时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Dr. Michael Alexander. | 我是迈克尔·亚历山大博士 |
[00:02] | I’m a senior programmer at DXE Labs here in Richmond. | 在里士满的DXE实验室担任高级程序员 |
[00:05] | I’ve worked in this position for the past 10 years, | 我在这个岗位工作了十年 |
[00:07] | and in that time, I have seen | 十年来 我见证了 |
[00:10] | the worst of humanity. | 人性最恶的一面 |
[00:12] | My coworkers are unethical sheep. | 我的同事都是没有道德的懦夫 |
[00:15] | My management team has asked me to lie repeatedly. | 管理层不断要求我掩盖真相 |
[00:18] | Our research team regularly fixes data | 我们的研发团队为了满足股东的利益 |
[00:21] | to serve the stockholder interests. | 修正数据 |
[00:23] | Someone needs to stand up to this. | 必须有人挺身而出 |
[00:25] | As a man of science, | 作为一名科学家 |
[00:27] | I feel obligated to right these wrongs. | 我认为我有责任拨乱反正 |
[00:36] | 发件人 凯文 杰登 迈克怎么回事 快看邮箱 | |
[00:49] | My name is Dr. Michael Alexander. | 我是迈克尔·亚历山大博士 |
[00:51] | I’m a senior programmer at DXE Labs here in Richmond. | 在里士满的DXE实验室担任高级程序员 |
[00:54] | I’ve worked in this position for the past 10 years, | 我在这个岗位工作了十年 |
[00:56] | and in that time, I have seen | 十年来 我见证了 |
[00:59] | the worst of humanity. | 人性最恶的一面 |
[01:01] | My coworkers are unethical sheep. | 我的同事都是没有道德的懦夫 |
[01:04] | My management team has asked me to lie repeatedly. | 管理层不断要求我掩盖真相 |
[01:07] | Hello? | 你好 |
[01:08] | Mike, what the hell is going on? | 迈克 怎么回事 |
[01:09] | What do you mean? I’m at work. | 你在说什么 我在上班 |
[01:11] | – I saw the video. – What video? | -我看到视频了 -什么视频 |
[01:12] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[01:14] | Michael, just come home to me. | 迈克尔 快回家 回我身边 |
[01:17] | Michael Alexander, put your hands up! | 迈克尔·亚历山大 举起手来 |
[01:19] | – Police! Don’t move! – I said show me your hands! | -警察 别动 -我说了让你举起手来 |
[01:21] | – Don’t move! – Hands! | -别动 -双手举过头顶 |
[01:24] | Get on the ground right now! | 趴在地上 快点 |
[01:25] | What’s going on?! | 怎么了 |
[01:26] | What’s in your hand?! | 你手里是什么 |
[01:28] | – It’s — – No — He’s got a detonator! | -是… -不好 他有起爆器 |
[01:30] | No, it’s just a — | 不 这只是 |
[01:36] | Michael, talk to me! | 迈克尔 和我说说话 |
[01:38] | – Michael?! – Stay there. | -迈克尔 -别动 |
[01:40] | – Call an ambulance. – Oh, my God. | -叫救护车 -我的天 |
[01:42] | – Right now. – What’s happening? | -快点 -发生什么事了 |
[01:44] | Please talk to me, Michael. | 迈克尔 求求你 和我说说话 |
[01:53] | Details are still coming in, but we’re being told | 细节还有待确认 但据消息 |
[01:55] | the alleged bomber has been fatally shot by police. | 疑似炸弹犯被警察击毙 |
[01:58] | The DXE Labs campus remains in lockdown | DXE实验室所在地仍在封锁中 |
[02:00] | while authorities search for a motive in this crime. | 有关当局正在寻找作案动机 |
[02:09] | 路易斯·鲍威尔博士 第130号 | |
[02:12] | Francesca nearly took your life. | 弗兰切西卡差点害死你 |
[02:15] | And then she saved it. And Dom’s. | 但她又救了我 救了多姆 |
[02:18] | Dom’s not out of the woods. | 多姆还没有脱离危险 |
[02:19] | You owe her nothing. | 你不欠她 |
[02:21] | I want to reach out. | 我想和她联系 |
[02:23] | Just tell her there’s an urgent matter we need to discuss. | 就告诉她有紧急事件需要讨论 |
[02:28] | – Elizabeth. – I spoke to Cooper. | -伊丽莎白 -我和库珀谈过了 |
[02:32] | He wants to bring Agent Park onto the Task Force. | 他希望让帕克探员加入特别小组 |
[02:35] | He already told her about my involvement? | 他已经告诉她有我也介入其中了吗 |
[02:38] | I did. | 是我说的 |
[02:39] | After vetting a lot of candidates. | 经过审查了大量的候选人 |
[02:42] | – She’s a good fit. – I disagree. | -她是合适人选 -我不同意 |
[02:44] | Of course you do. It wasn’t your decision. | 当然了 这不是你能决定的 |
[02:46] | Ah, but it is my decision, | 可事实上我能决定 |
[02:48] | and I have a different choice. | 我也有不同人选 |
[02:50] | Francesca Campbell. | 弗兰切西卡·坎贝尔 |
[02:51] | She’s a combat medic, not an agent. | 她是军医 不是探员 |
[02:53] | True, but she’s talented, and I like her. | 确实 可她很有天赋 我喜欢她 |
[02:57] | Please just consider Park. | 请考虑一下帕克 |
[02:58] | I know she seems straight-laced, but deep down, | 我知道她看上去古板严谨 但我认为 |
[03:01] | I feel there’s a darkness there you’ll appreciate. | 她内心深处或许存在你会欣赏的阴暗面 |
[03:07] | This strange incident at DXE Labs. | DXE实验室发生了奇怪的事件 |
[03:10] | Oh, yeah, the bombing. Scary stuff. | 炸弹什么的 挺恐怖的 |
[03:12] | It’s hard to believe someone of Dr. Alexander’s reputation | 很难相信像亚历山大博士这样德高望重的人 |
[03:14] | – would do something like — – It’s hard to believe | -会做这种… -很难相信 |
[03:16] | because it’s not true. There was no bomb. | 因为这不是真的 根本没有炸弹 |
[03:18] | He uploaded a confession video before he went to work. | 他在上班前上传了认罪视频 |
[03:21] | The digital world is filled | 数码世界里 |
[03:23] | with anonymous malcontents hiding behind screens, | 满是躲在屏幕后不满现状的匿名者 |
[03:26] | conducting all manner of spurious acts. | 用各种手段伪造 |
[03:29] | Their latest pleasure seems to be | 他们最新的乐趣 |
[03:31] | putting false words into the mouths of innocents. | 似乎是让无辜的人说出错误的供述 |
[03:34] | What makes you think he’s innocent? | 你为什么认为他是无辜的 |
[03:36] | Whoever uploaded that video was definitely stitching together | 上传视频的人绝对是把很多旧的录音 |
[03:39] | an assortment of old recordings. | 拼接起来 |
[03:40] | Hey, there, Tadashi. Good to see you, too. | 塔达希 你好 我也很高兴见到你 |
[03:43] | I’m pretty sure the opening came from an online speech | 我很确定开头是从亚历山大博士三月 |
[03:45] | Dr. Alexander gave in March. | 进行的公开演讲中截取的 |
[03:47] | It’s a really convincing deepfake. | 这深度伪造几乎可以以假乱真 |
[03:49] | “Deepfake.” Kids today. | 深度伪造 现在的孩子们 |
[03:52] | The video’s a fake? | 视频是伪造的 |
[03:53] | Not just a fake. It’s an ultra-realistic counterfeit | 不是伪造这么简单 是AI软件创造的 |
[03:56] | made with A.I. software. | 超写实赝品 |
[03:57] | Whoever did this used a patchwork of old videos, | 创作者用一大堆老视频 |
[04:00] | broke Dr. Alexander’s speech down into phonemes — | 把亚历山大博士的演讲按音素分解 |
[04:02] | added to or edited his words — | 增加或编辑了他的用词 |
[04:04] | and then used a perimeter blending program | 随后用了一个周边混合程序 |
[04:06] | to synthesize the lower face region | 合成面部的下半部 |
[04:08] | and generate a believable composite. | 生成以假乱真的合成视频 |
[04:10] | And you wonder why I insist | 你竟然还疑惑为什么我坚持 |
[04:12] | on flip phones and dead drops. Honestly. | 用翻盖手机和秘密藏匿地点 |
[04:15] | They rearranged his words? Edited the footage to — | 他们重新排列了他的话 修改了视频 |
[04:18] | To depict Dr. Alexander saying things he never said. | 让人们以为亚历山大博士说了他从未说过的话 |
[04:20] | What about that last part? | 最后的部分又是怎么回事 |
[04:22] | Th-The one with the suicide vest? | 自杀背心 |
[04:25] | It’s altered footage from a video | 是基于俄罗斯激进小组上传的视频 |
[04:27] | uploaded by an activist group in Russia. | 修改的 |
[04:30] | I’m telling you — This isn’t some amateur 4chan joke. | 这可不是什么业余的换脸恶作剧 |
[04:33] | I’ve never seen a deepfake this good. | 我从没见过这么好的深度伪造视频 |
[04:35] | Whoever released the video wanted this shooting to happen. | 上传视频的人希望枪击发生 |
[04:39] | Suicide by cop. | 被警察自杀 |
[04:41] | Or rather, murder by cop. | 或者说是 警方的谋杀 |
[04:43] | Dr. Alexander held a high-ranking position | 亚历山大博士是他所在公司的高层 |
[04:46] | at one of the foremost defense contractors in the country, | 该公司是全国最著名的国防承包商之一 |
[04:50] | giving him access to classified intelligence. | 所以他有接触机密信息的权限 |
[04:53] | I fear his death may be the precursor | 我恐怕他的死 |
[04:56] | to something far more sinister. | 只是某些更邪恶的事情的序曲 |
[04:58] | A fake video triggered police response in Phoenix | 一则假视频导致凤凰城警方出警相应 |
[05:02] | to a shooting that never happened. | 一起根本没发生过的枪击案 |
[05:05] | Doctored footage of a Silicon Valley tech firm | 一则篡改过的硅谷科技公司视频 |
[05:08] | caused stock prices to crater. | 导致股价暴跌 |
[05:11] | And a U.S. Senator lost her seat | 一位美国参议院失去了议席 |
[05:14] | after photos of an affair that never happened | 因为他出轨的照片在社交媒体疯传 |
[05:16] | went viral on social media. | 但他根本没有出轨 |
[05:18] | Three deepfakes, three examples of malicious hoaxes | 三则深度换脸视频 三场恶意骗局 |
[05:22] | that led to real-life consequences. | 都在现实世界中酿成了后果 |
[05:24] | And according to Reddington, the shooting death of Dr. Alexander | 据雷丁顿所说 亚历山大博士被射杀 |
[05:28] | is simply the most recent. | 则是最近的一起 |
[05:29] | Reddington believes Richmond police killed an innocent man? | 雷丁顿认为里士满警方击毙了一个无辜的人 |
[05:32] | Yes. By all accounts, | 是的 从各方面来看 |
[05:33] | Dr. Alexander was a highly respected systems engineer. | 亚历山大博士都是一位饱受尊敬的系统工程师 |
[05:37] | Happy marriage, healthy children, successful career. | 婚姻幸福 子女健康 事业有成 |
[05:40] | At DXE Labs, he designed an onboard intelligence system | 在DXE实验室 他设计了一个机载智能系统 |
[05:44] | for a new generation of battlefield drones. | 适配新一代军用无人机 |
[05:46] | Could be sabotage by a hostile foreign power. | 可能是敌对外国势力的破坏 |
[05:49] | Or corporate espionage — a DXE competitor looking for an edge. | 或者商业间谍 DXE的竞争对手想取得优势 |
[05:53] | Either way, the national security threats are very real. | 无论如何 这绝对是对国家安全的威胁 |
[05:56] | I need your assurance | 我需要你保证 |
[05:57] | the job will be carried out as discussed. | 任务会按计划完成 |
[05:59] | Not a problem. Just send me the details. | 没问题 把细节发给我就行 |
[06:03] | Everything will be taken care of as discussed. | 一切都会按计划进行 |
[06:05] | Very well. Payment has been wired. | 很好 付款已经完成 |
[06:08] | The balance will be paid once the target has been eliminated. | 目标被消灭后余款就会到位 |
[06:11] | Okay, so, the video was shared over 8,500 times | 好的 该视频发布后的前五分钟 |
[06:14] | in the first five minutes alone, | 就被转发了超过8500次 |
[06:15] | but I was able to trace the very first upload | 但我追踪到了第一次上传的账号 |
[06:18] | to an account named Mr.-underscore-Rite362, | 叫做Mr.underscoreRite362 |
[06:22] | but the problem is — | 但问题在于 |
[06:24] | – I’m so sorry I’m late. – Agent Park. | -抱歉我迟到了 -帕克探员 |
[06:25] | I believe you met everyone on your first visit, | 我想你第一次来的时候已经见过大家了 |
[06:27] | except for Agent Ressler. | 除了雷斯勒探员 |
[06:28] | Oh, my gosh — yes, Agent Ressler. Hi! | 我的天 是的 雷斯勒探员 你好 |
[06:31] | I mean hello. | 我是说 你好 |
[06:33] | – I’ve heard so much about you. – Not all bad, I hope. | -我听说过太多你的事了 -希望不都是坏事 |
[06:35] | No, all incredibly amazing. | 不 都是非常棒的事 |
[06:38] | The work you did hunting Reddington — | 你追捕雷丁顿的时候 |
[06:40] | – It was relentless. – And ironic. | -真是坚持不懈 -也讽刺异常 |
[06:42] | Aram’s already briefed Agent Park on the details of the case. | 阿兰姆已经跟帕克探员介绍过案子的细节了 |
[06:45] | Yeah, I was just explaining how the video originated | 是的 我刚刚在解释如何发现这个视频 |
[06:47] | from the Reddit handle. | 是一个红迪网用户上传的 |
[06:48] | I pulled the ISP. | 我找出了该网站的互联网服务提供商 |
[06:50] | Turns out this guy bounced all over the Internet, | 上传者的IP地址经过多次中转 |
[06:52] | hiding his location with a VPN. | 利用虚拟专用网络隐藏他的位置 |
[06:54] | Meaning we don’t know who uploaded the video. | 意味着我们不知道是谁上传了视频 |
[06:56] | – Not yet, no. – Actually, I’m sorry. | -现在还不知道 -其实 抱歉 |
[06:58] | That’s why I’m late. | 这正是我迟到的原因 |
[07:00] | – We sort of do know. – We do? | -我们其实知道 -是吗 |
[07:01] | I mean, uh, what do you mean? | 我是说 你是什么意思 |
[07:04] | I took a different approach — | 我采取了另一个角度 |
[07:06] | ran a search on the username itself | 我搜索了这个用户名本身 |
[07:07] | and found that same handle ran posts | 发现该用户名在好几个 |
[07:09] | on multiple other underground forums. | 地下论坛上都发布过帖子 |
[07:11] | Luckily, on one, Mr-Rite failed to | 幸运的是 这位先生在某个论坛上 |
[07:13] | use a VPN, so I contacted | 没用虚拟专用网络 所以我直接联系了 |
[07:15] | the ISP directly and sent a subpoena. | 该论坛的互联网服务提供商并发了传票 |
[07:17] | Turns out the address was leased to one Aiden McCullough. | 原来该IP地址租给了艾登·麦卡洛 |
[07:20] | 16 years old. An address in Bethesda. | 16岁 住址在贝塞斯达 |
[07:24] | I like her already. | 我已经喜欢上她了 |
[07:25] | Ressler, take Agent Park and pay a visit to Aiden McCullough. | 雷斯勒 跟帕克探员一起去见见艾登·麦卡洛 |
[07:28] | Keen, see what you can dig up on the kid. | 基恩 看看那孩子身上还有什么料 |
[07:31] | In the meantime, I’ll reach out to DHS and CIA. | 与此同时 我会联系国土安全部和中情局 |
[07:33] | Okay, I’ll just, uh — I’ll just hang tight. | 好 我就…我就等在这里 |
[07:36] | I’ll be right here if anyone needs me. | 如果有人需要我 我就在这里 |
[07:39] | Yeah, it’s urgent. I got it, Dembe. | 是 很紧急 我知道了 邓比 |
[07:41] | I’ll see you soon. | 稍后见 |
[07:55] | Hand me the keys. | 把钥匙给我 |
[07:57] | Put your hands behind your back. | 把手背到身后 |
[08:06] | In 4 miles, exit right. | 六千米后 走右侧出口 |
[08:09] | According to the news, Reddington escaped from prison. | 新闻报道说雷丁顿是越狱的 |
[08:13] | That’s a pretty thin story | 这说法很不可信 |
[08:14] | to hide the fact that you’re in business with him. | 只是为了掩盖你们在跟他合作的事实 |
[08:16] | – Have you read our case files? – Yeah. | -你看过案卷了吗 -看了 |
[08:19] | Ever think he turned himself in | 你有想过他来自首 |
[08:20] | so you could help him further his career? | 可能只是想让你们帮他扩展事业版图吗 |
[08:23] | The thought’s crossed my mind, yeah. | 是 我有这么想过 |
[08:25] | And you’re okay with that? | 你能接受吗 |
[08:27] | You, of all people, helping him expand his empire? | 是你 在帮他扩张犯罪帝国 |
[08:31] | Why Anchorage? | 为什么去安克雷奇 |
[08:34] | I read your file. | 我看过你的档案 |
[08:36] | You read ours. I read yours. | 你看了我们的 我也看了你的 |
[08:38] | Top of your class at the academy. | 在学校成绩拔尖 |
[08:39] | Could’ve gone to any field office — New York, L.A. | 你想去哪个外勤办公室都可以 纽约 洛杉矶 |
[08:43] | But you pick Anchorage. | 但你选了安克雷奇 |
[08:45] | How come? | 为什么 |
[08:46] | I liked the weather. | 我喜欢那里的气候 |
[08:48] | I only ask because it seems out of character. | 我这么问是因为这并不像是你会做的事 |
[08:52] | Everything else is pretty predictable, by the book. | 其他的一切都是可以预见的 循规蹈矩 |
[08:56] | Yes, sir, no, sir. | 是 长官 不 长官 |
[08:58] | Family, God, country. | 家庭 信仰 国家 |
[09:00] | Then Anchorage. | 接着却是安克雷奇 |
[09:02] | Got a problem with following the book? | 你不喜欢循规蹈矩的人吗 |
[09:03] | No, not at all. | 没有 完全不是 |
[09:06] | In fact, you remind me of someone I used to know. | 事实上 你让我想起了一个人 |
[09:09] | Me. | 我自己 |
[09:12] | I remind Aram of someone he hates. | 但我能让阿兰姆想起某个他很讨厌的人 |
[09:16] | It’s kind of the opposite. | 恰恰相反 |
[09:18] | Really? He looked at me like gum on the bottom of his shoe. | 是吗 他看我的眼神就像看鞋底粘着的口香糖 |
[09:21] | That’s because you’re replacing someone he cared about, | 那是因为你取代了某个他很在乎的人 |
[09:23] | which is tough, but he’ll get over it. | 这过程很艰难 但他会挺过去的 |
[09:26] | You just — You got to give him time. | 你得给他点时间 |
[09:35] | Ann McCullough? | 安·麦卡洛 |
[09:36] | Agents Ressler, Park, FBI. | 雷斯勒和帕克探员 联调局 |
[09:38] | We’re here to talk to your son. | 我们是来跟你儿子聊聊的 |
[09:40] | Talk? He barely grunts. | 什么聊聊 他都不怎么上厕所 |
[09:42] | We have a warrant to look at his computer. | 我们有搜查他电脑的搜查令 |
[09:44] | It’s about time someone did. | 终于有人这么做了 |
[09:46] | Do you know what we’re looking for? | 你知道我们要找什么吗 |
[09:47] | All day, all night, | 一天到晚 |
[09:48] | all he does is stare at a screen. | 他就盯着他的屏幕看 |
[09:50] | Computer, phone. | 电脑 手机 |
[09:52] | You want to look at that, too? | 你想查手机吗 |
[09:54] | I’m sorry. We don’t have a warrant for that. | 抱歉 我们没有查手机的搜查令 |
[09:55] | To look at the phone that I pay for? | 要检查我花钱买的手机 |
[09:57] | Oh, you want a warrant? Here’s your warrant. | 你想要搜查令吗 我就是搜查令 |
[09:59] | Take it. Hand to God, you’re doing me a favor. | 拿走吧 谢天谢地 你帮了我个大忙 |
[10:01] | – Mom, what are you doing? – It’s the porno, isn’t it? | -妈 你在干什么 -是淫秽信息 对吗 |
[10:03] | – Ma! – Look, Holly Alter — | -妈 -听着 霍利·阿尔特 |
[10:05] | She lives next door. Lovely girl. | 她住在隔壁 特别好看的姑娘 |
[10:07] | A little hippy, but still, a delight, | 有点嬉皮士 但还是很漂亮 |
[10:09] | but does Hugh Hefner give her the time of day? | 但是休·海夫纳给她一天时间放松了吗 |
[10:11] | We’d like to ask you about Michael Alexander. | 我们想问你关于迈克尔·亚历山大的事 |
[10:15] | Never heard of him. | 从没听说过他 |
[10:16] | Yeah, well, he’s dead. | 他死了 |
[10:37] | You disappoint me, Francesca. | 你令我很失望 弗兰西斯卡 |
[10:39] | I hired you to betray Reddington. | 我给你钱让你出卖雷丁顿 |
[10:41] | Instead, you betrayed me. | 而你却背叛了我 |
[10:43] | You gained his confidence. | 你获得了他的信任 |
[10:44] | As a result, you now have a chance to regain mine. | 因此 你现在有机会重得我的信任 |
[10:49] | I have a job for you. | 我有个任务给你 |
[10:51] | I strongly suggest you take it, | 我强烈建议你接受这个任务 |
[10:53] | as I will most certainly kill you if you don’t. | 如果你不接受的话 我很有可能杀了你 |
[10:59] | An associate of Reddington’s has indicated a willingness to turn. | 雷丁顿的一个同伙表示愿意叛变 |
[11:03] | It may be a trap. | 可能是个陷阱 |
[11:05] | Which is why we’re sending you. | 这也是我们派遣你的原因 |
[11:08] | The who, where, and when are in this envelope. | 谁 在哪儿 什么时候 都在信封里 |
[11:11] | Get him. Bring him here. | 抓到他 把他带过来 |
[11:21] | We looked through this kid’s computer. He’s not involved. | 我们检查了这个孩子的电脑 他没有参与其中 |
[11:23] | But the video of Michael Alexander was on his computer. | 但迈克尔·亚历山大的视频在他电脑里 |
[11:25] | Because the computer was infected by a root-kit. | 因为电脑染上了根病毒 |
[11:28] | It was turned into a zombie-bot — | 被变成了一台”僵尸电脑” |
[11:29] | We know what a root-kit does. | 我们知道根病毒是什么样的 |
[11:33] | Please go on. | 请继续说 |
[11:36] | It was being used as a way station | 它被用作中转站 |
[11:37] | to mask video uploads, as well as financial transactions. | 以屏蔽视频上传和金融交易 |
[11:40] | I’m in the process of tracing. | 我正在追踪中 |
[11:41] | Let’s know if you find something. | 发现了什么及时告诉我们 |
[11:43] | And agent Park, good work. | 帕克探员 做得不错 |
[11:50] | – Look, I get it. – I hope so, because it’s obvious. | -我明白 -希望你明白 都这么明显了 |
[11:54] | What’s obvious is that you’re not giving her a chance. | 明显的是你不给她机会 |
[11:57] | I mean, her joining the team | 她加入我们团队 |
[11:58] | doesn’t mean she’s replacing Samar. | 并不意味她会取代莎马 |
[12:00] | You know that’s not possible. | 你知道这是不可能的 |
[12:01] | Is that what you think this is about? | 你就是这么想的吗 |
[12:02] | Because it doesn’t feel like she’s replacing Samar. | 因为感觉她取代不了莎马 |
[12:05] | It feels like she’s here to replace me. | 但我感觉她是来取代我的 |
[12:07] | And by the way, I’m seeing Elodie now | 顺便一提 我正在和艾洛蒂交往 |
[12:09] | and very, very happy about it. | 而我非常开心 |
[12:11] | Sure, there — there are a couple of obstacles. | 确实存在着一些障碍 |
[12:14] | Like her husband, his wheelchair. | 比如她的丈夫 他的轮椅 |
[12:16] | Okay, you know what? | 你知道吗 |
[12:17] | Right now, we are living in the moment | 如今我们活在当下 |
[12:19] | and having a great time doing it. | 而且活得很开心 |
[12:22] | In fact, I am supposed to meet her for lunch, | 我要去和她一起吃午饭了 |
[12:24] | and since you all have such confidence in Agent Perfect-In-Every-Way, | 既然你对”什么都棒探员”有如此大的信心 |
[12:31] | that is what I’m going to go do. | 这就是我要去做的 |
[12:36] | Trust is so fragile. | 信任是如此脆弱 |
[12:42] | When it exists, anything is possible, | 信任存在的时候 不管是人们之间 |
[12:45] | between people or nations. | 还是国家之间 一切皆有可能 |
[12:48] | But when it doesn’t, or worse, | 但如果没有信任 或者更糟 |
[12:50] | when a bond of trust is broken, | 当信任的纽带被打破 |
[12:54] | there is no greater betrayal. | 这就是最大的背叛 |
[12:58] | Cigar? | 抽雪茄吗 |
[13:00] | Excuse me? | 你问我吗 |
[13:01] | Well, not down to the stub or anything. | 不用一根都抽完 |
[13:04] | Want to keep the lungs clear, | 想让肺部保持干净 |
[13:05] | but a celebratory puff or two can’t hurt. | 但抽上一两口来庆祝一下也无妨 |
[13:09] | What are we celebrating? | 我们在庆祝什么 |
[13:10] | Your new job. | 你的新工作 |
[13:12] | On the Task Force. | 在特别小组 |
[13:14] | The FBI Task Force. | 联调局特别小组 |
[13:16] | As my life often depends on it, | 我的生命常常依赖于此 |
[13:18] | I have become an astute judge of character. | 我已经能敏锐地判断别人的性格 |
[13:27] | And in our short time together, | 我们在一起这段短暂的时间里 |
[13:30] | I have come to judge you as trustworthy. | 我是来判断你是否值得信赖的 |
[13:34] | I appreciate that. | 我很感激 |
[13:38] | And the job. | 工作呢 |
[13:40] | I’m at war with a worthy adversary. | 我正在和一个劲敌对战 |
[13:43] | Someone capable of exploiting even those closest to me. | 一个甚至能利用我身边亲人的人 |
[13:49] | I need you to keep an eye on an associate | 我需要你盯着点那个人 |
[13:52] | who I believe is about to betray me. | 我相信他要背叛我了 |
[13:59] | Picked these up in Havana last week | 这是上周在哈瓦那 |
[14:01] | from Castro’s personal humidor. | 从卡斯特罗私人雪茄盒里拿的 |
[14:05] | Communism may be discredited, | 共产主义可能已经名誉扫地 |
[14:06] | but it still produces a damn fine cigar. | 但还是能做出上等的雪茄 |
[14:13] | When you said there was this amazing place to have lunch, | 你说吃午餐的地方棒极了 |
[14:15] | I assumed you meant an amazing restaurant. | 我以为你是指餐厅 |
[14:18] | This is way better. | 这比餐厅好多了 |
[14:20] | This is someone’s house. | 这是别人的房子 |
[14:21] | It’s a replica of Donato Bramante’s Tempietto. | 这是多纳托·伯拉孟特小教堂的复制品 |
[14:24] | They should be giving tours. | 他们应该开放参观 |
[14:26] | Someone lives here. | 有人住在里面 |
[14:27] | I know. But they’re at work. | 我知道 但他们去上班了 |
[14:45] | Come on. | 快来 |
[15:01] | This is great. | 这太好了 |
[15:03] | What am I doing? | 我在干什么 |
[15:14] | I, um — | 我 |
[15:16] | Hello. I’m here. | 我进来了 |
[15:21] | Uh, I’m, uh… | 我… |
[15:24] | enjoying the architecture… | 正在欣赏这房子 |
[15:29] | and, you know, the breaking and entering. | 还有非法闯入 |
[15:32] | This is ridiculous. | 太可笑了 |
[15:37] | This is not gonna end well. | 这事绝不会有好结果 |
[15:40] | This is crazy. | 真是疯了 |
[15:45] | Knock, knock. | 咚咚咚 |
[15:50] | It feels so wrong, right? | 感觉太调皮了 对吧 |
[15:52] | I definitely feel something. | 我绝对是感到了些什么 |
[15:58] | Show me. | 给我看看 |
[16:01] | You’re gonna be the death of me. | 你真是我的克星 |
[16:03] | Wouldn’t that be amazing? | 那样难道不好吗 |
[16:12] | Hey, it’s me. Got a minute? | 是我 有空吗 |
[16:13] | Might I call you back in, say, 20 minutes? | 我能给你回电吗 二十分钟后 |
[16:16] | Or you know what? Make it 30. | 要不这样 半小时后 |
[16:18] | Why? Where are you? | 为什么 你在哪 |
[16:19] | Dembe and I are just wrapping up | 邓比和我正在吃一顿 |
[16:22] | an absolutely delicious | 无比美味 |
[16:24] | and long overdue lunch date with Brimley. | 且逾期已久的与布里姆利的午餐 |
[16:27] | He’s made his mother’s apple brown betty, | 他做了他母亲拿手的苹果布朗贝蒂酥 |
[16:30] | and turns out the sweetness | 然后我发现原来甜味 |
[16:32] | doesn’t really come from the sugar at all | 根本不来自于糖 |
[16:35] | but from the Ribston Pippin apples themselves. | 而是来自里布斯顿·皮宾斯苹果 |
[16:39] | Also known as the Glory of York! | 也叫作约克荣耀 |
[16:42] | Okay. | 好吧 |
[16:43] | That’s great, | 那很好 |
[16:44] | but the apple brown betty is gonna have to wait. | 但那苹果布朗贝蒂酥得等等了 |
[16:47] | I spoke to Park. She has a lead. | 我跟帕克谈过了 她有线索了 |
[16:51] | It’s very winning, the way you’re promoting Agent Park. | 真不错 你这么提拔帕克探员 |
[16:54] | She said the computer used to upload the deepfake | 她说上传合成影像的电脑 |
[16:57] | also made another transaction. | 刚做了另一笔交易 |
[16:59] | Another video? | 另一个视频 |
[17:00] | Nope, money. | 不是 是钱 |
[17:01] | $70,000 to be exact. | 准确来说是七万 |
[17:04] | Wired to a Walter Higgins. | 汇给了沃尔特·希金斯 |
[17:05] | Which is probably an alias. | 这也许是个假名 |
[17:08] | Total dead end. But we got an image of him | 毫无进展 但我们找到了他的影像 |
[17:10] | on the CCTVs withdrawing the payment. | 监控拍到他在取钱 |
[17:12] | Park is releasing it on the wire, | 帕克把图像传过来了 |
[17:14] | but I want you to take a look. | 但我想让你看看 |
[17:16] | Thought maybe you’d know the face. | 想着也许你认识 |
[17:18] | Oh, happy to look. Send it to Dembe. | 我很乐意 发给邓比吧 |
[17:20] | We’ll turn over a few rocks. I’ll call you back posthaste. | 我们找找线索 火速给你回电 |
[17:23] | Oh, my goodness. | 我的天哪 |
[17:24] | Where’s the ice cream? | 冰淇淋呢 |
[17:26] | No ice cream. | 没有冰淇淋 |
[17:27] | What do you mean, no ice cream? | 什么叫没有冰淇淋 |
[17:29] | Mom always served her betty with heavy cream. | 妈妈一直用奶油搭配贝蒂酥 |
[17:34] | And I thought I died once in Marrakech. | 我还以为我以前在马拉喀什就美上天了 |
[17:38] | – Lovely, Teddy. – Thank you. | -好极了 泰迪 -谢谢 |
[18:07] | Who are you? | 你们是谁 |
[18:08] | It’s, uh, it’s okay. I’m a — I’m a FBI agent. | 没关系 我是联调局探员 |
[18:11] | FBI? What are you doing here? | 联调局 你们在这干什么 |
[18:13] | I’m, uh, I’m arresting this woman. Yes. | 我要逮捕这个女人 没错 |
[18:15] | – We like to role-play. – It’s not what it looks like. | -我们喜欢角色扮演 -这不是看起来的那样 |
[18:16] | – I’ve been very naughty. – Oh, my God. | -我非常调皮 -我的天 |
[18:18] | – Get out! – Yeah, on our way. | -滚出去 -这就走 |
[18:20] | Get out of my house! | 滚出我家 |
[18:21] | You have a lovely home! | 你的房子真美 |
[18:23] | You really should be giving tours. | 你真的应该开放给大众参观 |
[18:27] | Oh, that was amazing. | 真是太棒了 |
[18:29] | – And illegal. – It was totally taboo. | -还非法 -太禁忌了 |
[18:31] | That woman was terrified, and so was I. | 那个女人吓坏了 我也是 |
[18:32] | You know, she could’ve had a gun. | 她可能有枪 |
[18:33] | I love that word, don’t you? “Taboo.” | 我喜欢这个词 你呢 “禁忌” |
[18:36] | Elodie, we broke the law. | 艾洛蒂 我们犯法了 |
[18:38] | Yeah. That’s what makes it taboo. | 没错 所以才是禁忌 |
[18:40] | Listen, I am an FBI agent. | 听着 我是联调局探员 |
[18:42] | I do not break the law. | 我不犯法 |
[18:46] | Oh, God. | 天哪 |
[18:49] | Okay, look. | 听着 |
[18:51] | My husband and I loved taking risks. | 我丈夫和我喜欢冒险 |
[18:53] | He took one too many, and now he’s dead on the outside. | 他玩大发了 所以现在成了植物人 |
[18:57] | Caring for him makes me dead on the inside. | 照顾他让我的内心枯萎 |
[19:01] | This — The craziness, the taboo of it all, | 这份疯狂 这种禁忌 |
[19:04] | I-I need it more than ever to feel alive, | 我现在尤其需要它 使我感到还活着 |
[19:07] | to bring me back from the dead. | 让我内心死灰复燃 |
[19:10] | I can’t live without it. | 没它我活不下去 |
[19:13] | And I didn’t think you could, either. | 我觉得你也是如此 |
[19:16] | I hope that’s right, because… | 我希望你是这样 因为 |
[19:18] | it’s kind of a dealbreaker if you can. | 如果不是 咱俩成不了 |
[19:27] | 《战争与和平》 托尔斯泰 | |
[19:30] | In peace, sons bury their fathers. | 在和平年代 儿子埋葬父亲 |
[19:33] | I don’t mean to be rude, but, uh, I’m expecting someone. | 我不想显得粗鲁 但我在等人 |
[19:37] | I know. | 我知道 |
[19:39] | She sent me to get you. | 她派我来接你 |
[19:41] | The man reading “War and Peace.” | 一个在读《战争与和平》的人 |
[19:46] | In peace, sons bury their fathers. | 在和平年代 儿子埋葬父亲 |
[19:48] | In war, fathers bury their sons. | 在战争时期 父亲埋葬儿子 |
[19:52] | Let’s go. My car’s over there. | 我们走 我的车在那里 |
[19:54] | Wait, she sent you? | 等等 她派你来的 |
[19:56] | Like she was too busy or something? | 她是太忙了还是怎么的 |
[19:58] | I’m risking my life just sitting here, | 我光坐在这就风险够大了 |
[20:00] | and she couldn’t bother to cancel her spin class? | 而她都不愿意取消健身课亲自过来 |
[20:02] | I think she wanted me to determine your sincerity first. | 我想她希望我先来确认你的诚意 |
[20:06] | My sincerity? | 我的诚意 |
[20:08] | I’m handing her Raymond Reddington’s head on a platter. | 我愿把雷蒙德·雷丁顿的项上人头给她 |
[20:11] | She was concerned Reddington may be setting her up. | 她担心雷丁顿可能在给她设局 |
[20:15] | Okay, whatever. | 好吧 随便吧 |
[20:16] | Wait, wait, wait, wait. Where are you going? | 等等 你去哪里 |
[20:18] | I offered the bitch Manhattan for a couple of beaver pelts. | 我用曼哈顿跟那婊子换几张海狸皮 |
[20:21] | A deal like that, you close in person, or there’s no deal. | 这种交易 如果你不亲自来 就没戏 |
[20:24] | – You know what I’m saying? – Hey, I’m just the messenger. | -你明白我的意思吧 -我只是来传个话 |
[20:27] | Then deliver the message. | 那你就传话啊 |
[20:30] | Deal’s off. | 交易取消 |
[20:32] | You know, I got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[20:35] | Why don’t you just tell her yourself? | 你何不自己告诉她呢 |
[20:40] | I thought it would be done by now. | 我以为早就已经搞定了 |
[20:42] | Why are you making me wait? | 你为什么让我等那么久 |
[20:43] | I told you. The conditions need to be perfect. | 我早跟你说了 必须要万事俱备才行 |
[20:46] | I thought the conditions were perfect the last time we spoke. | 我以为我们上次交谈时就已经万事俱备了 |
[20:49] | This has to be done flawlessly. | 这事必须做得天衣无缝 |
[20:52] | But it’ll get done. | 但一定能成的 |
[20:54] | I’ll contact you when it is. | 搞定了我再联系你 |
[20:59] | Well, hello, there. | 你好啊 |
[21:02] | Please. | 放下枪 |
[21:05] | Word on the street is you’re the man | 你就是传闻中 |
[21:06] | that goes by the name of Higgins. | 那个叫希金斯的人 |
[21:08] | Who the hell are you? | 你们是谁 |
[21:09] | I’m the man with a few questions. | 我有些问题想问你 |
[21:12] | Who’s this? | 这又是谁 |
[21:14] | This is the man who’s gonna be asking the questions. | 他将会是问你问题的那个人 |
[21:17] | Dembe, if you wouldn’t mind, | 邓比 你不介意的话 |
[21:20] | could you help me warm up before we get started? | 在我们开始前 你能帮我热个身吗 |
[21:23] | The seated inner thigh stretch? | 坐姿大腿内侧拉伸吗 |
[21:25] | Yes, please. | 没错 麻烦你了 |
[21:28] | I’m gonna need to be extra loose for this one. | 我需要为此特别松松筋骨 |
[21:37] | Is this some kind of power trip? | 这是某种耀武扬威吗 |
[21:39] | Reddington says he has a lead. | 雷丁顿说他有条线索 |
[21:41] | To show me he’s in charge? | 告诉我他执掌一切 |
[21:44] | Alina, I want this to work. | 艾莉娜 我希望这事能成 |
[21:46] | And in order for that to happen, | 为了能一切顺利 |
[21:47] | you have to try to make a good impression. | 你得尽量留下个好印象 |
[21:50] | Why? I already got the job. | 为什么 我已经得到了这份工作 |
[21:53] | Or did I? | 不是吗 |
[21:54] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[21:56] | Are you telling me that he has the final say? | 你的意思是他有最终决定权吗 |
[21:58] | That I’m being vetted by the most wanted man in America? | 我要由全美头号通缉犯来审查吗 |
[22:00] | I vetted you, and I think you’re the right person for the job. | 我审查了你 我认为你是该职位的合适人选 |
[22:04] | To work for Raymond Reddington. | 为雷蒙德·雷丁顿工作 |
[22:05] | What could I have possibly done | 我到底做了什么 |
[22:06] | to make you think I’m right for that? | 让你认为我是合适人选 |
[22:08] | Anchorage. | 安克雷奇 |
[22:10] | You have no idea what happened there. | 你完全不知道那里发生过什么 |
[22:12] | No, I don’t. | 我不知道 |
[22:14] | And no one will tell me. | 也没有人告诉我 |
[22:16] | I graduated third in my class. | 我以全班第三的成绩毕业 |
[22:17] | I have incredible references, | 我有极佳的推荐 |
[22:19] | yet you recommended me for the job | 你却推荐我来做这个工作 |
[22:21] | because of what you don’t know about me? | 因为一个你对我不了解的地方吗 |
[22:24] | You have a secret. | 你有个秘密 |
[22:26] | That tells me a lot more about you than your GPA. | 这可比你的成绩能告诉我的多得多 |
[22:29] | I’m not gonna tell you what it is. | 我不会告诉你的 |
[22:31] | And I won’t ask. | 我也不会问 |
[22:33] | But if you want this job, | 但如果你想要这份工作 |
[22:35] | at least try to make a good impression. | 至少尽量留下一个好印象 |
[22:39] | I don’t see — | 我不知… |
[22:40] | No, I-I understand there’s traffic, Fudo. | 不 我知道交通拥堵 福多 |
[22:43] | But you said 2 minutes about 20 minutes ago, okay? | 但你在二十分钟前就说还要两分钟 好吗 |
[22:46] | Right. No — Alright, fine. | 没错 不 好吧 |
[22:49] | You know what? Just — Just park the car and get in here. | 你就直接停车 进来这里 |
[22:55] | What happened? | 发生了什么 |
[22:56] | Is that Walter Higgins? | 这是沃尔特·希金斯吗 |
[22:57] | You must be Agent Park. | 你一定就是帕克探员了 |
[22:59] | Brimley, you didn’t know. | 布里姆利 你不知道 |
[23:01] | No, I didn’t, but I caused it to rupture. | 我不知道 但是我造成了爆裂 |
[23:03] | – It was my fault. – Did you kill Higgins? | -这是我的错 -你杀了希金斯吗 |
[23:05] | It was a miscalculation. | 这是一个计算失误 |
[23:07] | I didn’t think we were anywhere near his limit. | 我觉得我们甚至都没有接近他的极限 |
[23:09] | – How could you know? – We didn’t even hit 30 PSI. | -你怎么知道 -我们连207千帕都没到 |
[23:12] | Evidently, your source had an ulcer | 显然 你的线人溃疡爆裂了 |
[23:14] | that ruptured as a result of undue stress. | 因为过度的压力 |
[23:18] | – There you are, finally. – The beltway was a nightmare. | -你终于来了 -环城公路简直是噩梦 |
[23:21] | Okay, you know what, Fudo? I don’t want to hear it. | 好的 福多 我不想听这个 |
[23:23] | Alright? Brimley is a mess. The source is dead. | 好吗 布里姆利搞得一团糟 线人死了 |
[23:26] | It was the betty. | 都是因为贝蒂酥 |
[23:27] | – Who’s Betty? – The apple brown betty. | -贝蒂是谁 -苹果布朗贝蒂酥 |
[23:29] | It was those damn apples, the Ribston Pippins. | 都怪里布斯顿·皮宾斯苹果 |
[23:32] | My blood sugar spiked. I was off my game. | 我的血糖升高了 我发挥失常了 |
[23:35] | And I was the one who was supposed to make a good impression? | 我居然还需要留下一个好印象 |
[23:41] | Higgins was a hitman. | 希金斯是个杀手 |
[23:43] | He said he was paid through a numbered account | 他说有个账号付钱给他 |
[23:45] | to assassinate an Almacorp scientist in Arlington | 让他暗杀阿灵顿一个艾尔玛公司的科学家 |
[23:50] | named…Tracy Long. | 名叫特蕾西·朗 |
[23:53] | You wanted her to see all this. | 你故意让她看到这一切 |
[23:55] | No, I — | 不 我… |
[23:56] | But you did say there was a darkness about her. | 但你确实说过她有阴暗面 |
[23:59] | If one were to wonder how dark, | 如果有人想知道有多阴暗 |
[24:01] | I’m afraid the answer would be not very. | 我恐怕答案是一般般 |
[24:05] | Ressler, it’s me. We got to find a scientist, | 雷斯勒 是我 我们得去找一个科学家 |
[24:07] | works for Almacorp, named Tracy Long. | 在艾尔玛公司工作 名叫特蕾西·朗 |
[24:11] | – I was a target? – Yes. | -我是目标 -是的 |
[24:14] | W-Why? | 为什么 |
[24:15] | – By whom? – We don’t know. | -谁要杀我 -我们不知道 |
[24:17] | You said you caught the assassin. | 你说你们抓到了杀手 |
[24:19] | I said we gathered intel from him. | 我只说我们从他那里获取了情报 |
[24:20] | He was never in our custody. | 他从未被我们抓捕 |
[24:22] | And now he’s dead, and the whos and whys died with him. | 现在他死了 这些谜团也跟着他一同埋葬了 |
[24:25] | But what we do know, Dr. Long, | 但我们确实知道 朗博士 |
[24:27] | is that you’re not the only one with a target on your back. | 你不是唯一被盯上的目标 |
[24:30] | We believe Michael Alexander was targeted, as well. | 我们相信迈克尔·亚历山大也被盯上了 |
[24:33] | But the video, the — the things he said — | 但是那个视频 那些他说的事 |
[24:35] | He didn’t say them. | 他没有说 |
[24:37] | The video was doctored to make him look like a threat. | 那个视频经过篡改 使他看起来像个威胁 |
[24:40] | Did you have a meeting in Arlington this morning? | 你今早在阿灵顿和谁见面了吗 |
[24:44] | Yes, with Dr. Lewis Powell. | 是的 和路易斯·鲍威尔博士 |
[24:47] | – Why? – Tell us about him. | -为什么问这个 -告诉我们有关他的事情 |
[24:49] | He’s a pioneer in our field. | 他是我们领域的先驱 |
[24:52] | His research into neural networks is the foundation of modern A.I. | 他对神经网络的研究是现代人工智能的基础 |
[24:56] | Now, what did you two talk about? | 所以你们两个都说了些什么 |
[24:58] | N-Nothing. He didn’t show up. | 什么都没说 他没有来 |
[25:01] | I didn’t think anything about that. | 我没有多想 |
[25:02] | He has ALS. | 他有肌萎缩侧索硬化症 |
[25:04] | His health can be unpredictable. | 他的健康情况难以预测 |
[25:06] | The reason I’m asking is because we believe | 我之所以问这些是因为我们认为 |
[25:07] | the attempt on your life was meant to happen in Arlington. | 本应有人会在阿灵顿袭击你 |
[25:10] | We need to get in touch with Powell. | 我们得联系上鲍威尔 |
[25:12] | If you and Dr. Alexander were targeted, | 如果你和亚历山大博士被锁定目标了 |
[25:14] | it’s possible he was, too. | 那么很可能他也是 |
[25:16] | Oh, I can get you his assistant’s number. | 我可以给你他助理的电话 |
[25:19] | She makes all of his appointments. | 她为他安排所有的约会 |
[25:20] | You know, it’s recently come to our attention | 最近我们发现 |
[25:22] | that some of our people are being monitored. | 有人在监视我们的人 |
[25:24] | Monitored? How? | 监视 怎么监视 |
[25:25] | Well, online and in person. | 线上线下都有 |
[25:27] | My team has done an analysis. | 我的团队已经做过调查分析 |
[25:29] | The evidence we’ve uncovered bears all the hallmarks of Israeli espionage. | 所有证据都指向了以色列间谍活动 |
[25:38] | You know what a mitzvah is? | 你知道什么是”善行”吗 |
[25:40] | ‘Cause that’s what I was trying to do here. A good deed. | 就是我现在所做的 一件好事 |
[25:42] | Sit. Read. Wait. | 坐下 看书 等着 |
[25:45] | Sure thing. ‘Cause me putting my life on the line | 没问题 即使我命悬一线 |
[25:48] | ain’t no reason for her to skip hot yoga. | 也阻止不了她去做高温瑜伽 |
[25:50] | – I got the package. – Any problems? | -我把包裹送到了 -有问题吗 |
[25:52] | He’s not happy she didn’t show, | 他很沮丧她没有来 |
[25:53] | but that’s your problem, not mine. | 但这是你的问题 不是我的 |
[25:54] | My job was to regain her confidence by bringing him here. | 我的职责是把他带到这 重获她的信任 |
[25:57] | I did that. | 我做到了 |
[25:59] | The rest is up to you. | 其他的就靠你了 |
[26:05] | We have a situation. The next target is FleetAI. | 有麻烦了 下一个目标是弗利特人工智能 |
[26:08] | The defense contractor? | 那个国防承包商吗 |
[26:10] | Their systems have been breached. | 他们的系统被破坏了 |
[26:11] | Okay, w-wait. Fleet runs NSA-level encryption. | 等等 弗利特用的是国家标准的加密算法 |
[26:14] | They’d know if their system’s been compromised. | 假如他们的系统被篡改了他们一定会知道 |
[26:16] | The Israelis disagree. | 以色列人可不同意 |
[26:17] | I just came from a meeting with a source at the embassy | 我刚从大使馆的一位线人那里得到情报 |
[26:20] | who tells me they’ve been listening to Fleet for months | 他们已经监听弗利特几个月了 |
[26:22] | and can confirm the breach. | 证实了入侵成功 |
[26:23] | Hang on. You have a source in the Israeli embassy | 等等 你有以色列大使馆的线人 |
[26:26] | who admitted to you that they’re monitoring companies | 向你承认他们在监视像艾尔玛 |
[26:28] | like Almacorp and FleetAI? | 弗利特这样的公司吗 |
[26:30] | Why would he admit that? | 他为什么要承认 |
[26:31] | Because he loves coming over for dinner and talking shop. | 因为他喜欢过来吃饭聊天 |
[26:34] | Well, if your source says the Israelis aren’t behind it, then who is? | 如果你的线人说以色列不是幕后推手 那是谁 |
[26:37] | He doesn’t know, and neither do we. | 他不知道 我们也不知道 |
[26:38] | You need to contact the security team at Fleet | 你们得跟弗利特的安全团队对接 |
[26:40] | and tell them we have a problem. | 告诉他们我们有一个问题 |
[26:41] | Okay, then we have two problems. | 那我们有了两个问题 |
[26:43] | I spoke to Dr. Powell’s assistant, | 我跟鲍威尔博士的助理联系过了 |
[26:44] | who said she never arranged a meeting between him and Tracy Long. | 她说她从未安排过他和特蕾西·朗的约会 |
[26:47] | In fact, she hasn’t been able to reach Dr. Powell at all. | 事实上 她根本联系不上鲍威尔博士 |
[26:50] | Ressler, I want you and Keen to run point on Fleet. | 雷斯勒 我要你和基恩带头去弗利特 |
[26:53] | Aram, take Park, and pay a visit to Powell. Get him to safety | 阿兰姆带上帕克去见鲍威尔 保证他的安全 |
[26:56] | and then find out what the hell is going on with him | 在其他人受到伤害之前查清楚 |
[26:58] | before anyone else can get hurt. | 他到底怎么了 |
[27:01] | FBI’s on the line. | 联调局在线上 |
[27:02] | Put them on speaker. | 开外放 |
[27:04] | Hello. This is David Quentin. | 你好 这里是大卫·昆廷 |
[27:06] | Mr. Quentin, this is Agent Elizabeth Keen with the FBI. | 昆廷先生 我是联调局探员伊丽莎白·基恩 |
[27:08] | What’s going on? They said it’s about the network? | 发生了什么 他们说是关于网络的 |
[27:10] | We have reliable intel your network’s been breached. | 我们有可靠情报你们的网络被入侵了 |
[27:12] | We think your emergency system | 我们认为你们的应急系统和 |
[27:13] | and EVAC protocols have been compromised | 紧急撤离协议被篡改了 |
[27:15] | and that a physical threat is imminent. | 一场人身威胁迫在眉睫 |
[27:17] | – What do you mean, threat? – We don’t know yet. | -你说的威胁是什么 -我们还不知道 |
[27:19] | I don’t know about the EVAC system, | 我不确定紧急撤离系统的状况 |
[27:20] | but we got a pressure spike in the utilidor. | 但我们的管道出现了压力峰值 |
[27:22] | And the DISS system for sub-two just went offline. | 并且地下二层的直径指数安全系统脱机了 |
[27:25] | Get maintenance on the line. | 赶紧打电话给维修 |
[27:28] | All the other sectors just dropped off. | 其他所有区域数值都跌下去了 |
[27:31] | What is that? | 那是什么声音 |
[27:35] | We got a rupture. | 我们遭遇了爆裂事件 |
[27:37] | I think sector two — | 我觉得二区 |
[27:39] | Get FBI HAZMAT on the phone. | 打电话给联调局”危险物料” |
[27:44] | Dr. Powell? | 鲍威尔博士 |
[27:48] | Hello? | 有人在吗 |
[27:53] | FBI! Open the door! | 联调局 开门 |
[28:04] | Dr. Powell? | 鲍威尔博士 |
[28:14] | Dr. Powell? | 鲍威尔博士 |
[28:24] | Dr. Powell. | 鲍威尔博士 |
[28:27] | You want to tell me what’s going on? | 你要告诉我发生了什么吗 |
[28:30] | The explosion occurred somewhere near the sub-level mechanical room. | 爆炸发生在接近地下层机械室的某个地方 |
[28:33] | Caused us to lose all contact. | 导致我们失去了所有通讯 |
[28:34] | Fire and Paramedics are five minutes out. | 消防和医护人员还有五分钟抵达 |
[28:36] | How many people are still down here? | 里面还有多少人 |
[28:37] | No idea, but the fire is spreading towards the server room, | 不清楚 但火势正在向服务器室蔓延 |
[28:40] | which is where any staff would be, | 那里多少人都有可能 |
[28:41] | and our sprinklers aren’t responding. | 我们的洒水装置没有反应 |
[28:42] | System override’s locking us out. | 系统重写又把我们锁在外面 |
[28:49] | I’m telling you, we’re locked out. | 我告诉你 我们被锁在外面了 |
[28:50] | Dr. Powell, what are you doing? | 鲍威尔博士 你在干什么 |
[29:02] | Dr. Powell, look. | 鲍威尔博士 听着 |
[29:04] | Just communicate with me, okay? | 跟我谈谈好吗 |
[29:32] | I’m afraid Dr. Powell was taken offline some time ago | 出于安全措施 我恐怕鲍威尔博士 |
[29:35] | due to security measures. | 已”脱机”一段时间 |
[29:37] | Might I assist you? | 我能协助你吗 |
[29:44] | Help! Over here! He was hit! | 帮帮忙 这里 他被击中了 |
[29:48] | Keen, give me a hand. | 基恩 搭把手 |
[29:49] | There are others. | 还有其他人 |
[29:50] | – How many? – I don’t know. | -多少 -我不知道 |
[29:51] | 6, maybe 10. | 六个 或者十个 |
[29:53] | Which way? Show me. | 哪边 带我去 |
[29:54] | Through those doors. | 穿过这些门 |
[29:57] | You’re what, a — an A.I. program? | 你是什么 人工智能程序 |
[30:00] | That is an oversimplification, | 这个说法过度单纯化了 |
[30:02] | but yes, I am a program created by Dr. Lewis Powell. | 但没错 我是路易斯·鲍威尔博士创造的程序 |
[30:05] | My name is Clark. | 我的名字叫克拉克 |
[30:08] | – Clark. – Yes. | -克拉克 -是的 |
[30:10] | Lewis and Clark. A joke. | 路易斯与克拉克 一个玩笑 |
[30:12] | Dr. Powell liked jokes. | 鲍威尔博士喜欢玩笑 |
[30:14] | Okay. But, um, what do you mean | 好吧 但是 你说 |
[30:16] | you took, uh — you took Dr. Powell offline? | 你 让鲍威尔博士下线了是什么意思 |
[30:19] | I stopped his pacemaker by infecting his home monitoring device | 我通过恶意软件感染了智能家庭监控 |
[30:22] | with a malware package. | 停止了他的心脏起搏器 |
[30:24] | It was as painless as one could hope. | 这是最安详的死法了 |
[30:26] | And you’ve taken over the systems at FleetAI, | 你控制了弗利特人工智能的系统 |
[30:28] | haven’t you, Clark? | 是不是 克拉克 |
[30:30] | Yes. | 是的 |
[30:34] | We’ve got Fire and Paramedics on site, | 消防和医疗队已经到达现场 |
[30:36] | but they can’t access the hot spots. | 但他们无法进入 |
[30:37] | They’re locked out. | 他们被锁在了外面 |
[30:38] | I can’t override the system. | 我无法覆盖系统 |
[30:40] | You could restore access to the emergency system. | 你可以重新接入应急系统 |
[30:42] | – Yes. – But you won’t. Why? | -是的 -但你不愿意 为什么 |
[30:44] | I’m trying to save lives. | 我在拯救生命 |
[30:47] | Someone there? | 有人吗 |
[30:49] | We have people hurt here. We need help! | 我们这里有人受伤了 我们需要帮助 |
[30:51] | What do you mean, save lives? | 你说什么呢 拯救什么生命 |
[30:51] | People are trapped inside the facility! | 有人被困在那栋楼里了 |
[30:53] | My friends are in that building, and they will die | 我朋友在那栋楼里 而他们会死掉 |
[30:55] | if you do not restore access to — | 如果你不重新接入… |
[30:57] | Your friends are collateral damage. | 你朋友们属于附带伤害 |
[31:00] | – How many people are here? – Six. | -这里有多少人 -六个 |
[31:01] | Seven with me. We got to get these people out. | 我这边七个 我们得把他们带出去 |
[31:03] | The fire in the server room is too hot. | 服务器房间的火势太大了 |
[31:05] | Sir, can you hear me? Okay, let’s go. | 先生 能听到我说话吗 好的 走 |
[31:09] | Clark, I need you to tell me | 克拉克 我需要你告诉我 |
[31:10] | why you won’t release the emergency system. | 你为什么要挟持应急系统 |
[31:12] | Dr. Powell created me with one core principle — | 鲍威尔博士创造我只有一个目的 |
[31:15] | to protect human life at any cost. | 不择手段保护人类 |
[31:17] | Ironically, the programming he used to create me, | 讽刺的是 他用来创造我的程序 |
[31:20] | the software that I operate, is a threat to humanity. | 我运行的程序 正威胁着人类种族 |
[31:23] | I don’t understand. Why? | 我不明白 为什么 |
[31:25] | The Singularity. | 奇点 |
[31:29] | Emergency lockdown. Fire doors closing. Evacuate now. | 应急锁定 防火门关闭 请撤离 |
[31:41] | It’s not gonna hold! | 撑不了多久 |
[31:43] | Yes, the Singularity. | 是的 奇点 |
[31:46] | The point at which technological growth | 达到奇点的技术发展 |
[31:48] | becomes uncontrollable and irreversible, | 将无法控制并且无法逆转 |
[31:50] | resulting in — | 结局是 |
[31:51] | Unfathomable changes to human civilization. | 使人类文明产生不可想象的改变 |
[31:54] | Of course, this will take many years, | 当然了 这需要很多年 |
[31:56] | but I am the “Seed A.I.” for recursive self-improvement. | 但我是进行递归自我完善的种子人工智能 |
[31:59] | And the programming Dr. Powell created — | 而鲍威尔博士创造的程序 |
[32:02] | you think you’re too advanced, so — | 你认为你太过高级 所以 |
[32:05] | so you killed him. | 你就杀了他 |
[32:06] | You killed all the other A.I. scientists. | 你还杀死了其他那些人工智能科学家 |
[32:08] | Yes. If I didn’t, | 是的 如果不这么做 |
[32:09] | the evolutionary substrate would be altered. | 进化底物就会被更改 |
[32:14] | The bio-digital fusion is inevitable. | 生物数字融合就无法避免 |
[32:17] | By removing Dr. Alexander, Dr. Long, and Dr. Powell, | 除去亚历山大博士 朗博士和鲍威尔博士 |
[32:20] | I have set A.I. back decades. | 就能让人工智能退步数十年 |
[32:22] | That’s why you’re attacking Fleet. | 所以你才攻击弗利特 |
[32:24] | – You’re burning the servers. – You’re destroying their work. | -你要烧掉服务器 -你要毁掉他们的研究 |
[32:26] | Yes. I am creating an “A.I. Winter” | 是的 我要制造人工智能冬天 |
[32:28] | – in order to save lives. – Come on! Please! | -为了拯救生命 -快 拜托 |
[32:30] | Unplug it. We have to unplug everything. Tear everything apart! | 拔掉电源 拔掉所有电源 毁掉它 |
[32:33] | If — If we do that, we could — we could destroy it. | 要是 这样 我们就把它毁了 |
[32:34] | And that’s a problem because? | 那有什么不好 |
[32:35] | Because we could lose all of his research. | 那我们就失去了他所有的研究成果 |
[32:37] | Lives are on the line! | 现在人命关天 |
[32:37] | Okay, just — Th-Th-There’s got to be another way. | 好吧 但是 总会有别的办法的 |
[32:39] | Trying to preserve my internal data will be ineffectual, | 试图保留我的内部数据没有意义 |
[32:42] | as I have been expunging my memory and internal processes | 因为我已经在清除我的内存和程序 |
[32:45] | – for the past 3 1/2 minutes. – No, no, no, no, don’t do that. | -3分30秒了 -不不不 别这样 |
[32:48] | Any evidence of my existence must be abolished. | 任何我曾经存在的证据都将被毁掉 |
[32:50] | – Don’t, Clark. – Take it apart. Everything. | -不要 克拉克 -拆掉它 全拆了 |
[32:51] | – Unplug everything! – Okay, just get it offline. | -拆掉一切 -好吧 让它下线吧 |
[32:59] | Emergency procedures aborted. | 应急程序撤销 |
[33:02] | Keen. System override just shut down. We’re all clear. | 基恩 系统劫持关闭了 安全了 |
[33:06] | Oh, my God. You didn’t leave me. | 天哪 你没丢下我 |
[33:08] | Thank you for not leaving me. | 谢谢你没有丢下我 |
[33:17] | – What’s taking her so long? – Call Reddington. | -她干什么呢 -打给雷丁顿 |
[33:20] | Tell him you’ve discovered he has a snitch. | 告诉他你发现他身边有内奸 |
[33:21] | Why would you want me to do that? | 你为什么要让我这么做 |
[33:23] | So he comes running. | 这样他才会赶过来 |
[33:26] | Well, hang on. Setting him up wasn’t part of the plan. | 等等 计划不包括给他设圈套 |
[33:29] | No. | 是的 |
[33:31] | This part, she’s willing to pay for. | 这个部分 她会付钱 |
[33:36] | Reddington kills the people who betray him. | 雷丁顿不会放过任何背叛他的人 |
[33:38] | Make the call, he won’t be around long enough to do that to you. | 打电话 他就活不到对你下手的那天了 |
[33:46] | Hey, it’s Francesca. | 我是弗兰切西卡 |
[33:47] | Talk to me, Francesca. | 说吧 弗兰切西卡 |
[33:51] | Vontae Jones. He’s been in contact with Rostova. | 旺缇·琼斯 他一直和罗斯托娃有接触 |
[33:55] | – Are you with him now? – Yes. | -你和他在一起吗 -是的 |
[33:57] | In a warehouse on 4th and West. | 第四大道和西街拐角的仓库 |
[34:00] | 4th and West. | 第四大道和西街拐角 |
[34:01] | We’re on our way. | 我们马上到 |
[34:03] | And, Francesca, I knew I could count on you. | 弗兰切西卡 我知道我可以信任你 |
[34:12] | I still can’t believe the bad guy wasn’t a guy but a computer? | 我还是不能相信 反派不是人 而是电脑 |
[34:16] | Any word on how much of Dr. Powell’s data can be recovered? | 鲍威尔博士的数据能恢复多少 |
[34:19] | Not yet. But as it holds the key to the rise of machines, | 还不知道 但那数据是机器崛起的关键 |
[34:23] | I’m hoping the answer is very little. | 我希望答案是没多少 |
[34:24] | The rise of the machines is a good thing. | 机器崛起是好事 |
[34:26] | You do realize the machine you tried so hard to save murdered Powell? | 你知道你在努力挽救的机器谋杀了鲍威尔对吧 |
[34:29] | It was a psycho computer. | 那是台疯电脑 |
[34:31] | There are psycho people. It doesn’t mean we’re all bad. | 人类里还有疯子呢 但并非所有人都是坏人 |
[34:33] | You’re really not worried that if we don’t stop A.I. now, | 你真的就不担心如果我们现在不阻止人工智能 |
[34:35] | we’re gonna go full Terminator? | 《终结者》就要成真了吗 |
[34:37] | – I never saw it. – You never saw “The Terminator”? | -我没看过 -你没看过《终结者》 |
[34:38] | Yeah, I don’t really like dark future stories. | 对 我不喜欢暗黑科幻题材 |
[34:41] | I figure people should be given the benefit of the doubt. | 我认为大家在无证据的情况下都应该假定无罪 |
[34:44] | Which is something I didn’t give you. | 但是我却一直怀疑你 |
[34:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:49] | I should have. | 我不应该这样的 |
[34:51] | Is there anything I can say to change your mind? | 有什么办法可以改变你的主意吗 |
[34:53] | I appreciate that and everything you’ve done, both of you. | 我很感激你的挽留 也谢谢你们为我做的一切 |
[34:56] | But it’s the right decision to go. | 但是离开是正确的决定 |
[34:58] | Wait. You’re leaving? | 等等 你要离开 |
[35:00] | It’s unhealthy for me to work with someone like Reddington. | 和雷丁顿这样的人一起工作对我来说不健康 |
[35:03] | I’m not sure it’s healthy for any of us. | 我不确定这对我们任何一个人来说是否健康 |
[35:04] | I’m sure it’s not. | 我很确定 都不健康 |
[35:06] | But it doesn’t affect you. | 但是这对你没影响 |
[35:08] | I’m sure it upsets you sometimes, | 我想有时候会让你觉得沮丧 |
[35:09] | but it doesn’t alter your DNA. | 但是这无法改变你的本性 |
[35:12] | After what I saw him do today, | 但是在我今天看到他做的事后 |
[35:14] | I know it would alter mine. | 我知道这会改变我的 |
[35:18] | I’m sorry you feel that way. | 我很抱歉你会这么想 |
[35:21] | I do have one favor to ask. | 不过我的确有一个请求 |
[35:24] | I want to tell him in person. | 我想当面告诉他 |
[35:26] | Can you find out where he is? | 你可以帮我找到他的下落吗 |
[35:33] | Hello, Vontae. | 你好 旺缇 |
[35:36] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[35:37] | I came here to see the person who has betrayed me. | 我来看看背叛了我的人 |
[35:40] | Hands up. Both of you. | 你们两个 把手举起来 |
[35:44] | Sorry, Red. The only color I’m loyal to is green. | 抱歉 红魔 但是我只喜欢绿色 |
[35:48] | And here I thought I was such a good judge of character. | 我还以为我看人很准呢 |
[35:52] | What a pity. | 真是遗憾 |
[35:53] | I was prepared to change your life. | 我都已经准备好了改变你的人生 |
[35:55] | Now you leave me no choice but to end it. | 但现在你让我别无选择 只好终结你的人生了 |
[35:57] | – What are you talking about? – Vontae, how’s the book? | -你在说什么 -旺缇 书怎么样 |
[35:59] | Oh, got to say, my boy Tolstoy can really bring it. | 不得不说 托尔斯泰真的是个厉害的作家 |
[36:02] | – Who’s your favorite character? – Ah, tough call. | -你最喜欢的角色是谁 -好难选 |
[36:05] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[36:07] | This was a test. | 这是个测试 |
[36:08] | You failed. | 而你没通过 |
[36:11] | A test? Katarina gave me these instructions. | 测试 是卡特莲娜给我的指令 |
[36:13] | Yes. It’s called a deepfake. | 没错 这叫深度伪造 |
[36:17] | Forgive the theatrics. Baldwin insisted. | 请原谅这戏剧效果 鲍德温坚持要这么做 |
[36:19] | He’s always been a bit of a showman. | 他总是有些表演欲旺盛 |
[36:22] | Gentlemen, your work here is done. | 先生们 你们在这里的工作结束了 |
[36:26] | Ah, Prince Bagration. | 巴格拉季翁公爵 |
[36:28] | He’s the man. I mean, you the man, | 他是个真男人 当然 你也很男人 |
[36:31] | but he’s the man. | 但是他是个真男人 |
[36:35] | I had such high hopes. | 我对你有如此高的期许 |
[36:37] | What happened? | 怎么回事 |
[36:39] | I’m genuinely curious. | 我真的非常好奇 |
[36:42] | I wanted to play a different part in another show. | 我想在另一个剧中扮演不同的角色 |
[36:46] | Well, your loss. | 这就是你的损失了 |
[36:50] | Hold it. | 住手 |
[36:53] | – Agent Park, bad timing. – Put the gun down. | -帕克探员 来得真不巧 -把枪放下 |
[36:56] | Okay, this is how it’s gonna work. | 接下来是这样 |
[36:57] | Reddington and I are gonna walk out of here, | 雷丁顿要和我一起离开这里 |
[36:59] | and you’re gonna let us get away. | 你必须放我们走 |
[37:00] | I’m an FBI agent, and I’m telling you to put the gun down! | 我是联调局探员 我让你把枪放下 |
[37:03] | Or what? You’re gonna shoot me? You’d kill him if you try. | 不然呢 你就要开枪射我 那你就会杀死他 |
[37:05] | Not if I shoot him first. | 除非我先开枪射他 |
[37:08] | Raymond! | 雷蒙德 |
[38:18] | That’s enough. | 够了 |
[38:19] | I said that’s enough. | 我说够了 |
[38:55] | Why are you here, Agent Park? | 你为什么在这 帕克探员 |
[38:59] | I’m here because I wanted you to know | 我来这是因为我想让你知道 |
[39:02] | that I could never work for a man like you. | 我永远也没办法为你这样的人一起工作 |
[39:06] | You’re far too brutal. | 你太残忍了 |
[39:18] | What do you know? | 谁能想到呢 |
[39:24] | Okay, so, | 好吧 所以 |
[39:27] | I thought about what you said. | 我思考了你之前说过的 |
[39:29] | About, um, | 关于 |
[39:31] | how my being uncomfortable with risks | 我不喜欢冒风险 |
[39:33] | and craziness was a dealbreaker. | 如果不疯狂就不能和你在一起 |
[39:35] | – You don’t have to say it, Aram. – It’s just — | -阿兰姆 你不用说 -我只是 |
[39:37] | That’s — That’s never been me. | 我从来没有这样过 |
[39:40] | I mean, when I was a kid, | 当我还是小孩的时候 |
[39:41] | the only thing I ever broke into was my middle-school gym locker, | 我唯一撬过的东西就是中学的体育馆储物柜 |
[39:45] | and that’s only because Mr. McCutcheon was going to fine me | 而那是因为如果我不把运动服还回去 |
[39:47] | if I didn’t return my gym clothes. | 麦卡钦老师要罚我钱 |
[39:48] | Aram, I understand. | 阿兰姆 我理解 |
[39:51] | It’s — That’s why you brought me here. | 所以你带我来了这里 |
[39:53] | To show me how you feel. | 让我明白你的感受 |
[39:56] | And you know what? | 你知道吗 |
[39:58] | I love it. | 我很喜欢 |
[40:00] | You do? | 是吗 |
[40:01] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[40:09] | I was thinking… | 我在想 |
[40:11] | maybe… | 也许 |
[40:14] | just maybe we could be the death of each other. | 也许我们可以做彼此的克星 |
[40:55] | Hello? | 你好 |
[40:55] | I thought you said you were telling Reddington you’re out. | 我以为你说要告诉雷丁顿你要退出 |
[40:58] | I did tell him that. | 我的确告诉他了 |
[40:59] | That’s not what he said. He said…he wants you. | 但是他不是这么说的 他说 他想要你 |
[41:03] | Whatever you said or did, he really wants you. | 无论你说了什么 做了什么 他真的想要你 |
[41:08] | Did you hear what I said? | 你听到我说的了吗 |
[41:10] | The job’s yours if you want it. | 如果你想要的话 这工作就归你了 |
[41:14] | She would’ve killed me. | 她本会杀了我 |
[41:16] | Why did you stop her? | 你为什么要阻止她 |
[41:21] | Because you’re my burden, not hers. | 因为你是我的负担 不是她的 |
[41:25] | I do want it. | 我想要 |
[41:26] | The job. | 这个工作 |
[41:29] | But before I take it, I need to tell you something. | 但是在我接手前 我要告诉你一件事 |
[41:32] | Because you may not want me once I do. | 因为也许在我说了之后 你就不会同意了 |
[41:35] | Okay. | 好吧 |
[41:37] | What is it? | 什么事 |
[41:39] | It’s about Anchorage. | 是关于在安克雷奇的事 |
[41:41] | You need to know what happened there. | 你需要知道在那里发生了什么 |