时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Fabricio? – Yes, sir? | -法布里西奥 -是 先生 |
[00:03] | They need help in the back room. | 后面的房间需要帮忙 |
[00:04] | More servers. At least one. Maybe two. | 需要更多服务员 至少一个 或许两个 |
[00:07] | – Yes, sir, Mr. Reddington. – And, also, | -好的 雷丁顿先生 -还有 |
[00:08] | let’s open another couple of cases of the Reserva. | 再打开几桶珍藏葡萄酒 |
[00:10] | And, please, tell Amelia to keep the drinks flowing. | 还有 麻烦叫阿米莉亚不要间断酒水供应 |
[00:12] | Champagne, the wines, cocktails. | 香槟 葡萄酒 鸡尾酒 |
[00:14] | I don’t care if they’re drinking milk — | 哪怕让他们喝牛奶我也不在乎 |
[00:15] | I don’t want an empty glass out there. | 我不希望看到外面有空着的酒杯 |
[00:16] | Of course, Mr. Reddington. | 没问题 雷丁顿先生 |
[00:18] | And, Mr. Reddington, it’s good to have you back, sir. | 雷丁顿先生 你能回来真好 |
[00:20] | Oh, it’s good to be had. | 我也很高兴 |
[00:24] | Nolan! You made it! | 诺兰 你赶来了 |
[00:25] | – Thank you for coming. – Wouldn’t miss it for the world. | -谢谢你来 -我绝不会缺席的 |
[00:28] | Wonderful party, Red. | 派对很棒 雷 |
[00:30] | Not nearly as wonderful as | 无法比拟 |
[00:31] | your daughter’s beautiful wedding in Berlin. | 你女儿在柏林举办的梦幻婚礼 |
[00:34] | My head’s still throbbing. | 每每想到就让我激动不已 |
[00:36] | Vivian, where’s your husband? | 薇薇安 你的丈夫在哪里 |
[00:38] | – He couldn’t make it. – Thank goodness. | -他没办法及时赶到 -谢天谢地 |
[00:40] | Find me later. We have some… catching up to do. | 稍后来找我 我们要好好叙叙旧 |
[00:43] | Red! Hey! Red! | 雷 雷 |
[00:45] | – Teddy! – I can’t hear a damn thing with all this music! | -泰迪 -该死的音乐吵得我什么都听不到 |
[00:48] | It’s much quieter on the veranda. | 游廊上更为幽静 |
[00:49] | Miranda’s in the toilet! | 米兰达在厕所 |
[00:51] | The balcony. It’s much quieter outside. | 我是说阳台 室外更安静 |
[00:54] | Forget it! I’ll be out on the veranda! | 算了 我去游廊 |
[00:55] | I can’t hear a word you’re sayin’! | 你说的我一个字都听不见 |
[00:59] | Uh, Mr. Reddington. | 雷丁顿先生 |
[01:01] | Hey. Help me out. | 帮我个忙 |
[01:02] | I’m looking for a girl on the wait staff. | 我想认识一个女服务员 |
[01:04] | A brunette with a nose ring? | 棕色头发 戴着鼻环 |
[01:05] | – Sidney. – Yeah, Sidney. | -席德妮 -对 席德妮 |
[01:07] | Think you could introduce me to Sidney? | 你能不能介绍我们认识 |
[01:09] | Funny thing, that. | 无独有偶 |
[01:10] | She asked me to introduce her to you. | 她也想让我为你们牵线搭桥 |
[01:13] | Heddie! | 海蒂 |
[01:14] | Would you be a dear and introduce Vontae | 能否劳驾你把旺缇 |
[01:16] | to your young waitress friend? | 介绍给你那年轻的侍者朋友认识 |
[01:18] | Oh, my God. | 谢天谢地 |
[01:19] | Will you come with me and meet this girl already? | 你快点跟我去见她 |
[01:22] | – She has been making eyes at you all night. – She has? | -她整晚都在朝你抛媚眼 -真的假的 |
[01:26] | Heard about the break-out, Red! Genius! | 雷 听说了你的越狱壮举 简直天才 |
[01:29] | How many lives do you have anyway? | 你到底有几条命 |
[01:31] | Honestly, Roger, I lost count at a baker’s dozen. | 罗杰 说实话 十三次之后我就没数了 |
[01:34] | Give my regards to the captain. | 替我向上尉问好 |
[01:36] | Good to see you guys. | 见到你们很高兴 |
[01:38] | Hey! There you are. | 你在这里 |
[01:40] | We’ve got a situation at the buffet. | 自助餐出现了问题 |
[01:41] | Oh, dear. What’s wrong? | 我的天 什么问题 |
[01:42] | You’re out of those jumbo shrimps. | 大虾都吃完了 |
[01:44] | I let the kitchen know. | 我已经通知了厨房 |
[01:47] | Hey, uh, while I got ya, I’ve been meaning to apologize | 既然逮到你了 我一直想道歉 |
[01:50] | about that whole jury mix-up. | 搞砸了陪审员的事 |
[01:51] | – I feel real bad. – Eh. It’s behind us. | -我真的很内疚 -事情都过去了 |
[01:54] | Not to me, it’s not. | 对我而言 没有 |
[01:55] | I dropped the ball. Screwed the pooch. | 我失误了 把事情弄得一团糟 |
[01:57] | Bungled the job. | 把事情办砸了 |
[01:57] | If there’s anything you need, | 如果你有任何需要 |
[01:59] | any way I can make it up to you, | 有任何我能补偿你的 |
[02:00] | just let ol’ Jelly Bean know. | 一定要告诉我果冻豆 |
[02:02] | – Thank you for coming, Glen. – No problemo. | -格伦 谢谢你来 -不客气 |
[02:06] | I thought you’d want me here. | 我想你还是希望我在的 |
[02:08] | I’m sort of the straw that stirs the drink. | 我可以说是队伍的灵魂 |
[02:11] | By the way, Mom’s over at the punch bowl. | 顺便说一句 我妈妈在大酒碗那里 |
[02:14] | She’s always had her eye on ya, if you know what I mean. | 她一直关注着你 你懂我的意思 |
[02:18] | Drop by. Say hi. | 去路过问声好 |
[02:19] | And don’t forget the shrimps. | 别忘了大虾 |
[02:24] | Dembe. Did you find it? | 邓比 你有没有找到 |
[02:25] | – I did. – And? | -找到了 -然后 |
[02:27] | There’s a body. | 有一具尸体 |
[02:28] | What? That can’t be. | 什么 不可能 |
[02:30] | I’m staring at it right now. | 我正盯着它看 |
[02:32] | Put it on the jet. Bring it here. | 把它装上飞机 带过来 |
[02:33] | I want confirmation. | 我要确认 |
[02:34] | You want me to bring you a decomposed body from Cuba? | 你想要我把一具腐烂的尸体从古巴带给你 |
[02:37] | Yes. And hurry home, Dembe. | 是的 快回家 邓比 |
[02:39] | Heddie’s dying for a dance. | 海蒂迫不及待地想跳舞了 |
[02:47] | 罗伯特·威斯科 第9号 | |
[02:51] | I went to the neurologist for another MRI. | 我去神经科医生那里再做了一次核磁共振 |
[02:54] | The headaches, the forgetfulness, the confusion — | 头痛 健忘 困惑… |
[02:58] | it’s all symptomatic of something called | 这些都是一种病的症状 |
[03:00] | vascular dementia. | 血管性痴呆 |
[03:03] | Apparently I have been having a series of mini-strokes. | 显然 我有一系列小中风 |
[03:06] | I don’t feel them. I don’t know that they’re happening. | 我感觉不到 我不知道我正在中风 |
[03:08] | But they are, and… each one causes damage. | 但事实如此 而每一次中风都会造成损害 |
[03:13] | I’m glad you resigned. | 我很高兴你辞职了 |
[03:14] | That gives us the time | 这样我们就有时间 |
[03:15] | to get you the treatment that you need. | 让你进行你需要的治疗 |
[03:17] | It’s not just work. | 不仅仅影响到工作 |
[03:18] | It’s family, too. Aram, I can’t have kids. | 还有家庭 阿兰姆 我不能有孩子 |
[03:20] | Let’s just stick to one major life decision at a time. | 让我们一次只考虑一个重大的人生抉择 |
[03:23] | We have to talk about this. | 我们必须谈谈这件事 |
[03:24] | And we will. After you get better. | 我们会的 等你好转后 |
[03:30] | I’m up for anything but false hope. | 我已经准备好面对一切 但别给我虚假的希望 |
[03:33] | No anger, no denial. | 不要愤怒 不要否认 |
[03:36] | No bargaining, no depression. | 不要妄图祈求上天改变事实 不要沮丧 |
[03:37] | Can you do that for me? | 为了我 你能不能做到 |
[03:42] | No. | 不能 |
[03:43] | Okay, then please promise me this — | 好 那请你答应我 |
[03:46] | don’t tell anyone about my condition. | 不要告诉任何人我的病症 |
[03:47] | I don’t want them to know. | 我不想让他们知道 |
[03:49] | Of course. | 当然 |
[03:51] | That I can do. | 这点我能做到 |
[03:57] | Walt Whitman lived in a boarding house | 沃尔特·惠特曼在内战时期 |
[03:59] | at this address during the Civil War. | 曾住在一个寄宿公寓 就在这里 |
[04:02] | Did you know he was an ardent prohibitionist? | 你知不知道他非常激进的主张禁酒 |
[04:05] | Imagine that — a sober poet. | 想象一下 一个清醒的诗人 |
[04:09] | Have I ever told you about my mentor? | 我有没有告诉过你我导师的事 |
[04:12] | You mean, somebody actually taught you | 你是指 有人教你 |
[04:14] | how to drink this early? | 这么早就喝酒 |
[04:15] | Is it early? I thought it was late. | 现在很早 我以为很晚了 |
[04:18] | Robert Vesco. | 罗伯特·威斯科 |
[04:19] | Robert took me under his wing. | 罗伯特把我招到麾下 |
[04:22] | He taught me how to be a fugitive. | 他教我如何做一个亡命之徒 |
[04:24] | I trusted him with my life, and my life’s savings. | 我不仅把性命交给他 还把毕生积蓄给了他 |
[04:28] | Which he convinced me to invest | 他说服我把所有钱去投资 |
[04:31] | in a cattle ranch in Paraguay. | 一个巴拉圭的牧场 |
[04:34] | Or so I thought, until I went down there | 至少我以为是那样 直到我到那里 |
[04:37] | and found out it was a whorehouse | 才发现那是 |
[04:39] | just outside of Asunción. | 亚松森市[巴拉圭首都]外的一家妓院 |
[04:41] | – He conned you. – Out of everything. | -他骗了你 -骗得一分不剩 |
[04:43] | I got my first taste for vengeance… | 我才刚开始报复… |
[04:46] | which I was never able to satisfy. | 但我永远没法完成了 |
[04:48] | Why not? | 为什么 |
[04:50] | Because Vesco up and died on me. | 因为威斯科在我眼前死了 |
[04:53] | Robert Vesco was a central player | 罗伯特·威斯科在上世纪七十年代 |
[04:55] | in American financial and political scandals | 在美国金融和政治丑闻中 |
[04:57] | in the 1970s. | 扮演了重要角色 |
[04:58] | In 1971, the SEC accused Vesco of looting $200 million | 1971年 证监会指控威斯科 |
[05:04] | out of a mutual fund he controlled. | 在他管理的共同基金中非法获利两亿美元 |
[05:06] | And a year later, | 一年后 |
[05:07] | 威斯科被控进行非法竞选捐款 罗伯特·威斯科被捕于古巴 罗伯特·威斯科被推定死亡 | |
[05:07] | Vesco made an illegal campaign contribution to Richard Nixon, | 威斯科向理查德·尼克松捐了一笔非法竞选捐款 |
[05:10] | hoping that Nixon’s Attorney General | 以期尼克松手下的司法部长 |
[05:12] | would let him off the hook. | 能让他逃脱罪责 |
[05:13] | And when he didn’t, Vesco fled the country, | 但威斯科未能免于刑罚 于是他逃离了美国 |
[05:16] | living the rest of his life | 他的余生就在哥斯达黎加 尼加拉瓜 |
[05:17] | in glamorous exile in Costa Rica, | 巴哈马和古巴 |
[05:19] | Nicaragua, The Bahamas, and Cuba, | 过着惊险刺激的逃亡生活 |
[05:21] | where he reportedly died in 2007. | 据报道他于2007年死于古巴 |
[05:23] | – Reportedly? – When Reddington was in prison, | -据报道 -雷丁顿在狱中 |
[05:25] | he heard a rumor that | 听到传言说 |
[05:26] | Vesco faked his death to avoid capture. | 威斯科伪造了他的死亡来躲避追捕 |
[05:29] | Does he have any proof? | 他有证据吗 |
[05:30] | He sent Dembe to Havana to dig up his grave. | 他派邓比去哈瓦那[古巴首都]挖了他的坟墓 |
[05:32] | He asked me to have the M.E. | 他拜托我让法医 |
[05:33] | run the DNA on the remains he unearthed. | 对他的出土遗体进行DNA检测 |
[05:35] | There was a time when the Bureau was actively | 局里曾有段时间积极 |
[05:36] | hunting for Vesco, but we’re not anymore. | 搜捕威斯科 但现在我们已经不查了 |
[05:39] | If he did fake his death, | 如果他真的伪造了他的死亡 |
[05:40] | I doubt it was to avoid capture. | 我怀疑他不是为了躲避追捕 |
[05:41] | Reddington agrees. | 雷丁顿也这么认为 |
[05:42] | He thinks Vesco found the De La Cruz, | 他认为威斯科找到了德拉克鲁兹号 |
[05:45] | a Spanish ship filled with gold | 一艘满载黄金的西班牙轮船 |
[05:46] | that sank off the coast of Florida in the 1700s. | 在十八世纪沉没于佛罗里达海岸 |
[05:49] | Vesco always told him that if he found that treasure, | 威斯科总跟他说如果找到了那个宝藏 |
[05:52] | that he would disappear forever. | 他就会永远消失 |
[05:53] | – Does Mr. Reddington know him? – Know him? | -雷丁顿先生认识他吗 -认识他 |
[05:55] | Vesco was Reddington’s mentor | 威斯科是雷丁顿的导师 |
[05:57] | until he swindled him out of every penny he had | 直到他骗走了雷丁顿的每一分钱 |
[05:59] | and left him high and dry in a whorehouse in Paraguay. | 然后把他一个人丢在巴拉圭一家妓院里 |
[06:02] | I like this guy already. | 我已经喜欢上这家伙了 |
[06:03] | In the last 50 years, | 在过去五十年里 |
[06:04] | there have been two truly mythic fugitives, | 有两个真正神话般的亡命之徒 |
[06:06] | Robert Vesco and Raymond Reddington. | 罗伯特·威斯科和雷蒙德·雷丁顿 |
[06:08] | If one can help us get the other, | 如果其中一个能帮我们抓到另一个 |
[06:09] | I’m all for it. | 我完全赞同 |
[06:10] | Ressler, Keen, | 雷斯勒 基恩 |
[06:11] | find out where the M.E. is at with the remains. | 去看看法医对遗体检测的结果 |
[06:13] | Before you do that, | 在你们行动之前 |
[06:14] | I want you to know that I’m resigning. | 我想告诉你们我要辞职了 |
[06:17] | You’re leaving? | 你要走了 |
[06:18] | For what? The Mossad? | 为什么 为了摩萨德 |
[06:20] | No, I’m leaving them, too. | 不是 我也要离开那边了 |
[06:22] | Which reminds me, | 你提醒我了 |
[06:22] | they’ve called to schedule an exit interview. | 他们来电说要安排一个离职面谈 |
[06:25] | I know I speak for everyone when I say we’ll miss you | 我是代表所有人这么说的 我们会想你的 |
[06:28] | and we’re happy for you. | 并且我们为你感到高兴 |
[06:30] | Thank you. | 谢谢 |
[06:33] | Pop quiz: guess who’s buried in Vesco’s grave. | 提问 你们猜是谁被埋在威斯科的墓里 |
[06:37] | – So it’s not Vesco? – No. | -所以不是威斯科 -不是 |
[06:39] | His name was Anderson Mount. | 这人名叫安德森·蒙特 |
[06:41] | – Who’s that? – Run-of-the-mill goon. | -这人是谁 -一个普通打手 |
[06:43] | His greatest hits. | 这是他的档案 |
[06:44] | Did enough damage to get into CODIS. | 好不容易才进入DNA联合索引系统 |
[06:46] | And when we put the DNA from the body | 当我们把遗体的DNA |
[06:49] | into the system, we got a match. | 输入系统时 我们找到了匹配记录 |
[06:51] | Thanks, Doc. | 谢谢 医生 |
[06:52] | So, if Mount’s in Vesco’s grave… | 所以如果蒙特在威斯科的墓里… |
[06:54] | maybe Vesco’s in Mount’s life. | 或许威斯科现在以蒙特的身份生活 |
[06:56] | It says in his file, | 他的档案里显示 |
[06:57] | Mount was in Truro, Nova Scotia. | 蒙特住在新斯科舍的特鲁罗市[加拿大城市] |
[06:59] | If you want to get off the grid, | 如果你想销声匿迹 |
[07:00] | you can’t get much further than that. | 也不能跑得比这更远了 |
[07:01] | Looks like we’re going to Nova Scotia. | 看来我们要去趟新斯科舍了 |
[07:03] | – In the middle of winter. – Come on. | -在寒冬之中 -走吧 |
[07:07] | We’re gonna need warmer clothes. | 我们得拿点厚衣服 |
[07:12] | 摩萨德安全屋 阿林顿 | |
[07:14] | Hello, Samar. | 你好 莎马 |
[07:15] | Levi. It’s good to see you. | 利维 很高兴见到你 |
[07:17] | I hear congratulations are in order. | 我要恭喜你 |
[07:19] | Can you believe it? I’m engaged. | 你相信吗 我订婚了 |
[07:23] | This is Dr. Sands. | 这是桑兹医生 |
[07:25] | He will administer the polygraph. | 他将会操作测谎仪 |
[07:27] | Is this really necessary? | 这真的有必要吗 |
[07:29] | It’s protocol. You know that. | 这只是按章办事 你知道的 |
[07:31] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[07:32] | Tel Aviv regrets having loaned me out to the FBI. | 特拉维夫后悔把我借给联调局了 |
[07:34] | They think my allegiances have shifted. | 他们认为我的忠心变了 |
[07:36] | You have level-four clearance. | 你有四级权限 |
[07:38] | They want to make sure | 他们想确保 |
[07:39] | I’ve kept what I know from the Americans. | 我没有把我知道的告诉美国人 |
[07:40] | Or Reddington. | 或是雷丁顿 |
[07:43] | I’m just the messenger. | 我只是个传话的人 |
[07:44] | And the message I’m getting is that | 我得到的信息就是 |
[07:45] | you think I have something to hide. | 你认为我隐瞒了某些事 |
[07:48] | 特鲁罗市 新斯科舍 加拿大 | |
[07:51] | So much for glamorous exile. | 刺激的逃亡也不过如此 |
[07:53] | I don’t get it. | 我不明白 |
[07:54] | Why would Vesco fake his death | 为什么威斯科要伪造他的死亡 |
[07:55] | so he could live here of all places? | 然后住在这种地方 而不是其他地方 |
[07:58] | I think we need to get the local police involved. | 我觉得我们得联系当地警察 |
[08:00] | We talked about this. | 我们已经讨论过这个了 |
[08:01] | Reddington said a guy like Vesco | 雷丁顿说像威斯科这样的人 |
[08:02] | would have every cop in town on payroll. | 会收买镇上的所有警察 |
[08:04] | We go to them, they tell Vesco, and he slips away. | 我们告诉他们 他们告诉威斯科 他就跑了 |
[08:12] | Have you provided any classified information to the FBI? | 你向联调局提供过机密信息吗 |
[08:15] | – No. – Were you loyal to the state of Israel? | -没有 -你仍对以色列保持忠诚吗 |
[08:18] | – Yes. – Have you broken any laws | -是的 -你和雷蒙德·雷丁顿合作过程中 |
[08:20] | while working with Raymond Reddington? | 违反过任何法律吗 |
[08:22] | – Yes. – Have you withheld any information | -有 -你对摩萨德的上级 |
[08:24] | – from your Mossad handlers? – Yes. | -隐瞒过任何消息吗 -有 |
[08:27] | – Information about your resignation? – Yes. | -关于你辞职的原因吗 -是的 |
[08:31] | – Have you shared it with the FBI? – No. | -你告诉联调局了吗 -没有 |
[08:33] | – Is this personal information? – Yes. | -是个人隐私吗 -是的 |
[08:36] | Do you have any serious medical issues? | 你的身体出了重大问题吗 |
[08:40] | Yes. | 是的 |
[08:43] | What is it? | 是什么病 |
[08:46] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[08:49] | Vesco, or whatever he’s calling himself — | 威斯科 不管他现在叫什么名字 |
[08:52] | he would have the resources to go anywhere he wanted to, | 以他当时的资源 想去哪里都可以 |
[08:55] | create any life. | 想过什么日子都可以 |
[08:56] | Whatever brought him here, it’s personal. | 无论他是为什么来这里 都一定是私人原因 |
[08:58] | Well, you can ask him all the questions you want | 你想问他什么都可以 |
[09:01] | once we find him. | 前提是我们先找到他 |
[09:02] | First, we got to clear those kids. | 首先 我们得赶走这些孩子们 |
[09:03] | Something about this guy — what Reddington told us — | 雷丁顿告诉我们的关于他的事 |
[09:06] | it doesn’t add up. | 有哪里不对劲 |
[09:34] | – Yeah. – One unmarked outside. | -喂 -外面有一个不明身份的人 |
[09:37] | Two agents just entered your building. | 两个探员正在进入大楼 |
[09:39] | Exit down the alley to the east. | 从东边的小巷出去 |
[09:41] | Will advise. | 到时再告诉你下一步 |
[10:02] | He’s on the move! Alley to the east! On foot! | 他跑了 在东边的小巷 步行中 |
[10:07] | Exit the alley and turn right. | 穿出小巷后右转 |
[10:15] | Street’s clear. | 不在街上 |
[10:18] | Keen, tell me you got something. | 基恩 请告诉我你有发现了 |
[10:19] | Head south towards the shoreline. | 往南朝海边走 |
[10:20] | Crossing Acadia Street! Headed east! | 他正在穿越阿卡迪亚街 往东走了 |
[10:22] | Blue denim. Tan sweater. | 蓝色牛仔裤 棕色毛衣 |
[10:26] | Stop! | 站住 |
[10:28] | Get in. | 上车 |
[10:33] | Robert. | 罗伯特 |
[10:35] | Stop! | 停车 |
[10:39] | Reddington. | 雷丁顿 |
[10:43] | Like I said — whatever brought him here, it’s personal. | 正如我言 他来这里一定是私人原因 |
[10:49] | You look awfully good for a dead man. | 对一个死人来说 你过得真是不错 |
[10:52] | Where the hell’s my money? | 我的钱呢 |
[10:57] | Are you still upset about Asunción? | 你还在为亚松森的事生气吗 |
[11:00] | I trusted you. | 我那么信任你 |
[11:02] | You were my mentor. | 你是我的导师 |
[11:03] | And I was mentoring you in survival, in being selfish. | 我当时正在教你如何生存 如何自私 |
[11:07] | And looking out for yourself. | 如何照顾好自己 |
[11:08] | Robert. My money. | 罗伯特 我的钱 |
[11:11] | You think I’d be living in Nova Scotia if I had it? | 我要是有钱 还会住在新斯科舍吗 |
[11:13] | I know why you’re living there — | 我知道你为什么住在这里 |
[11:15] | you found the De La Cruz. | 你找到了德拉克鲁兹宝藏 |
[11:17] | The treasure. Where is it? | 那份宝藏 在哪里 |
[11:21] | If it’s real, I believe I know where it is. | 如果真有这份宝藏 我应该知道它在哪里 |
[11:26] | I never went after it. | 但我从未前去寻找 |
[11:27] | Oh, I wanted to, but enemies were circling. | 我想去的 但敌人在四处找我 |
[11:30] | I had to flee. | 我不得不潜逃 |
[11:33] | So I staged my own death and I fled the country. | 所以我伪装了自己的死亡 逃出了国 |
[11:38] | And by the time the dust had settled, | 当一切尘埃落定之后 |
[11:40] | I — I realized that I had changed. | 我 我发现我变了 |
[11:44] | – “Changed.” – I’d lost the itch. | -“变了” -我失去了欲望 |
[11:46] | I walked away. | 我放弃了 |
[11:47] | Being forced to lie low and live the simple life | 被迫保持低调 过着简单的生活 |
[11:49] | was the best thing that could’ve happened to me. | 但这却是我最好的结局 |
[11:52] | I-It forced me to turn the world off and to tune into myself. | 它让我远离这个世界 直面自我 |
[11:55] | – Oh, my God. – I have my cat. | -我的妈呀 -我还有一只猫 |
[11:57] | I have plenty of glorious books. | 我还有很多美妙的书籍 |
[11:59] | Robert, you conned me once. I won’t be conned again. | 罗伯特 你骗了我一次 我不会再被骗了 |
[12:03] | Untether yourself from social expectations | 远离俗世尘嚣 |
[12:05] | and this destructive life of crime and — | 远离犯罪生活的侵蚀 |
[12:08] | and look inward. | 审视自己的内心 |
[12:09] | I’m happy to. Right after I get the gold. | 我很乐意这样做 在我拿到金子之后 |
[12:14] | You can have it, Ray, but… | 我可以给你 雷 但是 |
[12:16] | it won’t give you inner peace. | 它不能让你得到内心的平静 |
[12:18] | I already have inner peace. | 我内心已经很平静了 |
[12:21] | What I could use is a new yacht. | 我只想要一艘新游艇 |
[12:22] | The last one was seized in Mallorca. | 之前那艘在马略卡岛被收缴了 |
[12:25] | All right, I believe the gold is buried | 好吧 我相信金子被埋在 |
[12:28] | under the Old French Opera House in New Orleans. | 新奥尔良的老法国歌剧院下面 |
[12:32] | I can prove it to you, | 我能向你证明 |
[12:34] | but we’ll have to reroute the jet. | 但飞机就得改航线了 |
[12:36] | – To where? – Washington. | -去哪里 -华盛顿 |
[12:38] | There isn’t a treasure map, but there is a clue trail | 并没有藏宝图 但有一条线索 |
[12:41] | in the Library of Congress. | 就藏在国会图书馆 |
[12:43] | Robert, if you’re lying, | 罗伯特 如果你是在骗我 |
[12:45] | I will shatter your serenity by burning your home, | 我一定会毁了你内心的平静 我会烧了你的房子 |
[12:49] | drowning your cat, and cutting off your big toes. | 淹死你的猫 切掉你的大脚趾 |
[12:52] | You wouldn’t dare drown my cat. | 你不敢淹死我的猫的 |
[12:54] | Maybe not. | 或许不会 |
[12:56] | But I will take the toes. | 但我一定会切掉你的脚趾 |
[13:04] | How’d it go? | 怎么样 |
[13:05] | They sent Levi. | 他们派了利维来 |
[13:06] | A friendly face to put me at ease | 派了熟悉的人 为了让我放松点 |
[13:08] | while they administered a polygraph. | 好让他们给我测谎 |
[13:10] | They gave you a polygraph? Why? | 他们给你测谎了 为什么 |
[13:11] | To make I wasn’t leaving because I’d been turned. | 为了确保我不是因为叛变才辞职的 |
[13:14] | That’s ridiculous. And insulting. | 这太荒谬了 简直是羞辱 |
[13:16] | Listen, Aram, I meant what I said earlier | 听我说 阿兰姆 我之前说的都是认真的 |
[13:19] | about having children. We need to talk about it. | 关于孩子的事 我们需要谈谈 |
[13:20] | I can’t believe they think that you could be a traitor. | 我不敢相信他们觉得你可能会变成叛徒 |
[13:22] | Aram, it doesn’t matter. | 阿兰姆 这不重要 |
[13:23] | – Listen to me. – You know, we should tell Mr. Cooper, | -听我说 -我们应该告诉库珀先生 |
[13:24] | – Listen to me. – and he’ll strengthen them right out. | -听我说 -他会说服他们的 |
[13:24] | It doesn’t matter what they think. | 他们的想法并不重要 |
[13:26] | What matters is us, our future, | 重要的是我们 我们的未来 |
[13:28] | whether or not we can have a family. | 我们能不能建立家庭 |
[13:29] | Why? Why is that so urgent that it cannot wait | 为什么 为什么这么急 就不能等到 |
[13:31] | until you get help — | 你的病得到治疗 |
[13:32] | or convince Levi that you didn’t dump him to join Hamas? | 或者等利维相信你并没有抛下他投靠哈马斯 |
[13:36] | He does know that I’m, like, a quarter Jewish, right? | 他知道我有四分之一犹太血统吧 |
[13:38] | Reddington screwed us. Took Vesco for himself. | 雷丁顿耍了我们 自己去会了威斯科 |
[13:43] | He knew Vesco would have the local cops in his pocket, | 他早知道威斯科有警察的眼线 |
[13:45] | so he tipped them off that we were there. | 所以他向他们泄露了我们去那里的信息 |
[13:46] | So he gets his revenge. | 他可以复仇了 |
[13:48] | Yesterday the world thought Vesco was dead. | 昨天 全世界都以为威斯科已经死了 |
[13:50] | By tomorrow, he will be. | 明天 他真的会死 |
[13:52] | Reddington wants more than revenge. He wants treasure. | 雷丁顿想要的不仅仅是复仇 他还想要宝藏 |
[13:55] | The De La Cruz? Reddington said Vesco already found it. | 德拉克鲁兹号 雷丁顿说威斯科已经找到了 |
[13:57] | Well, judging by his modest apartment, | 根据他住普通公寓来看 |
[13:59] | I’d say that if he knew where it was, he never found it. | 就算他知道在哪里 他肯定也没找到 |
[14:02] | Reddington called us from his jet | 雷斯顿从飞机上给我们打来电话 |
[14:04] | to give a gloating apology | 道了一个自命不凡的歉 |
[14:05] | and to say the hunt was on. | 说寻宝开始了 |
[14:07] | Then let’s join in. If we solve the mystery, | 那我们就加入吧 如果我们解开这个谜 |
[14:09] | maybe we can get to the treasure first and arrest Vesco. | 也许我们能先找到宝藏 并逮捕威斯科 |
[14:12] | 美国国会图书馆 华盛顿特区 | |
[14:13] | Robert, I appreciate that your love of literature | 罗伯特 我很欣赏你对文学的喜爱 |
[14:16] | is almost as keen as mine, | 如同我一样强烈 |
[14:18] | but why on Earth are we in the Library of Congress? | 但是我们为什么要来国会图书馆呢 |
[14:22] | Uh, you want to know how I decoded the myth | 你想知道我怎么解开那个迷 |
[14:24] | and located my white whale? | 找到我的大白鲸吗 |
[14:27] | The answer is in the poem. | 答案就在这首诗里 |
[14:29] | “The Ballad of the De La Cruz.” | 《德拉克鲁兹号之诗》 |
[14:31] | It was written under a pseudonym. | 作者用的是假名 |
[14:33] | The author is a mystery, | 真实身份成谜 |
[14:34] | but when Reddington gave us this case, | 但是雷丁顿提供给我们这个案子时 |
[14:36] | he said this poem somehow holds the key | 他说这首诗里藏有 |
[14:38] | to where the gold was hidden. | 金子藏匿点的关键 |
[14:39] | The poem is an opera singer’s lament | 这首诗是描述一名歌剧演员唱诵的 |
[14:42] | about a Spanish ship bringing silver and gold | 在独立战争期间一艘西班牙货船 |
[14:45] | to the American colonies during the Revolution. | 往美国殖民地运送金子和银子的哀歌 |
[14:47] | But the ship sank in a storm | 但风暴中那艘船 |
[14:49] | somewhere along the East Coast, | 沉没在东海岸的某个地方 |
[14:51] | killing over 120 men aboard | 船上120多名船员身亡 |
[14:53] | and sending over half a ton of gold and treasure into the deep. | 半吨重的金子和宝藏也埋于深海 |
[14:57] | We had the NSA run the text | 我们已经让国安局 |
[14:58] | through decryption and steganography programs. | 用解密和隐写程序分析过这首诗 |
[15:01] | They came up empty. | 没有结果 |
[15:02] | If there’s a secret hidden in that text, | 如果这文章中藏有秘密 |
[15:04] | – they couldn’t find it. – Maybe it’s in the subtext. | -他们也找不到 -也许是背后的含义 |
[15:07] | Storms. Marauders. Dates and times. | 风暴 海盗 日期和时间 |
[15:09] | Who’d know about that? The Naval College? | 谁会知道这些 海军学院吗 |
[15:11] | The Library of Congress. | 国会图书馆 |
[15:12] | They have more primary source material | 那里藏有全世界 |
[15:14] | than any library in the world. | 最多的原始文献 |
[15:15] | Keen, Ressler. Get there. Decode the poem. | 基恩 雷斯勒 去那里解开诗的迷 |
[15:18] | Samar, Aram, you’re on Reddington. I want him found. | 莎马 阿兰姆 你们负责雷丁顿 找到他 |
[15:23] | According to the poem, the De La Cruz sank | 根据诗中描写 德拉克鲁兹号 |
[15:25] | the spring of 1778. | 沉于1778年的春天 |
[15:28] | But there’s no record of any storm big enough | 但是气象记录中找不到能掀翻 |
[15:31] | to take down a galleon of that size. | 这种大帆船的风暴 |
[15:34] | So I started thinking… what if it never sank? | 于是我想 如果其实那艘船根本没有沉呢 |
[15:38] | What if the “Storm” | 万一原本认为 |
[15:39] | that presumably destroyed the De La Cruz | 摧毁德拉克鲁兹号的”风暴” |
[15:42] | was actually a metaphor… | 其实只是一种隐喻 |
[15:44] | For something else catastrophic. | 代指其他灾难性的东西 |
[15:47] | Or someone. | 或者人 |
[15:49] | It didn’t sink. It was taken. | 它不是沉没 而是被劫走了 |
[15:55] | The De La Cruz was headed to Philadelphia. | 德拉克鲁兹号本来是要开往费城 |
[15:59] | The route from southern waters would take it right past | 航线自南向北 刚好经过 |
[16:01] | what used to be known as Hell’s Gate, | 曾被称为地狱之门的地方 |
[16:04] | an area known to be frequented by pirates. | 这个地方以海盗肆虐闻名 |
[16:08] | Enter Ernesto Hidalgo. | 接下来就要介绍埃内斯托·伊达尔戈 |
[16:11] | Criminal. Cheat. Pirate. Drunk. | 罪犯 骗子 海盗 酒鬼 |
[16:14] | He and his men dominated that area at the time. | 当时他和他的手下在那里横行霸道 |
[16:16] | How can you be sure he was the one who took the galleon? | 你怎么能确定是他劫走了那艘帆船 |
[16:19] | Because Hidalgo and his men | 因为伊达尔戈和他的手下 |
[16:22] | were in all the papers in the months before May 1778. | 在1778年5月之前大肆行劫 |
[16:28] | But afterwards? Nothing. | 但是之后便杳无音信 |
[16:31] | He took the treasure and he fled inland. | 他劫走了财宝 逃到了内陆 |
[16:33] | Naval records indicated the Navy hunted them down, | 根据海军记录 他们还是在新奥尔良附近 |
[16:37] | killing Hidalgo and his entire crew near New Orleans. | 找到了他们 处死了伊达尔戈和他的手下 |
[16:42] | But there’s no mention of any recovered treasure. | 但是没有提到收回的宝藏 |
[16:44] | Hidalgo hid it somewhere before he died. | 伊达尔戈在死前藏在了某个地方 |
[16:48] | The question is where. | 问题就是藏在了哪里 |
[16:50] | Enter Judith Snell, | 接下来介绍朱迪斯·斯内尔 |
[16:52] | one of the most famous opera singers of her time. | 当初最著名的歌剧歌手之一 |
[16:54] | Just like the poem. | 就像诗中所写 |
[16:55] | Apparently, Judith liked to hang around with the bad boys. | 朱迪斯显然喜欢和坏小子们混在一起 |
[16:57] | And the papers of the day were full of her exploits | 当时的报纸上到处都是她和一群流氓和无赖 |
[17:00] | with any number of rogues and scoundrels, | 混在一起的花边新闻 |
[17:02] | Hidalgo being one. | 伊达尔戈就是其中一员 |
[17:04] | And I believe that he gave her the task of hiding the bounty | 我认为他要她把那些财宝藏在 |
[17:07] | in a place where nobody would dare look — | 没有人敢去找的地方 |
[17:10] | her dressing room in the opera house in New Orleans… | 她在新奥尔良歌剧院的更衣室 |
[17:14] | which later burned to the ground, | 后来被付之一炬 |
[17:16] | killing her and 28 others. | 她与另外28人葬身火中 |
[17:19] | My theory? | 我的想法是 |
[17:20] | Whatever remains of Judith Snell’s dressing room | 朱迪斯·斯内尔的更衣室残骸 |
[17:23] | is located here, | 就在这里 |
[17:25] | directly under the stage of the new opera house, | 新剧院的舞台底下 |
[17:27] | which was built on the remains of the old one. | 这是建造在原本剧院的废墟之上 |
[17:30] | If the treasure’s real, it’s there. | 如果真的有财宝 那肯定在这里 |
[17:34] | What a tale. | 多么迷人的传说 |
[17:36] | An opera. | 歌剧 |
[17:37] | A romance with pirates. | 海盗的浪漫传说 |
[17:39] | A fire. Shipwrecks and gold. | 火灾 船骸和金子 |
[17:41] | Just the sort of thing that | 这种东西真是 |
[17:43] | gets me out of bed in the morning. | 能让我精神一整天 |
[17:44] | It won’t make you happy, Ray. It won’t make you whole. | 你不会开心的 雷 你找不到的 |
[17:47] | Oh, but you’re wrong. | 但是你错了 |
[17:48] | It will make me happy. Very. | 这会让我非常开心 |
[17:52] | Dembe, phone Ruddiger. Tell him to sober up. | 邓比 联系鲁迪格 让他清醒一点 |
[17:55] | We’re gonna rob the opera. | 我们要去抢歌剧院了 |
[18:04] | Hi. Agents Keen and Ressler, FBI. | 我们是联调局的 基恩探员和雷斯勒探员 |
[18:06] | – How can I help you? – We got a poem we’re looking for. | -有什么需要帮助的吗 -我们在寻找一首诗 |
[18:09] | We think it may be some sort of treasure map. | 我们认为那可能是某种藏宝图 |
[18:11] | I know that sounds crazy — | 我知道听起来很疯狂 |
[18:12] | “The Ballad of the De La Cruz.” | 《德拉克鲁兹号之诗》 |
[18:14] | How could you possibly know that? | 你怎么会知道的 |
[18:15] | Because you’re not the first people who’ve asked me about it. | 因为你们之前还有人问过我了 |
[18:18] | Two old white guys. | 两个白人男性 |
[18:19] | And an African-American gentlemen. | 还有一个非裔男子 |
[18:21] | We need to see whatever they looked at. | 我们要看他们看了的东西 |
[18:22] | Whatever you gave them, you need to get for us right now. | 不管给了他们什么 都给我们 |
[18:27] | To access the treasure, we need to get inside | 要拿到宝藏 我们需要先进到 |
[18:29] | Judith Snell’s old dressing room, | 朱迪斯·斯内尔的旧化妆室 |
[18:31] | which is located here, under the stage. | 位置在这里 舞台下面 |
[18:34] | Now, the only way to get to that room is through here — | 去那个房间的唯一方式是通过这里 |
[18:37] | the south wall of the basement, | 地下室的南墙 |
[18:39] | and we would need that explosion to be timed precisely | 我们需要精准的炸弹爆炸时间 |
[18:42] | – so the audience doesn’t hear. – The audience?! | -以确保不被观众听到 -观众 |
[18:45] | In order to pull off this heist, | 为了成功 |
[18:46] | the theater has to be full. | 剧院必须有人 |
[18:48] | And why, pray tell, is that? | 能麻烦问一下为什么吗 |
[18:49] | For cover! | 要掩盖好 |
[18:51] | Look, getting inside the room is one thing, | 进去是一回事 |
[18:53] | but getting the loot out without detection | 但要不被发现地溜出来 |
[18:55] | is decidedly more difficult. | 更困难 |
[18:57] | We’re talking about a truckload of gold! | 我们可是得拖一车金子出来 |
[18:59] | And without cover, we’d be spotted | 要是不掩盖好 我们一块都拿不走 |
[19:01] | before we got the first armful out. | 就被发现了 |
[19:04] | Now, “Barber of Seville” Closes tomorrow, | 现在 《塞维利亚的理发师》明天终场 |
[19:08] | which means we’re gonna have to wait for next month’s show | 也就是说我们要等到下个月的演出 |
[19:10] | in order to pull off this heist. | 才能办到 |
[19:12] | Next month? | 下个月 |
[19:13] | Be still my beating heart, next month. | 下个月我说不定都没命了 |
[19:16] | Raymond, it’s not meant to be. | 雷蒙德 命里无时莫强求 |
[19:18] | This is a job that requires weeks of planning and practice. | 这是需要数周详细计划和排练的计划 |
[19:22] | This is a heist that has to be perfectly arranged, | 这次抢劫一定要安排完美 |
[19:24] | perfectly choreographed, each move timed to the opera. | 设计完美 每个动作都要和歌剧搭配 |
[19:28] | Yes. And literally leading to an explosive crescendo. | 是的 搭配到爆炸性高潮 |
[19:33] | We’re gonna need distractions to get past security. | 我们需要闹点动静才能过安检 |
[19:35] | We’re gonna need explosives to penetrate the concrete. | 我们需要炸穿水泥 |
[19:38] | We’re gonna need vehicles to move the loot. | 我们需要车拉金子 |
[19:40] | We’re gonna need disguises! | 我们还需要伪装 |
[19:41] | I don’t think you truly appreciate | 我觉得你不是真的了解 |
[19:44] | my dedication to this project, | 我要完成这件事的决心 |
[19:46] | so let me tell you exactly how this is going to play out. | 我来告诉你这件事该怎么办 |
[19:51] | You and I are going to “The Barber of Seville” tomorrow night, | 你和我明晚就去看《塞维利亚的理发师》 |
[19:54] | and we’re not leaving until we have that treasure. | 拿不到宝藏我们不走 |
[19:58] | So you better start studying that sheet music. | 你最好赶紧开始研究乐谱 |
[20:00] | Raymond, I don’t think you — | 雷蒙德 我觉得你 |
[20:01] | I’ll take care of everything else. | 其他的我会安排 |
[20:04] | You need munitions? | 你需要炸药 |
[20:05] | My little German friend was born | 我的德国朋友 |
[20:08] | with a schnapps in one hand and a detonator in the other. | 从小就是抱着炸弹长大的 |
[20:12] | I’ll have him here in eight hours. | 八小时后我让他过来 |
[20:14] | You need vehicles? Drivers? | 你需要车 司机 |
[20:16] | I’ve got trucks. I’ve got guys. | 我有车 有人 |
[20:18] | I’ve got women who can handle the guys. | 我有能处理男人的女人 |
[20:21] | I’ve got people with faces so fresh, | 我有陌生到不能再陌生 |
[20:24] | they’ll never see them coming. | 他们根本不会怀疑的人 |
[20:26] | You need a distraction to get backstage? | 你需要声东击西到达后台 |
[20:28] | I’ve got a guy who can talk faster | 我有人说话 |
[20:30] | than a hot, buttered bullet. | 比子弹还快 |
[20:32] | The truth is, Robert, my only real concern is you. | 事实是 罗伯特 我唯一担心的就是你 |
[20:38] | – Your attitude. – My attitude? | -你的态度 -我的态度 |
[20:40] | The pep in your step. The lust in your life. | 你步伐中的劲头 你生命中的欲望 |
[20:43] | If we’re gonna pull this off, we need to get you right. | 这事要办成 你必须找好状态 |
[20:47] | You need to be your very best. | 你要拿出最好状态 |
[20:50] | We need to reawaken the old Robert Vesco, | 我们要唤醒过去的罗伯特·威斯科 |
[20:53] | rediscover that dapper rascal | 找回那个衣冠禽兽 |
[20:56] | whose charm and wit could deceive | 那个用魅力和智慧 |
[20:59] | even the very best of us. | 能骗到我们最厉害的人的你 |
[21:03] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[21:04] | Like I’d rather be home with my cat. | 感觉我更想和我家猫在家待着 |
[21:06] | Trust me, Robert, that feeling will pass | 相信我 罗伯特 那种感觉 |
[21:09] | the moment you hear the music. | 等你听到音乐就会消失的 |
[21:10] | You’ll feel your heart pump again. | 你会再次重温心跳加速 |
[21:12] | You’ll feel truly alive. I’m sure of it. | 感觉自己活过来了 我确定 |
[21:15] | Franton, we’ll take two. | 福兰顿 我们要两件 |
[21:21] | This is really happening. | 真的要成真了 |
[21:23] | I mean, I know it is, but… | 我知道要成真的 但是 |
[21:26] | Whoa. You are tall. | 你真是高 |
[21:29] | – What? – That’s the first thing I ever said to you. | -什么 -那是我对你说的第一句话 |
[21:32] | When, uh, Mr. Cooper brought you into the war room. | 那时 库珀先生第一次带你进作战室 |
[21:34] | I was thinking, “Whoa. You are, like, super pretty.” | 我当时就想 你真是 太美了 |
[21:39] | But instead you said I’m tall? | 结果你却说我很高 |
[21:45] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[21:47] | And as my dad used to say, | 我爸之前总说 |
[21:49] | now is as bad a time as any, so — | 择时不如撞日 所以 |
[21:54] | How many aliases do you have? | 你有多少个假身份 |
[21:55] | Four. I won’t need them for work anymore. | 四个 工作上也不需要了 |
[21:58] | But if I ever want to disappear, they’ll come in handy. | 但如果我想消失 还是很有用的 |
[22:01] | Well, then I better memorize them. | 那我最好记一下 |
[22:02] | That way, I can always find you, if, um… | 这样我就总能找到你 如果 |
[22:05] | Wait. | 等等 |
[22:07] | Oh, my God. That’s it. | 天哪 就是这样 |
[22:09] | How to find Mr. Reddington. | 找到雷丁顿先生的方法 |
[22:11] | Better tell Cooper. | 最好赶紧去告诉库珀 |
[22:12] | Yes. | 是的 |
[22:15] | Uh, you stay here. I’ll — I’ll tell Mr. Cooper. | 你待在这里 我 我去告诉库珀先生 |
[22:17] | And then, um, I’ll get us some coffees, and we’ll talk. | 然后我弄点咖啡来 我们谈谈 |
[22:24] | You’re really tall. | 你真的很高 |
[22:28] | I didn’t read this many books in high school. | 我整个高中都没读过这么多书 |
[22:31] | The answer’s here somewhere. | 答案就在这里 |
[22:33] | I’m sure Reddington figured it out. | 我想雷丁顿肯定知道了 |
[22:35] | Well, he had Vesco. We got nothing. | 他手上有威斯科 我们什么都没有 |
[22:43] | Aram, did you find him? | 阿兰姆 你找到他了吗 |
[22:44] | Mr. Homan just made a sizable donation | 霍曼先生刚刚向 |
[22:46] | to the Marigny Foundation for the Arts. | 马里尼艺术基金会捐了一大笔款 |
[22:49] | Mr. Homan? | 霍曼先生是谁 |
[22:50] | He’s one of Mr. Reddington’s aliases. | 雷丁顿先生的一个化名 |
[22:52] | So, Reddington made an anonymous donation to an arts organization? | 雷丁顿匿名向一个艺术机构进行了捐赠 |
[22:55] | One that comes with season tickets | 这家机构在新奥尔良歌剧院 |
[22:56] | to the New Orleans opera. | 有季票 |
[22:58] | Aram, you’re a genius. | 阿兰姆 你真是天才 |
[23:01] | Reddington just bought tickets to the opera in New Orleans, | 雷丁顿刚买了新奥尔良一家歌剧院的票 |
[23:03] | just like the one mentioned in the poem. | 就像诗里提到的那种 |
[23:05] | So we don’t have to decrypt it. | 看来我们不用破译了 |
[23:06] | No. We’re going to the opera. | 对 我们去歌剧院 |
[23:09] | I thought the library was dull. | 我以为图书馆已经算无聊了呢 |
[23:15] | Samar failed her polygraph. | 莎马没通过测谎 |
[23:17] | Levi. What — What are you doing here? | 利维 你来这做什么 |
[23:20] | She’s hiding something from me. I need to know what it is. | 她对我有所隐瞒 我得知道是什么 |
[23:22] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[23:24] | And I-I don’t really appreciate being followed. | 我也不喜欢被人跟踪 |
[23:27] | Hey, we both want what’s best for her. | 我们都是为了她好 |
[23:29] | Yeah, well, questioning her loyalty | 质疑她的忠诚 |
[23:30] | is a funny way of showing it. | 可不像是为了她好 |
[23:31] | I know she didn’t betray us. But my bosses — | 我知道她没背叛我们 但我的上司们 |
[23:34] | they might look at the results | 他们可能会从结果上 |
[23:36] | and come to a different conclusion. | 得出不同的结论 |
[23:37] | What is that supposed to mean? Is that some kind of threat? | 这是什么意思 威胁吗 |
[23:39] | She knows too much. This could be a liability. | 她知道的太多了 这可能是负担 |
[23:42] | Uh, are you guys gonna order, or…? | 你们要点餐吗 |
[23:44] | Sorry. Please go ahead. | 抱歉 您先吧 |
[23:46] | Look, Samar, she’s not looking out for herself. | 听着 莎马不在乎自己 |
[23:50] | I’m here because I was hoping you will. | 我是来希望你能帮她 |
[23:57] | Okay. Here. | 拿着 |
[23:59] | In case you change your mind. | 改主意了就打给我 |
[24:04] | Just — Hang on. | 等等 |
[24:09] | There was an accident. | 出了一场意外 |
[24:14] | She… | 她 |
[24:16] | Her brain was… | 她的大脑 |
[24:20] | was deprived of oxygen. | 缺氧了 |
[24:23] | – I’m sorry to hear that. – Listen. This is very private. | -我很遗憾 -听着 这件事很私密 |
[24:26] | And she wants to keep this to herself. | 她不想让别人知道 |
[24:29] | It’s something called vascular dementia. | 是一种叫血管性痴呆的病症 |
[24:33] | Will that be enough to satisfy your bosses? | 这样你的上司们满意了吧 |
[24:36] | Uh, I would think so. | 我想是的 |
[24:39] | Hey, uh, congratulations, by the way. | 对了 恭喜你 |
[24:43] | Samar told me the good news. | 萨马把好消息告诉我了 |
[24:45] | Do you know if it’s a girl or a boy? | 你知道是男孩还是女孩吗 |
[24:50] | I — | 我 |
[24:53] | Um, I-I have, uh, absolutely no idea. | 我完全不知道 |
[24:57] | Yeah. It’s better that way. | 这样更好 |
[25:00] | Why ruin the surprise, you know? | 何必毁掉惊喜呢 |
[25:25] | Okay. That’s our door. Stage left. | 好了 我们从那走 舞台左方 |
[25:28] | I hate to walk out on “Figaro’s Aria,” | 我讨厌看费加罗咏叹调看到一半 |
[25:30] | but I’ve seen it before. I’ll see it again. | 但我之前看过了 我会再看一遍的 |
[25:33] | Places, everyone. Places. | 就位 所有人 就位 |
[25:37] | Here comes our cue. | 时候快到了 |
[25:38] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[26:06] | Germany, you’re up. | 德国佬 该你上了 |
[26:09] | Four bars out. | 四小节完了 |
[26:12] | Hold. And hold. | 等等 稳住 |
[26:16] | And cue Germany! | 叫德国佬出来 |
[26:18] | I did no such thing. And I’ve only had two drinks. | 我才没这么干 我只喝了两杯 |
[26:21] | The hell you have. | 你当然干了 |
[26:22] | And you touched my breasts! | 而且你摸了我的胸 |
[26:24] | What’s going on here?! | 怎么回事 |
[26:25] | – He’s drunk! – He’s drunk. | -他喝醉了 -他醉了 |
[26:26] | I told you I took those drinks to my wife. | 我告诉你了 那些就是给我妻子的 |
[26:29] | I am not drunk! | 我没喝醉 |
[26:31] | You were hittin’ on me, you ape, | 你刚才勾搭我 你个傻子 |
[26:32] | and you most certainly are drunk! | 你肯定醉了 |
[26:35] | Okay. That’s enough. | 好了 够了 |
[26:37] | No more drinks. That’s it. | 不许喝酒了 就这样 |
[26:43] | Hit me. | 给我倒上 |
[27:02] | He’s drunk. We need to take him through the back. | 他醉了 我们得从后面带他走 |
[27:10] | Okay. We’re past security. | 好了 我们经过保安了 |
[27:12] | Mr. Carter, we’re on our way to you. | 卡特先生 我们这就去找你 |
[27:14] | Watch your tempo, Ray. | 注意节奏 雷 |
[27:16] | Allegro vivace. | 活泼的快板 |
[27:18] | Half note, whole note, turn to the left. | 半音符 全音符 向左转 |
[27:22] | Are you the guy from the pharmacy? | 你是药店来的那个人吗 |
[27:24] | What took you so long?! | 怎么磨蹭这么久 |
[27:25] | This big guy won’t let me past! | 这大块头不让我过去 |
[27:26] | – He says he has a delivery. – I’ve got it all. | -他说他来送货 -我都带了 |
[27:28] | Everything from wet wipes to adult diapers. | 从湿纸巾到成人尿布 |
[27:31] | I got your Maalox, your Mylanta, your Kaopectate. | 还有你的抗酸剂 碳酸钙制剂 止泻药 |
[27:33] | – I got a vaporizer — – Those things don’t even all do the same thing! | -还有蒸馏器 -那些东西效用根本不一样 |
[27:36] | – What’s going on?! – All I know is I got a call 45 minutes ago | -怎么回事 -我只知道四十五分钟前 |
[27:39] | saying Count someone-or-another had the runs. | 我接到个电话 说有个伯爵拉稀了 |
[27:41] | It’s for Count Almaviva. | 是阿玛维瓦伯爵 |
[27:43] | Rolando, he’s come down with the flu. | 罗兰多 他得流感了 |
[27:44] | – What did he eat? – Maybe he got a bad oyster. | -他吃了什么 -可能牡蛎不新鲜 |
[27:47] | I had a nasty Blue Point once. | 我有次吃了个坏的蓝点牡蛎 |
[27:49] | Ohh, turned me inside out. | 胃里简直翻江倒海 |
[27:51] | I was playing tango with the toilet | 那天大部分时间 |
[27:53] | for the better part of a day. | 我都守着厕所 |
[27:56] | Fascinating as this is, we need to get you to the Count now. | 虽然这故事很有趣 但我们得带你去伯爵那 |
[27:59] | He’s on in 10. | 他受不了了 |
[28:28] | Step-ball-change, | 一二换 |
[28:30] | step-ball-change, step-ball-change. | 一二换 一二换 |
[28:37] | Ruddiger, what the hell’s going on? | 鲁迪格 怎么回事 |
[28:39] | The voice. | 那声音 |
[28:41] | The heartbreak and sorrow! | 那心碎和悲伤 |
[28:44] | Ah. It’s a comedy! | 这是喜剧 |
[28:46] | No, my sorrow! | 不 我的悲伤 |
[28:48] | When I was a boy, all my friends wanted to be football players | 当我小的时候 我的朋友都想当橄榄球员 |
[28:52] | and racecar drivers, and I dreamed to be a tenor! | 和赛车手 我却想当男高音 |
[28:55] | Oh, dear God. This is bad, Ray. | 天啊 这可不妙 雷 |
[28:57] | I’m sorry, Raymond. I lost my place! | 抱歉 雷蒙德 我无法冷静 |
[29:00] | The music, it took me back! | 这股乐声令我想起往昔 |
[29:01] | We’re on a clock! We’re timed to the music. | 我们有计划的 照着音乐时间来定的 |
[29:04] | If the detonation doesn’t go off exactly with the applause, | 如果没有正好在鼓掌的时候引爆 |
[29:07] | everyone will hear it! | 所有人都会听到了 |
[29:08] | – I’m so sorry! – Okay, that’s it. | -我很抱歉 -好吧 别说了 |
[29:10] | Set the charges. Robert, give us a hand. | 装备炸药 罗伯特 来搭把手 |
[29:12] | Ray, we don’t have time to set all the charges. | 雷 我们没时间全装备好 |
[29:14] | He’s nearing the end of the aria now. | 咏叹调马上就要唱完了 |
[29:21] | Glen! We have a situation. | 格伦 有麻烦 |
[29:25] | What situation? | 什么麻烦 |
[29:26] | We’re behind, and if we blow the charges late, | 迟了 要是现在炸就晚了 |
[29:28] | we’re gonna have the police here in seconds. | 警察肯定马上到 |
[29:29] | We need a distraction. Something loud. Really loud! | 需要你声东击西 搞大动静 超级大那种 |
[29:32] | – What the hell do you want me to do? – I don’t know, Glen! | -你想让我干什么 -我不知道 格伦 |
[29:35] | That’s why you’re here! You wanted a second chance! | 所以才叫你来啊 你想我再给你一次机会 |
[29:37] | This is it! Figure it out! Think fast! Make some noise! | 就是现在 快想 搞大动静 |
[29:46] | It’s time to make your… Broadway debut. | 这是你的百老汇首演 |
[29:59] | Fire! Fire! | 着火了 着火了 |
[30:02] | Everybody out! | 大家快离开 |
[30:04] | There’s a grease fire in the kitchen! It ain’t good! | 厨房起火了 情况不妙 |
[30:15] | Run for your lives! Run for your lives! | 逃命 快逃命 |
[30:20] | Blow it. Now! | 炸 快 |
[30:41] | Oh, my God. | 天啊 |
[30:43] | The De La Cruz. | 德拉克鲁兹号 |
[30:45] | It is real. | 是真的 |
[30:49] | Now, there’s the twinkle in your eye | 你眼神放光 |
[30:51] | I’ve been looking for. | 就是我想要的反应 |
[31:02] | Sir, what on Earth would make you shout “Fire” | 先生 你究竟为什么 |
[31:05] | in the middle of a crowded theater when in fact there was no fire? | 要在拥挤的歌剧院里谎称起火 |
[31:08] | I thought I smelled smoke. | 我觉得闻到了烟味 |
[31:11] | All I was trying to do was save lives! | 我只是想救人 |
[31:13] | I’m telling you, Keen, he double-crossed us. | 听我说 基恩 他骗了我们 |
[31:15] | We’re not getting Vesco or the money. | 我们既抓不到威斯科 也拿不到钱了 |
[31:17] | He gave me his word. I believe him. | 他答应了我 我相信他 |
[31:19] | Is that it? Last one. Time to roll. | -完了吗 -最后一个了 可以走了 |
[31:21] | Look, I’ll talk to the local PD. See what they have to say. | 我去和当地警察谈 看看他们知道什么 |
[31:23] | I’ll talk to fire. | 我找消防员 |
[31:27] | – Mr. Carter. – You know this guy? | -卡特先生 -你认识他 |
[31:29] | Elizabeth Keen, FBI. Can I talk to him for a minute? | 伊丽莎白·基恩 联调局 我能跟他聊聊吗 |
[31:34] | Hey! What are the odds of seeing you here? | 好巧 在这里遇见你了 |
[31:37] | – You an opera fan? – Drop the act. Where is he? | -你喜欢歌剧吗 -别演了 他在哪儿 |
[31:39] | Don’t know what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[31:40] | Reddington. He was here. How long ago? | 雷丁顿 他之前也在这儿 什么时候 |
[31:43] | Don’t lie to me. | 别想撒谎 |
[31:45] | You just missed him. | 你们刚好错过 |
[31:57] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[31:58] | – This isn’t a good time. – I’m at the opera house. | -我现在不方便 -我就在剧院外边 |
[32:00] | Did you enjoy the show? | 节目好看吗 |
[32:01] | You got your treasure. Now I want Vesco. | 你拿到宝藏了 现在该把威斯科交给我 |
[32:07] | We’ll be at Lulu’s enjoying their key lime pie. | 我们会去露露家吃墨西哥莱檬派 |
[32:10] | I’ll get your slice to go. | 我会给你带一片回来 |
[32:15] | Sex and treasure. | 性与宝藏 |
[32:18] | People will betray for both. | 人们会为这两者而出卖他人 |
[32:20] | Like you’re betraying me now that I’ve gotten you the gold. | 就像现在我帮你找到了黄金 而你打算要出卖我 |
[32:24] | You can turn me in at Lulu’s, | 你可以在露露家把我交出去 |
[32:26] | and your revenge will be complete. | 你的复仇也就完成了 |
[32:28] | It’s okay, Ray. I forgive you. | 没关系 雷 我原谅你 |
[32:32] | More, I understand. | 而且 我也理解你 |
[32:35] | You were my protégé, Ray. I loved you. | 过去你是我的学徒 雷 我很喜欢你 |
[32:40] | But I took you for everything you were worth, | 但我以为你没有价值了 |
[32:40] | But I took you for everything you were worth, | 但我当初榨干了你的利用价值后 |
[32:42] | and I left you in an Asunción whorehouse, | 将你丢在亚松森市的妓院里 |
[32:45] | and I never gave it a second thought. | 而且我完全不曾心软 |
[32:48] | And now? | 现在呢 |
[32:49] | Now I’m free. | 现在我自由了 |
[32:56] | I have no intention of turning you in, Robert. | 我并没有打算把你交出去 罗伯特 |
[33:00] | And we’re certainly not going to Lulu’s. | 我们自然也不会去露露家 |
[33:01] | Place is bursting with tourists, | 那地方全是外地游客 |
[33:03] | and their pies are terrible. | 而且派也不好吃 |
[33:05] | We’re gonna go find ourselves a nice, quiet cup of coffee somewhere. | 我们去找个地方好好喝杯咖啡 |
[33:11] | Is it true that you introduced Nixon’s brother to Castro | 你真的介绍了尼克松的兄弟和卡斯特罗认识 |
[33:15] | and then swindled them both | 然后骗他们俩 |
[33:17] | into investing in a bogus drug trial? | 投资并不存在的药物试验 |
[33:20] | And got tossed in a Cuban jail for my troubles. | 然后因此被投进了古巴监狱 |
[33:23] | Nixon and Castro! | 尼克松和卡斯特罗 |
[33:25] | My God! It boggles the mind. | 我的天啊 难以置信 |
[33:28] | Truck’s in the warehouse. | 卡车停进仓库了 |
[33:30] | Locked tighter than a clam at hide tide. | 锁得比涨潮时的蛤蜊还紧 |
[33:32] | Where are the others? | 其他人呢 |
[33:33] | Killin’ bourbon on Bourbon Street. | 在波本街狂饮波本酒呢 |
[33:35] | Why don’t you join them? | 你也过去吧 |
[33:38] | Well, boys, I am off for a night of debauchery in the Big Easy. | 小伙子们 我今晚要去放浪形骸 |
[33:44] | Like Blanche DuBois, | 我就像《欲望号列车》的女主角一样 |
[33:46] | I depend on the kindness of strangers. | 全靠好心人的善意 |
[33:50] | Cheerio! | 好好玩 |
[33:54] | Well, I feel like a walk by the river. | 我想去河边走走 |
[33:58] | That’s a great idea. | 好主意 |
[33:59] | Oh, I’m afraid I wouldn’t be very good company. | 恐怕我不适合同行 |
[34:03] | I’m old. I’m tired. | 我上了年纪 很累了 |
[34:05] | And I’m at peace. | 而且我获得了内心的宁静 |
[34:08] | The airport, then. | 那就机场见 |
[34:09] | Tomorrow at 10:00. | 明早十点 |
[34:11] | I’ll drop you wherever you want. | 你想去哪儿都行 |
[34:14] | I was filled with vengeance for so long, | 我这颗报复之心已经怀揣太久 |
[34:18] | I never saw the gift you gave me in Asunción. | 所以从没意识到你在亚松森市给我的馈赠 |
[34:23] | I never trusted anyone easily after that. | 从那以后 我很难相信任何人 |
[34:27] | That’s why I’m still alive. | 所以我才能活到现在 |
[34:30] | I’m in your debt, my friend. | 我欠你的 朋友 |
[34:37] | Believe me, Ray. | 相信我 雷 |
[34:39] | You’ve more than repaid your debt. | 你什么都不欠了 |
[34:54] | Change of plans. | 计划有变 |
[34:57] | I just got off the phone with Levi. | 我刚跟利维通话 |
[34:59] | I have been honorably discharged. | 我荣誉离职 |
[35:01] | – I’m, uh, not surprised. – I am. | -意料之中 -我很意外 |
[35:03] | During the polygraph test when he asked me | 测谎的时候他问我 |
[35:05] | why I was leaving, I said it was personal. | 离职的原因 我说是私事 |
[35:07] | I didn’t want him to know the truth, so I lied. | 我不想他知道真相 所以说了谎 |
[35:09] | Well, whatever you told him, it’s over. | 你怎么说的并不重要 都结束了 |
[35:11] | So now we can talk. | 现在我们可以谈谈 |
[35:15] | About you being pregnant. | 你怀孕的事 |
[35:21] | – Aram– – That’s what you’ve been trying to tell me, isn’t it? | -阿兰姆 -你一直想和我说的就是这件事 |
[35:25] | So, my parents made this for me | 三十年前 我爸妈给我准备了这瓶酒 |
[35:29] | 30 years ago for the day I became a dad. | 为了庆祝我当上爸爸的这一天 |
[35:32] | Uh, all I, uh, remember are the fruit-flies | 我只记得那些果蝇 |
[35:36] | and the, uh, cheesecloth. | 和过滤棉布 |
[35:38] | And the fancy crystal that my mom insists on using | 还有九个月后当我们打开酒瓶塞 |
[35:42] | nine months from now when we pop the cork | 庆祝我们这段超乎想象的爱情时 |
[35:44] | to celebrate unimaginable love. | 我妈坚持要用的那个昂贵水晶杯 |
[35:55] | I’m not pregnant, Aram. | 我没有怀孕 阿兰姆 |
[35:57] | That was the lie that I told Levi | 那是我和利维说的谎话 |
[35:59] | to cover the truth about my health. | 为了掩饰我的健康出了问题 |
[36:05] | You’re not…? | 你没有 |
[36:11] | The truth is that I’ve never wanted children. | 其实我根本没想过生孩子 |
[36:14] | I used to be self-conscious about that, about the fact | 我很早以前就知道我自己 |
[36:16] | that I didn’t have any kind of maternal instinct. | 并没有母性的本能 |
[36:21] | But I made my peace with it a long time ago. | 但是很久之前我已经接受了这一点 |
[36:25] | And then I met you. | 然后我遇到了你 |
[36:28] | And you changed everything. | 你改变了一切 |
[36:31] | And now there’s nothing I would like more than to be pregnant. | 现在我最想要的就是怀孕 |
[36:35] | Nothing either of us would like more. | 我们俩最想要的就是有孩子 |
[36:41] | But it can’t happen. | 但是我不能生孩子 |
[36:44] | I can’t raise a child. | 我没法养孩子 |
[36:47] | Ever. | 永远都不行 |
[36:52] | Okay. | 好吧 |
[36:55] | Okay? | 好吧 |
[36:56] | If you don’t think we should have kids, | 如果你认为我们不该生孩子 |
[36:57] | then we shouldn’t have them. | 那我们就不生 |
[36:58] | You say that now, Aram, | 虽然你现在这么说 阿兰姆 |
[37:00] | but in a year or five years — | 但一年后 五年后 |
[37:01] | – I’ll be saying the same thing. – No. | -我还是会说同样的话 -不 |
[37:05] | Someday you will have regrets, | 总有一天你会后悔的 |
[37:07] | and I don’t want to be the reason why. | 我不想成为你后悔的原因 |
[37:12] | Aram, that’s why I’ve been wanting to talk. | 阿兰姆 所以我一直想和你谈谈 |
[37:27] | I think you deserve more. | 我认为你值得拥有更多 |
[37:41] | That’s quite the little stunt you pulled. | 你耍的小把戏还不错啊 |
[37:42] | It was, wasn’t it? | 是吧 |
[37:44] | I was quite pleased with how it all came together. | 我很满意事情的走向 |
[37:46] | Where’s Vesco? | 威斯科在哪 |
[37:48] | – He inside? – No, he’s not. | -他在里面吗 -不在 |
[37:49] | – The treasure is. – You let him go. | -但宝藏在里面 -你放他走了 |
[37:52] | Turns out, he’s reformed. | 原来他已经改过自新了 |
[37:54] | A reformed fugitive. | 改过自新的逃犯 |
[37:56] | Sworn off greed and avarice. | 戒掉贪心和贪婪 |
[37:58] | So you commuted his sentence? | 所以你给他减刑了吗 |
[38:00] | Like the President commuted yours? | 就像总统减了你的刑期那样吗 |
[38:01] | Yes, and in honor of his ascetic existence, | 是的 为了庆祝他清心寡欲的生活 |
[38:04] | I’ve decided to hand over $100-something million | 我决定交出价值十亿多的 |
[38:08] | worth of 18th-century gold. | 十八世纪黄金 |
[38:12] | You’re just gonna give it to us? | 你就这样把黄金交给我们吗 |
[38:13] | Every last doubloon. It’s inside. | 所有的达布隆金币都在里面 |
[38:20] | Or it isn’t. | 或是不在 |
[38:29] | I’m in your debt, my friend. | 我欠你的 朋友 |
[38:31] | Ohh. Believe me, Ray. | 相信我 雷 |
[38:37] | You’ve more than repaid your debt. | 你什么都不欠了 |
[38:43] | He’s reformed, is he? | 他改过自新了是吗 |
[38:45] | “Given up greed and avarice”? | 戒掉了贪心和贪婪 |
[38:50] | Do you have a phone? | 你有手机吗 |
[38:51] | I’m sure he’ll be a real ascetic | 我想拿着你的十亿 |
[38:53] | with your $100 million. | 这下他真能做到清心寡欲了 |
[38:56] | Come on. Take my picture. | 来吧 给我拍张照 |
[38:58] | It’s not often I get egg on my face. | 我脸上可不常挂鸡蛋彩 |
[39:01] | But to be egged by the same person twice? | 但是两次被同一个人扔中 |
[39:03] | That needs memorializing. | 这要纪念一下 |
[39:05] | You think this is funny? | 你觉得这很好笑吗 |
[39:07] | This was a complete waste of time. | 这简直是浪费时间 |
[39:09] | Waste of time? | 浪费时间 |
[39:11] | We’ve been decrypting legends. | 我们一直在破解传说 |
[39:13] | Chasing pirates. | 追逐海盗 |
[39:14] | Hunting hidden treasure. | 寻找隐藏的宝藏 |
[39:16] | And come up empty. We lost Vesco. | 结果却空手而回 还跟丢了威斯科 |
[39:19] | How can you lose something you never had? | 没拥有过的东西又何来失去一说呢 |
[39:21] | I gave you a Blacklister you thought was dead. | 我给了你一个你认为已死的黑名单人物 |
[39:24] | Now that you know he’s alive, you can hunt him down. | 现在你知道他还活着 你可以去追捕他了 |
[39:27] | Plus, you witnessed my humiliation. | 而且 你见证了我丢脸的一刻 |
[39:30] | I think that would salve any wound. | 我认为任何伤都能治愈了 |
[39:32] | It doesn’t. But it’s a start. | 并不会 但那倒是个开始 |
[39:35] | Get in here, Dembe. | 过来 邓比 |
[39:36] | I see a little yolk on your cheek. | 我看到你脸上也挂着蛋黄彩 |
[39:41] | Smile, suckers. | 笑一笑 两个傻蛋 |
[40:15] | – You’re wrong about me. – How did you find me? | -你看错我了 -你是怎么找到我的 |
[40:18] | When you said there’s nothing I want more than to have a child. | 在你说我只想要孩子的时候 |
[40:21] | I mean, that is — | 那… |
[40:22] | That is what I thought, what I had always imagined. | 那的确是我的想法 我一直是这么想的 |
[40:30] | Until I met you. | 直到我遇到了你 |
[40:34] | And then you changed everything. | 你改变了一切 |
[40:39] | What we have — | 我们之间所拥有的 |
[40:41] | This is our story, | 就是我们的故事 |
[40:44] | and if our story doesn’t involve having kids, | 如果我们的故事里没有孩子 |
[40:50] | well, that’s okay. | 那也没关系 |
[40:54] | I don’t need to wait nine months | 我不要等九个月 |
[40:56] | to celebrate unimaginable love. | 才来庆祝我们这段超乎想象的爱情 |
[41:02] | And I certainly don’t need fancy crystal. | 我也绝对不需要昂贵的水晶杯 |
[41:09] | – Aram. – We are never breaking up. Okay? | -阿兰姆 -我们永远不会跟你分手 |
[41:11] | Like… ever. | 永远不会 |
[41:14] | And I don’t want any denial, | 我不要任何拒绝 |
[41:16] | anger, bargaining or depression. | 发火 讨价还价或是沮丧 |
[41:21] | Only acceptance. | 只有接受 |
[41:25] | Can you do that for me? | 你能为我这么做吗 |
[41:28] | No. | 不行 |
[41:32] | Okay. | 好吧 |
[41:36] | Promise me this | 答应我 |
[41:38] | that you’ll do everything humanly possible | 你会竭尽全力 |
[41:41] | to try and get better. | 恢复健康 |
[41:47] | I promise. | 我答应你 |
[41:57] | It’s going to be okay. | 会好起来的 |
[42:00] | Tell me that again. | 再和我说一次 |
[42:04] | Everything will be okay. | 一切都会好起来的 |