Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Sir, ma’am, come with me, please. 先生 女士 请跟我来
[00:11] – Excuse me? – Step out of line and follow me. -什么 -离开队伍跟我来
[00:14] – Follow you where? – We’ve been in line for nearly an hour. -跟你去哪 -我们排了快一个小时的队了
[00:15] Is there a problem? 有什么问题吗
[00:15] I can help you right here. 我可以在这帮你们办
[00:17] Oh, my Go– Oh, my God! 天啊
[00:19] Thank you. Oof! 谢谢
[00:23] Yeah, my wife’s due in two weeks. 我妻子两周内就要生产了
[00:25] So I’m sure you’re ready to get out of here and off your feet. 我肯定你们准备好离开这出发了
[00:27] Seriously, we may have to name the baby after you. 说真的 我们可能会用你的名字给孩子起名的
[00:31] So, we have Angela… 你们是来自蒙特利尔的
[00:32] …and Russell Chambers of Montreal. 安吉拉和罗素·钱伯斯
[00:34] What brings you to the nation’s capital? 你们来首都做什么
[00:36] We’re on our babymoon. 我们是来度产前蜜月的
[00:37] Gonna see her sister here in D.C. 来华盛顿看看她姐姐
[00:38] and then drive up to New York City. 然后开车去纽约市
[00:42] Welcome back to the United States. 欢迎回到美国
[00:52] You look like you’re about ready to pop. 你看上去准备好要生了
[00:53] Any problems on the way? 路上有什么问题吗
[00:55] None. Just get it out. 没有 赶紧拿出来吧
[01:42] Sarkany. 萨坎尼
[01:44] It’s a boy. 是个男孩
[01:46] Another flawless delivery. 又一次完美的运输
[01:47] I’ll celebrate tonight. Like a proud papa. 我今晚会庆祝一下的 就像骄傲的父亲
[01:58] 马尔科·扬科维奇 第58号
[02:09] Raymond. 雷蒙德
[02:10] I got your message. What’s the news? 我收到了你的信息 有什么消息
[02:11] Dr. Nikkila’s files. 尼克拉博士的文件
[02:13] I got an address to where the stuff was sent. 我找到了东西被寄去的地址
[02:15] An address, not a name? 是个地址 没有名字吗
[02:16] Michael Falkirk. 迈克尔·福尔柯克
[02:17] An alias. But I have an address in London. 是个假名 不过我拿到了一个伦敦的地址
[02:20] – You need to go there. – What do you want me to do with him? -你得过去 -你想让我对他做什么
[02:23] Nothing, not until we know what he plans to do with the toxin. 什么都不做 直到我们知道他打算怎么用那毒药
[02:26] I’d love to have something to trade the government 我想搞到点什么与政府进行交易
[02:28] in exchange for my freedom. 以换取我的自由
[02:29] Will the target be that important? 目标有那么重要吗
[02:31] Guards! 守卫
[02:33] I have to go. 我得挂了
[02:41] Things are getting worse. 事情越来越糟了
[02:44] You just watch. We’re gonna have a riot in here. 看着吧 这里要有暴乱了
[02:51] I found her. Marguerite Renard. 我找到她了 玛格丽特·雷纳
[02:53] The nurse who used to work for Dr. Koehler 曾经为凯勒医生工作过的护士
[02:55] walking her dog in an upscale neighborhood 在高档社区遛狗
[02:58] no nurse practitioner could possibly afford. 没有哪个护士能赚那么多钱
[03:01] Did you talk to her? 你跟她聊过了
[03:02] She used to help criminals get new identities. 她以前帮罪犯获取新的身份
[03:04] I doubt she wants to chat about it with a perfect stranger, 我怀疑她不会轻易和陌生人交谈
[03:06] especially one who works for the FBI. 尤其是在联调局工作的
[03:08] Okay. So what do we do? 好吧 那我们怎么做
[03:09] Well, since we can’t go to the Bureau, 既然我们不能找局里
[03:11] we got to get her ourselves, get her to talk. 那我们得自己搞定她 让她开口
[03:14] You mean like kidnap her? 你是说绑架她
[03:15] She was in the room 在我们所知的
[03:17] when the man we know as Reddington changed his face. 那个雷丁顿换脸的时候她就在屋子里
[03:19] That’s what you mean. You mean, like, physically get her. 你真是这个意思 你是说真的把她抓起来
[03:22] She knows who he was. She knows everything. 她知道他是谁 她知道一切
[03:25] That’s crazy! I can’t — I can’t do that! 这太疯狂了 我不能 我不能这么做
[03:28] You got to remember why we’re doing this. 你该记得我们为什么要这么做
[03:30] We had a plan, and it is working. 我们制定了计划 计划生效了
[03:32] Sideline Reddington so we can get to the truth. 迫使雷丁顿消失以便我们了解真相
[03:34] Marguerite Renard has the answers. 玛格丽特·雷纳知道答案
[03:36] Our answers. 我们的答案
[03:41] Okay. 好吧
[03:43] So what do I have to do? 那我要做什么
[03:47] Nothing. 什么都不用
[03:48] I’ll handle it. 我来处理
[03:50] All you got to do is drive. 你要做的就是开车
[03:55] I think maybe you and I got off on the wrong foot. 我觉得可能咱俩一开始搞砸了
[03:58] -You think? – Since then, I feel I’ve been -你这么觉得 -那以后我觉得我还挺
[04:00] quite accommodating. 配合的
[04:01] In exchange, I’m hoping you might accommodate me. 作为交换 我希望你也能配合一下我
[04:05] Is this connected, perhaps, to that little dust-up earlier? 这也许和早些时候的骚乱有关
[04:08] We got a potential war brewing. 有一场潜在的战争正在酝酿
[04:11] A situation between two rival groups. 两个竞争对手团体的问题
[04:13] You say “Groups,” but you mean gangs. 你说的团体实际是指帮派
[04:15] One’s a motorcycle club. 一个是机车俱乐部
[04:17] Runs drugs between New York and Baltimore. 在纽约和巴尔的摩之间贩毒
[04:20] They call themselves “The Cyclops.” 他们管自己叫”独眼巨人”
[04:21] How unfortunate. 真是不幸
[04:22] One of their young members, Oscar Sandoval, 他们中的一个年轻人 奥斯卡·桑多瓦尔
[04:25] did some gambling with a soldier 跟一群自称岩河帮的
[04:27] from a group of southern inmates called the Rock River Crew — 南部囚犯中的一个赌了钱
[04:30] What’s the plural of Cyclops anyway? 独眼巨人的复数应该是什么
[04:33] “Cyclopses”? 直接加es吗
[04:34] Or is it like “Deer”? Singular and plural? 还是和鹿一样 单复数同形
[04:37] Not to mention a cyclops is an epically tragic figure. 更别说独眼巨人还是个悲剧人物
[04:42] Blinded by the hero with some flaming stick. 被个英雄用燃烧的火把弄瞎了
[04:46] Homer, Euripides? 是荷马还是欧里庇得斯写的来着
[04:47] Unfortunately, the Rock River soldier 很遗憾 岩河帮的人
[04:49] refused to pay his debt. 拒绝支付赌资
[04:50] So the winner is forced to punish the infraction 所以赢的人被迫要惩罚违约者
[04:53] or risk making his own gang look weak. 否则自己的帮派就会被小瞧
[04:56] If someone doesn’t mediate, more people are gonna die. 如果没人进行调停 会死更多人的
[04:59] I’d like to help, but as you can see, 我愿意帮忙 但你也看到了
[05:00] I’m preparing for trial, so… 我正在准备庭审 所以
[05:03] I’m letting you listen to this crap 我允许你听这些音乐
[05:04] and take books out of the law library, 从法律图书馆带书过来
[05:06] all this nice stuff. 为你做了这么多好事
[05:08] You need to make a call for peace. 你要让他们休战
[05:10] Those groups, they respect you. 这些组织 他们尊敬你
[05:12] I’m respected because I mind my own business, 我受人尊敬是因为我只扫自己门前雪
[05:15] and I intend to keep it that way. 我想继续保持下去
[05:18] Fine. 行
[05:22] But… 但是
[05:24] …if you’re not gonna give… 如果你不付出
[05:28] …you’re not gonna get. 就不会得到回报
[05:31] I feel I think better in the silence. Don’t you? 我觉得我在安静的环境里能更好思考 你呢
[05:49] You okay? 你没事吧
[05:51] I will be. When it’s over. 等事情结束了会好的
[05:55] We’re just gonna talk to her. 我们只是要和她谈谈
[06:07] Excuse me. We’re looking for 95 North? 打扰一下 我们在找95号公路北入口
[06:11] Oh, go up to Fort Avenue and make a right 开到堡垒大道向右转
[06:13] and then a left on Hanover. 到汉诺威路左转
[06:15] – Get in. – What is this? -上车 -怎么回事
[06:16] Who are you?! Where are you taking me?! 你是谁 你要带我去哪里
[06:18] Drive. 开车
[06:26] Out! 下车
[06:27] – What the hell is happening? – Out of the van! Now! -究竟发生了什么 -下车 快点
[07:11] – Keen. – I need to show you something. -基恩 -我要给你看点东西
[07:14] Jesus. Are you all right? 天 你没事吧
[07:15] It’s not mine, but I am in trouble. 不是我的血 但我有麻烦了
[07:18] Will you come outside? 你能不能出来
[07:19] Don. Who is it? 唐 是谁
[07:24] Hannah, Liz. Uh, Liz is my partner. 汉娜 这位是莉斯 莉斯是我的搭档
[07:26] – Oh, my God. – It’s okay. -天哪 -没事
[07:27] “It’s okay”? She’s covered in blood. 没事 她身上都是血
[07:29] – I-It’s not hers, though. – It’s someone else’s blood? -不是她的血 -是别人的血
[07:31] – I shouldn’t have come, so… – No, no, no, no. It’s fine. -我不该来的 -不不不不 没事的
[07:34] Liz has to show me something outside. 莉斯要我去外面看什么东西
[07:36] It’s just gonna be a minute. 一会儿就好
[07:36] It’s gonna take longer than that. 得花点时间的
[07:39] Let me get my jacket. 让我穿件外套
[07:46] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[07:48] Okay, uh, just — Be careful. 好 要小心
[07:54] Keen, what’s going on? 基恩 发生了什么事
[07:56] First of all, I got a stolen van parked downstairs. 首先 楼下停着我偷来的货车
[08:00] Okay, that’s not so bad. 听上去没这么糟糕
[08:01] Yeah, well, the thing is… 或许吧 但关键是
[08:03] there’s a dead body inside the stolen van. 这辆偷来的货车上有一具尸体
[08:15] I’m sorry. I’m just — 抱歉 我只是
[08:16] I’m trying to run my head around all this. 我在努力缕清这件事
[08:18] So Reddington’s not Reddington. He’s — 这么说雷丁顿不是雷丁顿 他是
[08:20] – An imposter. – Who you turned in. -一个冒名的骗子 -被是你告发
[08:23] I mean, he’s in prison, 因为你
[08:24] facing the death penalty because of you. 他在监狱里 面临死刑
[08:25] If I had gone to the FBI, then he would have found out 如果我当时去找联调局 他会发现
[08:28] that Jennifer and I know. 詹妮弗和我已经知道了
[08:29] And you’re sure he hasn’t? 你确定他还没有发现
[08:30] The only thing I’m sure of 我唯一确定的是
[08:31] is that he’ll do anything 他会不择手段
[08:33] to keep anyone from knowing the truth. 不让任何人发现真相
[08:36] Remember Hans Koehler? 你还记不记得汉斯·凯勒
[08:38] Sure, the plastic surgeon to the criminal elite. 当然 接待犯罪高手的整形医生
[08:40] He’s the one who transformed the imposter into Reddington, 是他把冒名的骗子整成雷丁顿的样子
[08:43] and by giving us that case, 但因为雷丁顿把这个案子给了我们
[08:44] Reddington got ahold of Koehler’s files. 他得到了凯勒病人的档案
[08:46] Which he gave to us. 他也给我们了
[08:48] Yes. Every file except his. 是的 除了他自己的
[08:49] And all of this connects to the dead guy in the van how? 这些是怎么与货车里的死者联系起来的
[08:52] Jennifer and I were able to track down Koehler’s nurse, 詹妮弗和我找到了凯勒的护士
[08:55] the one person who may know the truth, 唯一可能知道真相的人
[08:57] and by the time we got to her, 而当我们找到她的时候
[08:59] we were attacked by two armed guards. 我们被两个全副武装的保镖袭击了
[09:01] One of them took the nurse and Jennifer, 一个保镖带走了护士和詹妮弗
[09:03] and the other one’s in the back. 另一个躺在后面
[09:05] So the bones in that duffel bag, the truth that Kaplan knew, 这么说行李袋里的骨头 卡普兰所知道的真相
[09:08] the one that got Tom killed 害死汤姆的真相
[09:10] is that Reddington’s an imposter. 就是雷丁顿是个假冒的
[09:12] Yes. He stole my father’s identity, 是的 他偷走了我父亲的身份
[09:14] ruined his name, 毁了他的名声
[09:15] and lied to me about who he really was. 欺瞒了我他的真实身份
[09:17] All I want to know is the truth, 我只想知道真相
[09:19] but in trying to find it, I lost my sister. 但因为寻找真相 我把姐姐弄丢了
[09:23] We’ll find her. 我们会找到她的
[09:26] How? 怎么找
[09:28] Same way we always do. 就像我们一贯做的
[09:33] Evidence. 靠证据
[09:38] – Jennifer’s on a plane. – How do you know that? -詹妮弗在飞机上 -你怎么知道的
[09:40] I was tracking her cellphone, 我在追踪她的手机
[09:41] and the signal died at around 21,000 feet, 在六千四百米的高空失去了信号
[09:44] – headed north over Vermont. – That’s good. -往北穿过佛蒙特州 -很好
[09:45] At least we know she’s probably alive. 至少我们知道她很可能还活着
[09:47] I’m pulling the flight plans for every private plane 我在调取最近五小时内所有飞离巴尔的摩
[09:49] that left BWI, Martin State, 马丁国家机场 蒂普顿机场的
[09:51] and Tipton over the last few hours. 私人飞机的飞行计划
[09:52] This nurse, the one who worked with Reddington’s surgeon… 这个参与了雷丁顿整形手术的护士
[09:55] – Marguerite Renard. – You said that she had guards on her. -玛格丽特·雷纳 -你说她有保镖
[09:57] – You think that was Reddington? – I don’t think so. -你觉得是雷丁顿安排的 -我认为不是
[09:59] If he suspected me, I’d have known. 如果他怀疑我 我会察觉到的
[10:01] But you don’t think that he knows that you suspect him? 但你认为他不知道你在怀疑他吗
[10:07] Maybe he didn’t. Check this out. 或许他真的不知道 看看这个
[10:10] Our dead guard — 死掉的保镖
[10:11] Tristan Benedek. 30, Hungarian. 特里斯坦·贝尼德克 三十岁 匈牙利人
[10:14] According to his rap sheet and the Bureau file, 根据他的犯罪记录和联调局档案
[10:17] he’s a known associate of Marko Jankowics. 他是马尔科·扬科维奇的手下
[10:20] A few years ago, there was a joint DEA/Bureau task force 几年前 缉毒局和联调局成立了联合特别小组
[10:23] dedicated to Jankowics. 专门调查扬科维奇
[10:24] They never caught him. 但他们从没抓到他
[10:25] He specializes in LSD. Pure crystals. 他专做麦角酸二乙酰胺的纯晶体
[10:28] One gram has a street value of almost $15,000. 一克就能卖到一万五美元
[10:31] That’s $7 million a pound. 一磅就是七百万美元
[10:32] And Jankowics is also Hungarian? 扬科维奇也是匈牙利人吗
[10:34] LSD is not easy to make. 麦角酸二乙酰胺很不好合成
[10:36] You have to have access to a type of fungus 需要一种特殊的真菌
[10:38] called ergot alkaloid, 叫做麦角碱
[10:39] which, in the U.S., is nearly impossible to buy. 在美国几乎不可能买到
[10:42] But in Eastern Europe, 但在东欧
[10:43] the restrictions are a lot looser. 管制则要松得多
[10:46] And according to this, 根据这份资料
[10:47] our best intel says he ships to Canada, 我们最可靠的情报是 他运货去加拿大
[10:50] more than likely Montreal, 极有可能是蒙特利尔
[10:52] and then he gets it across the border with mules. 然后他再让骡子带毒过边境
[10:54] It says here he’s also known as “Sarkany,” 这上面说他还有个别称叫”萨坎尼”
[10:57] some kind of multi-headed dragon in Hungarian folklore. 匈牙利民间传说里的多头巨龙
[11:06] Who are you? 你是谁
[11:09] Surely you won’t withhold a first name. 说个名字总没关系吧
[11:12] One wave of my hand, 我挥挥手
[11:14] and my men will have you begging to tell me your life story. 我的人就能让你求着要告诉我你的人生轨迹
[11:21] My name… 我叫…
[11:22] My name is Jennifer. 我叫詹妮弗
[11:24] Who do you work for, Jennifer? 你是谁的人 詹妮弗
[11:26] It’s not DEA. 肯定不是缉毒局
[11:29] I don’t know anything. 我什么都不知道
[11:31] I swear to God. I don’t know anything. 我发誓 我什么都不知道
[11:33] You’re better off staying silent than lying to me. 撒谎还不如别说话
[11:38] I’m not an agent. 我不是政府探员
[11:42] I swear. 我发誓
[11:44] The woman who has my man… 带走了我手下的那个女人
[11:47] what is her name? 她叫什么
[11:54] You don’t have to tell me. 你不用告诉我
[11:58] Oh, God. 我的天哪
[11:59] I won’t believe you anyway. 反正我也不会相信你
[12:02] We have your phone… 我们有你的手机
[12:04] that should prove very informative. 里面应该有很多信息
[12:10] Please! 求你了
[12:11] Please! I swear to God, I don’t know who you are! 求你了 我发誓我不知道你是谁
[12:13] Whatever you do, it has nothing to do with me! 无论你是做什么的 都跟我没关系
[12:16] I swear to God! 我发誓
[12:18] I found the only four photos the Bureau had of Jankowics. 我找到了局里仅有的四张扬科维奇的照片
[12:22] That’s her. Marguerite Renard. 就是她 玛格丽特·雷纳
[12:25] – She’s his girlfriend. – Now we know why -她是他的女朋友 -这下我们知道
[12:27] she was being guarded so closely. 她为什么受到如此严密的保护了
[12:29] And how she could afford that penthouse apartment. 以及她为什么住得起那套顶层公寓
[12:31] When she was Koehler’s nurse, she was working around 她当凯勒医生的护士的时候 接触的都是
[12:33] some of the world’s most dangerous criminals. 全世界最危险的罪犯
[12:35] I guess she likes the type. Now what? 她可能就喜欢这类型 现在我们怎么办
[12:38] Well, if Jankowics has ties to Montreal, 如果扬科维奇在蒙特利尔有生意
[12:40] that’s where that jet’s headed. 那飞机肯定去了那里
[12:42] It’s got to be across the border. 肯定已经出境了
[12:44] Jennifer could be anywhere. 詹妮弗可能在任何地方
[12:47] I got to call it in, tell Cooper. 我必须得上报 告诉库珀
[12:50] Should have went to Cooper from the get-go, 你从一开始就该告诉库珀
[12:51] but now, uh, it’s way past that. 但现在已经太迟了
[12:55] Now you only have one move left. 现在你只剩下一种选择了
[12:57] Go to Reddington? 去找雷丁顿吗
[12:58] He’s gonna want to help. Jennifer’s his daughter. 他会想帮忙的 詹妮弗也是他女儿
[13:00] Jennifer is not his daughter, 詹妮弗不是他女儿
[13:02] because he isn’t Raymond Reddington. 因为他不是雷蒙德·雷丁顿
[13:04] Well, whoever he is, he runs a criminal empire, 无论他是谁 他都拥有一个犯罪帝国
[13:06] and if anyone can find Jennifer, it’s Reddington. 如果还有人能找到詹妮弗的话 那就是雷丁顿
[13:10] What am I gonna say? I can’t tell him the truth. 我要怎么跟他说 我又不能说实话
[13:12] Lie. You’ve been doing it for months, and no one’s the wiser. 撒个谎 你都撒了几个月了 没人比你更擅长
[13:16] Well, I’ll take that as a compliment. 我就当作你是在夸我了
[13:20] Look, Reddington may not be your father, 雷丁顿或许不是你父亲
[13:23] but he cares about you. 但他关心你
[13:25] You ask him for help, he’ll give it. 你请他帮忙 他会帮的
[13:28] Reddington! 雷丁顿
[13:30] You got a visitor. 你有访客
[13:34] Thank you. 谢谢
[13:35] I have no earthly idea 我完全不知道
[13:37] what would bring you here at 3:00 a.m., 有什么事能让你凌晨三点来找我
[13:39] but I was in the midst of a glorious dream 我刚刚正在做美梦呢
[13:42] with two mermaids, a sea cucumber, 梦里有两条美人鱼 一只海参
[13:45] and an octopus. 还有一只章鱼
[13:47] I need your help. 我需要你的帮助
[13:50] What’s wrong? 出什么事了
[13:52] It’s Jennifer. She’s been taken. 是詹妮弗 她被劫走了
[14:01] Jennifer was kidnapped 珍妮弗被绑架了
[14:03] by guards working for a man named Marko Jankowics. 是马尔科·扬科维奇手下的保镖干的
[14:08] I didn’t realize you and Jennifer 我都不知道你和詹妮弗
[14:10] – were still in contact. – We’re not. -还在联系 -我们没有
[14:11] I hadn’t heard from her in months, 我已经几个月没她消息了
[14:13] and then she called me last night, crying. 然后她昨晚哭着给我打了电话
[14:16] I could barely understand what she was saying, 我好不容易听懂她说什么
[14:17] something about being scared and on the run. 她说她很害怕 在逃跑
[14:21] From a drug dealer like Sarkany? 躲避像萨坎尼这样的毒贩
[14:24] You know him? 你知道他
[14:24] – Does Jennifer use drugs? – I don’t know. -詹妮弗吸毒吗 -不知道
[14:27] She said she was stranded 她说她被困在
[14:28] in Federal Hill in Baltimore. 巴尔的摩的联邦山
[14:31] She hadn’t even started thanking me for picking her up, 她还没来得及谢我去接她
[14:33] and SUVs blocked my car and two armed guards got out. 几辆车就拦住了我 两名武装保镖下了车
[14:37] I killed one, 我杀了一个
[14:38] but by the time I had, Jennifer was gone. 但那时詹妮弗已经被带走了
[14:41] And the print from the guard I shot 我打死的那个保镖身上有印记
[14:44] showed that he was muscle for Jankowics. 他是扬科维奇的打手
[14:49] What are you not telling me? 你还有什么没对我坦白的
[14:51] Nothing. That’s all I know. 没有 我只知道这些
[14:55] Sarkany is an Eastern European purveyor of LSD. 萨坎尼是麦角酸二乙酰胺的东欧供应商
[15:00] Even if she was using something, 即使詹妮弗在吸毒
[15:02] Jennifer would not be worth the time and effort 也不值得花这么多时间和精力
[15:04] to get nabbed. 去抓捕
[15:06] There must be more to the story. 你一定还遗漏了什么信息
[15:08] If there is, I don’t know it. 如果真是这样 我也无从知晓
[15:11] I generally practice willful ignorance 在毒品交易方面
[15:14] when it comes to the drug trade. 我一般都会故作无知
[15:17] On the other hand, this place is crawling 然而 这里遍布着
[15:19] with inmates who don’t share my reservations. 采取相反策略的囚犯
[15:22] I’ll ask around. 我会四处打听的
[15:23] You think they’ll know where to find him, 你认为他们知道去哪里能找到他
[15:25] how to reach him? 如何联系他
[15:27] I hope so, for Jennifer’s sake, as well as my own. 但愿如此 为了詹妮弗 也为了我自己
[15:31] I’m having a bit of a tug-of-war with the warden 我和监狱长对贝多芬的小提琴奏鸣曲
[15:34] over Beethoven’s violin sonatas. 有所争执
[15:36] This might be just what I need 或许这正是我需要的契机
[15:39] to return the maestro to his rightful place. 让那位音乐大师回归其位
[15:46] The sun isn’t up. This better be good. 太阳还没升起 但愿这是个好消息
[15:48] I’ve decided our interests are aligned. 我们的利益是一致的
[15:51] I thought you might. 我想也是
[15:53] Oscar Sandoval. 奥斯卡·桑多瓦尔
[15:55] Maybe a meeting in the mess hall. 或许可以在食堂安排个会面
[15:57] – Right now? – Well, I’d just hate -现在吗 -我讨厌
[15:59] to have the day get away from us. 浪费白天的时间
[16:08] Is this about the money? 是因为钱吗
[16:10] In part, yes. 某种程度上是的
[16:12] As I understand it, 据我所知
[16:14] your brothers aren’t being very… 你的弟兄们对你
[16:17] brotherly toward you. 不是很满意
[16:19] They sent you? That what this is? 是他们派你来的吗 是这样吗
[16:22] You know who I am. 你知道我是谁
[16:23] To warn me I gotta kill Salinas for not paying what he owes? 警告我因为萨利纳斯欠债不还 必须杀了他
[16:27] Well, let me tell you what I told my brothers. 我来告诉你我跟兄弟们说过的话
[16:31] I sling. 我做毒品交易
[16:33] I’ve been doing it a long time. 我干这行已经很久了
[16:36] But ending a dude? 但是杀人
[16:38] I got two years left on a six bid. 我六年的监禁期只剩两年了
[16:39] I want to do my time and get out. 我只想安分守己熬过这两年 然后出狱
[16:42] I want a life, a family. 我想要新生活 想要一个家
[16:45] But if I kill Salinas, I’m never walking out of here. 但如果我杀了萨利纳斯 就再也出不去了
[16:47] It’s a simple question. Do you know who I am? 问题很简单 你知道我是谁吗
[16:52] Everyone knows. 无人不知
[16:53] No one sends me anywhere. 没有人派我去做任何事
[16:56] As I said, I’m here in part because of your problem, 我也说了 我来这儿一部分是因为你的问题
[17:00] but also because that I have a problem of my own. 一部分是我自己的问题
[17:03] You help me solve mine, and I’ll help you solve yours. 你帮我解决我的 我也会帮你解决你的
[17:07] You’re gonna help me? 你准备帮我
[17:09] Talk to a few of the managerial members of your group. 和你组织内部的一些管理人员谈谈
[17:13] Help me to find the man they call Sarkany. 帮我找一个叫萨坎尼的人
[17:17] My information puts members of his organization 我知道的信息将他组织内的成员定位在
[17:21] in Federal Hill in Baltimore. 巴尔的摩的联邦山
[17:23] Maybe someone you know can… 或许你认识的什么人可以
[17:25] pick up the trail from there. 从那里开始追踪
[17:30] I told you not to lie to me. 我警告过你别骗我
[17:33] I didn’t. 我没有
[17:35] I traced your phone to an Elizabeth Keen. 我追踪你的手机 查到了伊丽莎白·基恩
[17:38] She’s FBI. 她是联调局的人
[17:40] She is an agent. I’m not. 她是探员 我不是
[17:43] We’re sisters. 我们是姐妹
[17:46] We’re looking for information about Raymond Reddington. 我们在查找雷蒙德·雷丁顿的情况
[17:49] Why? 为什么
[17:52] Because he’s our father. 因为他是我们父亲
[17:54] Reddington’s in jail. 雷丁顿在牢里
[17:56] The Bureau is not looking for him anymore. 局里不用再找他了
[17:59] We were looking for information about who he was… 我们是在调查他
[18:03] before your girlfriend helped change his identity. 在你女朋友帮他改变身份之前是谁
[18:06] She was a nurse working for a plastic surgeon 她过去是护士 为一名叫做
[18:08] named Hans Koehler. 汉斯·凯勒的整形外科医生工作
[18:10] My girlfriend? 我女朋友
[18:12] No. 不可能
[18:14] You’ve got the wrong lady. 你搞错了
[18:16] No, it’s her. 不 是她没错
[18:18] She helped him with a number of surgeries. 她帮助他进行了多次手术
[18:21] Stop lying to me! 别再对我撒谎
[18:25] I’m not. 我没有
[18:27] But it seems your girlfriend has. 是你女朋友骗了你
[18:43] Sarkany owns a place in Federal Hill, 萨坎尼在联邦山有个住处
[18:45] but he doesn’t live there. 但他不住在那里
[18:46] Who does? 谁住在那儿
[18:47] His woman. 他的女人
[18:49] Who’s she? 她是谁
[18:51] French lady. Fancy French name. 一个法国女人 花哨的法国名字
[18:54] Margor… 玛格
[18:56] Marguerite. Marguerite what? 玛格丽特 姓什么
[18:58] Rennerd? Renard. 雷讷 雷纳
[19:05] – What else did you find out? – If I solve your problem, -还知道些什么 -如果我帮你解决了问题
[19:08] how do I know you’re gonna solve mine? 我怎么能确保你也会帮我解决问题
[19:10] Because based on what you’ve already told me, 因为根据你告诉我的情况来看
[19:12] I’m deeper in your debt than you could ever be in mine. 我欠你的远比你欠我的多
[21:09] I photographed his files. 我拍下了他的文件
[21:10] There was a Blockchain Wallet ID. 有一个区块链钱包的账号
[21:13] I sent it to Tadashi. He accessed the account. 我发给了志忠 他进入了账户
[21:15] Five million was sent to Axion Cryptosolutions. 有五百万转给了安轴密币公司
[21:19] He’s converting the cash to untraceable cryptocurrency. 他想把现金换成无法追踪的加密货币
[21:22] I can look into the company. 我可以去查那家公司
[21:24] Later. I have something more urgent for you to handle. 稍后再说 还有更紧急的事情要交给你
[21:27] More urgent than finding a way 比帮你恢复豁免协议
[21:28] to restore your immunity agreement? 还紧急的事情吗
[21:30] Elizabeth knows. 伊丽莎白知道了
[21:32] She knows I was once someone else. 她知道我曾经是另外一个人了
[21:34] She doesn’t know who, but she… 虽然不知道是谁 但她
[21:37] is looking for someone who can tell her. 正在查找能告诉她该信息的人
[21:39] Marguerite Renard. 玛格丽特·雷纳
[21:41] We need to get to Renard before she does. 我们需要先于她找到雷纳
[21:44] How does she learn about Renard? 她怎么知道雷纳的
[21:45] I don’t know. 我也不知道
[21:46] And we don’t have time to find out, 而且也没时间去知道了
[21:48] because after I tell you how to locate Renard, 因为我一告诉你如何找到雷纳
[21:51] I’m also gonna tell Elizabeth. 也会告诉伊丽莎白
[21:53] Why would you do that? 你为什么要这么做
[21:54] Because she’s looking for her sister, Jennifer, 因为她在找自己的姐姐 詹妮弗
[21:56] who was kidnapped and possibly taken 她被绑走 很可能被带去了
[21:58] to a place where Renard is located. 雷纳的所在之地
[22:01] Telling Elizabeth may be the only way 或许能救詹妮弗一命的唯一办法
[22:03] to save Jennifer’s life. 就是告诉伊丽莎白
[22:04] – You’re doing the right thing. – That may be. -你这这么做是对的 -也许吧
[22:06] You just get to Renard first so I don’t regret it. 你先找到雷纳 别让我后悔
[22:13] To find Jankowics, 要找到扬科维奇
[22:14] you’ll have to start with one of his couriers. 要从他的一位信使入手
[22:16] I’m told she’s a young woman, white, with red hair. 据说这是一位年轻女性 白人 红发
[22:20] Where can I find her? 能在哪儿找到她
[22:21] She’s arriving later today at Dulles 她稍晚会乘远泰不动产名下的飞机
[22:24] on a plane registered to FarTide Holdings 从蒙特利尔出发
[22:26] coming from Montreal. 抵达杜勒斯国际机场
[22:36] There. Two o’clock. 那儿 两点钟方向
[22:39] Excuse me. Miss?! 不好意思 小姐
[22:44] Ma’am? 女士
[22:47] It’s okay. It’s fine. 没关系 没关系
[22:49] Agents Ressler, Keen, FBI. 联调局雷斯勒探员和基恩探员
[22:51] We have to ask you a few questions, 我们有几个问题
[22:52] but before we do, I need to make sure you’re okay. 但在此之前需要先确认你没事
[22:54] I’m fine. 我没事
[22:55] – How far along are you? – I said I’m fine. -你这是几个月了 -我说了自己没事
[22:57] In that case, you’re under arrest. 这样的话 你被捕了
[22:59] Wha– 什
[23:05] W-What is this place? Where are we? 这是什么地方 我们在哪儿
[23:08] Sit down. 坐下
[23:11] Who are you? 你们什么人
[23:12] You’re not the FBI. Where’s your arrest warrant? 你们才不是联调局的 逮捕令呢
[23:15] Why are we in some apartment? 我们为什么会来一间公寓
[23:17] Jankowics. I need you to tell me where he is. 扬科维奇 我要你告诉我他在哪儿
[23:20] Come on. Answer the question. 快 回答问题
[23:22] Hey, I thought that was your car. 我就觉得那是你的车
[23:24] I thought I would bring you lunch, make sure you’re o– 我想着给你送个午饭 看看你是
[23:28] – Oh, I’m sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[23:30] Obviously, it’s a bad time. I shouldn’t — 你显然不太方便 我不该
[23:31] No, no, I can explain. Uh… 没 我可以解释
[23:34] What is it? Is it the baby? 怎么了 是宝宝吗
[23:37] It’s not the baby. The baby’s fine. 不是宝宝 宝宝没事
[23:39] Why do you have a pregnant woman zip-tied in a chair? 怎么会有一个孕妇被捆在椅子上
[23:41] Hannah, it’s, uh, work. 汉娜 这是工作
[23:43] – Uh, my job. – I’m not stupid, Don. -我的工作 -我也不傻 唐
[23:45] Whatever that is, I’m pretty sure you’re not — 不管这是怎么回事 我很清楚这不属于
[23:47] that is not in the Bureau manual. 联调局手册的内容
[23:48] Jankowics. The one they call Sarkany. 扬科维奇 他们叫他萨坎尼
[23:50] He’s holding someone, a woman named Jennifer. 他抓了个人 一个叫詹妮弗的女人
[23:52] – It’s not what you might think it is. – Oh, really? -不是你想的那样 -是吗
[23:54] ‘Cause what I think is I should call the police. 因为我想的是我应该报警
[23:56] Look, I don’t know who you think I am. 听着 我不知道你认为我是什么人
[23:57] – I’m a grad student at… – Yeah, right. -我是研究生 就读于 -是啊
[23:58] You’re not a grad student. 你才不是什么研究生
[24:00] Alexandra Ivers. You were sent to deliver Sarkany’s product. 亚丽珊德拉·艾弗斯 你被派来给萨坎尼送货
[24:04] This woman has information, 这个女手上有情报
[24:06] and if we get it, we could save someone’s life. 如果我们能问出来 就能救人性命
[24:07] – That’s what this is. – Your boss is holding my sister, my family. -就是这样 -你老板抓走了我姐姐 我的家人
[24:10] If anything happens to her — 她若有任何不测
[24:11] You’ll what? You’ve got nothing. 你就怎么着 你什么都没有
[24:13] I lawyer up, I’ll be released on my own recognizance 我请个律师 还没等你提到保释
[24:16] before you can spell “ROR.” 我就可以被释放
[24:18] Oh, yeah, you sound like the average student to me. 你听上去真跟一般学生一样
[24:20] – Say cheese. – Whatever you say, -笑一个 -无论怎样
[24:21] you’re still interrogating a pregnant woman 你们这是在客厅里
[24:23] in the living room. 审问一个孕妇
[24:24] I’m not interrogating a pregnant woman. 我不是在客厅里审问孕妇
[24:25] I’m interrogating a witness in the living room. 而是在审问一个证人
[24:30] Deal with whatever you’re dealing with… 继续忙你的吧
[24:32] and call me when it’s over. 结束再打给我
[24:37] There’s only one number saved to speed dial. 快速拨号里只存了一个号码
[24:40] It’s got to be his, right? 肯定是他的 对吧
[24:42] If Sarkany trusts her to make deals, 如果萨坎尼信任她来做交易
[24:43] he’ll probably trade her for Jennifer. 他也许会用詹妮弗换她
[24:46] Hey. She’ll be okay. 她会没事的
[24:49] She’s definitely not gonna be okay. 她绝对不是没事
[24:51] Let’s talk about this trade. 我们来谈谈这个交易吧
[25:00] Get your hands off of me! 把你的脏手拿开
[25:04] Marko, what is going on? 马尔科 怎么回事
[25:07] Who is she? 她是谁
[25:08] Did she tell you why they tried to take me? 她有没有告诉你她们为什么抓我
[25:11] Did you ever work for Hans Koehler? 你是否曾为汉斯·凯勒工作
[25:16] Yes. 是的
[25:18] I-It w– It was a lifetime ago. 那都是几百年前的事了
[25:21] Then you know about Reddington. 那你认识雷丁顿
[25:24] His client. Who he was before. 他的客户 他以前的身份
[25:29] How did you find me? 你怎么找到我的
[25:30] She didn’t find you. The FBI did. 不是她找到的你 是联调局
[25:33] Which means they found me, too. 意味着他们也找到我了
[25:40] It’s Alexandra. 亚丽珊德拉打来的
[25:42] You better hope the FBI didn’t find her, too. 你最好希望联调局还没找到她
[25:54] I never spoke to Mr. Reddington. 我从没跟雷丁顿先生说过话
[25:57] Or the woman who arranged for him to have the procedure. 也没跟安排他做手术的女人说过话
[26:01] A woman? What woman? 女人 什么女人
[26:04] Some Russian. I don’t know her name. 俄罗斯人 我不知道她的名字
[26:08] W-Was it Katarina Rostova? 是卡特莲娜·罗斯托娃吗
[26:12] Was that it? 是吗
[26:14] Was it Katarina Rostova 是卡特莲娜·罗斯托娃
[26:16] who took Reddington to Dr. Koehler? 带雷丁顿去科勒医生那的吗
[26:25] Alexandra. 亚丽珊德拉
[26:26] Alexandra can’t come to the phone right now. 亚丽珊德拉现在不方便讲电话
[26:28] – She’s been arrested. – Who is this? -她被捕了 -你是谁
[26:30] You took a friend of mine, I took one of yours. 你抓了我的朋友 我也抓了你一个
[26:32] Now I’m calling to suggest a trade. 我现在打来想做个交易
[26:35] You’re burning up. Something’s wrong. 你烧的好厉害 有点不对劲
[26:37] We got to get you to the hospital. 我们得带你去医院
[26:38] You’re probably going into labor. 你大概快要生了
[26:40] It’s not the baby. 不是孩子
[26:41] – You don’t know that. – There is no baby. -你不知道 -没有什么孩子
[26:45] Oh, my God. You’re not carrying a child. 我的天 你不是怀着孩子
[26:47] You’re carrying drugs?! 你肚子里是毒品
[26:48] I fell… at the airport. 我在机场摔倒了
[26:51] I think maybe… 我觉得也许
[26:53] – maybe the package ruptured. – You’re overdosing. -也许包装破了 -你吸毒过量了
[26:56] – Okay, a vacant lot. Yeah. No, we’ll find it. – Ressler! -空的停车场 好 我们会找一个 -雷斯勒
[26:57] All right. Put Jennifer on the phone. 行 让詹妮弗接电话
[26:59] – I don’t think so. – That’s a deal-breaker. -没门 -那我们没得谈了
[27:01] Get it out of me. Get it out now. 把它拿出来 拿出来
[27:03] – I’ll call 911. – Listen, lady! -我去报警 -听着 女士
[27:05] I am carrying 8 pounds of LSD. 我带着八磅的麦角酸二乙酰胺
[27:07] That is 10 million doses, maybe more. 超出正常用量一千万倍 也许更多
[27:10] I’ll be dead before EMTs arrive. 等急救人员到时我早就死了
[27:12] – You need to cut it out. – Absolutely not. -你得剖开我的肚子拿出来 -绝对不行
[27:14] – Please! I’m gonna die! – We’re not swapping your girl -求你了 我要死了 -我们不换人
[27:15] for Jennifer until we know she’s alive. 除非我们知道詹妮弗还活着
[27:17] Trust me, my friend, she’s alive. 相信我 朋友 她还活着
[27:20] Ressler, you need to get in here now! 雷斯勒 赶紧过来
[27:22] What the hell’s going on? Is she having the baby? 怎么回事 她要分娩了吗
[27:25] Open the stitches and… pull it out. 剪开那些缝针 然后拉出来
[27:28] – Pull what out? – It’s a plastic bladder. -拉什么出来 -有个塑料膀胱
[27:30] – What’s going on? – She’s OD’ing. -什么情况 -她吸毒过量了
[27:32] They implanted a prosthetic. It ruptured. 他们在她体内装了个假体 现在那东西破了
[27:33] You gotta get it out. 你得把它拿出来
[27:39] All right. Hold her down. Hold her down. 好 按住她 按住她
[27:42] Come on, come on. Hang on. 加油 加油 坚持住
[27:46] Okay. All right. 好 好了
[27:49] Okay. Hang on. 坚持住
[27:56] Okay. 好了
[27:58] Okay. 好了
[28:08] 911. What’s your emergency? 911 请问您有什么紧急情况
[28:11] Hello? Hello? Are you there? 喂 喂 还在吗
[28:29] Okay, he’s coming over here. 他现在过来了
[28:30] Now, don’t ask me how he pulled it off. 别问我是怎么做到的
[28:31] – How’d you pull it off? – Cost me three bags of Red Vines. -你怎么做到了 -花了我三包红藤甘草糖
[28:34] The point is he’s coming, and I told him you were cool, 关键是他要过来了 我告诉他你很好说话
[28:36] so, you know…be cool. 所以你就 别为难人
[28:39] Thank you, Vontae. Vega. 谢谢 旺缇 维加
[28:41] You asked to see me. 你要见我
[28:43] I did. 没错
[28:44] I understand you’re the Grand Poobah of Rock River. 我知道你是岩河帮的老大
[28:48] If you want something, it’s best to spit it out. 如果你有所求 最好有屁快放
[28:52] This ugliness between your boys 你的手下们
[28:55] and the dreadfully named motorcycle boys — 和名字不忍直视的机车男孩们的过节
[28:58] I need that to stop. 最好赶紧结束
[29:00] That’s got nothing to do with you. 这跟你又没关系
[29:02] Vontae here says you’re a reasonable man. 旺缇说你是个讲理的人
[29:04] No doubt that’s why you’ve risen 毫无疑问这就是
[29:06] to the highest rank in your organization. 你能够在组织升到最高位的原因
[29:09] So your decision to support your soldier 所以当你决定支持你的手下
[29:12] who’s refused to pay a legitimate debt 拒绝偿还一个正当的欠债
[29:15] is confounding. 让人觉得很困惑
[29:19] Your man owes money. 你的手下欠钱
[29:22] I want him to pay it. 我希望他还钱
[29:28] I’ll see what I can do. 我去想办法
[29:31] – Smart kid. – Very. -聪明的小子 -非常聪明
[29:36] There was nothing else we could have done. 我们已经尽力了
[29:39] Only a monster would use a woman like that. 只有禽兽才会这样利用女人
[29:42] That monster has Jennifer. 那个禽兽抓了詹妮弗
[29:44] We have $50 million worth of his product. 他有五千万的货在我们手上
[29:46] He’ll give us Jennifer to get it back. 他会用詹妮弗来交换
[29:51] Tell me about Hannah. 跟我讲讲汉娜的事
[29:53] Don’t worry, Keen. 别担心 基恩
[29:54] You didn’t come between me and true love… 你没有影响我和我真爱的关系…
[29:57] even if you brought over a dead guy 就算你带回来了个死人
[29:59] and a fake-pregnant, convulsing drug mule. 和一个假装怀孕浑身抽搐的毒贩
[30:02] She had a key to your apartment. It seemed pretty serious. 她有你公寓的钥匙 看来你们是认真的
[30:05] We chased Reddington for a decade, 我们追捕了雷丁顿十年
[30:07] and…not only didn’t I catch him, 但我不仅没能逮捕他
[30:10] but now I know that it wasn’t even really him 而且我现在才知道我一直在追捕的人
[30:12] that I was chasing. 甚至都不是真正的他
[30:13] So things aren’t always as they seem. 所以事情并不总是如其表面那样
[30:16] Tell me about it. 可不是嘛
[30:17] I thought Reddington was my father. 我以为雷丁顿是我的父亲
[30:20] I thought Tom was just a teacher. 我以为汤姆只是个老师
[30:25] I paid Hannah to be my girlfriend. 我付钱给汉娜让她假扮我的女朋友
[30:28] Say that again. 你再说一遍
[30:30] She works at Alter Ego, 她在第二自我工作
[30:32] a place that hires actors out to… 那里可以雇佣演员…
[30:34] Play parts. No, I remember. 扮演角色 不 我记得
[30:36] Brothers, sisters, brides… 可以扮演兄弟 姐妹 新娘…
[30:39] You took her to your cousin’s wedding. 你带她去参加了你表亲的婚礼
[30:41] As I recall, someone pointed out that I was pushing 40 我记得 某人说我快四十岁了
[30:43] with no real prospects. 却还没找到另一半
[30:47] You make it sound like I said you were a loser. 你这么说好像我把你说成一个失败者似的
[30:49] I distinctly remember 我清楚地记得
[30:50] saying that you were an amazing loser. 我说过你是一个了不起的失败者
[30:55] And I saw the way she looked at you. 我看过她看着你的样子
[30:57] I mean, clearly, she saw the amazing part. 她绝对看到了你了不起的那一面
[30:59] I appreciate you saying that. 谢谢你能这么说
[31:01] That, or she was an amazing actor. 也可能她是个出色的演员
[31:10] We’re gonna get her back. 我们会把她带回来的
[31:15] I make it a habit to avoid the FBI. 我习惯性地避免与联调局打交道
[31:18] But I get the impression you don’t want your colleagues 但我觉得你们比我更不想
[31:20] to know about this any more than I do. 让你们的同事知道这事
[31:22] Where’s Jennifer? 詹妮弗在哪
[31:26] You have Alexandra? 你们把亚丽珊德拉带来了吗
[31:29] There has been a situation. 出了点状况
[31:32] The prosthetic you implanted ruptured. 你置入的假体破了
[31:36] We tried to save her life. 我们试图救她的命
[31:42] The rest of my product? 我剩下的货呢
[31:43] We have it. $50 million. 在我们手上 一共五千万
[31:46] You’ll get it when we get Jennifer. 你把詹妮弗交给我们 我们就交货
[31:56] Bring her. 带她过来
[32:02] – Get in the car. – Get Alexandra’s body. -上车 -带走亚丽珊德拉的尸体
[32:04] Put it in the car. 放到车上
[32:14] I’m a pretty good judge of character. 我很擅长判断人的性格
[32:17] But on the off chance that you’re planning 但万一你们打算
[32:18] on telling your colleagues about me, 向你们的同事告发我
[32:21] I’m afraid I can’t let that hap– 我恐怕不能让这事发生…
[32:46] Everybody move! Down! Get down! 所有人出来 趴下
[32:50] What the hell did you do? 你们干了什么
[32:51] We take out our own trash. 我们处理自己的垃圾
[32:54] I handled it. They were gonna pay. 我已经解决了 他们会付钱的
[32:56] It was done. 这事已经了结了
[32:57] No one asked you to handle nothing. 没有人要求你解决任何事
[32:59] It was his job to do, and he failed. 这是他的工作 他却失败了
[33:02] He brought disrespect. 他会让别人轻视我们
[33:04] I can’t have other crews thinking they can disrespect us 我不能让别的帮派觉得他们可以冒犯我们
[33:06] and get away with it. 并能侥幸逃脱
[33:07] I gotta look out for all my people. 我得照看好我所有的人
[33:09] This is nuts. 这简直疯了
[33:11] Watch yourself. 说话小心点
[33:12] No, I think you’re the one who needs to watch yourself. 不 我觉得你才应该多注意点
[33:14] In fact, I’d keep all three of your eyes open. 事实上 你最好把你那三只眼睛都睁大了
[33:16] You never know when you’re gonna to 你永远也不知道什么时候
[33:17] run into a hero with a flaming stick. 会碰到举着火把的英雄
[33:21] This table. Single file! Move! 这一桌人 排成一列 走
[33:25] – Now! – Let’s go! -现在 -走了
[33:27] Second table, let’s go! 第二桌人 走了
[33:44] I talked to Marguerite Renard. 我和玛格丽特·雷纳谈过了
[33:46] She refused to say anything about Reddington, 她拒绝说有关雷丁顿的任何事
[33:49] but she said there was a woman who arranged the surgery. 但她说是一个女人安排了手术
[33:52] – What woman? – A Russian. -什么女人 -一个俄罗斯人
[33:56] She wouldn’t confirm it. 她不愿意确认是谁
[34:00] Katarina Rostova? 卡特莲娜·罗斯托娃
[34:02] She was there. 她当时在那里
[34:04] My mother? 我母亲
[34:07] Why was she there? 她为什么会在那
[34:09] That doesn’t — I don’t — I don’t und– 这不…我不明白…
[34:10] I don’t know, but this — that woman, that nurse — 我不知道 但是那女人 那个护士
[34:13] She knew the name. I could see it in her eyes. 她知道这个名字 我能从她眼里看出来
[34:15] That doesn’t make any sense. 这讲不通啊
[34:16] Why would my mother help some imposter 我妈妈为什么要帮一个骗子
[34:19] – become Raymond Reddington? – I don’t know. -变成雷蒙德·雷丁顿 -我不知道
[34:21] But Renard does. She knows more than she’s saying. 但雷纳知道 她知道的远比她说的要多
[34:25] You have to get her. 你得去问她
[34:28] And I can get us there. 我知道怎么过去
[34:44] That’s it. This is the place. 就是这里 就是这个地方
[34:47] There were guards there before. 之前那里有守卫
[34:49] Not anymore. 现在没有了
[34:50] Word’s out on Jankowics. 扬科维奇的事已经传开了
[34:52] And this nurse, Renard, where was she? 那个护士 雷纳 她在哪
[34:54] She was in a bedroom in the back. 她在后面的一间卧室里
[34:56] Once we do this, we’ll know the truth. 一旦我们这么做了 我们就能知道真相
[34:59] It’ll be over. 事情就结束了
[35:01] All right. Let’s go. 好 走吧
[35:03] I never got to say thank you. 我还没谢谢你
[35:04] Don’t thank me yet. 先别谢我
[35:19] Ressler? 雷斯勒
[35:25] We’re too late. 我们来得太迟了
[35:27] She’s gone. 她逃走了
[35:32] As I said, you accommodate me, I accommodate you. 如我所说 我们要相互配合
[35:41] You asked me to try to stop a young man’s murder… 你让我去阻止一个年轻人被杀…
[35:44] and he’s dead. 结果他死了
[35:45] You met with Anton Wyndham, got him to do the right thing. 你见过安东·温德姆 让他做正确的事
[35:49] Oscar Sandoval’s still dead. 但奥斯卡·桑多瓦尔还是死了
[35:50] You lost the battle… 你输了这场战斗
[35:52] you stopped the war. 但却阻止了战争
[35:53] In my book, that’s a win. 依我看 算是胜利了
[35:55] You could prosecute his killer. 你可以起诉杀他的凶手
[35:57] Why would I do that? 为什么要这么做
[35:58] Matt Quill’s already doing life with no parole. 马特·奎尔已经被判终身监禁 不得假释
[36:02] Nothing if not pragmatic. 如此现实
[36:06] In any case, thank you for the amenities. 无论如何 多谢你提供的便利
[36:08] Is there anything else you need? 还有什么需要的吗
[36:10] As a matter of fact, there is. 事实上 的确有
[36:11] I’ve been considering a new work detail, 我一直在考虑找点新活干
[36:13] maybe something in the kitchen. 不如给个厨房的差事
[36:15] Consider it done. 没问题
[36:25] So it’s not over. 这事还没结束
[36:26] Without Jankowics, she doesn’t have the resources to run. 没有扬科维奇 她没有资源跑路
[36:30] We can find her again. 我们还能再找到她
[36:34] I don’t think so. 我不这么想
[36:36] We can do this. 我们可以做到的
[36:37] I don’t mean that. I mean me. 不是这个意思 我是说我
[36:39] I-I don’t think I can do this. 我想我做不到
[36:42] I spent my whole life running from Reddington 我的一生都在逃离雷丁顿
[36:46] because I didn’t want his world bleeding into mine. 因为我不想让他的世界影响到我
[36:50] We are so close. 我们就差一步了
[36:52] Yeah, but to what? 没错 但是为了什么呢
[36:54] To becoming him? 成为他吗
[36:57] I was always so afraid 我一直都非常担心
[36:59] of what he might do to me and my mother, 他会对我和我的母亲做出可怕的事
[37:01] and now I’m equally afraid 现在我同样担心
[37:03] of what he’s making me want to do to him. 他会逼迫我对他做出可怕的事
[37:05] I understand how you’re feeling. Believe me, I do. 我明白你的感受 相信我 我懂的
[37:11] But you’re like me. 但是你和我一样
[37:13] You will find a way to — 你会找到办法…
[37:15] To do what? To get used to it? 怎么样 习惯吗
[37:21] I was gonna say survive. 我想说挺过去的
[37:33] I’m sorry, Liz. 抱歉 莉斯
[37:36] I really am. 真的很抱歉
[37:41] Where are you gonna go? 你准备去哪里
[37:43] I’ve got a friend with a place on Long Island. 我有个朋友在长岛有住处
[37:47] It’s peaceful there this time of year. 每年这个时候那里都很安静
[37:50] I could use peaceful. 我很需要安静
[38:02] This will end. 会结束的
[38:06] And when it does, I’ll find you. 等一切都结束 我会找到你
[38:14] It’s my fault. I broke my own rule. 是我的错 我违背了自己的规则
[38:17] I should never have gotten involved with a client. 我不应该与客户有任何瓜葛的
[38:21] This really isn’t gonna work out. 这样是行不通的
[38:24] There’s a perfectly reasonable explanation. 有一个非常合理的解释
[38:29] I’m just not allowed to talk about it. 只是不允许我说出来
[38:31] I know all about secrets, Don. 我了解秘密 唐
[38:34] I work for a company that creates the illusion 我效力于一家营造虚幻真实关系的
[38:35] of authentic relationships. 公司
[38:39] But I — 但是我…
[38:42] I have all the lies I can handle in my work life. 我在工作中已经承受了太多的谎言
[38:46] I can’t have them in my personal life, too. 我的私人生活不能再承受谎言
[39:04] Well, that was a fun weekend. 真是个有趣的周末
[39:06] My sister left me, and your girlfriend left you. 我的姐姐离开我 你的女朋友离开你
[39:11] Well, guess we’re not as likable as we thought. 我猜我们不像我们想的那么惹人喜欢
[39:15] You think we’re ever gonna find that nurse? 你觉得我们还能找到那个护士吗
[39:18] My gut says no, but… 我的直觉是不能 但是…
[39:20] if you want to look, I’m ready to help. 如果你想找 我随时奉陪
[39:27] Oh, hey. You guys got here early. 你们提前到了
[39:31] Bagels. Happy Monday. 百吉饼 周一顺利
[39:32] Oh, my gosh. I gotta tell you a funny story. 天呐 我要和你们说个有趣的事
[39:34] I had the craziest weekend. You are not gonna believe this. 我度过了最疯狂的周末 你们肯定不信
[39:38] Um, hang on. Are these gluten-free? 等等 这些是无麸质的吗
[39:44] I acquired the package. 我拿到了包裹
[39:46] Did she say anything before you got there? To Jennifer? 你去之前她对詹妮弗说什么了吗
[39:49] Yes. That Katarina arranged the procedure. 说了 是卡特莲娜安排的手术
[39:52] Nothing more. 没别的
[39:53] That’s more than enough. 那就够了
[39:56] You know what needs to be done. 你知道该怎么做
[39:58] There are alternatives. 还有别的选择
[39:59] There were before, not now. 之前有 现在没有了
[40:02] Not when she mentioned Katarina. 从她提到卡特莲娜起就没有了
[40:04] Now Elizabeth will stop at nothing. 现在伊丽莎白会不择手段的
[40:05] Wherever we put Renard, 不论我们把雷纳安置在哪里
[40:07] she’ll be found, and she’ll talk. 都会被找到 她就会开口
[40:09] I’d do it myself if I could, but I can’t, 如果可以我会亲自动手 但是我不能
[40:11] and it must be done. 必须这么做
[40:13] I understand. 明白了
[40:27] Have you ever been to Scotland? 你去过苏格兰吗
[40:32] No. 没有
[40:36] But I’ve always wanted to go. 不过我一直想去
[40:39] It’s a beautiful place to be. 那是个美丽的地方
[41:18] I don’t know where the hell Della is, I’m gonna wipe down his tables. 不知道德拉死哪去了 我去帮他擦桌子
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme