Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] – Mint. – Absolutely. Mint. -薄荷 -没错 薄荷
[00:10] You grow mint? I do the same thing at home 你种薄荷 我在家也种
[00:12] so I can have it for my — 这样就能
[00:13] Yes, you may. 是的 给你加上
[00:16] Thank you. 谢谢
[00:17] Na zdorov’e. 不客气
[00:23] Can I ask why? 我能问问原因吗
[00:27] You’re my grandfather. Why would you want to hide that from me? 你是我外公 为什么你要瞒着我
[00:34] Because I made a promise a long time ago. 因为很久以前我许下了承诺
[00:39] A promise to lie to your granddaughter? 承诺欺骗你的外孙女
[00:43] Why would anyone ever ask you to do that? 为什么会有人让你这么做
[00:48] To keep you safe. 为了保证你的安全
[00:54] You know his identity. 你知道他是谁
[00:58] I do. 是的
[01:02] Who is he? 他是谁
[01:05] And how is it connected to my mother? 与我母亲有什么关系
[01:09] I know she didn’t drown in Cape May. 我知道她没有淹死在开普梅
[01:12] I know that, 6 months later, she helped 我知道六个月后 她帮助了
[01:14] whoever’s pretending to be Reddington become Reddington. 一个人假扮成雷丁顿
[01:16] I have proof. 我有证据
[01:18] What happened in those 6 months 那六个月发生了什么
[01:22] between the night the world thinks my mother drowned 从世人以为我母亲淹死在了开普梅
[01:24] and the day Reddington came back from the dead? 到雷丁顿死而复生的那六个月
[01:31] What happened? 发生了什么
[01:59] For most people, baptism comes early. 多数人在幼年时接受洗礼
[02:04] My daughter had to wait half her life to be reborn. 我女儿却等待了半辈子才迎来重生
[02:18] Ma’am? 女士
[02:19] Can I help you? 需要帮忙吗
[02:21] Are you all right? 你还好吗
[02:37] Hey, there. 你醒了
[02:40] Easy. It’s okay. 别紧张 没关系
[02:43] You’re in a shelter. It’s not a hospital. 你在一间庇护所里 这里不是医院
[02:46] You had a nasty fever when they brought you in — 你来时烧得很厉害
[02:49] hypothermia. 体温过低
[02:51] You picked the right church, though. 但你选对了教堂
[02:53] Father Wendt was a medic in Lebanon. 温特神父在黎巴嫩当过医生
[02:55] Said you needed rest and warm liquids. 说你需要休息和温水
[02:58] – How long have — – A few days. -我睡了多久 -几天
[03:00] Enough time for the fever to break. 足够让你烧退了
[03:03] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字 亲爱的
[03:08] That’s okay. I don’t need to know. 没关系 我无需知道
[03:11] You get some rest. 你好好休息
[03:18] You need to know whatever you share with us is confidential, 你要明白无论你说什么 我们都会严格保密
[03:21] and it stays with us unless you request otherwise. 除非你要求 否则内容不会泄露
[03:26] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[03:28] No. 不想
[03:31] I saw the bruises on your stomach, the cuts. 我看见你腹部的瘀伤了 那些伤口
[03:34] They weren’t from the ocean. 不是在海里造成的
[03:54] Well, wh-when you want to talk about it, we’re here. 当你想谈的时候 来找我们吧
[03:58] You’re safe. 你很安全
[04:00] Thank you. 谢谢
[04:03] But she wasn’t safe. 但她并不安全
[04:05] No. 是的
[04:07] No. She wasn’t safe. 是的 她不安全
[04:11] She was being hunted. 有人在追杀她
[04:16] There was a Russian — Anton Velov. 有个俄罗斯人 安东·维劳夫
[04:20] He was searching for her. 他在找她
[04:24] These are from the last week? 这是上周的吗
[04:26] Everyone we received. 这是我们收到的所有尸体了
[04:28] And bodies wouldn’t have been sent anywhere else? 会有尸体被送到其他停尸间吗
[04:31] If a body was pulled from the water within 40 miles of here, 方圆六十五公里内发现的尸体
[04:34] this is where it would come. 都会被送到这里
[04:48] What do you say you and I take a little drive? 咱俩出去兜兜风怎么样
[04:51] A drive? 兜风
[04:52] Well, there’s something I want to show you. 我有东西想给你看
[05:47] What’s the problem? Who is she? 怎么回事 她是谁
[05:48] We couldn’t get her name. No one knows what she’s saying. 没问出她的名字 我们也不知道她在说什么
[05:50] She walked in and started yelling. 她一进来就大喊大叫
[05:54] – Oh, my God. – Call the police! -我的天 -快报警
[05:57] Don’t call the police. She’s telling you not to. 别报警 她说不要报警
[06:00] Pozhalusta. 没事了
[06:03] You can understand what she’s saying? 你听得懂她说的话吗
[06:09] Her boyfriend did this. 她男友干的
[06:10] Can she tell us his name? 她能告诉我们他的名字吗
[06:16] She doesn’t want to. She’s afraid. 她不想说 她很害怕
[06:17] Her boyfriend is friendly with the police. 她男友与警察关系很好
[06:19] If you call them, he’ll find her. 如果你们报警 他会找到她
[06:23] Her arm — she thinks there might be a fracture. 她的手臂 她觉得可能骨折了
[06:30] Katarina… 卡特莲娜
[06:34] …should we talk? 我们该谈谈吗
[06:36] About what? 谈什么
[06:40] 疑似女人死亡 海边发现个人物品
[06:44] You think that’s me? 你认为是我
[06:46] I think we’re all running from something. 我知道我们每个人都在逃避
[06:50] I think we’ve all had to do things to survive. 我觉得我们为了生存必须做些什么
[06:53] Everyone here has a past. 这里的每个人都有过去
[06:56] Whatever your story is, 不管你的故事是什么
[06:57] it’s your story, and yours alone. 都是你的故事 只是你自己的
[07:00] Most importantly, I think the woman 最重要的是 我认为那个
[07:02] who stepped into that ocean is dead. 走进海里的女人已经死了
[07:06] The one who emerged has new choices, 取而代之的那个人则有了新的选择
[07:09] a new future, 新的未来
[07:11] and I’m here to help her. 我是来帮助她的
[07:15] She got help. 有人帮了她
[07:16] She got well. 她恢复得不错
[07:17] She kept to herself. She remained patient. 她没有和其他人接触 很有耐心
[07:20] While she made a plan. 与此同时她制定了一个计划
[07:22] Remember, all this happened as the Soviet Union was collapsing. 你要知道这一切发生在苏联刚解体的时候
[07:26] 93% of voters in Lithuania have voted for independence 立陶宛93%的选民投票赞成
[07:30] from the Soviet Union. 从苏联独立
[07:32] – She betrayed all of us. – By working with the Cabal. -她背叛了我们所有人 -与秘社合作
[07:34] By helping to fan the flames of an uprising. 帮助煽动起义
[07:38] Many powerful people were looking for your mother, 很多有权势的人在找你妈妈
[07:41] and she knew she needed to disappear, to fade away. 她知道她需要消失 逃跑
[07:44] She stayed at the shelter, biding her time, until… 她待在收容所里等待时机 直到
[07:49] Until what? 直到什么
[08:19] Get out. 出去
[08:27] Sir, please. You’re drunk. 先生 不要这样 你喝醉了
[08:30] – What did you say to me? – It’s late. You’ve been drinking. -你说什么 -天色已晚 你一直在喝酒
[08:32] M-Maybe the best thing for you — 也许你最好
[08:34] Out. Now. 出去 马上
[10:28] 30街车站 晚上五点 一个人来
[10:52] Mr. Koslov. Paging Mr. Ilya Koslov. 科思洛夫先生 呼叫伊利亚∙科思洛夫先生
[10:54] You have a lost item at the security desk. 你有一件丢失物品在保安处
[10:58] Hi. I’m, uh, Ilya Koslov. Someone paged me. 你好 我是伊利亚·科思洛夫 有人呼我
[11:00] Oh, Mr. Koslov, yes. We found your briefcase. 科思洛夫先生 对 我们找到了你的公文包
[11:03] Lucky someone turned it in. 还好有人送了过来
[11:05] Yes. Must be my lucky day. 没错 今天一定是我的幸运日
[11:10] 西南贝尔公司 圣路易斯市
[11:41] Katarina. 卡特莲娜
[11:51] I thought you were dead. 我以为你死了
[11:53] I am dead. 我确实死了
[11:56] What are we doing here? 我们在这里做什么
[12:00] Making sure I stay that way. 确保我能活下去
[12:11] I hope you know your mother loved you. 我希望你知道你妈妈爱你
[12:15] And my father? 我爸爸呢
[12:17] Did she love him, too? 她也爱他吗
[12:20] Reddington was an assignment. 雷丁顿是一项任务
[12:24] So, you were her handler. 所以 你是她的上线
[12:28] Katarina was my protégée — or so I thought… 卡特莲娜是我的徒弟 或者说我认为她是
[12:33] until I learned that she had a life 直到我意识到她也是一条生命
[12:35] I didn’t know anything about — 我一点都不知道
[12:37] a cabal conspiring against Russia, 秘社在密谋对抗俄罗斯
[12:42] her affair with Reddington. 还有她和雷丁顿的外遇
[12:43] Which you ordered her to have. 是你让她去的
[12:44] I ordered her to turn him — 我命令她把他策反
[12:47] turn him, not to have his child. 把他策反 而不是为他生一个孩子
[12:50] I don’t know if they loved each other or not. 我不知道他们是否相爱
[12:54] What I do know is that they loved you. 我只知道他们是爱你的
[12:58] And fought over me. 为我而战
[13:01] That’s what they were doing the night I shot him. 我冲他开枪的那晚他们就是这么做的
[13:05] Whoever’s impersonating Reddington, 不管是谁在冒充雷丁顿
[13:07] they had to know Reddington died that night. 他们肯定知道雷丁顿那天晚上死了
[13:09] And if they knew that, they also knew 如果他们知道这个 他们也知道
[13:12] that’s when my mother gave me up. 我母亲就是在那时抛弃我的
[13:26] Lock the door behind me. 在我走后把门锁上
[13:28] She was alone and scared and wanted me to be safe. 她孤身一人胆战心惊 又希望我平安无事
[13:32] She was scared, and she wanted you to be safe. 她确实很胆战心惊 也希望你平安无事
[13:38] But she wasn’t alone. 但她不是独自一人
[13:40] I cannot believe you’re alive. 我真不敢相信你还活着
[13:44] The papers — How did — How did they get it wrong? 报纸上说…他们…他们怎么会弄错的
[13:46] They didn’t. I went into the ocean to end my life. 他们没弄错 我跳海自杀了
[13:49] – Yeah, but you came back. – I told you my plan. -可你回来了 -我跟你说过我的计划
[13:51] Yeah, well, we need a new plan — 是 但我们需要一个新计划
[13:53] one that has even a remote chance of success. 一个哪怕只有一丝成功机会的计划
[13:57] The KGB knows I betrayed them. 克格勃知道我背叛了他们
[13:59] The Cabal knows I had an affair 秘社知道我的情人
[14:00] with a man who has information that could destroy them. 拥有足以摧毁他们的情报
[14:04] I am marked, and so is everybody I care about — 我被盯上了 意味着我在乎的所有人也一样
[14:07] guilt by association. 连坐之罪
[14:09] I won’t stand still for that. 我不会对此坐视不理
[14:11] That is what I hate about you. 我讨厌你的就是这一点
[14:15] – Don’t say that. – Well, don’t take it personally. -别说这话 -我不是针对你
[14:17] It’s how, uh, all moral relativists feel about 所有道德相对主义者
[14:21] righteousness in the face of impossible odds. 在面对不可能事件时 对正义都是这种感觉
[14:26] On the plus side, 但利好的一面是
[14:28] I’ll have nothing but love for you if we succeed, 如果我们成功了 我对你就只有爱了
[14:31] which we won’t. 虽然我们不会成功
[14:33] We? 我们
[14:34] Well, we pledged our lives to each other. 我们发过誓要守护彼此的
[14:38] – When we were 6. – And a promise is a promise. -那时我们才六岁 -但誓言就是誓言
[14:45] Okay. 好吧
[14:49] For this to work, we’d need passports, 要想成功 我们需要护照
[14:51] – cash, access, time. – Okay, okay. -现金 渠道 时间 -好 好
[14:54] Okay, well, which of those do we have? 好吧 哪些我们已经有了
[14:58] – None. – What, not even time? -一样都没有 -什么 连时间都没有吗
[15:01] I don’t understand. The world thinks you’re dead. 我没懂 全世界都以为你死了
[15:06] There was an incident at the shelter — 之前在收容所发生了一个意外
[15:09] a man with a gun. 死了个带枪的男人
[15:12] Velov will hear about it. 维劳夫会知道的
[15:13] The news of my death would fool most. 我的死讯能骗过大部分人
[15:17] It won’t fool Velov. 但骗不倒维劳夫
[16:26] We did the right thing, right? 我们这么做是对的 是吗
[16:28] What thing? 做什么
[16:30] Pulling him from the fire, trying to save his life? 把他从火场里救出来 想救他一命
[16:34] I can’t stop thinking about those firefighters, 我总是忍不住想那些消防员
[16:37] what might have happened if we’d left him there — 如果我们让他留在那里会怎么样
[16:38] if they found him, maybe they could’ve gotten him help, 如果他们找到了他 或许他们能帮助他
[16:41] saved Raymond’s life. 救下雷蒙德的命
[16:45] He would’ve burned to death. 他会被烧死的
[16:47] We did everything we could, and we got him out. 我们尽力了 我们把他救出来了
[16:50] And yet, he died. 但他还是死了
[16:53] Glasses. 眼镜
[17:25] Good luck, Anna Croft. 祝你好运 安娜·克罗夫特
[17:37] All passengers are subject to random screening… 所有乘客都必须接受随机抽查
[17:52] This is impossible. 这不可能
[17:54] I’m sorry, mom… 抱歉 妈妈
[17:58] for everything. 为了所有的一切
[18:02] What’s happening? 发生了什么
[18:06] I’m in trouble — 我有麻烦了
[18:08] which means you and Papa are in trouble, as well. 意味着你和爸爸也有麻烦了
[18:11] – And Masha? – She’s fine. She’s safe. -那玛莎呢 -她没事 她很安全
[18:15] You’re gonna take the ferry to New London, 你坐船去新伦敦市
[18:18] and then, you’ll take the bus to Boston. 然后坐公交去波士顿
[18:20] What? No. 什么 不行
[18:22] Ilya liquidated his bank account to access cash. 伊利亚销毁了他的银行账户 全部提现了
[18:25] It’s in this suitcase, 都在这个箱子里
[18:26] and it’s enough to go wherever you want. 这些钱足够你去任何地方了
[18:28] I don’t want to go anywhere. 可我哪里都不想去
[18:30] There are documents in there — 里面还有一些文件
[18:31] a passport, a Social Security card — 一本护照 一张社保卡
[18:34] everything you’ll need. 你需要的一切
[18:35] Need for what? 拿来做什么
[18:38] A new life. 开始新的生活
[18:40] Katarina, talk to me. 卡特莲娜 告诉我
[18:43] What is going on? What have you done? 发生了什么 你做了什么
[18:47] The things you’ll hear about me are true. 你会听到关于我的传闻 那都是真的
[18:50] And I wish to explain them to you someday, but not now. 我希望有天能跟你解释这一切 但不是现在
[18:53] Right now, you have to get on that ferry. 现在 你得搭上这趟渡船
[18:56] And, remember, when you get there, you’ll be somebody else. 记住 等你到了那 你就不是现在的你了
[18:59] But why? I don’t understand. 为什么 我不明白
[19:03] Because I’m a traitor. 因为我是个叛国者
[19:07] And they’ll think you’re a traitor, too. 他们会认为你也是叛国者
[19:10] They’ll think you’re on my side. 他们会认为你是站在我这边的
[19:12] I am on your side — always. 我是站在你这边的 永远都是
[19:20] – I love you, Mama. – Attention, please. -我爱你 妈妈 -请注意
[19:21] The next ferry to New London is now boarding. 乘坐下一班到新伦敦的渡船的乘客可以登船了
[19:24] The ferry will depart in 15 minutes. 渡船将在十五分钟后离开
[19:35] She’s safe. 她安全了
[19:38] – And out of my life. – Yeah, for now. -远离了我的生活 -暂时而已
[19:43] – Forever. – You don’t know that. -永远地 -这可不好说
[19:46] We got to her first, before Velov. 我们先找到了她 在维劳夫之前
[19:48] Maybe we were wrong about him. 或许我们对他的看法是错的
[19:50] Maybe he’s not as close as we think. 或许他知道的没有我们想的那么多
[19:52] – Maybe he’s not — – Don’t stop. -或许他不 -别停下
[19:54] It’s him. Brown coat — it’s Velov. 是他 棕色大衣那个男人 是维劳夫
[19:59] How? 怎么会的
[20:00] The man I killed at the shelter — 我在避难所杀掉的那个男的
[20:02] I used his credit card to pay for the room. 我用了他的信用卡付的酒店房费
[20:04] There’s nothing in the room 房间里什么都没有
[20:05] that would tell them where we’re going. 没留下什么线索能让他知道我们的下落
[20:06] If he knows I’m alive, 如果他知道我还活着
[20:07] he already knows where we’re going next. 那他已经知道我们接下来要去哪了
[20:10] To you, right? 来找你 是吗
[20:14] She was going to see you in Moscow. 她要去莫斯科找你
[20:25] I have to see him. 我必须见到他
[20:26] Velov’s men are here to arrest you. 维劳夫的人都守在这等着抓你
[20:31] They can’t arrest what they can’t see. 他们看不到我就抓不到
[20:33] We have to go in together. 我们必须一起去
[20:36] I’ll be fine. 我没事
[20:54] Katarina. 卡特莲娜
[20:55] What are you gonna do, shoot your own daughter? 你想干什么 对你女儿开枪
[20:58] No, but I may shoot a traitor. 不会 但如果面对的是叛国者就不一定了
[21:00] – I am not a traitor. – You betrayed me. -我不是叛徒 -你背叛了我
[21:02] You betrayed your country. 背叛了你的国家
[21:03] The country betrayed us. 是我的国家背叛了我们
[21:05] You sneak in here like a thief in the night. 你大晚上像个贼一样偷偷溜进来
[21:08] The building is being watched. 这栋楼被监视了
[21:10] Of course it is. 当然了
[21:11] It’s because of you. 都是因为你
[21:12] Which is why you have to go right now. 这就是为什么你现在必须离开这
[21:15] Go? Go where? 离开 去哪
[21:17] Away, before they arrest you. 越远越好 在他们抓到你之前
[21:19] They? I’m on their side. 他们 我是站在他们那边的
[21:22] They won’t think so. 他们不会相信你的
[21:24] Not after what I’ve done. 在我做了那些事之后
[21:25] They won’t suspect me. 他们不会怀疑我
[21:27] You trained me. You’re my handler. 你训练了我 是我的上线
[21:29] Of course they will suspect you. 他们肯定会怀疑你
[21:31] Not if I turn you in. 如果我把你交出去就不会
[21:33] You wouldn’t do that. 你不会那么做的
[21:39] You betrayed me. 你背叛了我
[21:42] What makes you think I won’t do the same thing to you? 你怎么知道我不会背叛你
[21:45] Papa… 爸爸
[21:48] I have one duty. 我有一项任务
[21:52] Yes. 是的
[21:54] And you will do it. 我相信你会去做的
[22:06] Wait. You told them? 等等 你告诉他们了
[22:08] What would you have done? 换了你会怎么做
[22:10] I would have protected my child. 我会保护我的孩子
[22:41] Katarina! They’re coming! 卡特莲娜 他们进来了
[23:12] Oh, but you do have something to lose — 不 你还有可以失去的东西
[23:14] something quite precious. 很珍贵的东西
[23:16] We never worked together. 我做的事都跟他无关
[23:18] Drop the gun, and you can tell Velov all about it. 把枪放下 你想跟维劳夫说什么都行
[23:22] Don’t. Do it, and we both die. 不要 你放下我们都得死
[23:24] I betrayed him just as much as I betrayed you. 我背叛了他 和对你们你一样
[23:28] I’d say, from the look of his face, much more. 我看 他受伤比我深
[23:32] Then you’ll let him go. 那你放了他
[23:34] Yes… 好
[23:35] when you put down your gun. 只要你放下枪
[23:36] – He’s lying. – I know. -他在骗你 -我知道
[23:54] On your knees. 跪下
[24:01] So pretty. 真美
[24:02] A shame. 多可惜
[24:04] I have direct orders from Velov to shoot you on sight. 维劳夫给我的直接命令是发现就击毙
[24:11] Kill them both. 杀了他们
[24:14] Papa… 爸爸
[24:33] Please. Wait. 求你 等等
[24:39] Ilya. 伊利亚
[24:40] Sir. It’s been too long. 先生 好久不见
[24:42] We have to get rid of the bodies. 我们得处理尸体
[24:44] You’re on her side, too? 你也是她这边的人
[24:45] At that moment, I’d say we are all on the same side, sir. 目前 我觉得我们都是一边的
[24:57] Passports. You’re Americans. 护照 你们是美国人了
[24:59] Take the train from Leningradsky Station to St. Petersburg, 在列宁格勒火车站坐车去圣彼得堡
[25:02] and then on to Helsinki. 然后去赫尔辛基
[25:04] I have an asset at the American embassy who will vouch for you, 我有线人在美国大使馆会替你们作保
[25:06] see that you find transport from Helsinki on to Zurich. 帮你们从赫尔辛基去苏黎世
[25:10] What about you? 那你呢
[25:12] The only reason I’m here is to make sure you vanish. 我来这里就是为了帮你消失
[25:16] You can’t stay here. 你不能留下
[25:17] – I have contingencies. – What contingencies? -我有紧急预案 -什么紧急预案
[25:19] An identity, a place to go. 新身份 和去处
[25:21] You did protect your child. 你还是保护了你的孩子
[25:24] Your house in the woods. 是你的森林小木屋
[25:26] What about Velov’s men? 维劳夫的人呢
[25:27] I’ll deal with the KGB. 克格勃那边我来处理
[25:28] No, Papa, listen to me. You have to go. 不 爸爸 听我说 你必须走
[25:31] You can’t come back here. 你不能再回来了
[25:32] Once things have settled… 一旦尘埃落定
[25:34] Moscow’s gonna fall. 莫斯科要完了
[25:35] It’s only a matter of time. 只是时间问题
[25:38] You have to leave. 你必须走
[25:39] You gave up everything — your country, your life. 你放弃了一切 你的国家 你的生活
[25:43] You walked away from it all to protect your daughter. 你为了保护你女儿放弃了一切
[25:45] And my granddaughter. 还有我孙女
[25:47] You can’t see Masha — ever. 你不能见玛莎 永远
[25:51] She’s gone. I’m gone. 她已经不存在了 我也是
[25:53] You can’t ever come back here. 你不能再回这里
[26:00] Just get to Helsinki. 去赫尔辛基
[26:08] What did you do? 你做了什么
[26:09] I got rid of the bodies, 我处理了尸体
[26:11] I got out of the country, and I got into America. 离开国家 来了美国
[26:15] For Katarina, it wasn’t so easy. 卡特莲娜就没那么容易了
[26:22] They’ll destroy him. 他们会毁了他
[26:26] We did everything we could. 我们尽力了
[26:29] We warned him to get out right — 我们提醒过他了
[26:30] Not Papa. 不是爸爸
[26:31] Raymond. 是雷蒙德
[26:34] Reddington’s dead. 雷丁顿死了
[26:35] You and I know that, but the Cabal think he’s on the run, 你知我知 但是秘社认为他跑了
[26:39] a liability. 认为他是漏洞
[26:42] They’ll discredit him to undermine his proof of their existence. 他们会毁掉他的声誉 让他不可被采信
[26:45] Okay, so, you destroy the reputation of a dead man. 好吧 毁掉死人的名誉又能怎样
[26:47] He had a wife and a daughter. 他还有妻子和孩子
[26:51] She’s nearly the same age as Masha. 她和玛莎一样大
[26:54] Jennifer’s her name. 她叫詹妮弗
[26:56] They’ll be told that he was a criminal and a traitor. 她们都会以为他是罪人 是叛徒
[26:58] And they won’t believe it. 她们不会相信的
[26:59] Don’t you understand? He was my asset. 你还不明白 他是我的线人
[27:01] I’d been siphoning intel off of him for years. 我从他那获取情报很多年了
[27:05] You don’t think we had plans in place to destroy him 你以为我们没有提前做毁掉他的计划
[27:08] if he ever found out that he was sleeping with the enemy? 以防哪天他发现自己在为敌人工作
[27:10] Of course they did. 当然有
[27:11] Money in secret accounts. 秘密账户里的钱
[27:13] Paper trails of payoffs. 贿赂的痕迹
[27:14] Passports in safety-deposit boxes… 保险箱里的护照
[27:17] evidence that I didn’t steal his secrets, 都是证明不是我偷了他的秘密
[27:20] but that he shared them with me. 而是他主动分享的证据
[27:24] Alternate history. 另一个历史
[27:25] They will destroy him, 他们会毁了他
[27:27] and they will destroy us, 他们会毁了我们
[27:30] and they won’t stop until they do. 而且不达目的他们绝不会罢休
[28:18] Where are you? What’s going on? 你在哪 怎么回事
[28:21] Do you know what they’re saying about Reddington? 你知道他们说雷丁顿什么吗
[28:23] Sam, I need to talk to her. 山姆 我要跟她说话
[28:25] Talk to her. You can come and get her. 说话 你可以过来接她走
[28:27] Sam, please. 山姆 求你
[28:33] It’s your mother. 是你妈妈
[28:35] – Mama? – Hey, sweetheart. -妈妈 -喂 甜心
[28:37] How are you, my love? 你好吗 亲爱的
[28:38] Good. 很好
[28:40] What are you doing? 你在做什么
[28:41] Coloring. 涂色
[28:42] When are you coming home? 你什么时候回家
[28:44] It’s gonna take a while. 要过一段时间了
[28:48] Mama has some work to do. 妈妈有工作要做
[28:50] But I miss you. 但我很想你
[28:56] I miss you, too. 我也想你
[28:59] And I want to be with you. I really do. 我真的很想和你在一起 真的很想
[29:03] Until then, I need you to know that I… 在那之前 我要你知道
[29:08] I love you so, so much. 我非常非常爱你
[29:12] I love you, Masha. 我爱你 玛莎
[29:15] Whatever happens, Mama will always love you. 不管发生什么 妈妈会永远爱你
[29:20] Bye, sweetheart. 拜拜 甜心
[29:22] Bye, Mama. 拜拜 妈妈
[29:25] Hey. Listen. What’s going on? 听我说 怎么回事
[29:28] You’ve got to talk to me. 你必须告诉我
[29:30] Take care of my girl, Sam. 照顾好我女儿 萨姆
[29:52] 情报军官 雷蒙德·雷丁顿
[30:17] Katari– 卡特莲
[30:32] Katarina! 卡特莲娜
[30:33] Stop! 不要
[30:36] Katarina, stop! 卡特莲娜 不要
[30:37] You said we’d figure a way out of this, and I have. 你说过我们会找到出路 我找到了
[30:40] You tracked me down here. We fought. 你追踪我来到这里 我们打了一架
[30:43] I went over the edge. 我失足坠落
[30:45] You’ll be a hero. You’ll get your life back. 你会成为英雄 你会赢回你的生活
[30:47] Katarina, please, I have a way to get your life back, 求你了卡特莲娜 我有办法赢回你的生活
[30:50] a way for me to get my life back, 赢回我生活的办法
[30:51] a way to escape the Cabal, the KGB, the Americans, 一个逃脱秘社 克格勃 美国人
[30:55] and no one has to die. 还不会有人丧命的方法
[30:57] The world doesn’t know what happened to Raymond Reddington, Katarina. 这世界还不知道雷蒙德·雷丁顿发生了什么事
[31:00] It is a mystery, right? 是个谜 对吧
[31:02] So, we give them the answer. 所以 我们给他们个答案
[31:06] What does that mean? 什么意思
[31:08] Will you let me explain? 你能听我解释吗
[31:10] – Let me explain. – No. -让我解释 -不行
[31:12] Please, let me explain. 求你了 让我解释
[31:23] It’s clever. 很机智
[31:26] But it’s absurd. 但很荒唐
[31:27] No one knows that Reddington’s dead. 没有人知道雷丁顿死了
[31:29] It would never work. 不可能有效的
[31:30] In time, they will think he is on the run — 不久后 他们会认为他潜逃了
[31:33] a fugitive and traitor to his country. 他是国家的逃犯和叛徒
[31:35] Because I framed him. 因为我陷害了他
[31:36] Yes, and if the fugitive Raymond Reddington 没错 如果逃犯雷蒙德·雷丁顿
[31:38] can disappear without a trace, 可以销声匿迹
[31:41] then why wouldn’t it stand to reason 那么是不是说
[31:42] that the money you framed him with could disappear, as well? 你用来陷害他的钱也可以消失
[31:45] Ilya, it’s not that simple. 伊利亚 不是这么简单的事
[31:47] I think it is. 我认为是
[31:48] Raymond is the only one who can access those accounts. 只有雷蒙德可以登录那些账户
[31:51] How much? 多少钱
[31:53] I mean, those banks are known to bend the rules. 那些银行有不按规章办事的名声
[31:56] They work with criminals, but still, that doesn’t — 他们和罪犯合作 但这还是不能…
[31:57] Just humor me. 说说看
[31:59] How much? 多少钱
[32:02] $40 million. 四千万美金
[32:07] That is more than we would ever need 足够让我们领先
[32:10] to stay two steps ahead of the — the KGB, the Cabal, the Americans. 克格勃 秘社 和美国人好几步了
[32:14] It was easy to get those funds wired in, 将这些钱汇进来很容易
[32:17] but Raymond would have to show up in person to access that money. 但雷蒙德要拿到这些钱必须亲自来办
[32:22] And since he died in my arms, 而他死在我怀里了
[32:25] he won’t be able to. 不可能去取钱
[32:28] I don’t think you’re entirely grasping what I’m suggesting. 我觉得你没完全懂我的提议
[32:36] What are you suggesting? 你的提议到底是什么
[32:39] Becoming Reddington. 成为雷丁顿
[32:41] Purposely stepping into the shoes of a man… 有意把自己变成
[32:46] destined to be condemned as a traitor. 一个注定要被判为叛国者的人
[32:49] But how? 但怎么做
[32:50] That would be impossible. 这不可能
[32:52] What if it’s not? 要是可能呢
[32:54] What if Raymond Reddington were alive 如果雷蒙德·雷丁顿还活着
[32:57] and able to walk into those banks? 并且能走进那些银行呢
[32:59] 名字 雷蒙德
[32:59] Of course, we couldn’t pull it off alone. 当然 我们自己做不到
[33:01] We’d need help. 我们需要帮助
[33:02] He’d need doctors, like Koehler… 他需要医生 像凯勒那样的
[33:04] …someone who could change his face. 能易容的人
[33:05] And not just once — many visits over the course of a year. 而且不止一次 一年内需要多次手术
[33:09] He’d need the details — the account numbers, the pass codes, 他需要知道具体信息 账号 密码
[33:14] the names of the contacts at the bank. 银行联系人的姓名
[33:15] 雷蒙德 国籍
[33:16] But not just physical details. 但我们不仅需要外在信息
[33:19] We need personal details about who Raymond was — 还需要雷蒙德的个人信息
[33:24] his family life, his work life. 他的家庭和工作生活
[33:26] He’d need anecdotes to complete the story — 穿插一些趣闻轶事才能让这个故事变得完整
[33:28] some true, grounded in reality, some invented. 一些是真的 基于现实 一些是杜撰的
[33:31] And who better to provide those details 谁能比那个在他身边当间谍的女人
[33:33] than the woman who spied on him… 更有能力提供这些信息呢
[33:37] who loved him… 她爱过他
[33:40] the woman who invented him? 她创造了他
[33:41] Stop. 别说了
[33:43] I hear you. 我明白你的意思
[33:46] It’s a desperate, if not bold, plan. 这个计划即使不算鲁莽 也是铤而走险
[33:52] All the pieces were in place. 万事俱备
[33:54] All that had to be done was to step into the lie 需要做的只是开启骗局
[33:59] and bring it to life — to become him. 让谎言变成真相 成为他
[34:03] But there’s still one thing that doesn’t make any sense. 但还有件事完全说不通
[34:05] Why would you do that? 你为什么要这么做
[34:10] To protect you. 为了保护你
[34:12] 姓氏 雷丁顿 名字 雷蒙德
[34:14] They’ll hunt you. 他们会追杀你的
[34:17] You’ll never be able to stop running. 你永远也无法摆脱逃亡的命运
[34:20] Isn’t that what we’ve been doing? 这不正是我们一直在做的事吗
[34:22] Running. 亡命天涯
[34:25] Besides… 另外
[34:28] why do I have to keep reminding you? 为什么总要我提醒你
[34:32] We pledged our lives. 我们发过誓的
[34:47] Promise me one thing. 答应我一件事
[34:49] Anything. 任何事都可以
[34:51] If they get to me, if they take me… 如果他们找到了我 如果他们抓走了我
[34:56] …take care of Masha. 替我好好照顾玛莎
[35:00] Like she was my own. 我会待她如同亲生女儿
[35:15] Sir. 先生
[35:36] Mr. Reddington. Welcome back. 雷丁顿先生 欢迎回来
[35:45] Is everything all right, sir? 你还好吗 先生
[35:47] I hope you’re not uncomfortable. 希望你不要感到不适
[35:50] It was necessary for me to make some changes to my appearance. 我也是不得已才改变了容貌
[35:54] I’ve had some recent troubles with the authorities and — 我最近碰上了一些与当局有关的麻烦
[35:57] We have a valued history of discretion, Mr. Reddington. 我们素来保有自由裁量权 雷丁顿先生
[36:00] Your privacy is our utmost concern. 保护您的隐私是我们的头等要事
[36:02] Thank you, Simon. 谢谢你 西蒙
[36:04] Now… 那么
[36:06] …what sort of withdrawal will we be assisting you with today? 您今天需要我们提供什么类型的提款服务
[36:29] Yes. It worked. 是的 成功了
[36:36] A few months after I made it to America, 我到美国几个月后
[36:39] Katarina met me here… 卡特莲娜在这里和我见面了
[36:43] …on that sidewalk. 在那条人行道上
[36:45] She handed me a key to box 642. 她给了我642号信箱的钥匙
[36:49] The letter. 那封信
[36:52] This is where you picked it up. 这就是你取信的地方
[36:56] She gave the key to her mother, too. 她也给了她母亲一把钥匙
[36:58] She told us that, when she resurfaced, 她告诉我们 她能重新露面时
[37:01] she would make contact with us. 会联系我们的
[37:03] I got this 28 years ago. 我在二十八年前就拿到了这把钥匙
[37:08] And in 28 years, 在这二十八年里
[37:09] there was not a week that has passed 在过去每个星期我都试过
[37:11] that I haven’t tried to use it. 用它去开那个信箱
[37:13] I’d say a silent prayer first — 开箱前我总是先默默祈祷
[37:16] hoping, praying to find something from her. 希望 祈祷能有她的消息
[37:20] And did you? 有过吗
[37:24] Last time I saw my daughter was in this rearview mirror 上次我在这个后视镜里看到我女儿
[37:30] nearly 30 years ago. 大约是三十年前
[37:32] If my Katarina was still here, she would have let me know. 如果我的卡特莲娜还在 她会让我知道的
[37:36] But the letter you picked up in February — 但是你在二月拿到的那封信
[37:38] Katarina’s mother sent it to her. 是卡特莲娜的母亲寄给她的
[37:42] A letter in a bottle, cast into the ocean by a mother on her deathbed, 一位母亲在临终时扔进大海的瓶中信
[37:47] hoping against hope 抱着一线希望
[37:49] that somehow the letter would find her daughter alive. 她活着的女儿能收到这封信
[37:53] I picked it up because I knew it never would. 我拿走是因为我知道她永远也不会收到
[38:00] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[38:03] I wish I had a different story, but… 但愿我有不一样的故事 但是
[38:10] You and my daughter — 你和我女儿
[38:14] you’re the only family I have. 是我唯一的家人
[38:19] I haven’t treated you like family. I… 我从没把你当家人来对待 我
[38:23] I wanted to. I… 我也想 我…
[38:26] I’m sorry. 对不起
[38:31] Can I meet her, your daughter? 我能见见你女儿吗
[38:37] You are her great-grandfather. 你是他的曾外公
[38:41] I expect you to spoil her rotten. 我希望你把她宠上天
[38:47] Thank you. 谢谢
[38:52] After pondering that for a moment, replies, “It’s too early to tell.” 沉思片刻后回答到 现在说太早了
[39:00] Elizabeth. 伊丽莎白
[39:02] To what do we owe the pleasure? 什么风把你吹来了
[39:04] I hope it’s a hankering for roast goose. 希望你是想吃烧鹅了
[39:07] Succulent doesn’t begin to des– 肉汁非常…
[39:08] It isn’t the goose. 我不是来吃鹅肉的
[39:13] I know the truth. 我知道真相了
[39:16] Your real identity. 你的真实身份
[39:17] I know who you are. 我知道你是谁
[39:20] Take a look at the door. 看看这扇门
[39:21] I know I said I wasn’t search– 我知道我说我不是在找
[39:22] – You see Chuck? – Yeah. -你看见查克了吗 -是的
[39:24] You know who you don’t see? 知道你没看到谁吗
[39:26] Dembe. You know why? 邓比 知道为什么吗
[39:27] Because your hunt for the truth — 因为你追寻的真相
[39:29] mine, by the way, not yours — 顺带说一句 是我的真相 不是你的
[39:32] cost me my relationship with him. 让我和他关系破裂
[39:37] If that’s the case, I’m sorry, 如果是这样的话 对不起
[39:40] but it’s gonna be okay. 但事情会好起来的
[39:41] I know it will, 我知道会的
[39:43] especially because you’ve got nothing to disagree about anymore. 尤其是因为你已经没有什么好反对的了
[39:49] I know you’re Ilya… 我知道你是伊利亚
[39:53] …and the incredible thing you did to protect my mother… 我知道为了保护我母亲和我 你做了
[39:58] to protect me. 非常了不起的事
[40:03] Who told you this? 是谁告诉你的
[40:06] Dom. 多姆
[40:08] I know about him, too, that he’s my grandfather. 我也知道他是我外公
[40:13] I know everything — the facts, anyway. 我知道了所有的事 所有的事实
[40:16] Of course, I have like a thousand questions. 当然了 我有很多很多的疑问
[40:18] You and me both. 我们俩都是
[40:19] And those can wait — all except for one. 那些都可以等 除了一件事
[40:22] I know you became who you are 我知道为了能支配雷丁顿的账户
[40:24] to access Reddington’s accounts. 你变成了他
[40:26] – You know that? – I do. -你知道了 -是的
[40:28] And it worked. 而且成功了
[40:28] But what I don’t understand is what happened after it worked. 但我不明白的是成功之后发生了什么事
[40:34] I mean, you became Reddington, 你变成了雷丁顿
[40:37] but then, you stayed Reddington. 然后 你继续做雷丁顿
[40:40] And I don’t understand why. 我不明白为什么
[40:47] I am what I am. 我就是我
[40:52] Popeye the Sailor Man. 大力水手
[40:58] I was so excited to tell you, I flew halfway around the world. 我太激动想立刻告诉你 为此飞了半个地球
[41:02] Was it worth the trip? 这趟旅行值得吗
[41:04] That depends. 这要看情况
[41:07] Is the goose really succulent? 这的鹅真的很多汁吗
[41:32] What were you thinking? 你在想什么呢
[41:35] Don’t start with me. 别对我说教
[41:37] You were the architect of this charade. 你是这场游戏的设计者
[41:40] Cost me my daughter — and, up until now, 把我的女儿也赔进去了 而且到现在为止
[41:43] my granddaughter and my great-granddaughter. 还有我的孙女和我的曾孙女
[41:47] What did you tell her? 你是怎么和她说的
[41:48] She was going to find out sooner or later. 她迟早都会知道的
[41:51] I know the broad strokes. I know who I am. 我知道大概 我知道我是谁
[41:54] I need to know the details 我要知道
[41:56] of exactly what you’ve thrown out there into the ether. 你凭空捏造出来的细节
[42:00] What you need to do is to thank me 你要做的就是谢谢我
[42:02] for putting all of this behind you. 帮你解决了这些事
[42:04] Is that what you think you did? 你认为你是帮了我的忙
[42:06] Because I think you may have made things worse. 因为我认为你也许把事情弄得更糟糕了
[42:10] So, from the start — 从头开始
[42:12] what did you tell her, word for word? 你和她说了什么 一句都别漏
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme