英文名称:Torn Curtain
年代:1966
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:35] | Are they ever going to get the heating fixed? | 还供暖吗 |
[02:38] | They are working at it, Professor. | 他们正在抢修 教授 |
[02:40] | Perhaps some of you scientists would like to give us a helping hand. | 你们科学家也许能提供点帮助 |
[03:40] | What are we going to do about lunch? | 午餐吃什么 |
[03:44] | We haven’t had breakfast yet. Oh. | 我们还没吃早餐呢 |
[03:49] | We’ll call this lunch and go upstairs for breakfast. | 我们下楼去吃早餐 当作午餐好了 |
[03:55] | Against all the evidence, Michael, I’d say you had a very unscientific mind. | 你作为科学家 迈克尔 我得说你有不科学的念头 |
[03:58] | I’m not a scientist, I’m a teacher. | 我不是科学家 我是老师 |
[04:01] | You’re a scientist, | 你是科学家 |
[04:02] | and you’re supposed to respect a natural order in all things. | 你应该对所有事物的自然顺序都表现出尊重 |
[04:06] | Breakfast comes before lunch… Ow! | 早餐在午饭前 哎哟 |
[04:09] | Mmm. And marriage should come before a honeymoon cruise. | 嗯 并且蜜月旅行前要先结婚 |
[04:12] | You’re on the wrong boat. | 你上错船了 |
[04:18] | Michael! | 迈克尔 |
[04:20] | Now, stop. This is supposed to be a serious congress of physicists. | 好了 行了 这是一个很重要的物理学年会 |
[04:25] | Tell me, Miss Sherman, what is your position on antideuterons? | 告诉我 谢尔曼小姐 在反氘核中你扮演什么角色 |
[04:29] | Now, listen here. What’s your position on a July wedding? | 好 听着 你要在七月的婚礼中扮演什么角色 |
[04:34] | Oh, July, August, September or October. | 噢 七月 八月 九月还是十月 |
[04:39] | Don’t let me hurry you. | 别让我催你 |
[04:40] | I just don’t want to be the only common-law wife on campus. | 我只是不想成为 学校里唯一一个和别人同居的女人 |
[04:45] | – Forget the campus. – Oh, will you stop brooding? | -忘了学校吧 -哦 你不再思考了吗 |
[04:48] | – I like to brood. – Look, I wish you’d get that teaching job in perspective. | -我当然在思考 -好 我希望你能教那个课程 |
[04:52] | – I know it’s not what you want, but honestly… – Oh, no! | -我知道那不是你想要的 但是说实话 -哦 不 |
[04:56] | I’m greatly honored. It’s a unique distinction. | 我非常尊重 这是唯一的区别 |
[04:58] | – Enough. Will you stop it? – No, it’s true. | -够了 你不停下吗 -不 的确 |
[05:01] | It’s an unparalleled appointment in the history of American science. | 这是美国科学史上唯一的职位 |
[05:05] | – Stop it. – Most scientists just start out teaching, end up in Washington. | -别说了 -科学家大都从教书开始 在华盛顿终结 |
[05:09] | But Wrong-Way Armstrong… | 但是阿姆斯特朗却不一样 |
[05:11] | starts in Washington and he ends up teaching. | 他在华盛顿开始 以教书结束 |
[05:15] | – No, our agreement, remember? – What? | -不 记得我们的约定吗 -什么 |
[05:17] | You weren’t going to blast off about Washington, | 你不说华盛顿 |
[05:21] | and I wasn’t gonna ask you again… | 我不会再问你 |
[05:24] | why you didn’t want me to come on this trip. | 为什么你不希望带我来 |
[05:26] | – Okay? – Yeah. | -好吗 -好 |
[05:46] | – Professor Armstrong? – Just a minute. | -阿姆斯特朗教授 -等一下 |
[06:02] | – Yes? – A radiogram, sir. | -什么事 -电报 先生 |
[06:18] | – I’m sorry. This isn’t for me. – But, sir. If you please… | -对不起 这不是给我的 -但是 先生 请劳驾 |
[06:21] | No, I’m sorry. It must be a mistake. | 不 对不起 肯定是弄错了 |
[06:34] | You’re freezing. | 你身上好冷 |
[06:38] | Well, what shall we have for breakfast-lunch or lunch-breakfast? | 那么 我们早午餐吃点什么 |
[06:41] | Let’s see, uh, corn flakes and soup… | 让我想想 麦片和汤 |
[06:49] | – Hello, Michael. Glad that heat’s on again. – I’ll say. | -哈罗 迈克尔 很高兴你们又供暖了 -我就说 |
[06:52] | Good evening. I’m Michael Armstrong. A radiogram arrived earlier for me. | 晚上好 我是迈克尔·阿姆斯特朗 早些时候有我一个电报 |
[06:56] | – May I have another look at it, please? – Yes, sir. One moment. | -我能再看一看吗 -好的先生 请稍等 |
[07:01] | – Hello. – Oh, Professor. Did you perhaps see Miss Sherman? | -哈罗 -哦 教授你看见谢尔曼小姐了吗 |
[07:04] | I was supposed to have with her a luncheon date. Maybe she had forgotten. | 我们之前约好了一起吃午餐 可能她忘记了 |
[07:08] | – I believe she had a cold. Stayed in bed. – A cold? Aw, that’s too bad. | -她着凉了 在床上躺着 -着凉了 啊 太不幸了 |
[07:12] | – Here you are, sir. – Oh, thank you. | -给你 先生 -哦 谢谢 |
[07:16] | Well, I think she’s up by now. Why don’t you look in the lounge. | 我想她现在已经起来了 为什么不去长椅那边看看呢 |
[07:19] | Good. | 好 |
[07:27] | Well, uh, I couldn’t have been awake this morning. I’d like to send an answer. | 嗯 今早我没醒 现在我想回个电报 |
[07:32] | – Please, sir. – Thank you. | -请讲先生 -谢谢 |
[08:33] | Darling, we’ve got connecting rooms. | 亲爱的 我们房间挨在一起了 |
[08:36] | That’s Scandinavian efficiency. | 那就是斯堪的纳维亚人的效率 |
[08:38] | Shall I unpack for you? | 我帮你把行李打开 |
[08:40] | I’d rather do it myself. | 我自己来吧 |
[08:43] | Okay. | 好 |
[08:50] | Hello? | 哈罗 |
[08:53] | No, I’m afraid he’s busy right now. | 不 现在他恐怕很忙 |
[08:56] | This is Miss Sherman, his assistant, speaking. | 我是谢尔曼小姐 他的助手 请讲 |
[08:58] | May I take a message? | 有什么可以转达的 |
[09:00] | Oh, just one moment, please. Michael, it’s some bookshop for you. | 哦 请等一下 迈克尔 书店找你 |
[09:05] | Tell them I’ll be there in a minute. | 告诉他们我很快就去 |
[09:07] | He’ll be right here. Hello? | 他马上到 哈罗 |
[09:11] | No, Operator. I was talking on this line. | 不 接线员 我在和对方说话 |
[09:15] | Well, so much for your Scandinavian efficiency. You’ve been cut off. | 真是你的斯堪的纳维亚人的效率 他们挂断了 |
[09:18] | – They said something about sending you a radiogram. – Not me. | -他们说给你发电报了 -搞错了 |
[09:22] | How much longer are you going to be? | 你还要多久 |
[09:25] | Aren’t we supposed to have lunch with that Swedish professor, Hengstrom? | 我们还要去和那个 瑞典教授亨斯托姆一起吃午饭吗 |
[09:28] | – Yeah, at 1:30. – Where? | -对 1:30 -在哪里 |
[09:30] | Here at the hotel. | 就在这儿 旅馆里 |
[09:31] | Good, that gives us plenty of time. What do you want to do? | 好 那我们时间还很充足 你打算做什么 |
[09:34] | Uh, look, I’ve gotta shave. Why don’t you take a stroll? | 嗯 我还要刮胡子 你为什么不去散步呢 |
[09:41] | Hello? Oh, it’s you again. | 哈罗 哦 又是你 |
[09:44] | Yes, we were cut off. | 是啊 掉线了 |
[09:48] | I see. What’s the address, please? | 我知道 地址是什么 |
[09:53] | And that’s where? | 哪里 |
[09:57] | And then follow the canal? | 顺着水渠 |
[09:59] | Yes, thank you. We’ll find it. | 好 谢谢 我们会找到的 |
[10:04] | Michael, I’m going for that stroll. See you in half an hour. | 迈克尔 我去散步了 半个小时后见 |
[10:08] | – It seems you ordered a book. I’ll pick it up for you. – What? | -你好像订了一本书 我去给你取来 -什么 |
[10:10] | The bookshop, I’m going there. | 书店 我去书店 |
[10:13] | No, wait! | 不 等等 |
[10:21] | Oh, Miss Sherman. | 哦 谢尔曼小姐 |
[10:24] | – Oh, good morning. – You are better this morning? | -哦 早上好 -今早感觉好点了吗 |
[10:27] | – Better? – Our luncheon engagement yesterday on the ship… | -好点 -我们约好一起吃午餐 昨天在船上 |
[10:29] | You had a cold. | 你着凉了 |
[10:31] | – Oh, uh, yes, much better. Thank you. – Good. | -哦 嗯 是的 好多了 谢谢 -好的 |
[10:35] | Then perhaps we can have our lunch now. | 也许我们现在可以共进午餐 |
[10:37] | Oh, uh, well, we have a date with Professor Hengstrom. | 哦 嗯 我们和亨斯托姆教授有约 |
[10:40] | – I’m awfully sorry. – Yes, I too. | -我非常遗憾 -是的 我也是 |
[10:43] | – Look, at dinner tonight, why don’t you sit at our table? – Perhaps. | -要不今晚 我们可以共进晚餐 -也许吧 |
[10:48] | Good. | 好 |
[10:59] | Oh. Uh, could you tell me where the Elmo Bookstore is, please? | 哦 嗯 你能告诉我艾莫书店在哪里吗 |
[11:03] | – Taxi? – Oh, no. I want this address. | -出租车吗 -哦 不 我想去这个地方 |
[11:08] | Oh, Hotel d’Angleterre. | 哦 昂史理特理饭店 |
[11:11] | No, the address underneath. | 不 下面的地址 |
[11:17] | It is quite near. We will go together. | 就在附近 我带你去吧 |
[11:29] | You seem to like him very much. | 你好像很喜欢他 |
[11:32] | Like him? Of course. We’re engaged. | 喜欢他 当然 我们订婚了 |
[11:36] | – Didn’t you know? – No. | -你还不知道吗 -不知道 |
[11:38] | We plan to be married in a couple of months. Here we are. | 我们打算在几个月内结婚 我们到了 |
[11:43] | What’s the matter Professor? Don’t you approve of marriage? | 怎么了 教授 你不赞成我们结婚 |
[11:46] | Of course I do. | 我当然赞成 |
[12:02] | – Uh, do you have a book for Professor Armstrong? – One moment. | -嗯 我来取阿姆斯特朗先生订的书 -请稍等 |
[12:06] | Freddy? | 佛瑞德 |
[12:13] | Why didn’t the professor come himself? | 教授自己怎么不来 |
[12:15] | He’s busy at the moment. | 他现在正忙 |
[12:17] | I’m his assistant, Miss Sherman. I think we spoke on the phone. | 我是他的助手 谢尔曼小姐 我们在电话里谈过的 |
[12:19] | Oh, yes. Will you come this way? Excuse us. | 哦 是的 请跟我来 请原谅 |
[12:26] | Them religious books is in a hell of a shambles, Magda. | 他们虔诚的祈祷书却在一堆废墟中 玛格达 |
[12:38] | – Thank you. How much is that? – On account. | -谢谢你 多少钱 -已经付过了 |
[12:41] | We charge it, see. Diners Club. | 我们已经收到钱了 通过大来 |
[12:49] | Take good care of it, dear heart. | 请小心保管 亲爱的 |
[12:53] | It’s a first edition, is that. | 这是第一版 不是吗 |
[12:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:09] | – Who is this Professor Armstrong? – Didn’t hear you, love. | -阿姆斯特朗教授是谁 -你说什么亲爱的 |
[13:13] | – Who is this Professor Armstrong? – What have you got there? | -阿姆斯特朗教授是谁 -你拿的是什么 |
[13:16] | – English Bibles. – Take them to the stockroom and pray for him. | -英语圣经 -拿到储藏室去 为他祈祷 |
[13:25] | Thank you. Oh, Professor Manfred, you know Professor Hengstrom, don’t you? | 谢谢 哦 曼弗雷德教授 你认识亨斯托姆教授吧 |
[13:28] | – Swedish Academy of Science? – Of course. We met on the boat. | -来自瑞典科学学会 -当然 我们在船上见过的 |
[13:34] | Oh, well, we’ll see you at dinner, then. Table 12. | 哦 好 我们晚餐时在12号桌见 |
[13:40] | Professor Armstrong. Excuse me. | 阿姆斯特朗教授 失陪一下 |
[13:43] | I hope you’re looking forward to our lunch. | 我对即将到来的午餐充满期待 |
[13:46] | This hotel has an excellent smorgasbord. | 这家饭店有最好的瑞典式自助餐 |
[13:50] | You know, Miss Sherman, | 你知道 谢尔曼小姐 |
[13:51] | I’ve often wondered why one of the leading hotels in Denmark… | 我时常想 为什么丹麦最好的饭店 |
[13:54] | should be called the ‘Hotel of England’ in the French language. | 却叫做”英格兰饭店”还是用法语写的 |
[13:58] | I suppose it’s the ideal title for international… | 我认为这是树立国际声誉的理想方式 |
[14:03] | Oh, by the way, Professor, I… | 哦 顺便说一句 教授 我 |
[14:06] | I promised to take Miss Sherman to lunch at Tivoli. | 我答应谢尔曼小姐和她一起去提沃利吃午饭 |
[14:07] | – You don’t mind, do you? – Oh, but I do mind. | -你不介意吧 -哦 我当然介意 |
[14:10] | You’re robbing me the company of a beautiful girl. | 你把这么美丽的女孩从我身边带走 |
[14:13] | Oh, well, go ahead. Enjoy yourself. | 哦 好吧 去吧 玩的开心 |
[14:16] | Oh, just a moment, love. I want to leave this book with the concierge. | 哦 等一下 亲爱的 我把书留在前台 |
[14:18] | Be right back. | 马上回来 |
[15:45] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[15:49] | Well, Michael, will you tell me before we eat or after? | 迈克尔 你打算在饭前还是饭后告诉我 |
[15:52] | Uh, aren’t you gonna try your martini? | 嗯 你不尝尝马提尼吗 |
[15:55] | What are you so upset about? And what were those tickets you picked up? | 你在担心什么 你拿的那些票是什么 |
[16:03] | Well? | 嗯 |
[16:06] | Well, I… have to go to Stockholm. | 嗯 我 得去斯德哥尔摩一趟 |
[16:13] | – Oh? – And I have to go this afternoon. | -噢 -我必须下午就动身 |
[16:18] | But, I mean, the congress… what about tonight, you’re giving your speech? | 但是 大会 今晚怎么办 你要发言啊 |
[16:22] | Well, this is more important. | 嗯 这很重要 |
[16:23] | I’m going to speak to the Swedish defense department. | 我有事和瑞典防御部门说 |
[16:26] | The Swedish defense department? | 瑞典防御部门 |
[16:28] | Hengstrom and I were talking on the boat | 亨斯托姆和我 |
[16:30] | about what I was doing with “Gamma Five”, | 在船上讨论了”五微克”工程 |
[16:31] | and he knew the project was cancelled. | 他知道这个工程已经取消了 |
[16:33] | He began to do some sniffing around seemed to think the Swedish government. | 他打听到 也许瑞典政府 |
[16:37] | might be willing to back the project, so… | 会支持这个工程 |
[16:39] | You’re American. How can you work for a foreign government? | 你是美国人 你怎么能为外国政府工作 |
[16:41] | I can get clearance. | 我能分清 |
[16:42] | Why didn’t you tell me you talked to Hengstrom on the boat? | 你为什么不告诉我你和亨斯托姆在船上谈过话 |
[16:45] | – Well, I was going to… – You must’ve known about this for a long time. | -嗯 我要 -你一定知道这件事很久了 |
[16:49] | Is that why you didn’t want me to come on this trip? | 这就是为什么你不希望我和你一起来吧 |
[16:51] | I did want you. | 我当然希望你来 |
[16:52] | – I thought we had an agreement. – To hell with the agreement. | -我想我们有过协定 -让协定见鬼去吧 |
[16:55] | You did everything you could to stop me from coming. | 你竭尽所能阻止我和你一起来 |
[16:57] | The thing with Hengstrom just… | 这只是我和亨斯托姆 |
[16:59] | You never intended to give a speech tonight, did you? | 你根本就没准备在大会上发言 |
[17:01] | To hell with the speech. Let somebody else give it. | 让它见鬼去吧 让别人去发言吧 |
[17:05] | All right, what would you like me to do? | 好 那你希望我做什么 |
[17:07] | Cover the congress for me. Take notes. I’ll be back in time for the wedding. | 在大会上为我打掩护 做好笔记 我会及时回来结婚的 |
[17:12] | In two months, or three? Yeah. | 在两个月还是三个月内 |
[17:14] | Yeah. | 是的 |
[17:19] | Oh, Michael, you certainly know how to make a girl feel wanted. | 哦 迈克尔 你当然知道怎么做 |
[17:24] | Darling, I don’t know what’s got into you, | 亲爱的 我不知道你为什么执迷于这件事 |
[17:26] | ever since the missile project was cancelled… | 甚至在这个导弹工程被取消了之后 |
[17:27] | Yes, it was cancelled. Now that was very important. | 是的 它被取消了 所以现在对于我来说很重要 |
[17:30] | But I’m important to you. Why can’t I come to Stockholm? | 但是我对你也很重要 为什么我不能去斯德哥尔摩 |
[17:33] | Sarah, we’d never see each other. You know, conferences, meetings. | 莎拉 我们最好不要在一起 你知道 还有大会 |
[17:36] | But aren’t I any use to you anymore? | 我对你一点也没有用了吗 |
[17:39] | Well, if I wasn’t gonna be so busy… But you’re always busy… | 嗯 如果我不太忙 但是你总是很忙 |
[17:42] | Have I ever minded that? Didn’t you even stop to think I might enjoy it? | 对于这个我抱怨过吗 你不能停止这么想吗 |
[17:47] | Oh, look, Michael, we could get an apartment. | 哦 看 迈克尔 我们可以住在一起 |
[17:50] | – I mean, I could look after you, shop, cook. – No. It just wouldn’t work. | -我是说我可以照顾你 购物做饭 -那不可能的 |
[17:58] | – Well, that’s that then. – Yeah. | -你是那个意思 -是的 |
[18:09] | Excuse me. | 请原谅 |
[18:34] | Well, it’s definitely established. Fifteen suitcases gone astray. | 嗯 的确是那样 15个手提箱丢失了 |
[18:37] | They could be anywhere. | 它们可能在任何地方 |
[18:39] | I have an open ticket. When’s the next flight for New York? | 下一班到纽约的飞机是什么时候 |
[18:41] | I’ve known them to turn up in Helsinki on that particular line. | 我听说它们出现在赫尔辛基 |
[18:44] | Let’s see what the day brings. | 让我们看看接下来会发生什么 |
[18:46] | The Pan-Am flight left at noon, miss. | 有一班泛美航空的在中午起飞 小姐 |
[18:48] | There is an S.A.S. flight at 16:45. | 有一班斯堪的纳维亚航空公司的在16:45出发 |
[18:51] | Get me a seat on that. I want to leave as soon as possible. | 给我订个位子 我想尽早离开 |
[18:53] | There’s passenger Williamson’s golf clubs. | 那有威廉森先生的高尔夫球棍 |
[18:54] | We haven’t seen those since Manchester. | 离开曼彻斯特后我就没看见过 |
[18:56] | – What time does Armstrong’s flight leave for Stockholm? – Armstrong? | -阿姆斯特朗去斯德哥尔摩飞机几点 -阿姆斯特朗 |
[18:59] | You gave him a ticket this morning. | 今早你给过他一张票 |
[19:03] | Aren’t golf clubs classified as hand luggage? | 高尔夫球棍不是随身行李 |
[19:05] | Not since the Warsaw Convention. | 根据华沙的习惯 不是 |
[19:07] | There we are… Armstrong. A single ticket. | 在这里 阿姆斯特朗 单程 |
[19:10] | It’s not for Stockholm, miss. It’s the 16:30 flight, | 不是去斯德哥尔摩 小姐 是16:30的机票 |
[19:13] | Romanian Airlines, East Berlin. | 罗马尼亚航空 到东柏林 |
[19:17] | East Berlin? | 东柏林 |
[19:20] | – But that’s behind the Iron Curtain. – Yes, miss. | -铁幕那边 -是的 小姐 |
[20:02] | Young lady. | 小姐 |
[20:18] | Excuse me. | 请原谅 |
[20:24] | What in hell’s name are you doing here? | 你怎么在这里 |
[20:27] | – Hello, Michael. – Listen to me. | -哈罗 迈克尔 -听我说 |
[20:30] | Now you stay away from me. Don’t talk to me. | 你离我远点 别和我说话 |
[20:33] | When this plane lands, you take the next one out… anywhere! | 等着陆后 你做下一班飞机离开 随便去哪里都行 |
[20:35] | Go home! | 回家 |
[20:39] | Do you understand? | 明白吗 |
[21:15] | – Wo ist Armstrong? – Dort. | -阿姆斯特朗是哪位 -那里 |
[21:18] | Professor Armstrong we will wait until the other passengers are off the plane. | 阿姆斯特朗教授 我们等另外一个人走出飞机 |
[21:31] | I thought she didn’t know. | 我想她不知道 |
[21:33] | She doesn’t know. She can’t know. She just followed me. | 她不知道 她不可能知道 她只是跟着我 |
[21:36] | Apparently. We can go now. | 显然 我们可以走了 |
[21:47] | Hey, lady, step aside. | 嘿 女士 站到一边去 |
[22:11] | Hold it. | 请停一下 |
[22:22] | If you will pardon me, I must introduce him to our vice minister. | 请原谅 我得把他介绍给部长 |
[22:32] | Shall we go, please? | 来吧 |
[23:10] | The vice minister wishes to welcome… | 部长希望 |
[23:12] | to the German Democratic Republic, | 代表民主德国 |
[23:15] | a distinguished American nuclear scientist, | 欢迎卓越的美国核物理学家 |
[23:18] | Professor Michael Armstrong. | 迈克尔·阿姆斯特朗教授 |
[23:20] | Professor Armstrong has decided… | 阿姆斯特朗教授已经决定 |
[23:22] | to live and work for peace in the Peoples’ Democracies. | 在民主德国工作生活 |
[23:42] | But can’t I talk to him at all? | 我真的不能和他说话吗 |
[23:44] | It is not advisable at present. Do you have a visa, Miss Sherman? | 现在那样做很不明智 你有签证吗 谢尔曼小姐 |
[23:49] | Oh, they said I could get one here for 24 hours. | 哦 他们说我可以在这里24小时内得到一个 |
[23:53] | I have told them you are here. Let’s see what can be done. | 我已经告诉他们你在这里了 让我们耐心等待吧 |
[24:01] | Gentlemen, there will be a press conference later. Be patient. | 先生们 过一会儿有记者招待会 请耐心等待 |
[24:17] | Danke. This way. | 谢谢 这边请 |
[24:25] | – Professor. – Hello. | -教授 -哈罗 |
[24:28] | – You have survived our welcoming ceremony? – More or less. | -没被我们的欢迎仪式吓坏吧 -多少有点 |
[24:33] | Now we can relax. | 现在我们可以放松一下了 |
[24:35] | Heinrich Gerard, state security. | 我是亨利西 杰勒德 国家安全部门的 |
[24:37] | Yes, the infamous state security. | 哦 臭名昭著的国家安全部门 |
[25:02] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[25:04] | Excuse me. Sit down, please. | 请原谅 请坐 |
[25:12] | – No, thank you. – Oh? Cuban. | -不谢谢 -哦 古巴的 |
[25:16] | Your loss, our gain. | 不抽真是你的损失 |
[25:18] | Well, Professor, did you have a good trip? Oh. | 嗯 教授 旅途愉快吗 |
[25:23] | So-so. | 还可以 |
[25:28] | Uh, this is Mr. Gromek. He will be your personal guide. | 这是格鲁马克先生 他负责接待你 |
[25:32] | Hello. Anything you need. | 哈罗 随时准备效劳 |
[25:34] | I lived many years in United States. | 我在美国住过很长时间 |
[25:37] | If he gives you any trouble, come to me. | 如果你对他不满意就来找我 |
[25:40] | I lived on 88th street in New York. | 我住在纽约第88大道上 |
[25:42] | Oh, good. | 哦 很好 |
[25:54] | Well, here we are. | 好 来谈正事吧 |
[25:57] | I hear you… you brought a little excess baggage. | 我听说你 你带了一个超重的行李 |
[26:01] | What? | 什么 |
[26:03] | Oh, yes. | 哦 是的 |
[26:06] | – A Sarah Louise Sherman. – Sarah Louise? | -莎拉 路易丝 谢尔曼 -莎拉 路易丝 |
[26:09] | You should come to me for your information. | 你应该告诉我这个消息的 |
[26:12] | But isn’t it a little strange? | 但是不奇怪吗 |
[26:17] | During all your conversations with our agents in the United States, | 在美国时 在和我们的联系中 |
[26:20] | you never mentioned that you were bringing an assistant. | 你从没有提到过要带你的助手来 |
[26:24] | – I didn’t know she was coming. – Really? | -我不知道她会来 -真的吗 |
[26:27] | I gave her that cover story… the one about Stockholm… | 我骗她 说要去斯德哥尔摩 |
[26:30] | but I must’ve botched it. | 但是没有成功 |
[26:32] | Isn’t she your fiancee? | 她是你的未婚妻吗 |
[26:34] | – Yes. – Then what did you intend her to do? | -是的 -那你希望她怎么办 |
[26:38] | Go home, marry the boy next door, or what? | 回家去 嫁给隔壁的男孩 还是什么 |
[26:40] | I hoped, vaguely that she’d understand my motives, maybe she wouldn’t. | 我隐约的希望 她能明白我的意思 可能她没有 |
[26:45] | But I hoped she’d join me later. | 我希望 她能加入我们 |
[26:47] | – She has joined you, sooner than later. – So it would appear. | -她迟早会加入的 -看来是的 |
[26:52] | – Women. – Oh, boy. | -女人 -哦 男孩 |
[26:55] | Let’s have her in, shall we? | 我们让她进来吧 |
[27:01] | Come in, please. | 请进 |
[27:06] | Miss Sherman, my name is Gerhard. How do you do? | 谢尔曼小姐 我是格哈德 你好 |
[27:09] | Won’t you please sit down? May I introduce the vice minister, Mr. Strauss. | 请进来坐 我来介绍 这是施特劳斯部长 |
[27:13] | – Guten Tag. – And Mr. Gromek. | -你好 -还有格鲁马克先生 |
[27:20] | Well, Miss Sherman, what are we going to do with you? | 谢尔曼小姐 我们要怎么对待你呢 |
[27:26] | – What do you suggest? – Is she a good assistant? | -你要说什么 -她是一个好助手吗 |
[27:32] | – Yes. – Is she a good fiancee? | -是的 -她是一个好的未婚妻吗 |
[27:36] | Yes. | 是的 |
[27:38] | Then it would be nice for you both if she stayed here, no? | 那就好 对你们都很好 她会留在这里吗 |
[27:42] | Well, that’s up to Miss Sherman. | 那取决于谢尔曼小姐 |
[27:45] | Miss Sherman | 嗯 谢尔曼小姐 |
[27:46] | how would you like to live behind what you call the Iron Curtain? | 你愿意留在你们叫做铁幕后面的地方吗 |
[27:52] | I… I don’t know. | 我 我不知道 |
[27:54] | – Do you want me to stay, Michael? – That’s up to you, Sarah. | -你要我留下吗 迈克尔 -你要自己拿主意 莎拉 |
[27:59] | If you wish, | 如果你愿意 |
[28:00] | I can call for a car and you could be in West Berlin in half an hour. | 我会给你叫一辆车 半小时后你就到西柏林了 |
[28:03] | I don’t know. Look, could I talk to Professor Armstrong alone? | 我不知道 我能和阿姆斯特朗教授单独谈谈吗 |
[28:07] | By all means. There’s ample time. | 当然 我们时间充裕 |
[28:09] | Why don’t we all sleep on it? | 为什么不明天再做决定呢 |
[28:12] | Yes, I’d like to do that. | 好的 我非常愿意 |
[28:17] | We mustn’t keep the press waiting, Professor. | 我们必须等待 教授 |
[28:21] | Perhaps Miss Sherman would like to accompany us? | 可能谢尔曼小姐会留下来 |
[28:23] | – Is that necessary? – I think she should find it interesting. | -需要吗 -我想她会喜欢上这里的 |
[28:28] | All right. Let’s go. | 好的 我们走 |
[28:30] | Oh, leave those. Mr. Gromek will take care of them. | 哦 不用忙 格鲁马克先生会处理的 |
[28:35] | This way, Professor, please. | 教授 请这边走 |
[29:09] | Professor Armstrong will now read to you his statement in English. | 阿姆斯特朗教授 会用英语向你们宣读他的声明 |
[29:12] | There will be copies available for you in English and in German. | 你们都会得到声明的英文和德文拷贝 |
[29:15] | Sir, is it true you’re defecting because | 先生你来到这里真的是因为 |
[29:16] | Washington abandoned your anti-missile program? | 华盛顿方面取消你的反导弹研究计划吗 |
[29:19] | – I’ll explain that. – Professor, is that the anti-missile missile? | -我会说明的 -教授 那是反导弹导弹吗 |
[29:22] | – The one that’s supposed to make nuclear defense obsolete? – Yes, it is. | -用来作为核防御的 -是的 |
[29:25] | No questions. | 没有问题 |
[29:27] | Does that mean that your plan is | 那意味着你计划 |
[29:28] | to hand over your secret work to a communist country? | 把你的秘密工作 移交给一个社会主义国家吗 |
[29:32] | – I have a statement, if you don’t mind. – Professor? | -我有个声明要宣布 -请讲 |
[29:41] | Today… | 今天 |
[29:43] | in my country, the United States, | 在我的国家 美国 |
[29:47] | there are people in high places who do not want to see atomic war abolished. | 高层中有人不希望看到核武器被废止 |
[29:52] | Now, because of that, a project that I was working on… | 现在 因为这个 一个我为之工作了六年的 |
[29:55] | for six years was cancelled by my government. | 工程要被政府取消 |
[29:58] | Uh, that project is more important… | 嗯 这个工程比 |
[30:02] | than the considerations of loyalty to any one country. | 忠于某个国家更加重要 |
[30:06] | As a result of that, I, uh… | 这样 我 嗯 |
[30:14] | As a result of that, I, um… | 这样 我 嗯 |
[30:16] | I am offering my services to your University of Leipzig… | 我打算到莱比锡大学继续我的研究 |
[30:19] | hopefully to work with | 希望能和 |
[30:21] | Professor Gustav Lindt, a leading authority in my field. | 这领域的权威 古斯塔夫斯 林德特教授一起工作 |
[30:23] | Together with Professor Lindt, | 和林德特教授一起工作 |
[30:26] | we will produce a defensive weapon… | 我们将研究出一种防御性的武器 |
[30:29] | that will make, um, all offensive nuclear weapons… | 它将会使 嗯 所有的核攻击 |
[30:33] | obsolete, | 失效 |
[30:36] | and thereby… | 并且因此 |
[30:39] | abolish the terror of nuclear warfare. | 避免恐怖的核战争 |
[30:41] | – Thank you. – One question, please. | -谢谢 -能提个问题吗 |
[30:43] | That’s all. | 招待会结束 |
[30:57] | Miss Sherman, good-bye. Good-bye. | 谢尔曼小姐 再见 再见 |
[30:59] | Professor. Fraulein Sherman. | 教授 谢尔曼小姐 |
[31:02] | Herr Professor. Auf Wiedersehen. Thank you. | 教授先生 再见 谢谢 |
[31:04] | This way, please. | 这边请 |
[31:08] | Hey! | 嘿 |
[31:17] | How come all the English and American correspondents? | 怎么来了这么多英国和美国的记者 |
[31:20] | When we have big news, we invite all correspondents over from West Berlin. | 当我们要发布大新闻时 我们会邀请西柏林的所有记者 |
[31:27] | What did you say your name was? | 你叫什么 |
[31:29] | Gromek. G-R-O-M-E-K. | 格鲁马克 G-R-O-M-E-K |
[31:33] | Thank you very much, Mr. Gromek. | 非常感谢 格鲁马克先生 |
[31:38] | Quite a reception, huh? | 让人难以忍受的新闻发布会 |
[31:42] | Big deal. You still have that expression, “big deal”? | 大人物 你仍然带着那个表情”大人物” |
[31:47] | Yeah, we’ve got it. | 是 我知道了 |
[31:52] | Eighty-eighth and Eighth I used to live. Do you know around there? | 我曾经住在第88大道 你知道那里吗 |
[31:55] | There was a pizza shop right on the corner. | 那里街角有家披萨店 |
[31:58] | Is it still there? | 还在那里吗 |
[32:00] | Corner of Eighty-eighth and Eighth? | 第88大道的街角 |
[32:03] | Pete’s Pizza Parlor. | 皮特披萨店 |
[32:08] | I wouldn’t know. | 我不知道 |
[32:12] | Some city. Hot dog. | 有些城市 热狗 |
[32:19] | You still say that? | 你仍然那么说 |
[32:24] | Hot dog. | 热狗 |
[33:09] | Sarah? | 莎拉 |
[33:21] | Well, now you know. | 现在你知道了 |
[33:24] | You’ve got to get on a plane tomorrow. | 你明天就离开 |
[33:26] | Tell them you thought it over and want to go home. | 告诉他们你想过了 你要回家 |
[33:33] | Are you listening to me? | 你在听我说吗 |
[33:35] | My God, you’re a cool customer. | 上帝啊 你真冷酷 |
[33:38] | You must’ve been planning this for months, Michael. | 这件事你一定计划好几个月了 迈克尔 |
[33:42] | How could you do it? How could you tell those lies? | 你怎么能这么做 你怎么能说这么多谎话 |
[33:45] | Well, I just… I thought it would be better if you didn’t know about this. | 嗯 我只是 我想不告诉你比较好 |
[33:50] | I still can’t believe this is really happening. | 我仍然不敢相信这个事实 |
[33:53] | It was only this morning I found out you were coming here. | 我今天上午才知道你要来这里 |
[33:57] | I didn’t know what to do. I couldn’t believe it. | 我不知道怎么做 我不敢相信 |
[34:01] | I just knew I had to follow you. I… | 我只知道要跟随你 我 |
[34:03] | By instinct, to protect you or something. I… | 本能的要保护你或者什么 我 |
[34:09] | Then when I got on the plane, | 当我上了飞机 |
[34:10] | I couldn’t see you and thought, “Thank God he hasn’t come.” | 没看见你 我就想”感谢上帝 他没有来” |
[34:15] | And when you turned around, you looked as though you hated me. | 当你过来时 就好像你恨我一样 |
[34:18] | Sarah, you know how important this work is to me. | 莎拉 你知道这个研究对我来说多重要 |
[34:22] | I’ve got to go through with it. | 我必须这么做 |
[34:24] | My feeling about it runs a lot deeper than just, uh, patriotism. | 我对这研究的感情比爱国之情更深 |
[34:28] | – Do you realize you’re a traitor? – That’s not the way I see it. | -你是否意识到你是个叛国者 -我不这么看 |
[34:31] | You’re insane. How can you talk to someone who’s insane? | 你疯了 你怎么能告诉别人谁疯了 |
[34:34] | Sarah, if I can’t explain it to you, I can’t explain it to you. | 莎拉 如果我不向你解释 是我不能向你解释 |
[34:37] | Michael, take me home. | 迈克尔 带我回去 |
[34:41] | I can’t. I’m sorry. I can’t, Sarah. | 我不能 对不起 我不能 莎拉 |
[34:46] | I love you very much. Would you please take me home? | 我非常爱你 你能带我会家吗 |
[34:52] | I’m sorry. I can’t. | 对不起 我不能 |
[34:59] | Aha, so here you are. | 啊哈 你来了 |
[35:02] | Yes, a very nice room. Are you comfortable? | 是啊 房间真漂亮 感觉舒服吗 |
[35:11] | Oh, yes, it’s just fine. Well, | 哦 是的 很好 很好 |
[35:13] | now we are all settled in, | 现在我们都卷进来了 |
[35:15] | I suggest we should all have dinner in the dining room. | 我建议我们一起去吃晚餐 |
[35:20] | – Thank you. I’m… I’m not hungry. – You are tired. | -谢谢 我不饿 -你累了 |
[35:22] | – Perhaps you would like something up here. – There is room service. | -你也许需要他们把东西送上来 -这里有客房服务 |
[35:26] | Yes, why don’t you do that. Karl and I will get a bite downstairs. | 是的 为什么不试试呢 卡尔和我下去吃 |
[35:29] | You can rest for a while. | 你可以休息一会儿 |
[35:58] | – It’s open, Michael. – It’s Karl. | -门开着 迈克尔 -是卡尔 |
[36:03] | Ju… Just a minute. | 等一下 |
[36:26] | Come in. | 请进 |
[36:29] | Oh, a thousand pardons. | 哦 非常抱歉 |
[36:31] | It’s all right. I’m decent. | 没关系 |
[36:38] | – A love letter, I have no doubt. – Thank you. | -是情书 我相信 -谢谢你 |
[36:42] | Well, now to breakfast. Perhaps you would like to join me in the dining room? | 能和你一起共进早餐吗 |
[36:47] | Thank you. I think I’ll just have some coffee sent up to the room. Excuse me. | 谢谢 我叫了一些咖啡上来 请原谅 |
[36:52] | Then perhaps I might call for you in one half hour? | 那我一个小时后来叫你 |
[36:55] | There’s something I would like to talk to you about. | 我有些事情要对你说 |
[42:03] | Thanks. | 谢谢 |
[42:30] | Professor Armstrong, how does it feel to play the part of a dirty defector? | 阿姆斯特朗先生 扮演一个可耻的背叛者感觉怎么样 |
[42:34] | I saw you on TV in town last night. You put on a good act. | 我看见你在电视上 你表现的很好 |
[42:38] | I’ve been conditioning myself for a long time. | 我准备了很长时间 |
[42:41] | Come on. Let’s take a ride. | 来吧 我带你走 |
[42:51] | What possessed you to bring your girl on a job like this? | 你怎么会把女朋友卷进来 |
[42:54] | I didn’t. She followed me. That’s the whole point. | 不是 她跟踪我 那很重要 |
[42:56] | There are two of us involved in the escape now. | 我们有两个人 在逃跑时会很棘手 |
[42:58] | I can’t get her to go home. | 我无法说服她回去 |
[43:00] | – Does she know what you’re really up to? – No, of course not. | -她知道你真正要干什么吗 -不 当然不知道 |
[43:03] | That’s good. Because if she did, | 很好 如果她知道 |
[43:05] | and ever made any kind of a slip, | 出了一点差错 |
[43:07] | these people can play it rough. | 那些人就遭殃了 |
[43:09] | I know that. | 我知道 |
[43:11] | Look, mister. Why can’t you leave this intelligence work to us professionals? | 看 先生 干嘛不把智力活留给我们专业人士干呢 |
[43:14] | ‘Cause you wouldn’t know what to look for. | 因为你不知道要找什么 |
[43:16] | The information I’m after | 我要找的信息 |
[43:18] | is inside the head of a scientist at Leipzig University. | 在莱比锡大学的一个教授的脑子里 |
[43:22] | I’ve often wondered if you professionals know what you’re looking for… | 我时常想 如果你们知道你们要找什么 |
[43:25] | when you go in and steal secret papers. | 当你们进去偷一些秘密文件 |
[43:27] | Anytime I’ve had to do a job like that, | 有些时候我不得不这么做 |
[43:30] | I just grabbed up the whole lot and let Control sort them out. | 我偷走所有的 然后从中挑出有用的 |
[43:32] | What I’m after can’t be got that way. | 我要找的东西不能用这种方法 |
[43:35] | It takes a scientist to pick a scientist’s brain. | 这是一个科学家从另一个 科学家的头脑里拿东西 |
[43:39] | I read in this morning’s paper in your interview yesterday… | 我今早读报纸读到你昨晚的采访 |
[43:41] | something about Washington cancelling your anti-missile project. | 关于华盛顿取消你的反导弹工程的 |
[43:44] | I couldn’t lick the final problem. | 我无法解决最终的问题 |
[43:46] | But this professor in Leipzig… he has? | 但是那个莱比锡的教授 他能 |
[43:49] | Yes. | 是的 |
[43:51] | – So you’re taking the shortcut? – I’m trying to. | -所以你要走捷径 -我要试试 |
[43:55] | Did Washington approve this crazy scheme of yours? | 华盛顿方面赞成你的疯狂的计划吗 |
[43:58] | They don’t know anything about it. | 他们不知道 |
[44:00] | Then how did you make the Copenhagen contact? | 你怎么联系哥本哈根方面 |
[44:02] | Let’s say I got friends in high places. | 我有个朋友在高层中 |
[44:06] | How long do you figure this whole thing’s gonna take? | 你用了多长时间决定做这件事 |
[44:09] | I don’t know. One month. Two. | 我不知道 一个月 两个月 |
[44:11] | One week. Two. Depends. | 一个星期 两个星期 |
[44:13] | What I need now is the name of your agent in Leipzig. | 我要知道我们在莱比锡的人叫什么 |
[44:17] | The name’s Koska. K-O-S-K-A. | 叫寇斯卡 K-O-S-K-A |
[44:20] | You’ll be contacted. Your escape will originate from there. | 他会联系你的 他组织你们从那里逃跑 |
[44:23] | Well, mister, | 好了 先生 |
[44:26] | this is where you get off. | 你要下车了 |
[44:29] | Pleasant dreams. | 好梦 |
[44:58] | Is there a-a back door? Is there some other way out? | 这里有后门吗 能从后面出去吗 |
[45:04] | I’m gonna report you… | 我要向 |
[45:09] | to the Minister of Culture. | 我们的文化部长告发你 |
[45:11] | What’s wrong, Professor? In one door and out the other? | 怎么了 教授 从正门进却从旁门出 |
[45:14] | You don’t like our museum? | 你不喜欢我们的博物馆吗 |
[45:18] | I’ve seen better. | 我没看见 |
[45:20] | Strictly for the birds, huh? | 的确是给鸟的 嗯 |
[45:22] | They still say that. We used to say it all the time. | 他们仍然这么说 我们习惯于这么说 都是一样 |
[45:27] | It’s strictly for the “birds”. | 的确是给”鸟”的 |
[45:32] | Well, aren’t you going to introduce me? | 你不打算介绍一下吗 |
[45:35] | Oh, this lady’s a relative. | 哦 这是我的亲戚 |
[45:38] | She’s related to my mother… related to my mother’s side of the family. | 她是我妈妈 我妈妈的家族的 |
[45:41] | I just promised I’d stop by for a visit. | 我答应我妈妈 顺便来看望她 |
[45:43] | It’s been difficult because my German isn’t as good as your English. | 那很困难 因为我的德语不像你的英语那样好 |
[45:46] | You’re like me. Everywhere, relatives. | 你和我很像 哪里都有亲戚 |
[45:50] | Aunts, | 姑妈 |
[45:53] | uncles, and wherever you go, it’s presents, handouts. | 叔叔 无论去哪里 都要带礼物 |
[45:58] | Where’s the present, Professor? | 你空着手来见亲戚 教授 |
[46:00] | I was going to get one in Copenhagen, but I just didn’t have time. | 我想在哥本哈根买点什么 但是时间很紧 |
[46:06] | Too bad. | 太不应该了 |
[46:11] | Sure, we’ll have an apfelwein. Why not? Danke. | 当然 我们来点苹果酒 为什么不呢 谢谢 |
[46:24] | – Come here, Professor. – What for? | -过来 教授 -干什么 |
[46:26] | “What for?” Come here. That. | “干什么”过来 那个 |
[46:33] | – What do you mean? – “What do you mean?” That. | -什么意思 -“什么意思”看那个 |
[46:40] | Looks like a sign. Hmm? | 看起来像个记号 嗯 |
[46:44] | I don’t know. Mm-hmm. | 我不知道 嗯 |
[46:46] | What kind of sign? | 什么记号 |
[46:49] | Hmm? I don’t know. | 嗯 我不知道 |
[46:51] | “I don’t know”? | “我不知道” |
[46:54] | Maybe a Greek letter. | 也许是个希腊字母 |
[46:58] | Professor. | 教授 |
[47:00] | Maybe… pi? | 也许是 ∏ |
[47:06] | Mathematics. | 数学 |
[47:08] | Pi is the ratio of the circumference of a circle… | ∏ 是圆周长 |
[47:10] | to its diameter, right? | 和它的直径的比值 对吗 |
[47:13] | Yeah. You’re a very educated man, Mr. Gromek. | 是的 你受过很好的教育格鲁马克先生 |
[47:16] | I went to night school, Professor. Special night school. | 我念过夜校 教授 特殊的夜校 |
[47:20] | And they taught us all about Pi. | 他们教过我们关于∏的所有东西 |
[47:26] | A dirty little two-bit organization for spying and escaping! | 肮脏的廉价的间谍组织 |
[47:30] | Can’t you do better than them, Mr. American agent? | 你不能做的比他们好点吗 美国代理先生 |
[47:38] | It’s the Big House for you, Professor. | 那里有个给你准备的大房子 先生 |
[47:42] | You’ll get life. | 你可以过很好的生活 |
[47:45] | That’s lucky, because this dolly… | 那很幸运 |
[47:53] | Big House. | 大房子 |
[47:59] | I used to see all those prison movies. | 我看过许多关于监狱的电影 |
[48:03] | You know? | 你知道吗 |
[48:06] | Edward G. Robinson. | 爱德华·G·鲁宾逊 |
[48:09] | Did you ever… | 你曾经 |
[48:36] | Cut it out. Don’t be stupid. I was trained by experts. | 停手 别做蠢事 我受过专业训练 |
[48:41] | I can take you… how do you say… one arm tied behind my back. | 我能 你们怎么说 把你的手锁到背后去 |
[49:10] | Tell the cookie she should put that down. | 告诉这个甜心 她应该把刀放下 |
[49:13] | She’s gonna cut your fingers off. | 她会切掉你的手指 |
[49:25] | Okay. You had your fun. | 好 你玩够了吗 |
[49:28] | Now we stop these games! | 现在我们停止游戏吧 |
[53:26] | Come. Come here. | 来 过来 |
[54:06] | Huh? That. | 嗯 那个 |
[54:38] | Auf Wiedersehen. | 再见 |
[55:17] | – Excuse me. Are you Professor Armstrong? – Yes, I am. | -请原谅 你是阿姆斯特朗教授吗 -是的我是 |
[55:19] | Mr. Gerhard of Security wishes to see you. | 安全部的格哈德先生想和你谈谈 |
[55:21] | We have a car. | 我们有车 |
[55:41] | Well. morning. | 早上好 |
[55:43] | Come in, Professor. | 进来 教授 |
[55:56] | We’ve had quite an interesting talk with Miss Sherman, and she… | 我们和谢尔曼小姐谈过了 她 |
[56:00] | She has decided to come over to our side. | 她决定加入我们 |
[56:04] | Your fiancee would like to work as your assistant in Leipzig. | 你的未婚妻想作为你的助手 和你一起在莱比锡大学工作 |
[56:09] | You mean, you’re going to work… | 你的意思是说 你要 |
[56:12] | You mean, you’re going to work with me? | 你的意思是说 你要和我一起工作 |
[56:15] | Is there any reason why I shouldn’t? | 有什么理由不这样做吗 |
[56:20] | – Do you want to? – I want to be with you. | -你希望这样吗 -我希望和你在一起 |
[56:24] | You must thank Manfred, Professor. Professor Manfred has… | 你要感谢曼弗雷德教授 曼弗雷德教授 |
[56:27] | a unique line in argument. | 在谈话中表达了独特的观点 |
[56:29] | He combines mathematical logic with romantic inconsistency. | 他把数理逻辑和浪漫的想法联系起来 |
[56:39] | Miss Sherman, may I offer you a cognac? | 谢尔曼小姐 要来点白兰地吗 |
[56:58] | Now a toast. | 烤面包 |
[57:02] | To your new life and your new country. | 为了你的新生活 和新国家 |
[57:11] | – So, and now you leave for Leipzig. – What, today? | -现在你动身去莱比锡吧 -今天就走 |
[57:13] | Immediately. We have sent a car for you. | 马上 我们给你准备了车 |
[57:16] | – We’ll have to pack. – Herein. | -我们要收拾行李 -都在这里 |
[57:18] | My dear Miss Sherman, you are a scientist now, | 亲爱的谢尔曼小姐 你是科学家 |
[57:20] | not a porter. All that will be arranged. | 不是搬运工 这种事我们都安排好了 |
[57:21] | The indispensable Gromek will meet you in Leipzig with your baggage. | 格鲁马克会带着你的行李 和你在莱比锡会合 |
[57:31] | Professor, we seem to have lost Gromek. | 教授 我们好像把格鲁马克弄丢了 |
[57:55] | Please. | 请 |
[58:11] | Professor Armstrong, Miss Sherman, | 阿姆斯特朗教授 谢尔曼小姐 |
[58:13] | – may I present Vice Rector Gutman. – How do you do? | -我来介绍古德曼校长 -你好 |
[58:16] | Welcome to Karl Marx University. | 欢迎来卡尔马克思学院 |
[58:19] | I am very happy to see you. | 见到你非常高兴 |
[58:21] | – May I introduce Professor Winckelmann… – How do you do. | -我来介绍温克曼教授 -你好 |
[58:25] | and Professor Shrader. | 施兰德教授 |
[58:28] | We’re very happy to be here. | 很高兴见到你 |
[58:30] | Professor Winckelmann will show you to your rooms. | 温克曼会带你去你的房间 |
[58:33] | Your bags are already here. | 你们的行李已经到了 |
[58:38] | Herr Haupt. Bitte. | 浩特先生 请过来 |
[58:41] | Otto Haupt at your service, sir. | 奥图 浩特 随时准备效劳 先生 |
[58:43] | I’m your new security guide. | 我是你的新的安全警卫 |
[58:44] | How do you do? | 你好 |
[58:46] | – And where is Gromek? – He’s disappeared. | -格鲁马克去哪里了 -他消失了 |
[58:50] | Herr Gerhard is most concerned. | 格哈德先生好像很关心 |
[59:10] | This is the new physics building | 这是新的物理学院大楼 |
[59:12] | which is very comprehensive as you shall see. | 正像你即将看到的 设施齐全 |
[59:14] | You have a very modern university. | 你们有一个非常现代化的大学 |
[59:17] | All our universities are modern. | 我们的大学都很现代化 |
[59:22] | Michael! | 迈克尔 |
[59:30] | Still can’t understand how I fell down those stairs. | 我还想不明白我怎么从楼梯上摔下来的 |
[59:33] | I tripped you. I may have overdone it. | 我推你下去的 我可能做到过分了 |
[59:36] | Who are you? | 你是谁 |
[59:39] | Didn’t the farmer tell you? I’m Dr. Koska. | 农场主没告诉你 我是寇斯卡医生 |
[59:41] | – I thought Koska was a man. – That was my husband. | -我以为寇斯卡是个男人 -寇斯卡是我丈夫 |
[59:45] | He was a professor of mathematics here. | 他是这里的数学教授 |
[59:48] | That is why he used the sign pi for our organization. | 所以他用∏作为我们组织的信号 |
[59:51] | We are not a political group. | 我们不是政治团体 |
[59:54] | We only help people take a long vacation from this lovely place. | 我们只是帮助那些在这里度暑假的人们 |
[59:59] | – Where is your husband? – He died last year. | -你的丈夫在哪里 -他去年死了 |
[1:00:04] | Excuse me. | 请原谅 |
[1:00:08] | This is the university clinic. | 这是大学诊所 |
[1:00:15] | Now, Gretel, remember your English. | 格里特尔 记得学过的英语吗 |
[1:00:17] | We have here a gentleman from America. | 我们这里有位美国绅士 |
[1:00:20] | I am pleased to meet you. I am Gretel. | 很高兴见到你 我是格里特尔 |
[1:00:23] | Are you very well? Please? | 你还好吗 |
[1:00:25] | Well, that’s what your mother’s trying to find out. | 嗯 那正是你妈妈要做的 |
[1:00:28] | Now, Gretel, pack your viola and go down to the car. | 现在 格里特尔 拿起你的提琴 下去坐车 |
[1:00:31] | I will be down very soon. | 我很快下去 |
[1:00:37] | I had to reach you urgently. You must move very quickly. | 我不得不把你推下楼梯 以便联络你 你必须快速行动 |
[1:00:41] | They are bound to investigate the disappearance of Gromek. | 他们一定会调查格鲁马克的失踪 |
[1:00:45] | It is a pity he had to be killed. | 很遗憾他被杀死了 |
[1:00:47] | And it will complicate things. | 事情复杂了 |
[1:00:49] | Well, a woman at the farm was going to bury the body and the motorcycle, so… | 嗯 一位农场的女士会埋掉尸体 她有摩托车 |
[1:00:53] | Let’s hope they don’t find anything. | 我们希望他们什么也找不到 |
[1:00:56] | I hear there are two of you to get out now. | 我听说你们现在有两个人了 |
[1:00:59] | – I’m afraid so, yes. – I will need photographs of both of you… | -恐怕是的 -我需要你们两个的照片 |
[1:01:03] | for the false identity cards we have to prepare. | 用在护照上 要准备一下 |
[1:01:05] | – Well, that is going to be awkward. – Why? | -可能比较困难 -为什么 |
[1:01:08] | My fiancee doesn’t know anything about an escape. | 我的未婚妻还不知道要逃跑的事情 |
[1:01:13] | Or escape plans. She still thinks I’m a defector. | 逃跑的计划 她还认为我是叛国者 |
[1:01:15] | She doesn’t even know anything about the whole idiotic mess. | 她对这整件事一无所知 |
[1:01:17] | I wasn’t gonna tell her till I got what I wanted. | 我想拿到东西后再告诉她 |
[1:01:20] | Well, you’ll have to try to find some pretext. | 那你要找点借口了 |
[1:01:24] | How long do you have to be in Leipzig? | 你要再莱比锡呆多久 |
[1:01:26] | I have to get to one man… Gustav Lindt. | 我要先找到一个人 古斯塔夫斯 林德特 |
[1:01:29] | Lindt? But he leaves for Leningrad any day. | 林德特 他去列宁格勒了 |
[1:01:32] | – For how long? – I don’t know. | -多长时间能回来 -我不知道 |
[1:01:37] | You should try to see him right away. | 你最好尽快见到他 |
[1:01:40] | You bruised one or two ribs. | 你摔伤了一两根肋骨 |
[1:01:45] | Tomorrow, they will probably have you in for a screening. | 明天 他们可能会和你谈谈 |
[1:01:49] | They will want to ask you questions about your experiments. | 他们会问你关于试验的事 |
[1:01:53] | If you please them, if you pass the test, | 如果他们满意了 如果你通过了测试 |
[1:01:57] | they may allow you to work with Lindt. | 他们可能会允许你和林德特一起工作 |
[1:02:00] | How long do you need with him? | 你需要多长时间 |
[1:02:02] | How long does it take to get a man’s confidence? | 取得另外一个人的信任需要多长时间 |
[1:02:05] | He’s got the key to a puzzle in his head. I have to get the key. | 在他的头脑中有一个难题的答案 我要找到这答案 |
[1:02:09] | And he will give it to you? Just like that? | 他会给你吗 就这样 |
[1:02:12] | No, not just like that. | 不 不止这样 |
[1:02:16] | I’m depending upon his curiosity. | 我要利用他的好奇心 |
[1:02:19] | It’s a pretty strong instinct among most people, | 那是一种大多数人的本能 |
[1:02:21] | but among scientists a bloody obsession. | 但是在科学家那里这就是一种迷惑 |
[1:02:23] | I’m depending upon his eagerness to question me. | 我引诱他主动来问我 |
[1:02:26] | You want information from him. | 你需要他的信息 |
[1:02:27] | Well, that works two ways. | 嗯 有两种方式 |
[1:02:29] | In order for him to find out what I know, | 让他知道我知道的东西 |
[1:02:31] | he’s gonna have to tell me what he knows. | 他就会透露他知道的东西 |
[1:02:34] | And I’ll just feed him hopefully the right kind of plausible… | 我只告诉他似是而非的东西 |
[1:02:38] | information, so he thinks I’m on to his discovery. | 他就会认为我质疑他的研究 |
[1:02:40] | It sounds as if it could be a long business. | 听起来得干好长时间 |
[1:02:43] | I’m sorry to be on your hands. | 很对不起 让你来负责 |
[1:02:45] | Oh, you’re not on my hands. | 不 我不负责这个 |
[1:02:48] | I don’t want to see you again until you are ready to leave. | 在你要离开前 我不想见到你 |
[1:02:51] | Sorry I had to put you through all this, | 对不起 把你弄成这样子 |
[1:02:54] | but in our organization, we have to resort to many bizarre means… | 但是在我们的组织里 我们不得不用许多怪异的手段 |
[1:02:58] | of communication. | 来接头 |
[1:03:00] | Yes, that’s… That’s the right word. | 是的 那 那很贴切 |
[1:04:07] | Please. | 请进 |
[1:04:18] | Gentlemen, I have the honor to present… | 先生们 我荣幸的向你们介绍 |
[1:04:21] | our American colleague, Professor Armstrong, | 我们的美国同事 阿姆斯特朗教授 |
[1:04:23] | professor of science and physics, University of Chicago. | 科学和物理学教授 芝加哥大学 |
[1:04:31] | – Honorary degree… – Ja. We are all very familiar… | -名誉 -好了 我们很熟悉 |
[1:04:35] | with Professor Armstrong’s qualifications. | 阿姆斯特朗教授的学术背景 |
[1:04:38] | – Good morning, Professor. – Morning. | -早上好 教授 -早上好 |
[1:04:41] | Please sit down. | 请坐 |
[1:04:44] | Herr colleague, continue. | 先生们 请吧 |
[1:04:49] | Professor Armstrong, | 阿姆斯特朗教授 |
[1:04:52] | I have been asked by the committee of the faculty… | 我被学院的委员会责成 |
[1:04:55] | to put to you some questions. | 问你几个问题 |
[1:04:57] | Gentlemen, I’ll be happy and pleased to provide whatever information I can. | 先生们 我很乐意提供任何我知道的信息 |
[1:05:03] | First, as a gesture of good faith, | 首先 委员会希望 |
[1:05:07] | the committee would like you to describe | 你描述一下 |
[1:05:09] | the progress of United States experiments… | 美国的这个试验的情况 |
[1:05:11] | with the missile known as Gamma Five. | 五微克导弹试验 |
[1:05:17] | All right. | 好的 |
[1:05:19] | Let’s begin with… | 让我们从 |
[1:05:23] | Uh, let’s begin with the, uh, preliminary experiments in Chicago. | 芝加哥的初步试验开始 |
[1:05:30] | If there are any questions, I’d prefer to answer them later. | 如果有问题的话 我会在之后回答 |
[1:05:33] | Uh, starting… | 嗯 开始 |
[1:05:45] | Before this faculty interrogation begins, | 在你叙述开始之前 |
[1:05:48] | Herr Haupt wishes to ask a question. | 浩特先生想问个问题 |
[1:05:51] | Bitte, Herr Haupt. | 浩特先生请 |
[1:05:53] | Did you visit a farm before you left Berlin? | 你离开柏林前去过一个农场吗 |
[1:05:59] | Gentlemen, I… I thought this was to be a scientific interrogation. | 先生们 我 以为这是个学术讨论 |
[1:06:03] | Herr Haupt has received instructions from state security in Berlin. | 浩特先生收到了柏林安全部门的指令 |
[1:06:08] | You must answer the question. | 你必须回答这个问题 |
[1:06:12] | Yes, I went to a farm. I wanted to look up some relatives. | 是的 我到过一个农场 看一个亲戚 |
[1:06:18] | Did I do something wrong? Should I have gotten a permit? | 我做错了什么吗 我要事先得到许可吗 |
[1:06:20] | Did you meet Herr Gromek at this farm? | 你在农场见到格鲁马克了吗 |
[1:06:23] | Gromek? No. | 格鲁马克 不 |
[1:06:25] | – You’re quite sure? – Yes. | -你确定 -是的 |
[1:06:36] | This faculty meeting must terminate at once. | 这次会议必须马上中止 |
[1:06:40] | I don’t… I… I don’t understand. What is all this? | 我不明白 这是怎么回事 |
[1:06:43] | Your answer is not satisfactory. We are not allowed to speak with you… | 你的回答并不令人满意 我们不允许和你交谈 |
[1:06:47] | until the security people have made further investigations. | 直到这件事调查清楚之后 |
[1:06:52] | Gentlemen, that’s ridiculous. I came 4, 000 miles… | 先生们 这是可笑的 我从4000英里之外来 |
[1:06:55] | to work with Professor Lindt, now where is he? | 为了和林德特教授一起工作 现在 他在哪里 |
[1:06:57] | I’m Lindt. | 我是林德特 |
[1:07:01] | What’s this rubbish about security? | 这个安全部的废物是干什么的 |
[1:07:03] | Who gave the order? | 谁给的权利 |
[1:07:05] | Mr. Gerhard, chief of state security service. | 格哈德先生 国家安全部的负责人 |
[1:07:08] | And does Mr. Gerhard know that I’ve got to be in Leningrad at any moment? | 格哈德先生知道我随时都会去列宁格勒 |
[1:07:14] | Gentlemen, I must know about this Gamma Five work. | 先生们 我必须了解这个五微克工程 |
[1:07:16] | Before I leave! | 在我离开之前 |
[1:07:22] | Everybody has orders. | 每个人都有次序 |
[1:07:25] | Wait a minute. | 请等待 |
[1:07:28] | You. Is your assistant with you? | 你 你的助手和你在一起吗 |
[1:07:31] | Yes, Herr Professor. Miss Sherman. | 是的 教授先生 谢尔曼小姐 |
[1:07:34] | Did she also trespass on any forbidden farms? | 她也去了那个农场吗 |
[1:07:38] | Nein. | 没有 |
[1:07:41] | So, something is better than nothing. | 那么 聊胜于无 |
[1:07:44] | She also worked on Gamma Five. | 她也参与了五微克工程 |
[1:07:47] | I want to talk to her. | 我要和她谈谈 |
[1:07:53] | Come on, gentlemen. | 算了 先生们 |
[1:07:55] | Yack, yack, yack, yack. You’re like chickens. | 丫克 丫克 丫克 丫克 你们像麻雀一样 |
[1:08:11] | Ah, Miss Sherman. | 啊 谢尔曼小姐 |
[1:08:15] | Please. | 请进 |
[1:08:27] | Miss Sherman, the faculty would like to ask you… | 谢尔曼小姐 学院委员会希望和你谈谈 |
[1:08:31] | – a few general questions about… – Fraulein. | -一些问题 关于 -小姐 |
[1:08:35] | Were you not present at the United States… | 你在美国参与了 |
[1:08:38] | Gamma Five experiments in Chicago? | 五微克试验吗 在芝加哥 |
[1:08:44] | Yes, I was. | 是的 |
[1:08:46] | Start, please, by telling me what you know about this. | 请告诉我你所知道的东西 |
[1:08:50] | First I want to know, | 首先 我想知道 |
[1:08:52] | was this experiment successful? | 试验成功了吗 |
[1:09:27] | – Come now, Fraulein. – You must cooperate, Miss Sherman. | -小姐 请说 -你必须合作 谢尔曼小姐 |
[1:09:31] | It is expected. | 大家在等着 |
[1:09:44] | I have nothing to tell you. | 我无可奉告 |
[1:09:48] | But it was all agreed. Isn’t that true, Professor Armstrong? | 之前都说好了的 不是吗 阿姆斯特朗教授 |
[1:09:51] | Miss Sherman agreed to cooperate. | 谢尔曼小姐同意合作的 |
[1:09:55] | – I have nothing to say. – Sarah… | -我无可奉告 -莎拉 |
[1:10:00] | You tell them. You tell them! | 你告诉他们 你告诉他们 |
[1:10:02] | You joined them. You’re the one who sold out. | 你加入了他们 是你背叛了 |
[1:10:05] | You tell them, Professor Armstrong. | 你来说 阿姆斯特朗教授 |
[1:10:10] | Sorry, gentlemen. Miss, uh, Sherman’s been under a great strain. | 对不起 先生们 谢尔曼小姐太紧张了 |
[1:10:13] | Perhaps if I could be allowed a few moments with her… | 也许我能劝劝她 |
[1:10:16] | Go. Go. Do something. | 去啊 去做 |
[1:10:18] | You cackle like hens. Do something! | 别像个麻雀似的唧唧喳喳 快去 |
[1:10:26] | But Miss Sherman… Sarah… | 但是谢尔曼小姐 莎拉 |
[1:10:28] | This is preposterous, don’t you think? | 这很荒谬 你不这样认为吗 |
[1:10:30] | You must show that they can trust you. Surely, you want to help Michael. | 你必须让他们信任你 你想帮助麦克尔吧 |
[1:10:34] | – Isn’t that so? – Not any longer. I want to go back. | -不是吗 -不再是了 我想回美国 |
[1:10:37] | The police, the authorities, everybody. | 你这样会招来警察 权威 每个人 |
[1:10:39] | – I shall get in terrible trouble. – Karl, let me talk to her. | -我会有很大麻烦的 -卡尔 让我和她谈谈吧 |
[1:10:42] | She’s adamant. Besides, I don’t think the security people… | 她很坚决 另外 我不认为安全部的人 |
[1:10:44] | Oh, the hell with security! You want her cooperation or not? | 让安全部见鬼去吧 你想不想让她合作 |
[1:10:48] | Give me five minutes with her. After all, she is my girl. | 让我和她谈五分钟 毕竟她是我的未婚妻 |
[1:10:50] | Put that in the past tense. | 不再是了 |
[1:10:53] | Be very careful. | 要非常小心 |
[1:11:44] | Oh, Michael. | 哦 麦克尔 |
[1:11:48] | Careful, Manfred. | 要小心曼弗雷德 |
[1:11:51] | Now, that’s everything. | 就是这样 |
[1:11:53] | I would have told you before, | 我之前就告诉过你 |
[1:11:55] | except I wanted to wait until I got what I needed from Lindt. | 除了我要等到 我从林德特那里得到我想要的东西 |
[1:11:59] | Looks like I’m not gonna make it. | 就好像我不在做那事一样 |
[1:12:02] | So I’ve got to get to Dr. Koska at the clinic, | 所以我得在诊所见寇斯卡 |
[1:12:04] | but you’ve got to go back into that room. | 你要回去 |
[1:12:06] | Now, I’ll tell you precisely what information to give to Lindt. | 现在我告诉你要对林德特说什么 |
[1:12:09] | But you’ve got to act as though I persuaded you to go along with me. | 你要表现的好像是我说服你 留下和我在一起 |
[1:12:12] | You understand? | 明白吗 |
[1:12:14] | Oh, Michael! | 哦 麦克尔 |
[1:13:26] | Professor Lindt looks well pleased with himself. | 林德特教授看起来很高兴 |
[1:13:29] | That’s because he’s surrounded with such lovely company. | 那是因为他被这么美丽的人儿相伴 |
[1:13:34] | He seems to have taken to you. | 他好像很喜欢你 |
[1:13:37] | Or was it the information you gave him this afternoon? | 或者是你下午给他的那些信息 |
[1:13:44] | Perhaps it was a bit of both. | 可能都有点吧 |
[1:13:47] | I was glad you were able to change your mind. | 我很高兴你能改变主意 |
[1:13:50] | Your little walk with Michael seems to have had its effect. | 你和麦克尔的散步收到了效果 |
[1:13:56] | Well, I had a chance to think things over. | 嗯 我有机会来重新考虑 |
[1:14:00] | Ah, well, thank you, Manfred. | 啊 谢谢你 曼弗雷德 |
[1:14:02] | I was able to combine mathematical logic with romantic inconsistency. | 我又可以把数理逻辑和浪漫的事联系到一起了 |
[1:14:06] | Just so. | 仅此而已 |
[1:14:10] | There’s Dr. Koska over there. | 寇斯卡医生在那边 |
[1:14:12] | – I’m gonna grab a dance, all right? – Yes. | -我去请他跳个舞好吗 -好的 |
[1:14:21] | – Good evening, Professor. – Hello. May I have a dance? | -晚上好教授 -跳个舞好吗 |
[1:14:24] | Oh, yes. Thank you. | 哦 好的 谢谢 |
[1:14:27] | – Put it here? – Yes. | -放在这儿 -好的 |
[1:14:33] | – How are you feeling? – Oh, I’m feeling fine. | -你感觉怎么样 -感觉很好 |
[1:14:35] | I’ve been trying to get in touch with you all day. | 我整天都想找机会见你 |
[1:14:37] | I’ve been out of the city. What has happened? | 我出城了 发生什么事了 |
[1:14:39] | The faculty interrogation this morning? Called off. | 学院委员会的会议 取消了 |
[1:14:42] | – For what reason? – I don’t know. | -为什么 -不知道 |
[1:14:45] | The, uh, security man, Haupt, | 那个安全官员 浩特 |
[1:14:48] | well, he came in and asked me if I’d been to a certain farm. | 他进来了 问我是否去过一个农场 |
[1:14:52] | I told him yes, I’d gone to see some relatives. | 我告诉他是的 我去见过一个亲戚 |
[1:14:54] | And then he asked me if I’d seen Gromek there. | 然后他问我是否在那里见过格鲁马克 |
[1:14:58] | There was nothing I could do. I lied. I said no. | 我没办法 只能撒谎 我说没有 |
[1:15:01] | Everything stopped. They cut off the interrogation just like that. | 他们就停止了询问 |
[1:15:04] | – Did they give you any reason? – Uh, no. | -他们给你什么理由了吗 -嗯 没有 |
[1:15:07] | But then, you see, I began to ask myself, | 那时我开始问自己 |
[1:15:09] | how did they find out that I had been to a farm? | 他们怎么知道我到了农场的 |
[1:15:12] | Well, the taxi driver. Very simple answer. | 出租车司机 很简单 |
[1:15:16] | So, uh, he must have seen Gromek there too. | 嗯 他可能在那里见过格鲁马克 |
[1:15:19] | Was Professor Lindt at the screening? | 问讯的时候林德特教授当时在吗 |
[1:15:22] | Oh, yes. And he’s inquisitive as hell. | 哦 是的 他很好奇 |
[1:15:25] | When he found out that he wasn’t supposed to question me, | 当他知道没有安排他问话时 |
[1:15:28] | he called up Sarah and asked her to come in. | 他叫莎拉进来 |
[1:15:31] | Now that they know you lied about Gromek, | 既然他们知道关于格鲁马克的事你撒谎了 |
[1:15:33] | you’re liable to be picked up at any minute. | 你应该随时都会被抓起来 |
[1:15:36] | I’ve got to get you both out and back to Berlin immediately. | 我得快点送你们回柏林 |
[1:15:41] | Only to get this far after all these months’ work? | 那这几个月的工作呢 |
[1:15:44] | I know. It doesn’t make any difference now. They are too close. | 我知道 现在没有分别了 他们太警惕了 |
[1:15:48] | – I know. – I suppose you have told Miss Sherman everything. | -我知道 -我猜你已把所有事都告诉谢尔曼小姐了 |
[1:15:52] | Well, I had to, finally, this afternoon. | 今天下午 我最后不得不说 |
[1:15:55] | You won’t be able to leave tonight. Too many people involved. | 你不能今晚离开 现在很多麻烦的人 |
[1:15:58] | It has to be tomorrow morning. | 明早吧 |
[1:16:00] | It will take all night to organize things. | 整晚都要准备这件事 |
[1:16:02] | – Is it that complicated? – Yes, it is. | -那很复杂吗 -是的 |
[1:16:05] | Both of you be in my clinic tomorrow morning, | 你们两个都去我的诊所 |
[1:16:08] | 10:00 punctually, no baggage. | 十点整 别带行李 |
[1:16:19] | Oh, Sarah, it’s no use. It’s too late. | 哦 莎拉 没用的 太晚了 |
[1:16:25] | Don’t forget, Mr. Armstrong, 10:00 tomorrow morning. | 别忘了 阿姆斯特朗先生 明早十点 |
[1:16:41] | Ah, Armstrong. | 啊 阿姆斯特朗 |
[1:16:44] | So you’re not out trespassing tonight. | 你今晚可以随便出去 |
[1:16:47] | We have some very nice farms around here. | 附近有很多美丽的农场 |
[1:16:49] | Well, I decided to give it a miss tonight. | 今晚我决定避开农场 |
[1:16:52] | Michael, I think Professor Lindt needs a drink. | 麦克尔 我想林德特教授需要杯饮料 |
[1:16:55] | Yes. | 是的 |
[1:16:57] | Let us drink the wine… | 我们喝葡萄酒 |
[1:16:59] | and discuss the harvest. | 讨论一下收成 |
[1:17:02] | Armstrong, I think, Professor, the Vice Rector’s waiting. | 阿姆斯特朗 我想 教授 校长还在等 |
[1:17:06] | Cluck, cluck, cluck, cluck. Let us have some intelligent conversation. | 嘎嘎嘎嘎嘎嘎 让我们谈点符合我们智慧的东西 |
[1:17:14] | “The Vienna Waltz”. | “维也纳华尔兹” |
[1:17:16] | Did I tell you that my sister Emily got knocked down by a tram in Vienna? | 我告诉过你我妹妹艾米丽 在维也纳被电车撞倒吗 |
[1:17:37] | Uh, come on, Karl. What about a dance? | 嗯 来吧 卡尔 来跳个舞吗 |
[1:17:40] | I’m afraid you must excuse me. I’m not a very good dancer. | 恐怕你要原谅我 我不是一个好舞伴 |
[1:17:44] | Rubbish! You cannot refuse such a charming young lady. | 废物 你不能拒绝一个这么美丽的女孩 |
[1:17:48] | I’m afraid you’re hooked, Karl. | 恐怕你被迷住了 卡尔 |
[1:17:54] | Herr Professor Doctor Lindt, you are neglecting your party. | 林德特教授 你忽视了你的派对 |
[1:17:57] | I’m having a party with Armstrong. | 我和阿姆斯特朗有个派对 |
[1:18:01] | Go, go. Get along. | 去吧 去跳吧 |
[1:18:05] | Dance! | 跳吧 |
[1:18:11] | – Uh, Professor. – What? What? | -嗯 教授 -什么 |
[1:18:15] | Well you must be quite excited with | 嗯 你一定很高兴听到 |
[1:18:16] | what Miss Sherman told you this afternoon. | 谢尔曼小姐下午告诉你的 |
[1:18:18] | about Gamma Five. | 关于五毫克工程的事 |
[1:18:31] | I’ll tell you, Armstrong. I have a rule: | 我告诉你 阿姆斯特朗 我有个原则 |
[1:18:34] | I never discuss my work when I’m having fun. | 当我娱乐时绝不谈工作 |
[1:18:39] | And never… Never over a drink. | 并且从不 从不喝多 |
[1:18:57] | Well, I suppose she told you… | 嗯 我想她告诉你 |
[1:18:59] | that we concluded our experiment successfully. | 我们试验很成功 |
[1:19:02] | I think I would accept that more readily from the horse’s mouth. | 我想 我应该更愉快的接受这个 |
[1:19:06] | Oh, yes, we’ve built Gamma Five. | 哦 是的 我们建立了五毫克工程 |
[1:19:09] | Oh, really? | 哦 真的吗 |
[1:19:13] | We must get together, and you can tell me about it. | 我们要一起工作 你可以告诉我这个 |
[1:19:21] | I have too much beard. | 我胡子太多了 |
[1:19:25] | I need a shave tomorrow morning… | 明早我要刮胡子 |
[1:19:27] | at Kaninski’s Barber Shop. | 到堪尼斯基理发店去 |
[1:19:30] | 9:30 9:30 | |
[1:19:36] | We had a very interesting talk… | 我们谈话很愉快 |
[1:19:39] | about farming. | 关于农场 |
[1:20:03] | It’s ten after 10:00 already. | 已经十点十分了 |
[1:20:05] | I was stupid enough to help him get together with Lindt. | 我真不应该给他留下 和林德特单独谈话的机会 |
[1:20:11] | Koska. | 寇斯卡 |
[1:20:17] | Ja. | 是的 |
[1:20:20] | They found Gromek’s body. | 他们找到了格鲁马克的尸体 |
[1:20:28] | Look. | 看 |
[1:20:46] | I wonder what happened to our security man. | 我想知道我们的安全官员发生了什么事 |
[1:20:48] | He must still be in front of the barber shop. | 他肯定仍然在理发店前面 |
[1:20:51] | This Gamma Five work of yours sounds interesting. | 你的五毫克工程听起来很有趣 |
[1:20:55] | You’re a brilliant young man. | 你是个很有才干的年轻人 |
[1:20:57] | You know, there aren’t many of us, Armstrong. | 你知道 我们有很多人 阿姆斯特朗 |
[1:21:00] | Here. There is where the work is done. | 这里 在工作 |
[1:21:03] | The rest is all mechanics. | 其他的都是数学 |
[1:21:07] | You said you made already Gamma Five? | 你说你已经完成了五毫克工程 |
[1:21:09] | Well, yes. Mind you, we’ve only done preliminary tests. | 嗯 是的 我们只是完成了初步的测试 |
[1:21:12] | – Why is that? – We had trouble getting money. | -为什么 -我们的资金出了问题 |
[1:21:14] | But there’s nothing the matter with the theory. As far as I’m concerned, | 但是那不影响理论的正确 |
[1:21:17] | – the problem’s solved. – Solved? | -问题已经解决了 -解决了 |
[1:21:19] | If you solved it, why didn’t you publish the results? | 如果你解决了 为什么不发表成果 |
[1:21:22] | – Security. – Ah! Security. | -安全考虑 -啊 安全考虑 |
[1:21:24] | On the theoretical level, you could’ve published something. | 在理论层面 你可以发表一些东西 |
[1:21:27] | You mean like you did last year in the East German Journal of Physics? | 你是说就像你在去年的 东德物理期刊上发表的那样 |
[1:21:30] | Oh, you read that paper? Oh, yes. | 哦 你看了那篇论文 哦 是的 |
[1:21:32] | Then you know that this thing you’re talking about… | 那你知道了你所说的事情 |
[1:21:35] | I happened to have discovered too. | 我也发现了 |
[1:21:37] | Possibly. I just think our methods were different. | 可能 我想我们的方法不同 |
[1:21:41] | How? How different? | 怎么 怎么不同 |
[1:21:44] | Well, here’s my workroom. | 嗯 这是我的工作室 |
[1:21:48] | All my secrets. | 我所有的秘密 |
[1:21:51] | It’s probably the most secret room in the whole country, | 可能是全国最机密的房间 |
[1:21:53] | but, you see, no guards. | 但是你看 没有警卫 |
[1:22:00] | – I find it nice and familiar. – Oh, yes. | -觉得熟悉吗 -是的 |
[1:22:16] | Well? | 嗯 |
[1:22:29] | Velocity, right? | 快点写 |
[1:23:07] | And so. | 因此 |
[1:23:22] | You’re not going to work with me, Professor, | 你不是来和我一起工作的 教授 |
[1:23:24] | if that is the extent of your knowledge. | 如果这就是你学识的广度 |
[1:23:26] | Well, I’m not through yet. | 我还没有完成 |
[1:23:50] | I’m afraid, Professor, you have very little to offer. | 我恐怕 教授 你没有提出什么新东西 |
[1:24:04] | You know, Professor, I came here because the people… | 你知道 教授 我来这里是因为那些人 |
[1:24:06] | who allocate money in my country… | 我的国家里分配钱的那些人 |
[1:24:09] | weren’t intelligent enough to pursue a wholly original concept. | 不能理解完全独创的概念 |
[1:24:14] | That works. | 那很有效 |
[1:24:28] | Ah. Now. | 啊 现在 |
[1:24:30] | No, no, no. No, no. | 不 不 不 不 不 |
[1:24:39] | Pfft! It will blow up. | 扑 它会爆炸 |
[1:24:41] | Well, we built it, and it works, and it didn’t blow up. | 我们建成了 很有效 没有爆炸 |
[1:24:44] | Four years ago we tried it at Alma-Ata. It blew up. | 四年前 我们在阿尔玛阿泰尝试过 它爆炸了 |
[1:24:46] | Well then, your equipment was faulty. | 那么 你们的设备有问题 |
[1:24:49] | Your concept was probably wrong too. You misunderstood it. | 你的概念大概错了 你误解了这个问题 |
[1:24:52] | I? Lindt? | 我 林德特 |
[1:24:55] | Misunderstood? | 误解 |
[1:24:58] | Rubbish! | 废物 |
[1:25:00] | You come to me from the United States, and I… | 你从美国来 我 |
[1:25:03] | I don’t care if you come from the moon! | 我才不关心 你是否从月球上来 |
[1:25:05] | I tell you what you say is rubbish! | 我告诉你 你说的是垃圾 |
[1:25:08] | Look. Look. | 看 看 |
[1:25:19] | Achtung, Achtung. Professor Armstrong und Miss Sherman… | 桐树 桐树 阿姆斯特朗教授和谢尔曼小姐 |
[1:25:27] | Professor Armstrong and Miss Sherman | 阿姆斯特朗教授和谢尔曼小姐 |
[1:25:29] | you’re wanted at once in the Vice Rector’s office. | 请马上到校长办公室 |
[1:25:53] | Huh? Not so? | 嗯 不是这样 |
[1:25:58] | What if you took it this way? | 你怎么做的 |
[1:26:08] | And this way? | 这样 |
[1:26:13] | Oh, no, no, no, no, no! | 哦 不不不不 |
[1:26:18] | Go. Learn! | 去 学吧 |
[1:26:36] | – Ah. – Why do you say ‘ah’? | -啊 -你为什么说”啊” |
[1:26:41] | – Surely there’s something missing. – But it works! | -很明显 你忘记了什么 -但是它有效 |
[1:26:45] | In Russia, we built it. It works! | 在俄国 我们建了一个 很有效 |
[1:26:58] | My God. That’s brilliant. You jumped a step, didn’t you? | 上帝啊 真厉害 你跃上了新台阶 |
[1:27:02] | Of course it’s brilliant. It’s genius. | 当然 这是天才 |
[1:27:07] | The Russians thought I was crazy. They didn’t know I’m Lindt. | 俄国人以为我疯了 他们不知道我是林德特 |
[1:27:15] | Professor Armstrong und Miss Sherman… | 阿姆斯特朗教授和谢尔曼小姐 |
[1:27:21] | They’re asking all the students of this section to search for you. | 他们发动这个区域所有的学生来找你 |
[1:27:25] | Why? What have you done? | 为什么 你做了什么 |
[1:27:35] | You told me nothing. | 你什么也没告诉我 |
[1:27:39] | You know nothing. | 你什么也不知道 |
[1:27:45] | I forbid you to leave this room! | 我禁止你离开这个房间 |
[1:28:02] | What does he look like, this Professor Armstrong? Like a professor. | 阿姆斯特朗教授长什么样 像个教授 |
[1:28:41] | What started that excitement down there? The police have arrived. | 楼下发生了什么事 警察来了 |
[1:28:44] | They’ve come for you. Please, we’ve no time. | 他们是来找你的 快 我们没有时间了 |
[1:28:48] | Just a minute. I have to get you to the center of the city. | 等等 我得把你送到市中心 |
[1:28:52] | – I hope you can ride bicycles. – Yes. | -我希望你会骑自行车 -是的 |
[1:28:54] | It’s only a ten-minute ride. Come. | 骑车十分钟的路程 来吧 |
[1:29:22] | We’re very late, but we can’t rush it. Ride slowly. | 我们晚了 不能快骑 要慢点 |
[1:29:26] | Just a normal outing. | 就像普通的外出一样 |
[1:30:02] | Remember, you must reach our friends in Berlin before 7:00 tonight. | 记住 你必须在今晚7点前 到柏林见到我们的朋友 |
[1:30:05] | They say Herr Jacobi can be trusted to get you there. Good luck. | 雅各布先生可以带你们去那里 好运 |
[1:30:09] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:30:20] | SenorJacobi. | 雅各布先生 |
[1:30:25] | This way, please. | 这边 请 |
[1:31:08] | I am Mr. Jacobi. | 我是雅各布先生 |
[1:31:15] | She is worried. You are late. | 她很担心 你们迟到了 |
[1:31:18] | Look, I, uh… I’ve heard of organization, | 看 我 嗯 我听说过这个组织 |
[1:31:20] | but, uh, you mean to say that the bus line is on our side? | 但是 你的意思是公交车也是我们的 |
[1:31:25] | This is not a regular bus. | 这不是真正的公交车 |
[1:31:27] | This belongs to our organization. | 它属于我们组织 |
[1:31:29] | But we travel the same route as the official Leipzig to Berlin bus. | 但是我们走莱比锡到柏林的路线 |
[1:31:33] | – But we leave ten minutes ahead of it. – You are not German. | -我们比真正的公交车早十分钟 -你们不是德国人 |
[1:31:37] | What does it matter? They are friends. | 那有什么关系 他们是朋友 |
[1:31:44] | – Polizei. – Police now! | -警察 -警察 |
[1:31:48] | We’ve never had police before. Twenty times we have made this journey. | 我们从没有遇到过警察 来回20次了 |
[1:31:51] | Be calm. Calm. | 镇静 |
[1:32:00] | They are endangering our whole enterprise… | 他们会危及我们的事业 |
[1:32:02] | because they are not only foreigners, but foreigners wanted by the police. | 因为他们不仅是外国人 还是警察要找的外国人 |
[1:32:06] | Which makes our whole enterprise | 这使我们的事业 |
[1:32:08] | much more dangerous than it has ever been before. | 比以前更危险了 |
[1:32:17] | Who are all these people? They are all friends of our organization. | 这些人都是谁 都是我们组织里的朋友 |
[1:32:21] | – Are we all escaping? – Oh, no, miss. | -都是要逃跑的吗 -哦 不 小姐 |
[1:32:24] | We do not escape. We are all round-trip passengers. | 我们不逃跑 我们跟车去再跟车回来 |
[1:32:28] | We are members of Pi. We helps others get to Berlin, and then we come home. | 我们是∏组织的成员 我们帮助要去柏林的人 然后回家 |
[1:32:33] | But isn’t that very dangerous? | 那不是很危险 |
[1:32:35] | For some people it is more dangerous to stay here. | 对于那些人来说 留在这里更危险 |
[1:32:39] | HerrJacobi! | 雅各布先生 |
[1:32:57] | I’m afraid it’s a roadblock. Do you have your identity cards? | 前面有路障 你们有身份证吗 |
[1:33:00] | Good. And don’t speak. | 好 不要说话 |
[1:34:08] | There. They were looking for the Americans. | 那儿 他们在找美国人 |
[1:34:12] | We might be stopped again. | 我们又要停下了 |
[1:34:15] | HerrJacobi, what will happen when the real bus will come along? | 雅各布先生 如果真正的公交车 出现怎么办 |
[1:34:19] | – What will the police say then? – Relax. | -警察会怎么说 -放松点 |
[1:34:22] | You heard Heinrich tell them they were running an extra bus. | 你听到海因里希告诉他们 有个额外的加车 |
[1:34:30] | – You all right? – Yes, so far. | -你们还好吗 -目前是的 |
[1:34:41] | Well, she will only have to wait eight minutes for the regular bus. | 嗯 她只需要等8分钟 车就来了 |
[1:34:44] | – We should be ten minutes ahead. – We will make up time. | -我们应该提前十分钟 -我们会赶上时间的 |
[1:35:11] | HerrJacobi. | 雅各布先生 |
[1:35:15] | Another roadblock. | 另外一个路障 |
[1:35:24] | Bandits. Army deserters. | 强盗 逃兵 |
[1:35:26] | – Is it a holdup? – Yes. | -要抢钱 -是的 |
[1:35:29] | They will want money. Jewelry and watches are no good to them. | 他们想要钱 珠宝和手表 |
[1:36:12] | Soldiers. | 士兵们 |
[1:36:23] | Got it. | 拿回来了 |
[1:37:06] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[1:37:08] | Well, it’s funny in one way, but perhaps in another way it’s not. | 可能在某方面很好笑 在另一方面却不好笑 |
[1:37:12] | You see, the military have decided to give us an escort. | 你看 军队决定护送我们 |
[1:37:29] | I believe we’re under arrest. | 我相信我们被拘禁了 |
[1:37:33] | We have an escort now. | 我们有护卫了 |
[1:37:35] | They say there have been a number of attacks along this road lately. | 他们说在路上 还有很多抢劫的 |
[1:37:43] | Look, we’re the ones who are endangering everybody. | 看 我们连累了大家 |
[1:37:45] | Couldn’t we just get off now like ordinary passengers? | 我们不能下去吗 像普通旅客一样 |
[1:37:48] | What would you do in the middle of the countryside like this? | 在这个地方你能干什么呢 |
[1:37:51] | Your next contact is in the city. | 你的联络下一个联络点在城里 |
[1:37:52] | At least we should try to get you to the outskirts. | 至少我们要把你送到近郊 |
[1:37:55] | My only concern is that now we will have to behave like a regular bus. | 现在我关心的只是我们要表现的 像个真正的公交车一样 |
[1:37:58] | – How do you mean? – As you see, we pick up no passengers. | -什么意思 -正如你看见的 我们没有拉一个旅客 |
[1:38:02] | Now we will have to stop. Even if we don’t, the police up front will. | 现在我们不得不停下 如果不停 前面的警察就会怀疑 |
[1:38:05] | Herr Jacobi. | 雅各布先生 |
[1:38:12] | If the police see that second bus coming, | 如果警察看见另外一辆车来了 |
[1:38:14] | we’ll all be arrested. Let me off. | 我们都会被捕的 让我下去 |
[1:38:16] | Let me off! Let me off! Let me off the bus! | 让我下去 让我下去 让我下去 |
[1:38:21] | Fraulein Mann, if you wish, I will let you off the bus, | 曼恩小姐 如果你希望 我就让你下去 |
[1:38:24] | but you will not say anything to the police. | 但是你不能对警察透露任何事 |
[1:38:26] | Heinrich, stop. | 海因里希 停车 |
[1:38:32] | And you, I hope you get caught for giving everybody so much trouble. | 还有你 我希望你被抓住 |
[1:39:09] | When we get to Berlin, who’s my next contact? | 我们到了柏林 我下一个要联系谁 |
[1:39:11] | You will go to the Friedrichstrasse post office. | 你要去夫里德里斯邮局 |
[1:39:15] | Ask for a man called Albert. I will give you the address. | 找一个叫艾伯特的人 我给你地址 |
[1:39:19] | HerrJacobi. | 雅各布先生 |
[1:39:22] | It looks like we have to stop. | 看起来我们要停车了 |
[1:40:28] | My God, we’ll never make it. | 上帝啊 我们不能按时到达了 |
[1:40:46] | He says the police have seen the other bus. | 他说警察已经看见另外的车了 |
[1:40:51] | We’ve gotta get off. | 我们要下车 |
[1:41:24] | You must go now. Quick. Quick. | 你必须下车了 快快 |
[1:41:32] | Don’t forget, the Friedrichstrasse post office. Albert. | 别忘了夫里德里斯邮局 艾伯特 |
[1:42:17] | I wish I had the time to write it down. | 我应该把它写下来的 |
[1:42:20] | Post office, post office. What the hell was it? | 邮局 邮局 叫什么 |
[1:42:22] | It was something “strasse” | 好像是什么”里斯” |
[1:42:23] | Yeah, I know, and a man named Albert. | 是 我知道 一个叫艾伯特的男人 |
[1:42:25] | But, uh, which post office? | 但是邮局名叫什么 |
[1:42:29] | We shall have to ask. | 我们得问了 |
[1:42:32] | – Let me. It’s safer. – All right. | -我来问 比较安全 -好 |
[1:42:37] | Post office? | 邮局 |
[1:42:42] | Post office? | 邮局 |
[1:42:45] | Uh… | 恩 |
[1:42:52] | – Friedrichstrasse? – Yes, Friedrichstrasse! | -夫里德里斯 -是的 夫里德里斯 |
[1:43:08] | Excuse me, please. You wish information? | 请原谅 你需要帮助吗 |
[1:43:12] | At your service, mademoiselle. You are with that gentleman? | 小姐 你和一位先生在一起 |
[1:43:16] | Yes, of course you are. Come, please. | 是 当然 请跟我来 |
[1:43:23] | Excuse me, please. I am the Countess Kuchinska. | 请原谅 我是库史尼卡伯爵夫人 |
[1:43:26] | I am Polish. | 我是波兰人 |
[1:43:30] | Allow me, please, to offer you both a cup of coffee. | 请允许我请你们喝杯咖啡 |
[1:43:34] | – I’m terribly sorry. We’re in a hurry. – I know. | -非常抱歉 我们赶时间 -我知道 |
[1:43:38] | We’re looking for the Friedrichstrasse post office. | 我们要找夫里德里斯邮局 |
[1:43:45] | You will take coffee with me, Professor Armstrong. | 你会接受我的邀请的 阿姆斯特朗教授 |
[1:43:50] | Come on. There is close to here a… | 来 这里有 |
[1:43:53] | How do you say… coffee house. Come on. | 咖啡店 来吧 |
[1:44:14] | Here we are. Here we are. | 我们到了 |
[1:44:22] | – Do you have American cigarettes? – No, I’m sorry. | -你有美国香烟吗 -很抱歉 没有 |
[1:44:26] | Then you must smoke the Russian ones. | 那你只能抽这种俄国货了 |
[1:44:32] | You see. Look at these. | 你看 看这里 |
[1:44:35] | Half of it is paper. Just a little bit tobacco in this end. | 只有半管烟草 |
[1:44:40] | Disgusting! You wish one? | 令人讨厌 要来一根吗 |
[1:44:42] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[1:44:46] | Ah. | 啊 |
[1:44:49] | How exciting to meet you, Professor. | 很高兴见到你 教授 |
[1:44:54] | It is not every day one meets a spy. | 不是每天都能见到间谍的 |
[1:44:57] | – Oh, please. – And his face in all the papers. | -哦 请小声 -并且他的照片出现在报纸上 |
[1:45:01] | But don’t look so worried, my darling girl. | 别担心 亲爱的 |
[1:45:04] | You are quite safe with me. I am not “kommunistical”. | 和我在一起很安全 我不是”布尔什维克” |
[1:45:14] | It will be undrinkable. Disgusting liquid they call coffee. | 这不能喝 他们管这种恶心的液体叫咖啡 |
[1:45:21] | It is no good here. | 这里没有好东西 |
[1:45:24] | You see, | 你看 |
[1:45:26] | I came here from Poland. | 我从波兰来到这里 |
[1:45:32] | I wish very much to go to the United States of America. | 我非常希望去美国 |
[1:45:38] | Unfortunately, it is necessary to have… friends there. | 不幸的是 那必须要 有朋友在那边 |
[1:45:42] | How you say… sponsor. | 你们怎么说 担保人 |
[1:45:48] | Do you understand me, my dear girl? | 你明白我的意思吗 亲爱的 |
[1:45:51] | Y-Yes, but… | 是的 但是 |
[1:45:54] | Is that the best coffee? | 这是最好的咖啡吗 |
[1:46:07] | And they are all ignorant here. | 这里的人们很无知 |
[1:46:12] | Now, I am making you a proposition. | 现在我们做个协定 |
[1:46:16] | You two will promise me to be my sponsors… | 你们两个答应我做我的担保人 |
[1:46:20] | for a visa to the United States of America. | 让我得到去美国的签证 |
[1:46:23] | In return, I will take you where you wish to go. | 作为回报 我带你们去任何你想去的地方 |
[1:46:28] | Well? | 好吗 |
[1:46:37] | Drink your coffee. | 喝点咖啡吧 |
[1:46:39] | Sponsors? | 担保人 |
[1:46:41] | Yes! | 是的 |
[1:46:46] | I’m writing to West Berlin… | 我写信给西柏林 |
[1:46:52] | to American visa office. | 美国签证办公室 |
[1:46:58] | All I need is sponsor. | 我只需要担保人 |
[1:47:03] | Will you help me? | 你们能帮我吗 |
[1:47:08] | Please? | 求你了 |
[1:47:11] | You mean the East Germans will be willing to let you go? | 你是说东德能放你走 |
[1:47:15] | Oh, sure. | 哦 当然 |
[1:47:19] | They don’t need an old woman like me. | 他们不需要像我这样的老妇人 |
[1:47:26] | They let me go if American take me. | 如果美国接纳我 他们就会让我走 |
[1:47:30] | But American don’t take me… | 但是美国不接纳我 |
[1:47:33] | without… sponsor. | 没有 担保人 |
[1:47:41] | Michael, why don’t we? | 麦克尔 为什么不 |
[1:47:43] | If we help her… Come on. | 如果我们帮助他 来吧 |
[1:47:47] | All right. | 好的 |
[1:47:51] | Yeah? | 好 |
[1:47:54] | You will be my sponsors? | 你们肯做我的担保人 |
[1:47:59] | Good. Oh, thank you, my dear. | 好 哦 谢谢你 亲爱的 |
[1:48:03] | I knew you were my friend. | 我就知道你会帮助我 |
[1:48:11] | Now, I will give you my address. | 现在我给你们我的地址 |
[1:48:20] | You give me… yours. | 你给我 你们的地址 |
[1:48:39] | Oh, good! | 哦 太好了 |
[1:48:42] | Oh, good! Wonderful! | 哦 太好了 |
[1:48:45] | In celebration, I’ll pay for the liquid. | 我来请客 |
[1:48:48] | Now, I help you. | 现在 我来帮助你们 |
[1:48:51] | I’ll take you to Friedrichstrasse post office. | 我带你们去夫里德里斯邮局 |
[1:49:41] | – How is the name? Who do we want? – The name’s Albert. | -名字是什么 我们要找谁 -艾伯特 |
[1:50:09] | Albert? | 艾伯特 |
[1:50:17] | Herr Albert. | 艾伯特 |
[1:50:36] | Herr Albert? | 艾伯特先生 |
[1:51:41] | Herr Albert? | 艾伯特先生 |
[1:52:07] | What does it say? It’s a travel agency you have to go to. | 说什么 你得到一个旅行社 |
[1:52:10] | Michael! | 麦克尔 |
[1:52:14] | Come on! | 来 |
[1:52:35] | My sponsors. | 我的代理人 |
[1:52:38] | My sponsors… | 我的代理人 |
[1:52:41] | for United States of America. | 美利坚合众国 |
[1:52:46] | It must be on the other side of the street. | 一定在街的另一头 |
[1:52:50] | Hold it. | 停下 |
[1:52:53] | Well, there’s our travel agency. | 那就是我们要找的旅行社 |
[1:53:07] | Come on. | 来吧 |
[1:53:14] | You picked a bad time to call, Professor. We had company. | 你真不会选时间 教授 我们有伴了 |
[1:53:18] | It’s all right, Sarah. This is… I’m nobody, ma’am. | 没关系 莎拉 只是开玩笑 |
[1:53:20] | Just city folk out taking a stroll. | 只是普通市民的散步 |
[1:53:39] | Judging by what happened over there, we should be on the run ourselves. | 根据那边发生的事情 我们相机而动 |
[1:53:41] | But we thought we’d better hang around until you turned up. | 但是我想我们最好留在附近 |
[1:53:44] | Was it a raid? Our little organization is used to this. | 那是搜捕吗 我们的小组织已经习惯这个了 |
[1:53:47] | We’ll just have to set up shop someplace else. | 我们换个地方就可以了 |
[1:53:50] | So, you got away from the bus all right. | 所以 你下车就对了 |
[1:53:53] | Yeah, but we heard firing. Was anybody hurt? | 是的 我听见有枪声 有人受伤吗 |
[1:53:55] | Hardly a soul. They scattered too well. | 没有 他们跑的很分散 |
[1:53:58] | One little flesh wound, that’s all. | 只有一个受了皮外伤 仅此而已 |
[1:54:00] | That’s a pretty good bunch you got there. What about the bus? | 你到达的真及时 公交车怎么样了 |
[1:54:04] | That we don’t have anymore. | 我们不再拥有它了 |
[1:54:06] | Michael that’s one piece of business we must attend to as soon as we get back. | 麦克尔 我们一回去就帮助他们买辆客车 |
[1:54:10] | if we get back all right. | 如果我们能回去的话 |
[1:54:13] | Thanks. Now, we don’t have much time, so listen what the man says. | 谢谢 我们时间很紧 请认真听这位先生的话 |
[1:54:17] | We’re sending you out by sea on an East German boat… | 我们用东德的船送你出去 |
[1:54:21] | in the costume baskets of a Czech ballet company. | 混在捷克芭蕾舞演员中 |
[1:54:24] | It gives its last performance tonight and goes to Sweden. | 他们在瑞典有演出 |
[1:54:27] | Remember, the boat is East German. You won’t be safe until you’re ashore. | 记住 东德的船 上岸了才安全 |
[1:54:31] | 8:00 sharp, I will bring you to the theater. | 8:00准时到 我带你们进去 |
[1:54:35] | You will take your seats one minute after the house lights go down. | 等灯关了 你们就进去 |
[1:54:40] | At first intermission, you’ll be taken through the pass door, backstage… | 在第一节结束时 你们穿过门到后台 |
[1:54:43] | by the baggage master of the company. | 由服装师带路 |
[1:54:45] | He will know you because he has your seat numbers. | 他认识你 他有你的座位号 |
[1:54:48] | – Is he one of your men? – No, but he wants to defect too, | -他是你们的人吗 -不 他想赚点钱 |
[1:54:51] | so we’re going to give him a little help. | 所以我们给他个机会 |
[1:54:54] | Here it is. | 拿着 |
[1:54:56] | You’ll recognize him. He has red hair which is not his own… | 你能认出他来 他戴着红色假发 |
[1:55:00] | and his name is Hugo, but don’t give him that money until after you’ve landed. | 他叫雨果 上岸之前不要给他钱 |
[1:55:06] | Listen, if we don’t get a chance to see you again… You won’t, mister. | 听着 如果我们不和你见面 你也不要找我们 先生 |
[1:55:09] | From the time you reach that theater tonight, you’re on your own. | 到达剧场后 你们只能靠自己了 |
[1:55:16] | Shall we go? | 可以走了吗 |
[1:59:23] | When the… Oh, my God. What? | 当 哦 上帝 什么 |
[1:59:26] | – It’s Gerhard. – Where? | -格哈德 -在哪里 |
[1:59:28] | Back that way. | 后面 |
[2:00:01] | Fire! | 着火了 |
[2:00:43] | Michael! | 麦克尔 |
[2:00:55] | Michael! | 麦克尔 |
[2:04:14] | Good luck. | 好运 |
[2:04:47] | Swing the crane over here. Over here! | 转过来 过来 |
[2:05:45] | We’re Americans. Oh, welcome to Sweden. | 我们是美国人 欢迎来瑞典 |
[2:05:48] | Is there someplace we can dry out? We have passports and money. | 我们可以到哪里喝点酒 我们有钱和护照 |
[2:05:51] | Come to our office. We always keep a whole stack of blankets for refugees. | 到我们的办公室来吧 我们有许多毯子 |
[2:05:55] | – But why were they shooting at the baskets? – Thought we were inside them. | -但是他们为什么对着篮子开枪 -以为我们在里面 |
[2:05:58] | Could you ask him why he made the last-minute switch? | 你能问问他为什么做最后的切换吗 |
[2:06:13] | He said he heard the ballerina describing how… | 他说他听见芭蕾舞演员描述 |
[2:06:16] | they caught refugees in costume baskets on a previous trip. | 他们上一次救起了一些流亡者 |
[2:06:19] | He got scared this time because she was watching too closely. | 他害怕这次也是 因为她看起来很像 |
[2:06:25] | Say, say, hello. Hello! | 说 哈罗 哈罗 |
[2:07:21] | Oh, Michael. | 哦 麦克尔 |