[1:34:25] | – Uh-huh? – Yes, yes! | – 嗯哼吗 – 想 想 |
[1:34:35] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[1:34:36] | Where are you going? | 你去哪里 |
[1:34:39] | Wait. | 等等 |
[1:35:00] | Where are you? | 你在哪儿啊 |
[1:35:02] | I’ll be right there. | 我马上就过去哟 |
[1:36:11] | You have no idea how this came to be in your possession? | 你完全不知道这是怎么落到你手里的 |
[1:36:15] | No. | 不知道 |
[1:36:17] | But you were Ms. Kluger’s date the night these necklaces were switched. | 但是项链被偷换那天晚上你是Kluger小姐的男伴 |
[1:36:22] | Yes, I was. | 是的没错 |
[1:36:25] | Does that strike you as a rather large coincidence? | 你觉不觉得这个巧合有点太巧了 |
[1:36:32] | Including a 33.18, D color, internally flawless diamond… | 一颗33.18克拉 优质极白 内部无暇的钻石 |
[1:36:36] | Are you familiar with a company called Becker Holdings, LLC? | 你熟悉Becker控股这家有限责任公司吗 |
[1:36:40] | Of course. | 当然了 |
[1:36:41] | Well, it seems four sweet old ladies, who apparently don’t exist, | 最近有四位慈祥和蔼的老太太 用的都是假冒身份 |
[1:36:47] | have recently transferred some very large sums of money into Becker Holdings, LLC. | 给Becker控股转了几笔很大的款项 |
[1:36:56] | Do you know how that might have happened, Mr. Becker? | 你知道这是怎么回事吗 Becker先生 |
[1:37:04] | I think I need to talk to my lawyer. | 我觉得我需要和我的律师谈一下 |
[1:37:08] | I think you do. | 我也觉得 |
[1:37:17] | – To our dear friend Carl… – Claude. | – 敬我们亲爱的朋友Carl – 是Claude |
[1:37:19] | Claude Becker. May he rest in peace in prison. | Claude Becker 祝他在监狱里安息 |
[1:37:24] | Cheers. | 干杯 |
[1:37:25] | Love you, love you, love you. | 爱你 爱你 也爱你 |
[1:37:26] | – Cheers. – Cheers. | – 干杯 – 干杯 |
[1:37:29] | I have a question. | 我有一个问题 |
[1:37:30] | So… | 所以说 |
[1:37:31] | It’s good that he went to jail, ’cause it’s great that we didn’t. | 他蹲监狱是件好事 因为我们不用蹲了 |
[1:37:36] | But if you only sold the jewels for 85 million, | 但如果项链上的钻石你只卖了8500万 |
[1:37:40] | how does it work out that we get 16 apiece? | 那为什么我们每个人能拿到1600万 |
[1:37:45] | Do you wanna? | 你来说吧 |
[1:37:46] | You thought we were just gonna steal one necklace? | 你以为我们只是要偷一条项链吗 |
[1:37:49] | What do you think we are, a bunch of pussies? | 怎么着 你以为我们是一帮娘炮吗 |
[1:37:52] | See, while everyone was worried about what was happening around your neck… | 当所有人都在担心你脖子上发生的事情时 |
[1:37:56] | And you were hurling your guts out… | 而且你还在翻江倒海地呕吐 |
[1:37:57] | Thanks for that, by the way. | 顺便提一下 辛苦你了 |
[1:37:59] | It was amazing. | 吐得漂亮 |
[1:38:00] | That was really impressive. | 令人印象深刻 |
[1:38:02] | That was really nice, actually. | 你吐得真的很不错 |
[1:38:03] | The place kinda went on lockdown. | 整个博物馆都封锁了 |
[1:38:06] | The kitchen was cleared out, too. | 后厨人员也清空了 |
[1:38:08] | And while everyone was watching the entrance, | 而当大家都紧盯入口时 |
[1:38:11] | we thought we’d check out the exhibit. | 我们决定去瞅瞅珠宝展品 |
[1:38:15] | Because why would you just steal one necklace, | 毕竟 为什么要只偷一件项链呢 |
[1:38:20] | when you could steal more? | 尤其是当你可以偷得更多的时候 |
[1:38:23] | – Holy shit! – Holy shit! | – 我操 – 妈呀 |
[1:38:26] | That’s a lot. | 这可真不少 |
[1:38:27] | Yeah. | 对 |
[1:38:28] | We didn’t just print the Toussaint from that thing. | 我们不仅用图纸打印了Toussaint项链 |
[1:38:32] | We printed a lot of jewels. | 还打印了许多其他的珠宝 |
[1:38:33] | Felt like I was working at Kinko’s. | 感觉我好像是在快印店工作一样 |
[1:38:36] | Meanwhile, | 与此同时 |
[1:38:38] | I decided to visit an old friend. | 我决定去拜访一位老朋友 |
[1:38:49] | Amazon sells these 20-foot selfie sticks. | 亚马逊上可以买到这种六米长的自拍杆 |
[1:38:53] | All they saw was a quick, little blur. | 监控上只能看到快速而模糊的一闪 |
[1:38:59] | It was a temporary exhibit and they built this metal grid to hang the dresses from. | 这些是临时展品 所以他们搭建了金属栅格用来挂裙子 |
[1:39:03] | We just decided to suspend Yen from that as well. | 我们决定让Yen也从栅格上吊着下去 |
[1:39:26] | What if somebody came in? | 要是有人进来怎么办 |
[1:39:27] | Oh. Somebody did. | 哦 的确有人进来 |
[1:39:29] | I’m sorry, ma’am, you can’t be here. We’re clearing this whole area. | 抱歉女士 您不能留在这里 我们在清场 |
[1:40:13] | Ma’am. | 女士 |
[1:40:16] | Calm down. | 您冷静一点 |
[1:40:32] | We’re okay. | 这边没事了 |
[1:41:09] | Stealing the necklace was great, | 偷到那条项链很不错 |
[1:41:11] | but without that diversion, | 但如果没有声东击西 |
[1:41:13] | without clearing out the exhibit… | 如果没有清场的话 |
[1:41:15] | We wouldn’t have been able to grab these. | 我们就没办法卷走这些宝贝了 |
[1:41:17] | These, which bring your cuts to $38,300,000 each. | 这些珠宝把你们每个人的分成升到了3830万美元 |
[1:41:24] | – Huh? – Yeah. | – 哈 – 没错 |
[1:41:42] | Yeah. | 是的 |
[1:41:46] | Yeah, I know. It’s so beautiful. | 对我知道 这里很美 |
[1:42:00] | Sweetie, I know, but you can’t put gum in your sister’s hair. | 亲爱的 我明白 但是你不能把口香糖黏在妹妹头发上 |
[1:42:05] | I don’t care if she tried to put it in your nose first. | 我不管是不是她先要放你鼻孔里的 |
[1:42:21] | What’s up, YouTube? It’s your girl! | 嘿大家好 我又回来啦 |
[1:42:23] | Check out my new crib. | 来看看我的新地儿 |
[1:42:25] | I’m on the co-op board. | 我这块是联名合作款的新滑板 |
[1:42:31] | – Cut! – That’s a cut! | – 停 – 暂停 |
[1:42:34] | – Cut, cut, cut! – That’s a cut! | – 停停停 – 导演喊停 |
[1:42:36] | Resetting back to one. | 重置回这一幕开头 |
[1:42:37] | Uh, just, you know… Smoother. | 呃 镜头要这样子流畅点 |
[1:42:40] | Just a little bit of space, please. | 麻烦站远一点 |
[1:42:41] | It was perfect. I just need it faster and more damaged. | 已经很棒了 我只需要你们再快一点 有破坏力一点 |
[1:42:44] | All right? Great. | 明白吗 好的 |
[1:42:45] | It’s not that hard! | 没有那么难好吗 |
[1:44:05] | You would’ve loved it. | 你一定会喜欢的 |