英文名称:Hot Fuzz
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | Police Constable Nicholas Angel. Born and schooled in London. | 尼古拉斯·天使巡警 出生并受教于伦敦 |
[01:08] | Graduated Canterbury University in 1993 with a double first in politics and sociology. | 1993年毕业于坎特伯雷大学 成绩优秀 获得政治和社会双学位 |
[01:14] | Attended Hendon College of Police Training. | 之后在海顿警校接受培训 |
[01:18] | Displayed great aptitude in field exercises. | 在实战方面显示出相当的天赋 |
[01:23] | Notably, urban pacification and riot control. | 尤其是平定城市暴乱方面 |
[01:26] | Back off! | 退后! |
[01:27] | Academically excelled in theoretical course work and final year examinations. | 在校期间理论课成绩和年终测评均为优 |
[01:32] | Received the Baton of Honour. | 被授予荣誉警棍 |
[01:34] | Graduated with distinction into the Metropolitan Police Service. | 后以优异成绩毕业进入市警局 |
[01:39] | Quickly established an effectiveness and popularity within the community. | 在社区中迅速树立起自己的威望 |
[01:43] | Use your brain. | 动动你们的脑子 |
[01:44] | Proceeded to improve skill base with courses in advanced driving | 通过高级驾驶术和骑车术的课程 |
[01:49] | and advanced cycling. | 提升了业务技能 |
[01:53] | Became heavily involved in a number of extra vocational activities. | 深入参与了多项业余活动 |
[01:56] | To this day holds the Met record for the 100 metre dash. | 至今还保持着警局内百米记录 |
[02:00] | In 2001 began active duty with the renowned SO 19 armed response unit. | 2001年进入著名的第19特别行动 武装快速反应部队 |
[02:05] | Received a bravery award for efforts in the resolution of Operation Crackdown. | 在”压迫”行动中被授予勇气勋章 |
[02:10] | In the last 12 months has received nine special commendations. | 在过去12个月里9次获得特别表彰 |
[02:14] | Achieved the highest arrest record for any officer in the Met. | 创造了警局内最高逮捕记录 |
[02:17] | And sustained three injuries in the line of duty. | 执勤时共负伤3次 |
[02:20] | Most recently in December when wounded by a man dressed as Father Christmas. | 最近的一次是12月 被一名打扮成圣诞老人的男子刺伤 |
[02:27] | – Hello, Nicholas. – Hello, Sergeant. | – 你好 尼古拉斯 – 你好 警官 |
[02:30] | – How’s the hand? – Still a bit stiff. | – 手怎么样了? – 还有点僵 |
[02:34] | It can get awfully hairy out there. | 这样子出去可是很危险的 |
[02:35] | I’m surprised you werert snapped up sooner for a nice desk job. That’s what I did. | 你怎么没立即要求转作文职 像我这样 |
[02:39] | I prefer to think my office is out on the street. | 我更喜欢出去巡逻 |
[02:41] | Indeed, you do. | 我看也是 |
[02:43] | Your arrest record is 400% higher than any other officer. | 你的逮捕记录比同行要高4倍 |
[02:48] | Which is why it’s high time that such skills were put to better use. | 现在正是你大展拳脚的时候了 |
[02:54] | – We’re making you Sergeant. – I see. | – 我们提升你做警官 – 明白 |
[02:58] | In Sandford, Gloucestershire. | 分配到格洛斯特郡的沙福德村 |
[02:59] | – In where, sorry? – In Sandford, Gloucestershire. | – 分配到…哪儿? – 格洛斯特郡的沙福德 |
[03:02] | – That’s in the country. – Yes, lovely. | – 那是乡下啊 – 没错 很漂亮 |
[03:06] | Isn’t there a Sergeant’s position here in London? | 在伦敦就没有个警官的空位? |
[03:08] | No. | 没有 |
[03:09] | – Can I remain here as a PC? – No. | – 能不能还留在这当警员? – 不行 |
[03:12] | – Do I have any choice in this? – No. | – 难道没选择余地了? – 米有 |
[03:15] | Sergeant, I kind of like it here. | 警官 我很喜欢这儿 |
[03:17] | Well, you’ve always wanted to transfer to the country. | 你不一直都想要转到乡下去? |
[03:19] | – In 20 years or so, yes. – Well done, you. | – 20年后 是的 – 那就得了 |
[03:23] | Hang on, I don’t remember telling you that. | 等等 我不记得和你讲过这个 |
[03:24] | Yes, you did. You said, | 不 你说过的 |
[03:26] | “I’d love to settle down in the country sometime, Janine.” | “我想什么时候到乡下定居 珍妮” |
[03:31] | I’d like to talk to the Inspector. | 我要找督察谈话 |
[03:33] | You can speak to the Inspector, but I can promise you | 行啊 但我可以向你保证 |
[03:35] | he will tell you exactly the same thing as I have. | 他讲的会和我完全一样 |
[03:39] | – Hello, Nicholas. How’s the hand? – It’s still a bit stiff. | – 你好 尼古拉斯 手怎么样了? – 还有点僵 |
[03:43] | – And how are things at home? – I’m sorry, sir? | – 家里怎么样? – 什么? |
[03:45] | How’s Janine? | 珍妮怎么样? |
[03:49] | We’re no longer together, sir. | 我们分了 长官 |
[03:50] | – Right. Then where are you living? – He’s staying at the Section House, sir. | – 那你现在住哪? – 他住在单元屋 长官 |
[03:53] | – With the recruits? – Yes, he’s living out of cardboard boxes. | – 和新兵在一起? – 他快没纸盒了 |
[03:56] | Well, then, you’re packed already. | 那你已经打好包了? |
[03:58] | Nicholas, we’re offering you a smashing position with a delightful cottage, | 尼古拉斯 我们给你的是份要职 并附一座舒适乡村小屋 |
[04:01] | in a lovely little place that I think has won Village of the Year | 那地方很好 我看赢得过年度最佳村庄… |
[04:05] | I don’t know how many times. It’ll be good for you. | 都不记得有多少次了 很适合你的 |
[04:09] | – I don’t really know what to say. – Yes? | – 我真不知道该说什么了 – 遵命? |
[04:12] | Yes, thank you. | 遵命 谢谢? |
[04:16] | No, I’m sorry. I’m gonna have to… | 不 抱歉 我要… |
[04:18] | – You want to take this higher? – Yes, yes, I do. | – 你要跟更上层的谈? – 是 是的 |
[04:21] | You want me to bother the Chief Inspector with this? | 你想我去拿这件事烦督察长? |
[04:23] | Yes. | 是的 |
[04:25] | You want me to get the Chief Inspector to come all the way down here? | 你要我去让督察长大老远到楼下来? |
[04:28] | – Yes, I do. – Okay. | – 是的 – 好吧 |
[04:31] | Kenneth! | 肯尼斯! |
[04:33] | – Hello, Nicholas. How’s the hand? – Still a bit stiff. | – 你好 尼古拉斯 手怎么样了? – 还有点僵 |
[04:37] | – Chief Inspector… – Keep your seat. | – 督察长… – 请坐 |
[04:38] | Now, I know what you’re going to say, | 我知道你想说什么 |
[04:41] | but the fact is, you’ve been making us all look bad. | 但事实是你让我们很没面子 |
[04:44] | I’m sorry, sir? | 什么? |
[04:45] | Of course we all appreciate your efforts, | 我们当然欣赏你的付出 |
[04:47] | but you’ve been rather letting the side down. | 但你让我们在拖你后腿 |
[04:49] | It’s all about being a team player, Nicholas. | 我们需要的是团队精神 尼古拉斯 |
[04:51] | You can’t be the Sheriff of London. | 伦敦可不是你一个人的 |
[04:54] | If we let you carry on running round town, | 如果再让你出去巡逻 |
[04:55] | you’ll continue to be exceptional and we can’t have that. | 我们可受不了你这样出色的表现 |
[04:59] | You’ll put us all out of a job. | 不然就要砸自己的饭碗了 |
[05:02] | With respect, sir. | 恕我冒犯 长官 |
[05:04] | – You can’t just make people disappear. – Yes, I can. I’m the Chief Inspector. | – 你不能就这么让人消失 – 我能的 我是督察长 |
[05:10] | Well, however you spin this, there’s one thing you haven’t taken into account. | 不管你怎么说 你忘了一件重要的事… |
[05:15] | And that’s what the “team” is gonna make of this. | 那就是”团队合作精神” |
[05:33] | – Hello? – Janine, it’s me. | – 喂? – 珍妮 是我 |
[05:35] | I know. I’m at work. | 知道 我在工作呢 |
[05:37] | I know, I’m outside. | 知道 我就在外面 |
[05:41] | What’s the situation? | 情况如何? |
[05:42] | You know the situation. We’ve been over this. | 明知故问 我们已经谈过了 |
[05:46] | No, I… I meant here. | 不 我是指这里 |
[05:47] | Two people involved, distinct signs of a struggle. | 一共两人 有明显的搏斗痕迹 |
[05:50] | Complete mess. | 很乱 |
[05:51] | – You are talking about here? – Nicholas, what do you want? | – 你不是在说我们? – 尼古拉斯 你想怎么样? |
[05:54] | Well, I have something important to tell you and I didn’t wanna do it over the phone. | 我有些重要的事情想跟你说 但是我又不想在电话里说 |
[06:01] | Janine, I’ve been transferred. I’m moving away for a while. | 珍妮 我被调职了 我要搬走一段时间 |
[06:04] | I’m not Janine. | 我不是珍妮 |
[06:06] | Janine, I’ve been transferred. I’m moving away for a while. | 珍妮 我被调职了 我要搬走一段时间 |
[06:09] | I know. Bob told me. | 我知道 鲍勃跟我说了 |
[06:11] | Hello, there. | 你好 |
[06:12] | Well, I wanted to tell you in person. | 我要亲口跟你说 |
[06:14] | And there’s no reason we can’t be civil with each other. | 没有理由我们不能再和平相处 |
[06:16] | It’s not that long ago we were talking about getting married. | 不久前我们不还说过要结婚吗? |
[06:18] | Yes, but you were already married to the force, werert you? | 是啊 但你已经嫁给了治安机关 不是吗? |
[06:21] | We’re actually supposed to call it “the service” now. | 事实上 我们现在称之为治安部门 |
[06:23] | Official vocab guidelines state that “force” is too aggressive. | 官方指南称”机关”太具侵略性了 |
[06:26] | See. It’s only ever about the job. | 看见没 一直只是关于工作的事 |
[06:28] | – It’s all you care about. – That’s not true. | – 你只关心工作 – 不是这样的 |
[06:30] | No, you’re right, you do have that rubber plant. | 是啊 你还有一盆塑胶花 |
[06:33] | – It’s a Japanese Peace Lily. – You just can’t switch off, Nicholas. | – 那是日本白鹤芋 – 你放不下工作 尼古拉斯 |
[06:37] | And until you find a person you care about more than your job, you never will. | 除非你能找到比你工作更重要的人 但那可能吗? |
[06:44] | Besides, you were the one who suggested we take a break. | 还有 是你提出分手的 |
[06:47] | Yes, well, guilty people often make the first move. | 是啊 罪人总是会先行一步的 |
[06:52] | Actually, there’s something I need to tell you. | 实际上 我有些事情要跟你说 |
[06:54] | – You’re seeing someone else. – Yes. How did you… | – 你在和别人约会? – 是啊 你怎么…? |
[06:57] | – Is it Bob? – No. | – 和鲍勃? – 不是 |
[06:59] | Does Bob look like the kind of person I’d go out with? | 鲍勃看上去是我喜欢的类型吗? |
[07:02] | It’s Dave. | 是戴夫 |
[07:04] | Hello, there. | 你好 |
[07:06] | I see. | 我明白了 |
[07:09] | Oh, Nicholas. | 噢 尼古拉斯 |
[07:10] | You do realise that window was broken from the inside? | 你发现那窗户是从里面打破的吧? |
[07:19] | Hello there, Nicholas, Frank Butterman here, your new Inspector. | 你好 尼古拉斯 我是弗兰克·黄油男 你的新督察 |
[07:23] | I’m just calling with details of your accommodation. | 我打电话来告诉你住宿的详情 |
[07:26] | We’ve got you a lovely little cottage on Spencer Hill. | 我们在斯宾塞山 给你准备了个舒适的村舍 [警察英勇开枪救人] |
[07:30] | Look forward to meeting you anon. Cheerio. | 期待能尽快见到你 回见 |
[07:33] | Nicholas, Frank again. One other thing about your cottage. | 尼古拉斯 还是我弗兰克 还是关于你的宿舍 |
[07:37] | It’s not ready. | 房子没准备好 |
[08:19] | It would appear the heavens have opened. | 似乎天空放晴了 |
[08:30] | – I was hoping to check in. – Check in? | – 我来登记住宿 – 登记住宿? |
[08:34] | But you’ve always been here. | 但你一直都住这里啊 |
[08:37] | – Excuse me? – Oh, I’m sorry. | – 什么? – 啊 对不起 |
[08:41] | I thought you were my husband. | 我还以为你是我丈夫呢 |
[08:43] | – You must be Sergeant Angel. – Yes, I am. | – 你一定是天使警官了 – 是的 我是 |
[08:46] | I’m Joyce Cooper. I trust you had a pleasant trip. Fascist. | 我是乔伊丝·箍桶匠 您的旅行还愉快 法西斯分子 |
[08:50] | I beg your pardon? | 什么? |
[08:51] | “System of Government characterised by extreme dictatorship.” Seven across. | “极端专政的政府体系” 第七横行 [她在玩填字游戏] |
[08:57] | – Oh, I see. It’s “fascism.” – Fascism. Wonderful. | – 啊 我明白了 是法西斯主义 – 法西斯主义 太棒了 |
[09:02] | Now, we’ve put you in the Castle Suite. Bernard will escort you up there. | 我们把你安排在城堡套房 伯纳德会带你上去的 |
[09:07] | Well, actually, I could probably make my own way up. Hag. | 呃 我自己就能上去 母夜叉 |
[09:12] | I beg your pardon? | 什么? |
[09:14] | “Evil old woman considered frightful or ugly.” It’s 12 down. | “可怕或丑陋的邪恶老女人” 第12竖行 |
[09:18] | Oh, bless you. | 啊 祝福你 |
[10:06] | – Pint of lager, please, Mary. – Right you are, my love. | – 来一杯啤酒 玛丽 – 就来 亲爱的 |
[10:10] | Yes, sir, what can I get you? | 先生 想要点什么? |
[10:12] | Could I have a glass of the cranberry juice, please? | 能来一杯酸果蔓汁吗? |
[10:17] | Certainly. | 当然 |
[10:18] | Now, you wouldn’t, by any chance, be the new policeman? | 你不会是新来的警察吧? |
[10:22] | Police officer, yes. I’m Nicholas Angel. | 是的 我叫尼古拉斯·天使 |
[10:24] | – I’m Roy Porter. This is my wife Mary. – Mary. | – 我叫罗伊·黑啤 这是我妻子玛丽 – 我是玛丽 |
[10:27] | Welcome to Sandford. | 欢迎来到沙福德 |
[10:29] | If there’s anything you need, just let us know. | 如果想要什么 尽管跟我们说 |
[10:30] | Thank you. Could I borrow your newspaper? | 谢谢 能借报纸看看吗? |
[10:33] | It’s not ours, love. | 这不是我们的 亲爱的 |
[10:35] | We’re not big fans of the local fish wrapper, are we, Mare? | 我们才不看这种包装纸 是吧 玛丽? |
[10:37] | – They listed her age as 55. – When I’m actually 53. | – 上面说她的年龄是55 – 可我实际上才53 |
[10:41] | Fifty-three. | 是53 |
[10:44] | – Pint of lager, please, Mary. – Right you are, my love. | – 再来一杯啤酒 玛丽 – 就来 亲爱的 |
[11:20] | – Excuse me. – What? | – 你 – 怎么了? |
[11:22] | – Whers your birthday? – Twenty-second of February. | – 你的生日是几月几号? – 2月22号 |
[11:25] | – What year? – Every year. | – 哪一年? – 每年 |
[11:27] | Get out. | 出去 |
[11:29] | – Whers your birthday? – Eighth of May, 1969. | – 你什么时候生的 – 1969年5月8号 |
[11:34] | – You’re 37? – Yeah. | – 你37岁? – 是啊 |
[11:36] | Get out. | 出去 |
[11:37] | Whers your birthday? | 你的生日呢? |
[11:40] | Out. | 出去 |
[11:41] | – Is there a problem, Officer? – Yes, there is, Mr Porter. | – 有问题吗 警官? – 是的 黑啤先生 |
[11:45] | It would appear a number of your patrons are under age. | 你的一部分客人未到法定年龄 |
[11:48] | Well, a few of them may be a month or two south of proper. | 有几个还有一两个月就到了 |
[11:50] | But if they’re in here, it stops them getting into trouble out there. | 他们在这里的话 就不会在外面惹麻烦了 |
[11:53] | Yeah, the way we see it, it’s all for the greater good. | 这样子做是为了村庄好 |
[11:56] | The greater good. | 为了村庄好 |
[11:57] | Well, that’s as may be, but the law’s the law and they’ll have to go. | 也许是这样 但法律就是法律 他们必须走 |
[12:06] | – Another cranberry juice? – I’m fine, thank you. | – 再来杯酸果蔓汁? – 不用了 谢谢 |
[12:31] | I hope you’re not planning on driving that. | 你不会在打算开这部车 |
[12:34] | No. | 么有 |
[12:51] | Right. I’m taking you to the station. | 好啊 我要把你带到局里去 |
[12:55] | Where is it? | 警察局在哪? |
[13:04] | What? | 干嘛? |
[13:15] | Move. | 进去 |
[13:21] | “Nicholas Angel.” | 尼古拉斯·天使 |
[13:24] | – Oh, when did you start? – Tomorrow. | – 什么时候开始上班的? – 明天 |
[13:27] | Well, I see you’ve already arrested the whole village. | 我想你已经把全村的人都抓来了 |
[13:30] | Not exactly. | 没那么多 |
[13:32] | – You in for the night? – Go on, four’s free. | – 进来呆一晚吗? – 去吧 4号房是空的 |
[13:35] | – Hey, now, I need to speak to him. – He’ll be no use till the morning. | – 嘿 我现在要跟他谈谈 – 不到明早他是不会清醒的 |
[13:38] | I see. | 明白了 |
[13:40] | You really want to process all this lot? | 你真的要处理这些人吗? |
[13:43] | – My pers running out. – Not a problem. | – 我的笔没油了 – 不是问题 |
[14:25] | – Morning, Sergeant. – Morning. | – 早上好 警官 – 早上好 |
[14:27] | Morning. | 早上好 |
[14:29] | Morning, Sergeant. | 早上好 警官 |
[14:32] | Morning, Sergeant. | 早上好 警官 |
[14:39] | – Lock me up. – I’m sorry? | – 关我进牢房吧 – 什么? |
[14:41] | I’m a slasher and I must be stopped. | 我要继续砍 你得阻止我 |
[14:44] | – You’re a what? – A slasher of prices. | – 你要什么? – 砍价的砍 |
[14:50] | Just kidding. I’m Simon Skinner. I run the local supermarch? | 开个玩笑 我是西蒙·扒皮 经营着当地的超市 |
[14:55] | Drop in and see me sometime. My discounts are criminal. | 有空顺路来看看我 我在违规打折 |
[14:58] | Catch me later! | 来捉我吧! |
[15:02] | Morning, Sergeant. | 早上好 警官 |
[15:10] | Morning, Sergeant. | 早上好 警官 |
[15:16] | Could you tell the Inspector I’ve arrived, please? | 告诉督察我已经来了 好吗? |
[15:19] | No. | 不行 |
[15:21] | Why? | 为什么? |
[15:23] | He’s not in yet. | 他还没来 |
[15:25] | – Well, how’s our guest? – Guest? | – 我们的客人怎么样了? – 客人? |
[15:28] | – The inebriate in cell four. – I don’t know. Nobody tells me nothing. | – 四号监的醉汉 – 我不知道 没人跟我讲过 |
[15:38] | Can I get cell four open, please? | 能打开四号监吗? |
[15:40] | Danny, can you open four? | 胖子 能把四号打开吗? |
[15:44] | – He’s gone. – Oh, my God. Who’s gone? | – 他逃跑了 – 啊 我的天 谁跑了? |
[15:52] | – Why are you dressed like a police officer? – Because I am one. | – 你为什么穿得跟警察一样? – 我本来就是 |
[15:57] | Sergeant Angel, at last. Frank Butterman. | 天使警官 终于来了 我是弗兰克·黄油男 |
[16:00] | – I see you’ve already met my boy. – Yes. | – 我想你已经见过我的儿子了 – 是啊 |
[16:05] | Do forgive me. I’m something of a Wild West nut. | 请谅解我 我有几分是个西部迷 |
[16:09] | Speaking of which, that was a fair few outlaws you rounded up last night. | 说起来 昨晚你制止了不少非法行为 |
[16:13] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[16:15] | I admire your enthusiasm and far be it from me to stifle your flair, | 我很钦佩你的激情 跟着我你真是太屈才了 |
[16:20] | but this isn’t London. Oh, yes, please, Danny. | 但这里不是伦敦 啊 好的 丹尼 |
[16:23] | With respect, sir, | 恕我冒犯 长官 |
[16:24] | geographical location shouldn’t factor in the application of the law. | 地理位置因素并不影响法律的实行 |
[16:27] | No, thanks. | 不用 谢谢 |
[16:29] | Statistically, Sandford is the safest village in the country. | 据统计 沙福德是国内最安全的村庄 |
[16:33] | But that doesn’t mean it requires anything less | 但这并不表明 我们可以不谨慎尽责 |
[16:35] | than a careful and considered approach. | 鲁莽行事 |
[16:38] | There’s a reason we accommodate a few of the younglings at the pub. | 我们允许一些年轻人进酒馆是有原因的 |
[16:41] | – The greater good? – The greater good. Precisely. | – 为了村庄好? – 为了村庄好 太对了 |
[16:44] | Your predecessor assumed that rural policing was easy. | 你的前任认为维持乡下治安很容易 |
[16:49] | Ended up having a nervous breakdown. | 最终却因精神紧张而崩溃 |
[16:51] | And Sergeant Popwell was an exceptional officer, truly exceptional. | 冒泡警官曾是名杰出的警察 真的很杰出 |
[16:56] | And he had one thing you haven’t got. | 他还有件你所不具备的东西 |
[16:58] | – What’s that, sir? – A great big bushy beard. | – 是什么 长官? – 一脸大胡子 |
[17:01] | Come on, let’s have a mosey around. | 快来 带你转一下 |
[17:06] | Locker room. | 存物柜房 |
[17:08] | Riot room. | 防暴装备房 |
[17:12] | Evidence room. | 证物房 |
[17:17] | Now, how about a trip to the Andes? | 现在 去安第斯山玩一趟怎么样? |
[17:21] | Detective Sergeant Wainwright and Detective Constable Can’twright. | 写不来侦探警官 和 不会写侦探巡警 |
[17:26] | Don’t get up. | 不用起身了 |
[17:29] | I expect you’re wondering why we call them the Andes. | 我想你一定很好奇 为什么称他们为安第斯山 |
[17:32] | – They’re both called Andrew? – They said you were good. | – 他们都叫安德鲁? (音近安第斯山) – 果然厉害啊 |
[17:35] | Also, because talking to them is an uphill struggle, isn’t it, Dad? | 还有 跟他们谈话就跟 登山一样费力 是吧 父亲? |
[17:38] | – Fuck off! – Thank you, Danny. | – 操死你们! – 谢谢你 丹尼 |
[17:46] | And this is where it all happens. | 这里就是办事的地方 |
[17:51] | That is Sergeant Tony Fisher. | 那是托尼·渔夫警官 |
[17:53] | PC Bob Walker. | 鲍勃·步行者警员 |
[17:56] | And that is Saxon. | 还有那是撒克逊 |
[17:58] | And this is one Doris Thatcher. | 这是多瑞丝·茅屋匠 |
[18:02] | – She’s our only policewoman. – She’s not a policewoman. | – 她是我们唯一的女警察 – 她不是女警察 |
[18:04] | – Yeah, she is. I’ve seen her bra. – She’s a police officer. | – 是的 她是啊 我见过她的胸罩 – 她是名警务人员 |
[18:07] | Being a woman has nothing to do with it. | 和是不是女性没有关系 |
[18:08] | Oh, I don’t know. Comes in handy every so often. | 那些我不清楚 但我还是偶尔能派得上用场的 |
[18:11] | I could’ve given you the tour. I’ve been round the station a few times. | 我可以带你走走 警察局我已经转过好多次了 |
[18:14] | And what’s upstairs? | 楼上是什么? |
[18:18] | Well, well, well, I see we have visitors. | 唔 看来我们有访客了 |
[18:20] | Nicholas, this is Tom Weaver. | 尼古拉斯 这是汤姆·织布工 |
[18:23] | Civilian liaison with the Neighbourhood Watch Alliance. | [邻里监控联盟](简称NWA) 的联络员 |
[18:27] | You’ll find that we run a very tight ship here. | 你会发现我们是很有组织性的 |
[18:31] | From this command centre I can see what the whole village is up to. | 从这个控制中心 我能看到整个村庄的情况 |
[18:38] | I must say I was rather admiring your handiwork last night. | 我必须说我非常钦佩你昨晚的工作 |
[18:41] | It’s a pity you didn’t do the same to those bloody hoodies. | 很遗憾你没有对这些该死的帽子党 采取同样的行动 |
[18:44] | Hanging around. Loitering. Sitting. | 到处闲逛 呆坐着虚度光阴 |
[18:47] | Actually, I did notice some minor graffiti on the fountain. | 实际上 我确实注意到喷泉上 有些小的涂鸦 |
[18:49] | Graffiti? They’ve gotta be dealt with, Frank. | 涂鸦? 一定要处理他们 弗兰克 |
[18:51] | They’re nippers, Tom. They’ll come round. | 他们还是孩子 汤姆 他们消失的 |
[18:54] | Which reminds me, | 这提醒了我 |
[18:55] | our friend, The Living Statue, was here on Saturday. | 我们的朋友 “活雕像”周六来过这里 |
[18:59] | 11:00, 12:00, 1:00, 2:00. | 11点 12点 1点 2点 |
[19:04] | If we don’t come down hard on these clowns, | 如果我们不对这些小丑 采取些严厉措施的话 |
[19:07] | – we are gonna be up to our balls in jugglers. – We’ll get right onto it, Tom. | – 我们的球都要被他们玩没了 – 我们会立马处理的 汤姆 |
[19:13] | We like to let them think they run the place. | 我们要让他们觉得是他们掌控着这地方 |
[19:16] | Well, that’s that. | 唔 就这些了 |
[19:17] | Unless there’s anything you’re unclear about? | 你还有什么不明白的吗? |
[19:20] | Yes, sir. Why is everybody eating chocolate cake? | 是的 长官 为什么每个人都在吃巧克力蛋糕呢? |
[19:23] | The Black Forest gateau is on Danny. As punishment for his little indiscretion. | 黑森林奶油蛋糕是丹尼请的 作为他的小疏忽的惩罚 |
[19:28] | His… | 他的… |
[19:29] | Sir, I don’t think driving under the influence can be called a “little indiscretion.” | 长官 我不认为醉酒驾车只是小疏忽 |
[19:32] | No, the gateau is for misplacing his helmet the other week. | 不 蛋糕是他前周放错了头盔的惩罚 |
[19:35] | Last night’s incident will require something rather more serious. | 昨晚的事故当然要严肃处理 |
[19:39] | – Good. – Do you like ice-cream? | – 那就好 – 你喜欢吃冰淇淋吗? |
[19:42] | I’m sorry, sir, I don’t follow. | 对不起 长官 我不明白 |
[19:44] | Let’s just say that we won’t be short of Chunky Monkey for the next month. | 我说那样下个月我们就有 果仁冰激凌吃了 |
[19:48] | Dad. | 老爸 |
[19:49] | Now, since it’s your first day and it’s 11:30, I’d say that’s lunch. | 既然你第一天上班 现在11点半 我说…去吃午饭吧 |
[19:59] | So, what made you choose Sandford then, Sergeant Angel? | 那么 是什么让你选择了沙福德了 天使警官? |
[20:04] | It wasrt actually my choice. | 实际上不是我选的 |
[20:06] | Oh, right, right, wasrt your choice to come down here and tell me how to do my job. | 明白 明白 不是你主动来这儿教我怎么干活的 |
[20:10] | Our jobs. | 教我们怎么干… |
[20:13] | Yeah. | 是啊 |
[20:15] | Look, I can assure you it wasrt my intention to upset the apple can’t. | 听着 我可以保证 我并不是来抢饭碗的 |
[20:18] | Yeah, ’cause we all sell apples round here, don’t we? | 是啊 我们都用盘子吃饭的 对不对? |
[20:22] | – Your dad sells apples, Andy. – And raspberries. | – 你爸也是 安迪 – 还会用盆 |
[20:25] | I bet you can’t wait to jump into Sergeant Popwell’s grave. | 我打赌你等不及 要跳进冒泡警官的棺材了 |
[20:27] | I’m not jumping into anyone’s grave. | 我不会跳进任何人的棺材 |
[20:31] | – You got a moustache. – I know. | – 你有…胡子 – 我知道 |
[20:35] | – Why have you got your stab vest on? – It’s a requirement. | – 你为什么要防护背心? – 这是必须的 |
[20:38] | In the city maybe. Nobody’s gonna stab you in here, Sergeant. | 也许在市里面是这样 但这里没人会想刺你的 警官 |
[20:43] | Not a member of the public anyhow. | 绝对不会在这里发生 |
[20:47] | – Have you been stabbed, Sergeant Fisher? – No. | – 你被刺伤过吗 渔夫警官? – 没有 |
[20:50] | Well, I have. | 我被刺过 |
[20:51] | And I can assure you it is not in the least bit amusing. | 我向你保证刺人并不好玩 |
[20:55] | Have you seen a lot of action, Sergeant Angel? | 你你见过别人执行任务吗 天使警官? |
[20:58] | I’ve experienced my fair share, yes. | 我当时就在场 是的 |
[21:00] | – Did you cook any fools? – Excuse me? | – 你煮过一些蠢货吗? – 什么? |
[21:03] | Did you shoot anybody? | 你开枪射过人吗? |
[21:04] | He shot a crack head with a Kalashnikov. | 他用克拉什尼科夫冲锋枪射过瘾君子 |
[21:08] | – Where did you get that? – The offender had the Kalashnikov. | – 你从哪里搞来那枪的? – 是罪犯持有克拉什尼科夫冲锋枪 |
[21:12] | Where’d he get that? | 他从那儿搞的? |
[21:13] | You do know there are more guns in the country than there are in the city? | 你应该知道乡下比城里有更多的枪吧? |
[21:16] | Everybody and their mums is packing round here. | 所有人和他们的老母都携带武器 |
[21:20] | – Like who? – Farmers. | – 比如? – 农夫们 |
[21:22] | – Who else? – Farmers’s mums. | – 还有呢? – 他们的老娘 |
[21:29] | What’s it like being stabbed? | 被刺伤了是什么感觉? |
[21:32] | It was the single most painful experience of my life. | 是我一生中最痛的经历 |
[21:36] | What was the second most painful? | 第二痛的呢? |
[21:40] | You ever fired two guns whilst jumping through the air? | 你有没有持双枪凌空射击过? |
[21:42] | No. | 没 |
[21:43] | You ever fired one gun whilst jumping through the air? | 那有没有持一把枪凌空射击过? |
[21:44] | No. | 没 |
[21:45] | – Ever been in a high speed pursuit? – Yes, I have. | – 那你有没有高速追踪过罪犯? – 嗯 有过 |
[21:48] | You ever fired a gun whilst in a high speed pursuit? | 你有没有在高速追踪的同时射击? |
[21:51] | No. | 没 |
[21:53] | Annette, that Sergeant Angel’s coming into your shop. | 安妮特 天使警官进了你的店 |
[21:57] | Get a look at his arse. | 看他的屁股呀 |
[22:00] | – What about Lethal Weapon? – No. | – 《致命武器》呢? – 没 |
[22:02] | – You’ve seen Die Hard, though? – No. | – 那你该看过《虎胆龙威》吧? – 没 |
[22:04] | – Bad Boys II? – No. | – 《绝地战警2》? – 没 |
[22:06] | You ain’t seen Bad Boys II? | 你没看过《绝地战警2》? |
[22:12] | – Hell of a day, huh? – Yeah. | – 该死的一天 哈? – 是啊 |
[22:13] | – Same again tomorrow? – Yeah. | – 明天照样? – 是啊 |
[22:21] | Amanda Paver, headmistress of Sandford Primary. | 这是阿曼达·铺路机 沙福德小学的校长 |
[22:24] | How do you do, Sergeant? | 你好吗 警官? |
[22:26] | – Simon Skinner, I believe you’ve met. – Oh, we’re already firm friends. | – 这是西蒙·扒皮 我想你已经见过 – 我们已经是好朋友了 |
[22:31] | Oh, please, please, come with me, will you? | 啊 借过 跟我来 好吗? |
[22:33] | This is Leslie Tiller, | 这是莱丝莉·耕种机 |
[22:35] | whose horticultural expertise has helped put Sandford on the map. | 正是因为她的出色园艺 才使得沙福德闻名遐迩 |
[22:39] | – She’s ever so good. – Oh, go on. | – 她一直都很棒 – 别胡说啦! |
[22:42] | This is James Reaper, who owns Brannigan Farm. | 这是詹姆斯·收割机 巴尼根农场的主人 |
[22:44] | I hear you’re quite the marksman. | 我听说你是个神枪手 |
[22:46] | Perhaps you might like to join us for a shoot one day. | 也许有天你能跟我们一起打猎 |
[22:49] | Well, I haven’t held a firearm for over two years, Mr Reaper. | 我已经有两年多没碰枪支了 收割机先生 |
[22:51] | I’d quite like to keep it that way. | 我也希望能一直保持下去 |
[22:53] | You will be popular with the local birds. | 当地的小鸟(妞)一定很喜欢你 |
[22:55] | Birds. | 小鸟 |
[22:57] | Nicholas, hello. Reverend Shooter. | 尼古拉斯 你好 我是射击手牧师 |
[23:00] | I want to ask you, would you read a homily at Sunday Service? | 我想知道周末做礼拜时你愿意做布道吗? |
[23:04] | That might be a little hypocritical of me, Reverend. | 那对我来说有点太伪善了 牧师 |
[23:06] | Oh, you’re an atheist? | 啊 你是个无神论者? |
[23:08] | No, I’m… I’m… | 不 我…我… |
[23:10] | I’m open to the concept of religion, I’m just not entirely convinced by it. | 我信奉宗教自由 我只是不能完全相信教义 |
[23:13] | – You’re an agnostic? – I think I have a cream for that. | – 你是不可知论者? – 我想我有种药膏可以治一下 |
[23:17] | Robin Hatcher, our resident sawbones. | 罗宾·孵化器 我们当地的医生 |
[23:21] | Hopefully we won’t see too much of each other over the coming months. | 希望在接下来的日子里我们不要常见面 |
[23:25] | Well, all that remains is to welcome you | 还有就是欢迎你参加 |
[23:27] | to the weekly meeting of the Neighbourhood Watch Alliance. | 邻里监控联盟的周会 |
[23:34] | Now, quick announcement before we begin. | 会前的一个小通知 |
[23:37] | Janet Barker has just given birth to twins. | 珍妮特·剥皮机生了一对双胞胎 |
[23:41] | So, congratulations to her. | 恭喜她 |
[23:43] | – Tom? – Thanks, Joyce. | – 该你了 汤姆? – 谢谢 乔伊丝 |
[23:46] | Now. | 现在 |
[23:48] | I am sure that all of you will have noticed the return of a blight to our streets. | 我肯定 你们都已经觉察到 我们的街道环境又在恶化 |
[23:53] | It’s made all the more disturbing as the Village of the Year contest looms. | 这会破坏竞争年度最佳村庄的计划 |
[23:58] | I refer, of course, to the extremely irritating Living Statue. | 我所说的 就是那极讨人厌的”活雕像” |
[24:08] | Police work is as much about preventing crime | 警察的工作与其说是打击犯罪 |
[24:12] | as it is about fighting crime. | 不如说是预防犯罪 |
[24:13] | Most importantly, it is about procedural correctness in the execution of unquestionable moral authority. | 最重要的是 它是将道德权威以正确的程序加以实施 |
[24:22] | Any questions? | 还有问题吗? |
[24:25] | Yes. | 说 |
[24:27] | Is it true that there is a place in a mars head | 人的头有一个部位 如果射中那个地方 |
[24:29] | that if you shoot it, it will blow up? | 头会爆吗? |
[24:35] | Hi, hi, Tim Messenger. | 嗨嗨 我是提姆·情报员 |
[24:37] | Can I get a quick shot for the Sandford Citizen? | 我可以为《沙福德公民报》拍张照吗? |
[24:39] | Okay. | 好的 |
[24:41] | How about you put the teacher in handcuffs? | 拍张你把老师拷起来的照片怎么样? |
[24:43] | I don’t think that gives off the right signals. | 我想那会误导群众 |
[24:44] | Too cheesy-pie. Okay. Gotcha. | 太潇洒了 好的 听你的 |
[24:47] | – Give the little blonde kid your hat. – I’d rather not. | – 把帽子给你旁边的小女孩? – 还是不了吧 |
[24:49] | – Wave your hitting stick about. – No. | – 四处挥舞你的警棍呢? – 不 |
[24:51] | Righty-ho-ho. | 好吧 |
[24:57] | Oh, can I have your autograph, please? | 你能签个名吗? |
[25:02] | – For the breakfast. – Oh, sorry. | – 是早餐的 – 啊 对不起 |
[25:10] | Hey, that werert me. | 嘿 不关我事 |
[25:13] | – Morning, Angle. – Good morning, Angle. | – 早 天吏 – 早上好 天吏 |
[25:17] | – Morning, Angle. – Morning, Angle. | – 早 天吏 – 早 天吏 |
[25:18] | – Sergeant Angel. – Morning. The swars escaped. | – 我是天使警官 – 早上好 天鹅跑掉了 |
[25:21] | – The swars escaped? – Yeah. | – 天鹅跑掉了 – 嗯 |
[25:23] | Right. And where has the swan escaped from exactly? | 好的 天鹅具体是从哪里跑掉了? |
[25:25] | – The castle. – Oh, yeah? And who might you be? | – 城堡 – 是吗? 你是哪位? |
[25:27] | Mr Staker. Yeah, Mr Peter lan Staker. | 史泰克先生 彼得·伊恩·史泰克先生 |
[25:30] | P. I. Staker. Right. Piss taker. Come on! | 彼·伊·史泰克 对吧 鼻屎 拜托! |
[25:34] | Yes, Mr Staker. We’ll do everything we can. Can you describe it to me? | 是的 史泰克先生 我们会尽全力的 能向我描叙一下外貌吗? |
[25:38] | It’s about two foot tall. | 大概有两英尺高 |
[25:39] | – Long slender neck. – Yeah. | – 细长的脖子 – 嗯 |
[25:42] | – Kind of orange and black bill. – Anything else? | – 有点黑黄色的喙 – 还有呢? |
[25:46] | Well, it’s a swan. | 反正 是只天鹅 |
[25:55] | That’s just gonna scare it. | 会吓着它的 |
[26:02] | – No luck catching them swans then? – It’s just the one swan, actually. | – 那些天鹅可不好抓啊? – 实际上只有一只 |
[26:10] | – Want anything from the shop? – You’ve just been to the shop. | – 想去店里买点什么吗? – 你不刚去过吗? |
[26:14] | I was thinking of a different shop. | 我是指其他店 |
[26:15] | Constable Butterman, this is not the time for personal errands. | 黄油男巡警 现在可不是忙私事的时候 |
[26:18] | – Well, there’s nothing going on, is there? – There is always something going on. | – 现在不是没什么状况嘛? – 总会有状况的 |
[26:22] | You have to look closer, all right? What about this guy? | 你必须要加倍小心 明白? 比如这家伙? |
[26:27] | – Mr Treacher? – Yeah. | – 叛徒先生? – 嗯 |
[26:28] | Why has he got that big coat on? | 他为什么要穿件大外套? |
[26:30] | He can’t be cold. Why the extra layer? Maybe he’s trying to hide something. | 他又不冷 为什么要穿这么多? 也许他藏了些什么东西 |
[26:34] | Mr Treacher? | 叛徒先生? |
[26:37] | Okay. What about this guy? | 好吧 那这家伙呢? |
[26:38] | Ask yourself, why has he got his hat pulled down like that? | 想想看 他为什么要把帽子拉那么低? |
[26:41] | – He’s fuck ugly. – Or he doesn’t want you to see his face. | – 他是个丑八怪 – 或者他不想让你看见他的脸 |
[26:44] | Because he’s fuck ugly. | 正因为他是个丑八怪 |
[26:47] | Okay, what’s his story? | 好吧 那他呢? |
[26:49] | – Oh, that’s Lurch. – Go on. | – 哦 那是傻大个 – 继续说 |
[26:50] | – He’s a trolley boy at the local supermarket. – Good. | – 他是当地超市的推车工 – 继续 |
[26:52] | Real name, Michael Armstrong. | 真名是迈克·粗手臂 |
[26:54] | – Dad says he’s got a child’s mind. – Okay. | – 父亲说他弱智 – 嗯 |
[26:57] | And lives up Summer Street with his mum and his sister. | 他跟她妈妈和妹妹一起住在夏日街 |
[26:59] | And are they as big as he is? | 也跟他一样强壮吗? |
[27:00] | – Who? – The mum and the sister. | – 谁? – 他妈妈和妹妹 |
[27:03] | Same person. | 都是同一个人 |
[27:06] | What shop were you thinking of? | 你想去哪家店? |
[27:29] | Sergeant Angel to the Manager’s office. | 天使警官请到经理室来 |
[27:33] | Manager’s office. Sergeant Angel. | 请到经理室来 天使警官 |
[27:39] | Sergeant Angel. Or is it Angle? | 是天使警官 还是天吏? |
[27:44] | Mr Skinner, a baby’s sicked up in aisle six. | 扒皮先生 有个婴儿在6号走廊呕吐了 |
[27:48] | Please excuse me. Michael! | 不好意思 迈克尔! |
[27:51] | Yarp. | 好的 |
[27:52] | – Child vomit. Aisle six. Mop it up. – Yarp. | – 6号走廊有呕吐物 去拖干净了 – 好的 |
[27:56] | – Mr Skinner, is there a problem? – No, no, no, no. | – 扒皮先生 有什么麻烦吗? – 没 没有 |
[27:59] | I simply wanted to say how lovely it is to see you supporting your local store. | 我只是想说能看到你 支持本地商铺真是太好了 |
[28:03] | Well, that’s quite all right. | 那是应该的 |
[28:05] | All too many have defected to the big Megamart in Buford Abbey. | 有许多人都跑到布福德·艾比的 超级商业中心去购物了 |
[28:09] | May their heads be struck from their shoulders for such disloyalty. | 这么不忠的客人 真该砍了他们的脑袋 |
[28:14] | Yes, well, I am on duty, so if you’ll excuse me. | 好了 我正在执勤 请恕我失陪 |
[28:17] | Of course. I simply spied you loitering in organic produce | 当然了 我看你你一直 在有机食品旁闲逛 |
[28:20] | and assumed you had time on your hands. | 就想当然地以为你的时间很充裕 |
[28:26] | Well, maybe I’m not the one you should be keeping an eye on. | 也许你应该监视一下其他人 |
[28:29] | That’s the Fridge Magnate. His name’s George Merchant. | 那是电冰箱大王 他名叫乔治·批发商 |
[28:32] | Made a fortune in kitchen goods. Built that monstrosity on Norris Avenue. | 靠经营厨具发了财 却在诺里斯街上盖怪房 |
[28:37] | Actually, I wasrt talking about him. | 其实 我没在说他 |
[28:40] | I was talking about him. | 我指的是他 |
[28:44] | Excuse me. | 失陪了 |
[28:49] | Excuse me. | 你在做什么? |
[29:01] | (DANNY READING) | 《超级警察》 |
[29:03] | “Meet the cop that can’t be stopped.” | 所向披靡的警察 |
[29:23] | Tosser! | 臭小子! |
[29:26] | Trouble in the high street. | 主干道有情况 |
[29:28] | Sergeant Angel’s having a spot of bother. | 天使警官有了点小麻烦 |
[29:29] | Roger that. | 收到 |
[29:41] | Morning, Sergeant. | 早 警官 |
[29:50] | You mothers. | 你他妈的 |
[29:55] | – Let’s cut through here. Head him off. – Through the gardens? | – 我们从这里穿过去 截他的道 – 穿过花园? |
[29:59] | What’s the matter, Danny? You never taken a shortcut before. | 怎么了 胖子? 你从来没抄过小道? |
[30:46] | Hey, give me that! | 嘿 把那给我! |
[30:55] | “You do not have to say anything, however it may harm your defence | 你有权保持沉默 |
[30:56] | “if you fail to mention when questioned something you later rely on in court. | 但你所作的回答 都可作为法庭上不利于你辩护的证据 |
[30:59] | “Anything you do say can be given in evidence.” | 你所说的一切都将作为呈堂证供 |
[31:02] | – Hi, Danny. – All right, Pete? | – 嗨 胖子 – 怎样 彼得? |
[31:03] | Do you know this man? | 你认识他? |
[31:05] | Yeah, he’s Auntie Jackie’s sister’s brother’s boy. | 嗯 他是安迪·杰姬的妹妹的 哥哥的儿子 |
[31:06] | And it didn’t occur to you to mention this before? | 以前怎么没听你提起过? |
[31:08] | Couldrt see his face, could I? I’m not made of eyes. | 我不是看不见他的脸吗? 我又不是透视眼 |
[31:22] | Impressive collar. | 干得漂亮 |
[31:24] | Shame Mr Skinner doesn’t want to press charges. | 可惜扒皮先生不想起诉 |
[31:26] | What do you mean, he doesn’t wanna press charges? | 什么意思 他不想起诉? |
[31:28] | I’m simply suggesting that, you know, Peter be given a second chance | 我只是觉得在彼得提高犯罪率之前 |
[31:32] | before he becomes just another crime statistic. | 应该再给他次机会 |
[31:35] | I’m sure he’s going to learn a valuable lesson. | 我确信这对他来说是次宝贵的教训 |
[31:38] | – Stealing biscuits is wrong? – Correct. | – 偷饼干是大错? – 就是嘛 |
[31:42] | Thanks. | 谢谢 |
[31:43] | And yet we respond by not taking a single punitive measure? | 那我们就不采取任何惩罚性措施? |
[31:46] | Well, that’s the way the cookie crumbles. | 瞧 曲奇不已经碎了嘛 |
[31:49] | Like the biscuits, isn’t it? | 饼干也是 是吧? |
[31:51] | – Mr Skinner… – Is everything all right? | – 扒皮先生… – 一切都还好吧? |
[31:54] | Well, sir, Mr Skinner feels it would be better not to prosecute an individual | 长官 扒皮先生不希望起诉 |
[31:59] | that has committed a blatant offence. | 一名已经犯过罪的人 |
[32:01] | Leave this with me. | 我来接手吧 |
[32:02] | I’ll make sure everyone gets their just deserts. | 我一定会给大家个满意的交代 |
[32:06] | Oh, no! | 哦 不! |
[32:10] | 27KM/H Twenty-seven. | |
[32:12] | – Have you ever seen Point Break? – No. | – 你看过《终极豪情》吗? – 没 |
[32:16] | Amazing bit in Point Break where they jump over fences. | 在电影里的 他们跳过栅栏时的样子太酷了 |
[32:18] | Is there now? Twenty-nine. | 是吗? 29KM/H |
[32:20] | Patrick Swayze’s just robbed this bank and Keanu Reeves is chasing him | 帕特里克· 斯韦兹刚抢银行 基努·里维斯穿过公园去追捕他 |
[32:24] | through people’s gardens, and he goes to shoot Swayze but he can’t, | 他打算朝斯韦兹开枪但他做不到 |
[32:26] | ’cause he loves him so much, | 因为他太爱他了 |
[32:27] | and he’s firing his gun up in the air, he’s like… | 他朝天开了枪 他就像这样…啊~~~ |
[32:30] | 40KM/H Forty. | |
[32:31] | Have you ever fired your gun up in the air and gone… | 你有没有朝天开过枪然后狂叫? |
[32:33] | No, I have not ever fired my gun up in the air and gone… | 没有 我从没朝天开过枪 也没狂叫 |
[32:36] | 30KM/H Thirty. | |
[32:38] | Sorry, I… I just… I just feel like I’m missing out sometimes. | 对不起 我只是有时觉得我白混了 |
[32:42] | – I wanna do what you do. – You do, do what I do. | – 我想跟你做同样的事 – 你就在做我做的事 |
[32:45] | What on earth do you think you’re missing out on? | 你怎么会觉得你白混了呢? |
[32:47] | Gun fights. Car chases. Proper action and shit. | 没经历过枪战 汽车追逐战 没执行过什么任务之类的 |
[32:50] | Police work is not about proper action or shit. | 警察的工作不是大行动或之类的 |
[32:54] | 29KM/H Twenty-nine. | |
[32:56] | If you had paid attention to me in school, | 如果你有认真听 我在学校的演讲的话 |
[32:57] | you’d understand that it’s not all about gun fights and car chases. | 你就会知道打击犯罪 不是枪战或汽车追逐战 |
[33:02] | Fire up the roof. | 拉响警灯 |
[33:08] | That was brilliant. | 真是太帅了 |
[33:12] | Was I going a tad fast, Officer? | 我开得有点快了吗 长官? |
[33:15] | Yes, you were, Mr Blower. | 是啊 确实 吹牛皮先生 |
[33:18] | Well, now, you see, we are staging a homage to William Shakespeare’s Romeo and Juliet | 要知道 我们正在准备威廉姆·莎士比亚的 《罗密欧与朱丽叶》歌舞剧 |
[33:23] | and I’m a little late for the dress rehearsal. | 我有点赶不上试装排练了 |
[33:25] | I’m playing the eponymous hero, you see. | 我扮演的是位英雄 |
[33:28] | Romeo not Juliet. | 罗密欧 不是朱丽叶 |
[33:32] | – What are you writing? – Everything you’re saying. | – 你在写什么? – 你说的每一句话 |
[33:35] | I might need to refer to it later. | 我以后可能会用的上 |
[33:37] | Now, Officer, I am a respected solicitor so there’s no need to… | 长官 我是名有地位的律师 所以没必要… |
[33:41] | Just stop writing, will you? | 别写了 好不好? |
[33:42] | Look, I’m merely trying to explain why I might have exceeded the speed limit. | 听着 我只不过想解释 我速度”快”的原因 |
[33:48] | You’re playing the male lead in a homage to William Shakespeare’s | 你在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》 歌舞剧担任男主角 |
[33:51] | Romeo and Juliet and you’re late for the dress rehearsal. | 你快要赶不上试装排演了 |
[33:54] | You think this is sufficient reason to travel at 48 in a 30 zone? | 你觉得在限速30KM/H的道路上 开到48KM/H 这个理由充分吗? |
[33:57] | – Well, I… – To flout speed limits | – 唔 我… – 无视限速 |
[33:59] | – specifically put in place to save lives. – Just, look, this is preposterous. | – 尤其是至人民生命于不顾 – 岂有此理 |
[34:03] | – “Preposterous.” – Look, just stop writing! | – “岂有此理” – 听着 别写了! |
[34:07] | “Stop writing.” | “别写了” |
[34:10] | Look, you’re right, I apologise. | 听着 你是对的 我承认错误 |
[34:16] | – See what I did there? – You hypnotised him. | – 看见我怎么做的了吧? – 你忽悠了他 |
[34:18] | No, I used this. | 不 我利用了这个 |
[34:20] | This is the most important piece of equipment you will ever own. | 这是你所拥有的最重要的装备 |
[34:22] | This notebook has saved my skin more times than I care to mention. | 它已经不知道救过我多少次了 |
[34:25] | You should think about using yours more often. | 你也该考虑多用用你的那本 |
[34:27] | – I do use mine. – Show me. | – 我当然在用了 – 给我看看 |
[34:34] | – That’s just extraordinary. – You should see the one on the other side. | – 真是太有才了 – 你该再看看反面 |
[34:44] | – What are you up to tonight? – I have to water my Peace Lily. | – 今晚干什么? – 给我的白鹤芋浇水 |
[34:47] | Thought you might wanna do something. | 你肯定有想要做的事 |
[34:48] | – What exactly were you thinking? – Don’t know. Pub? | – 你到底在打什么主意? – 不知道 去酒馆? |
[34:52] | I don’t think that’s a good idea. Do you? | 我觉得那不是个好主意 你呢? |
[34:58] | You two. | 你们两个 |
[34:59] | A Mr Blower left you tickets for Romeo and Juliet tonight. | 吹牛皮先生给你们留了今晚 《罗密欧与朱丽叶》的票 |
[35:04] | Said it was by way of an apology. | 说是想略表歉意 |
[35:05] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 嗯 |
[35:07] | Well, we can’t accept gifts from somebody we’ve officially rebuked. So… | 我们不能接受一名 有公务往来的人的礼物 所以… |
[35:12] | Yeah. | 是啊 |
[35:14] | Nicholas. Glad I caught you. | 尼古拉斯 还好赶上了 |
[35:16] | Wondered if you wouldn’t mind representing us at the am drams tonight. | 你们能不能今晚代表大家 出席那个演出 |
[35:20] | – Yes, sir, of course. – And there’s a spare for Danny, too. | – 当然了 长官 – 还有一张给丹尼的 |
[35:23] | Yeah! Hey, come on, it might be fun. | 高兴点 或许很好看 |
[35:28] | A dateless bargain to engrossing death. | 与迷人的死亡做永久的交易 |
[35:33] | Here’s to my love. | 献给我的爱人 |
[35:44] | Now. | 现在 |
[35:49] | Poison? I’ll kiss thy lips. | 毒药? 我要亲你的嘴唇 |
[35:54] | Happily some poison doth yet hang on them. | 还好上面还残有点毒药 |
[36:25] | Sergeant Angel, hi-hi. Quick word for the Sandford Citizen. | 天使警官 你好 给《沙福德公民报》讲几句话吧 |
[36:29] | It was very enjoyable. | 很精彩 |
[36:30] | – “Cop Enjoys Watching Young Lovers”? – I don’t think so. | – 警察喜爱观看年轻人的爱情故事? – 我没这么说 |
[36:32] | “Local Bobby Gives Thumbs Up To Teen Suicide”? | 本地警察对年轻人的自杀表示赞赏? |
[36:34] | That’s just grossly inappropriate. | 那是非常不合适的 |
[36:36] | You will try and spell his name correctly this time, won’t you, Timothy? | 这次你不会写错他的名字了吧 小提姆? |
[36:40] | Absolute tosh, wasrt it? | 真是瞎胡闹 不是吗? |
[36:43] | And annoyingly, the understudies are actually professional actors. | 可恶的是 那些替角才是专业演员 |
[36:47] | Greg over there was an extra in Straw Dogs | 那边的格雷格曾在《稻草狗》 做临时演员 |
[36:49] | and Sheree portrayed a cadaver in Prime Suspect. | 谢莉曾在《嫌疑重犯》中演过死尸 |
[36:51] | Sergeant Angel, you came? | 天使警官 你来了啊? |
[36:54] | So thrilled you accepted my invitation. | 你能接受邀请真是受宠若惊 |
[36:57] | Well, our Inspector requested we attend. So… | 是督察要我们参加的 所以… |
[37:00] | Yeah, we can’t accept gifts from someone we’ve officially rebuked so… | 是啊 我们不能接受一名 有公务往来的人的礼物 所以… |
[37:05] | Jog on. | 去死吧 |
[37:07] | Congratulations to you and to Mrs Blower. | 祝贺你和吹牛皮夫人 |
[37:12] | Oh, this is not my wife. This is Miss Draper. My leading lady. | 啊 这不是我妻子 这是德瑞帕小姐 我的女主角 |
[37:18] | Eve works in the local council, Sergeant. Quite the lady in the know. | 伊芙在当地村委会工作 警官 是位通晓内幕的小姐 [导演:伊芙德瑞帕的英文谐音就是”偷听者”(eavesdropper)] |
[37:22] | – I am not. – Nonsense. | – 才不是呢 – 胡说 |
[37:25] | I’m sure if we bashed your head in, all sorts of secrets would come tumbling out. | 我保证如果敲开你的头 各种各样的秘密都会跳出来 |
[37:33] | Romeo, Romeo, a pint of bitter for Romeo? | 罗密欧 罗密欧 给罗密欧来一杯苦啤酒? |
[37:37] | Thank you very much for coming, George. Excuse us. | 欢迎你的到来 乔治 怠慢了 |
[37:39] | A pleasure, my liege. | 很荣幸 陛下 |
[37:42] | – Eve’s nice, ain’t she? – She certainly has a distinctive laugh. | – 伊芙很漂亮 是吧? – 她的笑真是与众不同 |
[37:45] | She was in my year at school. Always had a thing for her. | 在学校时她跟我同年级 总是有关于她的绯闻 |
[37:49] | She clearly has a thing for older men. | 很显然她跟那年长的男人有绯闻 |
[37:52] | What, with Martin Blower? No way! | 什么 跟马丁·吹牛皮搞? 不可能! |
[37:55] | We just sat through three hours of so-called acting, Constable, | 我们才看了那所谓的 长达三小时的演出 巡警 |
[37:58] | their kiss was the only convincing moment in it. | 演得最投入的就是那吻了 |
[38:01] | Hey, now you come to mention it, | 嘿 既然你提到这点 |
[38:03] | I too have reason to believe she favours the older gent. | 我也有理由相信她对年长的人有偏好 |
[38:05] | Really? How so? | 真的? 什么理由? |
[38:06] | Marcus Can’ter’s big brother said he’d fingered her up the duck pond. | 马库斯·坎特的哥哥说 他曾在鸭池旁帮他手淫到高潮 |
[38:13] | Oh, Officers. | 啊 警官 |
[38:15] | Again let me extend my sincere apologies for earlier. | 为我先前的行为 再次致以我最诚挚的歉意 |
[38:19] | That’s quite all right, Mr Blower. Drive safe. | 没什么的 吹牛皮先生 小心开车 |
[38:27] | “Drive safe.” Oh, my God. | “小心开车” 我的天 |
[38:30] | You know that’s the bloke we done for speeding earlier. | 要知道那家伙才因超速 被我们处理了呢 |
[38:33] | Yeah. Hopefully, that’s the last we’ll see of him. | 是啊 但愿这是我们最后一次见到他 |
[38:48] | Who is it? | 谁啊? |
[38:54] | We haven’t got long. | 快来吧 |
[38:57] | To us. | 今宵漫漫 |
[39:01] | Who is it? | 谁啊? |
[39:14] | Yeah? | 嗯? |
[39:18] | …decaffeinated? – Decaffeinated? | – 脱咖啡因的? – 脱咖啡因的? |
[39:24] | Little Brian Libby found them, out on his paper round. | 小布莱恩·利比在送报途中发现他们的 |
[39:28] | Oh, he’ll be having nightmares for a while. | 他可要做上一阵子噩梦了 |
[39:31] | Must have hit the sign at some speed. Took the whole top off. | 肯定是以某个速度撞上牌子 把头都给切掉了 |
[39:35] | – I’ve had my top off in this lay-by. – Tits. | – 开这么靠边我头也掉了 – 靠 |
[39:39] | Most likely lost control, left the road there and then ended up here. | 最有可能是失控 从那边冲出道路然后停在这里 |
[39:47] | So, what do we reckon? | 那么 你们说呢? |
[39:52] | Sergeant Angel? | 天使警官? |
[39:54] | Well, we should get a proper cordon off, screen the remains from public view. | 我们应该拉上警戒线 别让公众看到现场 |
[39:57] | Close down the road until the ambulance crew arrives, | 在救护队到来之前封闭道路 |
[39:59] | whereupon we should open a single lane of traffic and ease congestion. | 我们可以开条单行道来舒缓交通拥挤 |
[40:03] | Very good. | 非常好 |
[40:05] | What he said. | 照他说的做 |
[40:11] | – What happened, Danny? – Car accident. | – 发生了什么事 丹尼? – 车祸 |
[40:13] | Nasty way to go. | 太糟糕了 |
[40:16] | Constable, official vocab guidelines state | 巡警 官方指南规定 |
[40:18] | we no longer refer to these incidents as “accidents,” they’re now “collisions.” | 我们不再把这类事件称为”灾祸” 而称之为”冲突” |
[40:21] | Right. | 明白 |
[40:22] | “For never was there a story of more woe. Than this of Juliet and her Romeo.” | “从来没有故事能比 罗密欧与朱丽叶更令人哀痛” (莎士比亚剧台词) |
[40:29] | – Excuse me? – Martin and Eve. Such a tragedy. | – 什么? – 马丁与伊芙 真是场悲剧 |
[40:32] | Mr Skinner, do you mind telling me | 扒皮先生 能否告诉我 |
[40:34] | how you know the identity of the persons involved? | 你怎么知道受害人的身份? |
[40:36] | You know how it is. News travels fast. | 事实就是这样 好事不出门 坏事传千里 |
[40:40] | A love struck Romeo sings a streetsus serenade | 爱情撞上了罗密欧 一路哼着小曲 |
[40:45] | – What happened, Danny? – Traffic collision. | – 发生什么了 丹尼? – 交通冲突 |
[40:48] | Hey, why can’t we say “accident” again? | 嘿 为什么不能称之为事故呢? |
[40:50] | Because “accident” implies there’s nobody to blame. | 因为”事故”暗示着没人会受到谴责 |
[40:54] | Put a sock in it, town mouse. | 别小题大做了 街鼠 |
[40:56] | Yeah, you wanna be a big cop in a small town, fuck off up the model village. | 你想在这小镇子做出大成就 他妈的滚出模范村庄 |
[41:00] | I’m just saying, things aren’t always as simple as they look. | 我只是说 事情不总是像看上去的那么简单 |
[41:02] | Most times they are. | 绝大部分情况是 |
[41:04] | Let’s just wait till Doctor Hatcher comes back with something, | 先看看孵化器医生的化验结果 |
[41:07] | before you go jumping the Kalashnikov. | 再跳出来射你的冲锋枪 |
[41:10] | All right, in the meantime, why don’t you check out a few of Martin Blower’s clients? | 好吧 与此同时 你们为什么不查查马丁·吹牛皮的客户? |
[41:13] | Martin Blower represents damn near most of the village. | 马丁·吹牛皮是村里大部分人的代理 |
[41:16] | Did you want us to go through the whole phone book? | 你想要我们查遍整个电话簿吗? |
[41:17] | Yeah, or put a call into Aaron A. Aaronson, shall we? | 是啊 先打给艾伦·艾·艾伦的儿子 好吗? (电话簿按字母排序A-Z开始) |
[41:20] | Please, don’t be childish. | 请别这么幼稚 |
[41:22] | At least consider interviewing the widow. | 至少考虑去调查下马丁妻子 |
[41:23] | Martin Blower was clearly having an affair with Eve Draper. | 马丁·吹牛皮很明显跟伊芙·德瑞帕 有风流韵事 |
[41:25] | Oh, and how did you establish that? | 啊 你怎么这么确定? |
[41:29] | ‘Cause we sat through three hours of so-called acting last night, | 因为我们昨晚看了那所谓的 长达三小时的演出 |
[41:32] | and the kiss was the only convincing moment in it. | 他们演得最真的就是那吻了 |
[41:34] | All right, pipe down, big one. | 好吧 闭嘴 大胖子 |
[41:36] | Here, what else you got, Crockett and Tubby? | 那么 你还发现了谁的关系? 克罗基特与黛比? |
[41:39] | – Skid marks. – Now who’s being childish? | – 刹车痕 – 现在谁在幼稚了? |
[41:41] | There were no skid marks at the scene. | 车祸现场没有刹车痕 |
[41:43] | Doesrt it seem a little strange that Martin Blower would lose control of his car | 马丁·吹牛皮的车失控后也不踩刹车 |
[41:46] | and not think to apply the brakes? | 不觉得有点奇怪吗? |
[41:49] | If there were no skid marks it follows | 没有刹车痕 也就是说300码内 |
[41:50] | that for 300 yards both driver and passenger did nothing to prevent their fate. | 司机与乘客都没做出举动来保命 |
[41:54] | You don’t have to be a detective to work that out! | 这么简单的道理不用想都知道 |
[41:56] | Yeah. | 就是 |
[41:58] | – Are you causing trouble? – Yes, they are. | – 你们惹麻烦了吗? – 是啊 是他们 |
[42:01] | Well, a spot of bother up at Ellroy Farm. | 艾尔罗伊的农场有了点小状况 |
[42:04] | Old Arthur Webley’s been clipping hedgerows that don’t belong to him. | 老亚瑟·温布利剪掉了不属他的篱笆 |
[42:08] | – Yes, sir? – That’s it. | – 所以呢 长官? – 就这样 |
[42:10] | Yes, sir. | 是的 长官? |
[42:18] | – Why do we need the dog? – It’s not the dog we need. | – 为什么要带条狗? – 我们需要狗的主人 |
[42:29] | Right. | 好了 |
[42:30] | What did he say? | 他说什么? |
[42:37] | – What did he say? – He said, “An ‘edge is an ‘edge. | – 他说什么? – 他说 不就是条分界线 |
[42:39] | “He only chopped it down ’cause it spoilt his view. | 篱笆挡了他的视线 就砍掉喽 |
[42:40] | “What’s Reaper moaning about? “ | 收割机有啥好烦? |
[42:42] | Right. | 好 |
[42:43] | Look, I appreciate your position, Mr Webley, | 我很同情你的处境 温布利先生 |
[42:44] | but you can’t go around chopping down other people’s hedges without permission. | 但你不能在不经允许的情况下 砍倒别人的篱笆 |
[42:50] | “Yes, I suppose.” | 嗯 我想是的 |
[42:51] | Thank you. | 谢谢 |
[42:53] | All right. | 好的 |
[42:56] | Mr Webley, I trust you have a licence for that firearm? | 温布利先生 我想你有持枪证吧? |
[43:01] | He does for this one. | 他有这支枪的证 |
[43:05] | What do you mean by “this one”? | 有这支的证是什么意思? |
[43:20] | By the power of Grey Skull. | 我的老天爷! |
[43:22] | Where on earth did you get these? | 你从哪儿搞来这些的? |
[43:24] | – Found them. – He found them! | – 找到的 – 他找到的! |
[43:26] | – And what is this? – Sea mine. | – 这是什么? – 水雷 |
[43:30] | Sea mine. | 水雷 |
[43:32] | Well, Mr Webley, this is an extremely dangerous collection. | 温布利先生 这是件极其危险的收藏品 |
[43:35] | It’s a wonder nobody’s been hurt before. | 没人因此受伤真是奇迹 |
[43:36] | No, it’s just a lot of junk. | 这只是堆破铜烂铁 |
[43:50] | Move, move, move! | 跑 跑 快跑! |
[44:13] | – You what? – No, apparently it’s been deactivated. Over. | – 你什么? – 不 貌似是枚死雷 完毕 |
[44:16] | That’s right, deactivated! | 没错 死了! |
[44:18] | – It’s not live. – It looks live. | – 不是活的 – 看上去还像阿 |
[44:20] | All right. | 好吧 |
[44:45] | That was quite an impressive haul today, Constable Butterman. | 今天真是大获丰收啊 黄油男巡警 |
[44:47] | Well, you know, I mean, maybe we should do something to celebrate. | 是啊 我说也许该做些什么庆祝一下 |
[44:50] | Unless you gotta water your Peace Lily. | 除非你要给你的白鹤芋浇水 |
[44:52] | – What exactly did you have in mind? – I don’t know. Pub? | – 你到底打什么主意? – 我不知道 去酒馆? |
[45:01] | Right you are, my love. | 就来 亲爱的 |
[45:03] | Yes, sirs, what can I get you? | 你好 先生们 要点什么? |
[45:05] | Pint of lager, please, Roy. | 请来一杯啤酒 罗伊 |
[45:07] | And what can I get you that isn’t a cranberry juice? | 除了酸果蔓汁你想要什么? |
[45:08] | – I don’t really wanna get drunk. – You can get a little drunk. | – 我不想喝醉 – 喝个三分醉就行了 |
[45:11] | – Okay, I’ll have one. – Yeah, that’s what I’m talking about. | – 好吧 来一杯 – 嗯 就要这样嘛 |
[45:14] | Mr Porter, what’s your wine selection? | 黑啤先生 你还收藏什么酒? |
[45:16] | Oh, we got red or white. | 啊 我们有红的 还有白的 |
[45:22] | – I’ll have a pint of lager, please. – Yeah, Roy. | – 我还是也来一杯啤酒吧 – 好啊 罗伊 |
[45:30] | – Any news from earlier? – Yeah. CSI found nothing. | – 早先的事情有什么消息吗? – 嗯 CSI什么都没发现 |
[45:35] | Doctor Hatcher reported no misadventure and Mrs Blower has four alibis. | 孵化器医生报告称没有谋杀迹象 吹牛皮夫人有四个不在犯罪现场证明 |
[45:39] | Now, come on, Sergeant, it’s not your job to investigate this incident, is it? | 拜托 警官 你的职责不包括调查这件事 对吧? |
[45:46] | Is it? | 对吧? |
[45:47] | – No, it isn’t. – No, it isn’t. | 当然不包括 |
[45:52] | – You don’t switch off, do you? – You sound like my ex. | – 你放不下工作 对吧? – 你的口气就像我前女友 |
[45:56] | – Well, you are always thinking away. – It’s what I do. | – 你总是考虑得太多了 – 我就这样 |
[46:00] | – Don’t get me wrong. I think it’s amazing. – Really? | – 别误解了 我觉得很令人惊叹 – 真的? |
[46:03] | I mean, what made you wanna be a policeman? | 我说你为什么想当男警察? |
[46:06] | Officer. | 是警务人员 |
[46:07] | What made you wanna be a policeman-officer? | 你为什么想当男警务人员? |
[46:12] | I don’t remember a time when I didn’t wanna be a police officer. | 我不记得我什么时候想当警务人员了 |
[46:16] | Apart from the summer of 1979 when I wanted to be Kermit the Frog. | 1979的夏天之前我的理想是当青蛙克米特 (木偶剧《芝麻街》中的著名角色) |
[46:21] | It all started with my Uncle Derek. He was a Sergeant in the Met. | 都是受我叔叔德里克的影响 他在伦敦警察队做警官 |
[46:25] | He bought me a police pedal car when I was five. | 在5岁时他带给我辆警用踏板车 |
[46:28] | I rode round in it every second I was awake. | 除了睡觉 我都骑它去抓比我大1倍的孩子 |
[46:30] | Arresting kids twice my size for littering and spitting. | 因为他们乱扔垃圾和随地吐痰 |
[46:33] | I got beaten up a lot when I was young but it didn’t stop me. | 我小时候没少挨揍 但那没能令我退缩 |
[46:36] | I wanted to be like Uncle Derek. | 我想要成为德里克叔叔那样的人 |
[46:38] | He sounds like a good bloke. | 听起来他是个好人 |
[46:40] | Actually, he was arrested for selling drugs to students. | 实际上 他因向学生兜售毒品而被捕 |
[46:42] | What a cunt. | 真是个龟孙子 |
[46:43] | Probably bought the pedal car with the proceeds. | 也许那辆车也是用赃款买的 |
[46:46] | Needless to say I never went near it again. I just let it rust. | 不用说我再也没骑过那辆车 把它放一边生锈了 |
[46:49] | But I never forgot the clear sense of right and wrong | 但那在踏板车上声张正义的感觉 |
[46:51] | that I felt at the wheel of that pedal car. | 我永远不会忘怀 |
[46:53] | I had to prove to myself that the law could be proper | 我要证明给自己看 法律是公平正义 |
[46:56] | and righteous and for the good of humankind. | 有益于人类的 |
[46:59] | It was from that moment, I was destined to be a police officer. | 从那刻起 我就立志当一名警务人员 |
[47:03] | – Shame. – How so? | – 可惜啊 – 为什么? |
[47:05] | I think you would’ve made a great muppet. | 要不你就成为一个伟大的木偶了 |
[47:11] | What about you? What made you wanna become a police officer? | 那你呢? 你为什么想当警务人员? |
[47:14] | I don’t know. Dad does it. | 我不知道 反正我爸是 |
[47:17] | I think after my mum died, it’s what he wanted, you know, keep me close by. | 我想自从老妈死后 他只想好好照看我 |
[47:22] | – Do you mind if I ask how she died? – Traffic collision. | – 介意我问一下她的死因是? – 交通冲突 |
[47:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[47:29] | Never mind. Hey, watch this. | 没关系 嘿 看好了 |
[47:33] | – Jesus Christ! – Oh, my eye! | – 我的上帝! – 啊 我的眼睛! |
[47:38] | Hey, come on, silly bollocks, get them in. | 拜托 别这么沉闷了 快喝 |
[47:52] | – 777. – Mr Skinner. | – 777 – 扒皮先生 |
[47:55] | – You know George Merchant, don’t you? – Evening, Officer. | – 你认识乔治·批发商吧? – 晚上好 警官 |
[47:58] | Yes, we were just discussing the accident. | 我们刚刚正在谈论车祸呢 |
[48:01] | I’d come to know Martin and Eve very well of late. | 我最近才结识了马丁与伊芙 |
[48:04] | Such a loss. | 就这么去了 |
[48:06] | What say we drink to their demise? | 为了他们的死喝一杯吧? |
[48:08] | Shouldrt that be “drink to their memories”? | 应该是为了纪念他们喝一杯吧? |
[48:10] | Of course. Cheers. | 当然了 干杯 |
[48:12] | I must go to the little boys’ room. | 我要回我的小闺房了 |
[48:16] | – I’m all right! – “Little” being the operative word. | – 我没事! – 他说的不完全对 |
[48:19] | Oh, he’ll be in bits tomorrow. | 明天才会变得更”小” |
[48:30] | I think somebody needs to go home. | 我想有人得回家了 |
[48:33] | – I’m… I’m not that drunk, sir. – Not you. Him. | – 我还没那么醉呢 长官 – 不是你 是他 |
[48:39] | What? | 怎么了? |
[48:41] | Hey, we did get a little drunk. Did you get it? | 嘿 我们有点小醉了 你呢? |
[48:45] | ‘Cause he’s… He’s little and he’s drunk. | 因为他很小 所以他醉了 |
[48:50] | Oh, good grief. | 啊 天哪! |
[48:52] | It’s hardly in keeping with the village’s rustic aesthetic, is it? | 与整个村庄的风格 格格不入 是吧? |
[48:57] | – How much do I owe you? – Twenty quid. | – 我欠你多少? – 20磅 |
[49:00] | There you go. | 拿去 |
[49:02] | – And there’s your change. – God bless you. | – 这是你的找零 – 上帝保佑你 |
[49:05] | Bye-bye. | 再见 |
[49:09] | I’m all right. | 我没事 |
[49:14] | I would not wanna be him in the morning. | 我明早可不想像他一样 |
[49:27] | Well, this is me. | 唔 我家到了 |
[49:31] | Well, I shall see you in the morning. | 那明天早上见了 |
[49:34] | Unless you wanna come in for a cup of coffee? | 进来喝一杯咖啡吗? |
[49:37] | – I don’t drink coffee. – Tea? | – 我不喝咖啡 – 茶呢? |
[49:40] | No caffeine after midday. | 我正午后不喝含咖啡因的东西 |
[49:43] | How about another beer? | 啤酒呢? |
[49:53] | Oh, dear. | 啊 天那 |
[50:00] | – When did you move in? – About five years ago. | – 你什么时候搬来的? – 大概5年前 |
[50:05] | – You should get some house plants. – Oh, yeah, yeah. | – 你应该搞些室内绿化 – 啊 是啊 |
[50:07] | Yeah. I’ve been tending my Peace Lily for about three years now. | 我已经照看我的白鹤芋快三年了 |
[50:12] | It oxygenates the room, helps you think, relieves stress. | 它能净化空气 有助思考 缓解压力 |
[50:15] | Its needs are simple. | 需求却不大 |
[50:22] | Janine used to say I love my Lily more than I loved her. | 珍妮常说我爱花胜过她 |
[50:25] | – Is that why you split up? – What? | – 那就是你们分手的原因? – 什么? |
[50:28] | – ‘Cause you did it with a plant? – No, no, no. | – 因为你跟植物干那事? – 不 不是 |
[50:31] | It was more about me being obsessed with the job. | 更多的是因为我沉迷于工作 |
[50:35] | That’s good though, right? | 那样很好啊 不是吗? |
[50:38] | Is it though? | 是吗? |
[50:40] | I did miss a few dinners. You know, parties, a birthday or two. | 我错过了许多晚餐 派对 还有一到两个生日 |
[50:45] | – Listen, mate, I… – Her dad’s funeral. | – 听着伙计 我… – 还有他父亲的葬礼 |
[50:49] | – I just wanna be good at what I do. – You are good at what you do. | – 我只是想做好我的本职工作 – 你已经做得很好了 |
[50:55] | You’ve just gotta learn to switch off that big old melon of yours. | 你只需要关掉你脑袋里的开关 |
[51:02] | That’s the whole problem, Danny. | 那正是问题所在 丹尼 |
[51:07] | I don’t think I know how. | 我不知道该怎么做 |
[51:10] | I can show you how. | 我可以告诉你怎么办 |
[51:18] | By the power of Grey Skull. | 我的老天爷! |
[51:21] | Point Break or Bad Boys II? | 《终极豪情》还是《绝地战警2》? |
[51:24] | Which one do you think I’ll prefer? | 你觉得我更适合看哪个? |
[51:25] | No, I mean which one do you wanna watch first? | 不 我是说你想先看哪个? |
[51:28] | You are pulling my leg? | 你耍我吗? |
[52:10] | What did you think of that? | 你觉得怎么样? |
[52:12] | Well, I won’t argue that it was a no holds barred, | 我承认这片子很疯狂 惊险刺激 |
[52:15] | adrenalin fuelled thrill ride but there’s no way you could perpetrate | 但你造成这么严重的流血冲突 |
[52:18] | that amount of carnage and mayhem and not incur a considerable amount of paperwork. | 是不可能避免繁重的书面报告 |
[52:22] | That is nothing, man. | 那算什么 伙计 |
[52:24] | This is about to go off. | 这才叫火爆! |
[52:41] | This shit just got real. | 这要变成现实了 |
[52:47] | Nasty way to go. | 真是惨啊 |
[52:49] | I think our Mr Merchant tried to have a little fry up and left the gas on. | 我想批发商是想炸点东西吃 但没关煤气阀 |
[52:55] | Spends his whole life devoted to the refrigerator | 毕生都献给了电冰箱 |
[52:58] | then gets killed by an oven. | 却被电烤炉给杀了 |
[53:01] | I told him several times, you shouldn’t eat late at night. | 我告诉过他多次 深更半夜就不要吃东西了 |
[53:05] | Oh, I don’t know. I quite like a little midnight gobble. | 啊 我不知道 我喜欢夜宵 |
[53:08] | Cocks. | 靠 |
[53:09] | So, what do we reckon? Angel? | 那你们怎么想 天使? |
[53:14] | Help me. | 帮帮我 |
[53:16] | Okay, we get a proper cordon up, we let the fire crews finish their stuff, | 好的 我们要拉起警戒线 先让消防队做完工作 |
[53:19] | and then we get forensics in to do a thorough sweep of the house. | 然后我们找人来对房子进行彻底的清理 |
[53:22] | Very good. What he said. | 非常好 照他说的做 |
[53:25] | Sergeant Angel, hi-hi. A quick word? | 天使警官 你好 讲两句话吧? |
[53:27] | Mr Messenger, a statement will be issued shortly. | 情报员先生 我们随后会发表声明的 |
[53:30] | Actually, I just wanted to ask, “What’s your perfect Sunday? “ | 实际上 我只是想问 “你完美周日是什么样子? |
[53:32] | I’ll deal with the press, Sergeant. | 我来应付媒体吧 警官 |
[53:35] | Now, my perfect Sunday is a lovely long lie in… | 我完美的周日是舒舒服服地躺在… |
[53:40] | Fire to destroy all you’ve done | 大火会掩盖你所做的一切 |
[53:49] | Like in the films. | 就跟电影里一样 |
[53:51] | Something like, something out of Backdraft. | 是有点像 有点像《烈火雄心》 |
[53:56] | – What are you thinking? Foul play? – Maybe. | – 你怎么看 谋杀吗? – 也许 |
[53:59] | We’re just hoping to talk to the last people to see Mr Merchant alive. | 我们想找最后见过批发商 的两个人谈谈 |
[54:03] | Namely a Sergeant Knickerless Asswipe and a Constable Fanny Batterbum. | 那就是你可拉屎·擦屁股警官 和胖尼·奶油包巡警 |
[54:09] | – That’s us. – Why is this such a big joke to you? | – 是我们 – 你们觉得很搞笑吗? |
[54:12] | Three people have died in a week. | 一周内死了三个人 |
[54:13] | Oh, come on, Doctor Sherlock, they were accidents. | 啊 拜托 福尔摩斯 这都是些意外 |
[54:16] | People have accidents every day. | 意外天天有 |
[54:17] | – The victims knew each other. – Everyone knows everyone round here. | – 受害者是有关联的 – 这里的人都有关联的 |
[54:20] | Yeah. If you didn’t see anything suspicious, then who did? | 是啊 只有你这个没有关联的人 才会瞎怀疑 |
[54:29] | It’s a bit of a blind spot, I’m afraid. | 恐怕有一点点的盲区 |
[54:31] | We just catch the very edge of the explosion. | 我们只恰好捕捉到了爆炸边缘 |
[54:33] | Nasty way to go. | 太糟了 |
[54:35] | – There was something took my eye. – Really? What’s that? | – 但有件东西吸引了我 – 真的吗? 是什么? |
[54:39] | Sandford’s most wanted. | 沙福德的头号通缉犯 |
[54:43] | There you go. It was the swan all along. | 满意了吧 是天鹅干的 |
[54:45] | – This is not funny, Detective! – Oh, give over, Miss Marples. | – 这不好笑 侦探! – 放弃吧 侦探小姐 |
[54:49] | Yeah, you do your job and we’ll do ours, eh? | 你走你的阳关道 我过我的独木桥 |
[54:51] | Yeah. Havert you got a church fete to look after? | 你不是要参加教堂的活动吗? |
[54:53] | No, I have not! | 不 我没有! |
[54:56] | Actually. | 实际上有的 |
[54:58] | Testing. Testing. | 试音 试音 |
[55:00] | Someone’s in for a surprise at 3:00, ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 3点会有神秘嘉宾 (拯救教堂屋顶) |
[55:04] | It’s the raffle with a very special guest presenter. | 将由我们特别推选的嘉宾进行抽奖 (拯救教堂屋顶) |
[55:08] | Out in the country | 乡间野外 |
[55:11] | Far from all the sorts of noise of the city | 远离城市的喧嚣 |
[55:15] | There’s a village green | 有个绿色村庄 |
[55:17] | It’s been a long time since I last set eyesOn the church with a steeple | 很久没有见到过尖顶的教堂 |
[55:23] | That’s me after a couple of pints. | 我喝了两杯酒后就这样 |
[55:26] | Splat the rat. | 拍老鼠 |
[55:30] | Splat the rat. | 拍老鼠 |
[55:34] | Splat the rat. | 拍老鼠 |
[55:38] | Shark! | 鲨鱼! |
[55:41] | Seen any murderings, Nicholarse? | 看见什么谋杀了吗 尼古拉斯? |
[55:43] | Come on, boys. Leave Sergeant Angel alone, he’s working. | 拜托 孩子们 别烦天使警官 他在工作 |
[55:46] | Sorry, Chief, won’t waste any more police time. | 对不起 长官 不会再浪费警察的时间了 |
[55:49] | Have a nice time. | 过得愉快 |
[55:51] | Actually, Nicholas, you might as well take a break. | 实际上 尼古拉斯 你也可以休息一下 |
[55:53] | Hey, great. I’ve got something to show you. | 嘿 太棒了 给你看样东西 |
[56:02] | – This is a rifle range. – You’ll be really good at it. | – 这是个莱福枪射击场 – 你一定很在行的 |
[56:05] | Feeling lucky, Sergeant? | 今天手气好吗 警官? |
[56:08] | Three cans wins you the squeaky bunny, five cans gets you the floppy lion. | 射中三个罐子得吱吱兔 五个得邋遢狮 |
[56:13] | Take out all the little people, you get to waltz off with the cuddly monkey. | 射倒所有的小人 你就可以跟抱抱猴跳华尔兹了 |
[56:19] | I thought I made it clear to you how I feel about firearms. | 我还以为你明白我对火枪的看法的 |
[56:23] | It’s only an air rifle. | 只是空气枪而已 |
[56:25] | Sergeant. | 警官 |
[56:45] | Dear Lord! | 我的天! |
[56:48] | That was amazing. | 神枪手啊 |
[56:55] | – Thank you, Danny. – I can’t believe I shot someone. | – 谢谢你 丹尼 – 真不敢相信我射中人了 |
[56:58] | – He’s a doctor, he can deal with it. – I never shot anyone before. | – 他是名医生 他能应付得来了 – 我以前从未射过人 |
[57:01] | Danny, believe me, it’s not something you ever get used to. | 丹尼 相信我 你适应不了那种感觉的 |
[57:04] | Yeah. Maybe we should go on the bouncy castle. | 是啊 也许我们该去蹦蹦堡 |
[57:06] | Take our minds off of it. | 放松下心情 |
[57:07] | – Sergeant Angel, hi-hi. – Mr Messenger. | – 天使警官 嗨嗨! – 情报员先生 |
[57:09] | I need to talk to you about George Merchant. Alone. | 我要单独跟你谈谈乔治·批发商 |
[57:12] | Churchyard. 3:00. | 在墓地 3点钟 |
[57:16] | What do you think he wants? | 你觉得他想干什么 |
[57:17] | Would Sergeant Angel come to the stage, please? | 请天使警官到台上来 好吗? |
[57:23] | Here to announce the winners is the newest addition to the Sandford Police Force. | 宣布获奖者的是最新加入 沙福德治安机关的… |
[57:27] | Service. | 是部门 |
[57:29] | Sergeant Nicholas Angel. | 尼古拉斯·天使警官 |
[57:33] | – Prick. – Wanker. | – 鸡巴 – 手淫猪 |
[57:35] | Hello. Hello. | 喂 喂 |
[57:55] | The first name is Simon Skinner. | 第一位是西蒙·扒皮 |
[58:02] | He’s in the loo. | 他在洗手间 |
[58:05] | Too much of Joyce’s lemonade, perhaps. | 也许是喝了太多乔伊丝的柠檬水 |
[58:29] | And the next name is… | 下一个是… |
[58:47] | Tim, your number’s up. | 提姆 轮到你了 |
[58:59] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[59:03] | Hi-hi. | 嗨嗨 |
[59:08] | Oh, no! | 啊 不! |
[59:15] | Stand back, stand back! There’s been a terrible accident. | 靠后 靠后 发生了一件意外 |
[59:18] | – Accident? – Just an accident. | – 意外? – 只是起事故而已 |
[59:21] | It’s all right, it’s all right. There’s nothing to see. | 没事了 没事了 没什么好看的. |
[59:24] | Come on, everybody. It’s all right. It’s just an accident. | 拜托大伙儿 没事了 只是起事故而已 |
[59:37] | Nicholas, what is it? | 尼古拉斯 怎么了? |
[59:38] | Sir, I think all these deaths are linked. I think Tim Messenger was murdered. | 长官 我觉得这些死亡都是有联系的 我认为提姆·情报员死于谋杀 |
[59:43] | – Who could do something like this? – Maybe it was the swan. | – 谁会这么做呢? – 也许是天鹅 |
[59:46] | – Apparently, they can break a mars arm. – Or blow up a mars house. | – 很明显 它们能打断人的肩膀 – 或者是炸掉房子 |
[59:49] | – Listen, you pair of… – Whoa, whoa, whoa, whoa, Nicholas. | – 听着 你们这对… – 停 停 尼古拉斯 |
[59:53] | Now, let me get this straight. | 让我直截了当吧 |
[59:56] | – Are you saying that this is a crime scene? – Yes, sir, I am. | – 你说这是犯罪现场? – 是的 长官 |
[1:00:00] | Very well. | 非常好 |
[1:00:02] | – Detectives. – Sir. | – 侦探们 – 长官 |
[1:00:03] | Start interviewing everyone who was at the fete. | 开始调查参与活动的所有人 |
[1:00:05] | Oh, he’s got shorts on. | 啊 他喝醉了 |
[1:00:06] | – Sergeant Fisher? – What? | – 渔夫警官? – 怎么了? |
[1:00:07] | – Secure the area. – What? | – 保护现场 – 什么? |
[1:00:09] | – PC Thatcher? – Yes, love? | – 茅屋匠警员? – 是的 亲爱的? |
[1:00:10] | Get the CSI down here. | 叫CSI过来 |
[1:00:12] | PC Walker? | 步行者警员? |
[1:00:13] | Patrol the churchyard with Saxon. | 带撒克逊巡逻墓地 |
[1:00:16] | Nicholas, Danny, you know what to do. | 尼古拉斯 丹尼 你们知道该怎么办 |
[1:00:25] | Do you really think this is murder? | 你真的认为这是起谋杀? |
[1:00:27] | I just don’t think we should rule it out, that’s all. | 我只是觉得有这个可能 |
[1:00:29] | Yeah. I think you’re right. | 嗯 我想你是对的 |
[1:00:31] | I think you’re talking a load of old shit. | 我觉得你是在放屁 |
[1:00:34] | He thinks you’re talking a load of shit. Swings and roundabouts, isn’t it? | 他觉得你在放屁 有进必有出嘛 对不对? |
[1:00:37] | Pain in the arse. | 讨厌鬼 |
[1:00:39] | – Did you find anything? – Yeah. | – 找到什么了吗? – 是啊 |
[1:00:41] | 我看了手表后 很吃惊自己怎么没在就酒馆里 | |
[1:00:44] | Did you go to his house? Did you read his articles? | 你去过他的家吗? 你读过他的文章吗? |
[1:00:47] | If you wanna wade through every copy of the Sandford bloody Citizen, be our guest. | 如果要读遍每份该死的 《沙福德公民报》 你自己干 |
[1:00:50] | It’s your job, isn’t it? Detect! | 这不是你们的工作吗? 做调查! |
[1:00:52] | This ain’t the city, Mr Angel. Not everyone’s a murdering psychopath. | 这不是在市里 天使先生 并不是所有人都有谋杀精神病倾向 |
[1:00:57] | It’s high time you realised that. You and your monkey. | 你和你的猴子现在该意识到了 |
[1:01:03] | Did he mean me or that? | 他是指我还是它? |
[1:01:07] | Oh, maybe we should go home. | 也许我们该回家 |
[1:01:09] | – What do you mean? – Well, there’s nothing going on, is there? | – 你什么意思? – 这里又没什么活干? |
[1:01:13] | Have you listened to anything that I’ve said? | 你到底有没有听进我说的话? |
[1:01:14] | What do you mean? | 你指什么? |
[1:01:15] | Is anything I’ve told you in the last two weeks | 你的笨脑子有没有记住一点… |
[1:01:17] | – sunk into that thick skull of yours? – Yeah. | – 我上两周说的话? – 有啊 |
[1:01:19] | Has it? Like what? | 是吗? 比如? |
[1:01:21] | You said I could be an amazing policeman-officer. | 你说我能成为一名出色的警务人员 |
[1:01:23] | There’s always something going on, Danny. | 随时都会发生状况 丹尼 |
[1:01:26] | And you won’t be an amazing police officer until you understand that. | 除非你明白这点 你就成不了一名出色的警务人员 |
[1:01:30] | Well, I remembered something else you said and all. | 我记住了你所说的一些其他话 |
[1:01:32] | – Oh, did you now? – Yeah. | – 啊 是吗? – 嗯 |
[1:01:34] | You don’t know how to switch off! | 你不知道该如何放下工作! |
[1:02:10] | Well, if you wanna wade through every copyof the Sandford bloody Citizen, be our guest. | 如果想读遍每份该死的 《沙福德公民报》 自己干吧 |
[1:02:52] | – Morning, Constable. – All right? | – 早上好 巡警 – 怎么? |
[1:02:56] | Thanks for the monkey. | 谢谢你把猴子送给我 |
[1:02:59] | – Yours, isn’t it? – I won it for you. | – 本来就是你的 – 我是为你赢的 |
[1:03:05] | Danny, I think I’m on to something. | 胖子 我觉得我有些头绪了 |
[1:03:07] | – Are you? – Yes. | – 是吗? – 是的 |
[1:03:08] | And I think with a little deliberation we can figure out what links these deaths. | 我认为只要稍加思索 我们就能找出这些死亡间的联系 |
[1:03:13] | – We? – Come on, partner. Let’s go to work. | – 我们? – 快来 搭档 有活干了 |
[1:03:17] | Oh, oh, Sergeant Angel? | 啊 天使警官? |
[1:03:19] | – Someone from London called for you. – Tell them I’ll call them back. | – 伦敦有人打电话找你 – 告诉他们我会回复的 |
[1:03:25] | – Tim Messenger. – Go. | – 提姆·情报员 – 开始 |
[1:03:26] | Editor and journalist at The Sandford Citizen. | 《沙福德公民报》的记者及主编 |
[1:03:28] | – Fondness for puns. – Go on. | – 爱说双关语 – 继续 |
[1:03:29] | – Terrible speller. – Oh, yeah? | – 老是拼错 – 哦 是吗? |
[1:03:30] | Nevertheless had uncovered important information about… | 但他曾经报道过… |
[1:03:33] | – George Merchant. – Self-made millionaire. | – 乔治·批发商 – 一位白手起家的百万富翁 |
[1:03:34] | Fancied himself as a property developer. | 觉得自己是个地产投资商 |
[1:03:37] | – Said he had big plans for Sandford. – Pissed on the floor in The Crown. | – 说他在沙福德里有个大计划 – 在皇冠酒馆里随地尿尿 |
[1:03:39] | But more importantly, was a good friend and client of… | 但更重要的是 他还是谁的顾客和朋友? |
[1:03:42] | – Martin Blower. – Respected solicitor. | – 马丁·吹牛皮 – 令人尊敬的律师 |
[1:03:44] | – Affirmatron. – Leading light of the local drama society. | – 是的 – 当地歌舞剧社团的重要人物 |
[1:03:46] | – Bad actor. – Undoubtedly. | – 演技很烂 – 没错 |
[1:03:47] | – Bad driver. – Not necessarily. | – 驾驶技术不怎么样 – 难说 |
[1:03:49] | – Cheated on his missus. – Most certainly. | – 搞婚外恋 – 很显然 |
[1:03:51] | – And we both know who with. – Eve Draper. | – 我们知道他情妇是谁 – 伊芙·德瑞帕 |
[1:03:53] | – Blower’s leading lady. Distinctive laugh. – True. | – 吹牛皮的女主角 笑得够夸张 – 是啊 |
[1:03:56] | – Favoured older men. – Fingered. | – 喜欢上年纪的人 – 手淫 |
[1:03:57] | – Worked at? – Council. | – 在哪儿上班? – 村委会 |
[1:03:59] | – More specifically? – Department of Planning and Development. | – 再具体点 – 计划发展部 |
[1:04:01] | Where George Merchant secured permission | 乔治·批发商就在那儿 |
[1:04:03] | to build his dubious mansion on Norris Avenue. | 得到在诺里斯大道造那奇怪公寓的许可 |
[1:04:06] | So… | 所以呢? |
[1:04:07] | Maybe they were all accidents. | 或许那些真的是意外 |
[1:04:09] | People have accidents every day. | 意外天天都有 |
[1:04:12] | – What are you two up to? – Nothing. | – 你们俩在做什么? – 没什么 |
[1:04:15] | Well, look sharp. | 哦 那快看啊 |
[1:04:16] | – There’s been reports of a fire in the station. – What? | – 局里起火了 – 什么? |
[1:04:19] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[1:04:22] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[1:04:27] | – Danny, why didn’t you say something? – We were working, werert we? | – 胖子 你为什么不吭一声 – 我们不在忙嘛 |
[1:04:33] | – Hey, where are you going? – Personal errand. | – 嘿 你去那儿? – 一点私事 |
[1:04:43] | Hello, Miss Tiller. | 你好啊 耕种机女士 |
[1:04:44] | I was wondering, do you have any Japanese Peace Lilies? | 你这里有卖白鹤芋花吗? |
[1:04:47] | Of course. | 有 有 |
[1:04:49] | I was just about to pop off, actually. | 我刚准备打烊 |
[1:04:52] | I can never find my scissors. | 我总找不到剪刀 |
[1:04:55] | – Is this for someone special? – Yes. Yes, it is. | – 是要送给特别的人? – 是 是的 |
[1:05:01] | – Are you going somewhere, Miss Tiller? – Yes. I’m moving away. | – 你要离开一阵吗 耕种机女士 – 是的 我要搬走了 |
[1:05:07] | And why the move, if you don’t mind me asking? | 不介意我问一下您为什么要搬走吗? |
[1:05:10] | – Well, just between you and I… – Yes? | – 那我只对你一个人说… – 嗯? |
[1:05:15] | – You know that fella who blew up? – George Merchant. | – 你知道那被炸飞的… – 乔治·批发商 |
[1:05:18] | Well, George Merchant, God rest him, wanted to buy this land, | 那个乔治·批发商 阿弥陀佛 想要买这块地皮 |
[1:05:22] | so he sends round his legal fella, Martin Blower, God rest him, | 他送来律师 马丁·吹牛皮 阿弥陀佛 |
[1:05:25] | and I thought I might take them up on it. | 我那时就同意了 |
[1:05:28] | I haven’t really got that much family round here, save for Cousin Sissy. | 除了娘娘腔表哥 我在这里没什么亲戚 |
[1:05:31] | So I thought I might take them up on the offer and move to Buford Abbey. | 所以我就签了合同 搬去布福德·艾比 |
[1:05:35] | Would you like a card with this? | 要张祝贺卡片吗? |
[1:05:37] | No, sorry, you were talking about the offer? | 不 抱歉 你刚说那合同? |
[1:05:39] | Well, it turns out that Martin Blower, God rest him, | 那个 原来那马丁·吹牛皮 阿弥陀佛 |
[1:05:43] | knew where the new bypass road is going | 他知道这里要开一条新路 |
[1:05:45] | because he was knocking off Eve Draper from the council, God rest her, | 因为他想把伊芙·德瑞帕踢出村委会 阿弥陀佛 |
[1:05:48] | and then that reporter, God rest him, finds out about the route | 还有那记者 阿弥陀佛 发现了这开道计划 |
[1:05:52] | and tells me this land’s very valuable. | 他告诉我这块地很值钱 |
[1:05:54] | Ten times what George Merchant and Martin Blower, God rest them, offered me. | 比乔治和马丁给的价要高10倍 阿弥陀佛 |
[1:05:58] | So, with them having passed on, I decided to sell it on myself | 既然他们都过世了 我就决定自己来… |
[1:06:01] | to some folks from the city that Martin, George and Eve, | 卖给马丁 乔治和伊芙他们… |
[1:06:04] | God rest the lot of them, had been talking to. | 提起过的另一些生意人 阿弥陀佛 |
[1:06:06] | Apparently, they want to build a big shopping centre or something. | 好像他们想造一个超级购物中心什么的 |
[1:06:09] | Of course, Cousin Sissy won’t be too happy about that, | 当然娘娘腔表哥不会愿意 |
[1:06:12] | but as far as I’m concerned, Cousin Sissy can go and fuck… | 但我觉得娘娘腔表哥可以去操… |
[1:06:14] | Would you just excuse me, for just one second? | 你能不能等我一下 |
[1:06:32] | Stop! | 站住! |
[1:06:34] | In the name of the law! | 我以法律的名义命令你! |
[1:07:34] | Hang about, hang about. | 慢着…慢着… |
[1:07:37] | You’re saying this wasrt an accident? | 你说这不是意外? |
[1:07:41] | Leslie Tiller was fucking murdered! | 莱丝莉·耕种机是操他妈被谋杀的! |
[1:07:43] | – What, just like Tim Messenger? – Yes! | – 怎么 和提姆 情报员一样? – 是的! |
[1:07:44] | – And George Merchant? – Yes! | – 还有乔治 批发商? – 是的! |
[1:07:46] | – And Eve Draper? – Yes! | – 伊芙·德瑞帕? – 是的! |
[1:07:47] | – And Martin Blower? – No, actually. | – 那马丁·吹牛皮? – 那倒不是 |
[1:07:49] | – Really? – ‘Course he fucking was! | – 真的? – 操他妈的是! |
[1:07:51] | Thank you, Danny. | 谢了 胖子 |
[1:07:53] | Oh, murder, murder, murder. Change the fucking record. | 哦 谋杀 谋杀 谋杀 还要他妈的修改记录了 |
[1:07:56] | Thank you, Andy. | 谢了 安迪 |
[1:07:58] | Come on, Sergeant, you’ve gotta accept it was just another nasty accident. | 拜托 警官 你必须面对现实 这只是件意外 |
[1:08:02] | What are you suggesting? | 那你是什么意思? |
[1:08:03] | That Leslie Tiller tripped and fell on her own shears? | 莱丝莉·耕种机跌倒在自己的剪刀上? |
[1:08:06] | Ben Fletcher fell on his pitchfork the other week. | 本·弗莱彻前几周跌倒在草耙上 |
[1:08:08] | Yeah, accidents happen all the time. What makes you think it was murder? | 就是 有意外是很正常的 你凭什么觉得这是谋杀? |
[1:08:12] | – Because I was there! – There’s a point. | – 因为我就在现场! – 那你说说… |
[1:08:15] | Why were you there? | 你当时在哪儿做什么? |
[1:08:16] | I was buying Constable Butterman a Japanese Peace Lily for his birthday. | 我在买黄油男警员的生日礼物 |
[1:08:21] | What absolute horseshit. | 说什么鬼话 |
[1:08:23] | I chased a suspect from the scene. Innocent people don’t run! | 我追过逃离现场的疑犯 无辜的人为什么要逃跑! |
[1:08:27] | Here, maybe it was our old friend, the cactus thief. | 或许是个惯犯 专偷仙人掌 |
[1:08:31] | Oh, yeah, he was a prickly customer, werert he? | 那他身上的刺还有够多的 |
[1:08:34] | Am I going completely mad? | 难道是我疯了吗? |
[1:08:39] | Maybe you are. | 或许…是疯了 |
[1:08:43] | Maybe you did it. | 或许…是你干的 |
[1:08:45] | Yeah, seeing as how you’re such a big fan of murder. | 就是 你总把谋杀挂嘴上 |
[1:08:49] | – What the… – Sergeant Angel? | – 我操你… – 天使警官 |
[1:08:50] | Yes! Sir. | 什么? ! 长官 |
[1:08:55] | Nicholas, Nicholas, Nicholas. | 尼古拉斯 尼古拉斯 尼古拉斯 |
[1:08:58] | What am I going to do with you? | 我该拿你怎么办 |
[1:09:01] | – Sir, you have to understand… – No, you have to understand. | – 长官 你必须知道… – 不 你必须明白 |
[1:09:07] | The boys here aren’t used to the concepts you’re bandying about. | 一时间 队员们是无法接受你的推断 |
[1:09:11] | The “M” word, Nicholas. | “谋杀”这个推断 尼古拉斯 |
[1:09:14] | There hasn’t been a recorded murder in Sandford for 20 years. | 沙福德村已经有20年没有谋杀记录了 |
[1:09:18] | But, sir, I’m certain. | 但 长官 这我能肯定 |
[1:09:20] | And what’s more, I know who did it. | 而且我还知道是谁干的 |
[1:09:30] | Can I see the manager, please? | 请叫你们经理来 |
[1:09:37] | Mr Skinner to the Manager’s office. Manager’s office. Mr Skinner. | 请扒皮先生到经理室 经理室 扒皮先生 |
[1:09:44] | Sergeant Angel. And to what do I owe this pleasure? | 天使警官 有失远迎啊 |
[1:09:47] | Simon Skinner, I’m arresting you on suspicion of the murder of Leslie Tiller. | 西蒙·扒皮 我以你谋杀莱丝莉·耕种机的嫌疑逮捕你 |
[1:09:52] | Leslie Tiller’s dead? How? | 莱丝莉·耕种机死了? 怎么死的? |
[1:09:55] | She tripped and fell on her own shears. | 她跌倒在自己的剪子上了 |
[1:09:59] | I’m also arresting you on suspicion of the murder of Tim Messenger on May 1st, | 我还要以你在5月1日 谋杀提姆·情报员… |
[1:10:03] | of George Merchant on April 29th | 4月29日谋杀乔治·批发商… |
[1:10:04] | and of Eve Draper and Martin Blower on April 28th. | 和4月28日谋杀伊芙·德瑞帕 和马丁·吹牛皮的嫌疑逮捕你 |
[1:10:07] | – Why on earth would I do that, Sergeant? – I’m glad you asked. | – 那我杀他们的动机是什么 警官? – 问得好 |
[1:10:13] | My suspicions were first aroused when you appeared | 我那次看到你这位只会在镇中心出现的人 |
[1:10:15] | at the scene of the Blower-Draper death, on the outskirts of Sandford, | 驾车出现在村郊外 |
[1:10:18] | despite the fact you live and work in the centre of the village. | 就起了疑心 |
[1:10:23] | I couldn’t help but recall your comments at the theatre on the previous evening. | 我还记得你在歌剧结束后的发表的评论 |
[1:10:27] | When you not only indicated an awareness of the couple’s affair | 你不仅表露你知道他们的奸情 |
[1:10:30] | but also inferred that Eve’s connections at the council | 还指出伊芙和村委会的关系… |
[1:10:33] | might make her privy to important information. | 可让她获取重要情报 |
[1:10:36] | You even spoke of “bashing her head in.” | 你甚至还说要”砍”她的脑袋 |
[1:10:38] | Perhaps hoping you might discover the route of the proposed Sandford Bypass. | 希望能打探到沙福德开道计划的内幕 |
[1:10:42] | You were already suspicious that George Merchant was buying up | 你已经注意到乔治·批发商看了提姆·情报员 |
[1:10:44] | a large area of land on the outskirts of Sandford, | 在《沙福德公民报》上的文章后 |
[1:10:46] | after an article Tim Messenger wrote in the Sandford Citizen. | 开始大量收买沙福德郊外的地皮 |
[1:10:49] | You see, the land Merchant was buying had little value in of itself but, | 你知道批发商买的地皮不值几个铜板 |
[1:10:53] | if it became accessible by road, it would be a prime location for say, | 但如果旁边开条公路的话 就会变成…怎么说… |
[1:10:57] | a retail park. | 一个购物中心 |
[1:10:59] | Consumed with concern for your business | 你因为担心客人们的流失 |
[1:11:01] | and potential disloyalty from fickle customers, | 会让生意惨淡 |
[1:11:03] | you yourself expressed a wish to behead. | 你就想先下手为强 |
[1:11:07] | You killed the competition in cold blood. | 无情的杀害竞争对手 |
[1:11:09] | Staging the murders as accidents. | 还制造意外的假象 |
[1:11:11] | You used a vehicle removal truck to stage the Blower-Draper death | 你用拖车做了吹牛皮·德瑞帕死亡的第二现场 |
[1:11:14] | and incinerated an old man in his own house. | 还制造咸肉和豌豆烹饪失误的假象 |
[1:11:16] | Covering your tracks with the judicial application of bacon and beans. | 连人带屋烧了个精光 |
[1:11:20] | However, there was a loose end. | 不过 百密必有一疏 |
[1:11:24] | Tim Messenger.Splattered before he could share with me | 那下午 提姆·情报员被砸死前 |
[1:11:28] | what he told Leslie Tiller that very afternoon. | 告诉了莱丝莉·耕种机… |
[1:11:30] | The true value of her land. | 告诉她土地的真正价值 |
[1:11:34] | Upon discovering she was about to sell up to the developers, | 在知道耕种机要自己卖地皮后 |
[1:11:37] | you brutally murdered her with her own shears. | 你就残忍的用剪刀刺杀她 |
[1:11:40] | And made good your escape utilising your impressive skills as a fun runner. | 利用你业余赛跑员的速度 迅速逃离现场 |
[1:11:51] | Very entertaining. But I rather think you’ve been watching too many films. | 很精彩 不过你是不是电影看多了? |
[1:11:56] | He hasn’t. | 他真的没有 |
[1:11:58] | Why would I kill Leslie? You clearly aren’t aware that we’re related. | 那我为什么要杀莱丝莉? 很明显你还不知道我和她是亲戚 |
[1:12:01] | Oh, but I am, “Cousin Sissy.” | 但是 我知道你就是”娘娘腔表哥” |
[1:12:05] | I’m afraid my nickname of Sissy is only a revelation to yourself. | 可我这个”娘娘腔”绰号是你自己编造 |
[1:12:10] | My teenage years studying ballet are well known. | 我年轻时跳过芭蕾 这众所周知 |
[1:12:14] | – Yeah, Sissy Skinner. – What a Gaylord. | – 是啊 娘娘腔扒皮 – 同性恋上帝 |
[1:12:17] | Thank you, Andrews. | 谢谢 安德鲁 |
[1:12:18] | Now, despite my comments about “beheading” customers, | 尽管我说过我要”砍”我的顾客 |
[1:12:22] | I personally relish the competition of another store. | 我个人比较喜欢同行竞争 |
[1:12:25] | Anything to energise my workforce. | 这样可以激励我的工人 |
[1:12:31] | And anyway, what makes you think I could dislodge part of the church roof? | 再说 我怎么可能铲一块教堂屋顶的碎片… |
[1:12:35] | Or for that matter, stage a car crash? | 亦或者 制造车祸假象? |
[1:12:38] | It’s a well known fact that the church roof is in dire need of repair. | 谁都知道 教堂的屋顶需要翻修 |
[1:12:41] | And isn’t it true that two of your own employees | 而且你的两名员工不也为村委会 |
[1:12:44] | operate the vehicle removal service for the council? | 做拖车工作? |
[1:12:46] | Sergeant, this is the 21st Century. | 警官 现在已经是21世纪了 |
[1:12:49] | Many people hold down several jobs. | 做多份兼职又不奇怪 |
[1:12:52] | I myself host a life drawing class at the Village Hall. | 我还在村委大厅里教绘画课 |
[1:12:55] | Tina here is a table dancer at Flappers. | 提娜也是”雏女吧”的舞女 |
[1:12:59] | Nevertheless, you could have utilised the vehicle removal truck for your own ends. | 随你怎么说 你还是能用拖车达到你的目的 |
[1:13:03] | These accusations are quite meaningless, Sergeant, | 你这些指控是站不住脚的 警官 |
[1:13:05] | unless you can back them up with hard evidence. | 再拿出些更有力的证据吧 |
[1:13:08] | Well, you’ve got me there. | 你说的没错 |
[1:13:10] | I’d need something conclusive. | 我的确需要确凿的证据 |
[1:13:12] | Something that placed you at the scene of the crime. | 证明你的在场证据 |
[1:13:15] | Perhaps a wound you sustained on a piece of broken glass this very evening. | 或许就是今晚你伤口上的留下的玻璃碎片 |
[1:13:20] | This very evening. | 玻璃碎片 |
[1:13:23] | Sergeant, this is beginning to get embarrassing. | 警官 现在你要怎么解释 |
[1:13:27] | How could I possibly be in several places at once? | 我怎么可能 在同时出现在不同的地方? |
[1:13:32] | I’m sure the store’s security footage will absolve me. | 超市的监控录像可以证明我的清白 |
[1:13:37] | Do feel free to spool through. | 你想看多久就看多久 |
[1:13:58] | I can handle this, Danny. | 我一个人就行了 胖子 |
[1:13:59] | You might as well go back and just enjoy the rest of your birthday. | 你该回去继续庆祝你的生日 |
[1:14:02] | – Did you really get me that plant? – Yes, I did. | – 你真的给我买了那盆花? – 是啊 买了 |
[1:14:05] | But it’s been impounded as evidence. | 不过…现在被当成证物扣押了 |
[1:14:08] | Well, I mean, maybe Dad will still let me water it, eh? | 那么 嗯.. 老爸会不会同意我去浇浇水? |
[1:14:13] | Yeah. | 嗯 |
[1:14:18] | Sergeant, I wanted you to know that | 警官 我跟你说… |
[1:14:19] | if I do indeed now own the land belonging to… | 如果我真的得到属于… |
[1:14:24] | belonging to Leslie, that I intend to turn it into a memorial garden, in her honour. | 属于莱丝莉的土地 我会以她的名义造一座公园悼念她 |
[1:14:30] | Mr Skinner, what you do with your land is of no concern of mine, | 扒皮先生 你要怎么使用土地和我无关 所以… |
[1:14:37] | So jog on. | 去死吧 |
[1:14:40] | Michael, will you escort the Sergeant off the premises when he’s quite finished? | 迈克 等警官忙完后 能陪他回他的住处吗? |
[1:14:44] | Yarp. | 好的 |
[1:14:49] | I just can’t believe Leslie’s dead. How did it happen? | 真不敢相信莱丝莉死了 怎么死的? |
[1:14:53] | She tripped and fell on her own shears. | 她跌倒在剪刀上了 |
[1:15:04] | Hey, that werert me. | 嘿 不是我干的 |
[1:15:14] | Hey, look. | 看呀! |
[1:15:15] | Look, Mr Treacher’s got his big coat on again. | 叛徒先生又穿上他的风衣了 |
[1:15:22] | – You want anything from the shop? – Cornetto. | – 去店里买点吃的? – 可爱多 |
[1:15:29] | – No luck catching them killers, then? – It’s just the one killer, actually. | -还没抓到那些杀人犯? – 其实就一个杀人犯 |
[1:15:36] | – No luck catching them killers, then? – It’s just the one killer, actually. | -还没抓到那些杀人犯? – 其实就一个杀人犯 |
[1:15:40] | – No luck catching them killers, then? – It’s just the one killer, actually. | -还没抓到那些杀人犯? – 其实就一个杀人犯 |
[1:15:43] | – No luck catching them killers, then? – It’s just the one killer, actually. | -还没抓到那些杀人犯? – 其实就一个杀人犯 |
[1:15:47] | – What’s the matter? You got brain-freeze? – No, I got brainwave. | – 怎么了? 冻着脑袋了? – 不 我想到了 |
[1:15:51] | Get us back to the station, now! | 我们立即回警局! |
[1:16:00] | – It’s more than one person. – Come again? | – 不止一个人 – 又来了? |
[1:16:02] | – It’s more than one killer. – It was Skinner a minute ago. | – 不止一个杀人犯 – 刚不是说是扒皮干的? |
[1:16:05] | Yeah, well, maybe it still is. | 是 不过 或许是的 |
[1:16:06] | You know, maybe he’s… Maybe he’s not alone. Maybe there are others. | 其实 或许他…或许他不是单干的 或许还有其他人 |
[1:16:08] | Nicholas, you’re an exceptional officer. But I’ve seen this before. | 尼古拉斯 你是位出色的警官 我以前也遇到过 |
[1:16:14] | – Sir? – Sergeant Popwell. | – 长官? – 冒泡警官 |
[1:16:16] | It was exactly the same thing. | 就和现在一样 |
[1:16:19] | You’ve come from a city where there’s danger round every corner, | 你们以前工作的地方危机四伏 |
[1:16:24] | and it’s driven you round the bend. | 导致你太过敏感 |
[1:16:27] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:16:29] | Do yourself a favour. Sleep on it. | 为你自己考虑一下 去睡一觉 |
[1:16:32] | And if you still feel the same in the morning, I give you my word, I’ll get right on to it. | 如果明早你没改变想法的话 我保证我会妥善处理的 |
[1:16:42] | Hey. Hey, what’s happening? What’s going on? | 嗨 怎么了? 怎么样了? |
[1:16:46] | Nothing, nothing. I’m just gonna go back to the hotel. | 没什么 我要回旅馆了 |
[1:16:50] | – I mean, do you want a lift? – No, no, I could do with a walk. | – 那你要搭我的车吗? – 不 我可以步行 |
[1:17:59] | Hey, big one, playtime’s over. | 大个子 游戏结束了 |
[1:18:06] | Michael? | 迈克? |
[1:18:09] | Michael? Are you there? | 你在吗? |
[1:18:12] | Michael? Is everything okay? | 迈克 事情办得怎么样? ? |
[1:18:19] | Yarp. | 好的 |
[1:18:20] | Sergeant Angel’s been taken care of? | 解决掉天使警官了? |
[1:18:23] | Yarp. | 好的 |
[1:18:24] | He’s not gonna get back up again? | 他不会再找麻烦了? |
[1:18:29] | Narp! | 坏的 |
[1:18:32] | Good. Proceed to the castle. | 很好 现去城堡那里 |
[1:18:39] | Frank, this shit just got real. | 弗兰克 事情闹大了 |
[1:18:41] | Skinner just sent someone to kill me, and, now, now he’s gone somewhere. | 扒皮真的找人想干掉我 现在 现在他要去… |
[1:18:45] | Up to the… To the castle, I think. I’m gonna… I’m gonna go after him. | 好像要去…城堡那里 我得…我得跟上他 |
[1:18:48] | Okay? It’s Nicholas, by the way. | 就这样 我是尼古拉斯 |
[1:18:53] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[1:18:55] | What happened to your Peace Lily? | 花盆怎么碎了? |
[1:18:57] | Danny. Danny, just stay here, okay? And watch him, and call your dad. | 胖子 胖子 在这里等着好吗? 看着他 给你爸打电话 |
[1:19:01] | – Tell him I was right. – What are you gonna do? | – 告诉他我得推断是正确的 – 你要干什么? |
[1:19:03] | – I’m gonna bust this thing wide open. – Nicholas, wait. | – 我要去揭发他们 – 尼古拉斯 等等 |
[1:19:08] | – You might need this. – Thanks, partner. | – 这能派上用场 – 谢了 搭档 |
[1:19:45] | How could I possibly be in several places at once? | 我怎么可能 在同时出现在不同的地方? |
[1:19:48] | How could I possibly be in several places at once? | 我怎么可能 在同时出现在不同的地方? |
[1:19:52] | How could I possibly be in several places at once? | 我怎么可能 在同时出现在不同的地方? |
[1:19:56] | I just can’t believe Leslie’s dead. How did it happen? | 真不敢相信莱丝莉死了 怎么死的? |
[1:20:00] | You’ll find that we run a very tight ship here. | 你会发现我们很有组织性的 |
[1:20:03] | Who could do something like this? | 谁会这么做呢? |
[1:20:05] | Seems like Mr Merchant tried to have a little fry up and left the gas on. | 我想批发商是想炸点东西吃 但没关煤气阀 |
[1:20:09] | Nasty way to go. | 太糟了 |
[1:20:10] | What happened, Danny? | 发生了什么事 丹尼? |
[1:20:11] | No luck catching them killers, then? | 还没抓到那些杀人犯? |
[1:20:13] | No luck catching them killers, then? | 还没抓到那些杀人犯? |
[1:20:15] | No luck catching them… | 还没抓到… |
[1:20:21] | Now, quick announcement before we begin. | 现在是会前公告 |
[1:20:23] | Janet Barker has decided to call her boys Roger and Martin. | 珍妮特·剥皮机决定给孩子们 取名为罗杰和马丁 |
[1:20:28] | And the christening will be a week on Saturday and we’re all invited. | 下周六便是洗礼仪式 我们都被邀请出席 |
[1:20:33] | – Tom. – Thanks, Joyce. | – 汤姆 – 谢谢 乔伊丝 |
[1:20:36] | Now, you’ll all be delighted to hear | 现在有个好消息 |
[1:20:39] | that the tenacious Sergeant Angel has been taken care of. | 那顽固的天使警官已经上西天了 |
[1:20:44] | Joyce will discover the Sergeant lying on the wet floor of his bathroom, | 乔伊丝明天会发现他在洗手间里滑倒 |
[1:20:50] | having slipped and tragically broken his neck. | 扭断了脖子 |
[1:20:54] | So, with the dispatch of the Sergeant, | 那处理了那警官后… |
[1:20:56] | we will now be able to concentrate on the eradication of our hoodie infestation. | 我们可以专心根除那群帽子党 |
[1:21:00] | Quite right. | 没错 |
[1:21:01] | After which, nothing will stand in our way. | 在那之后 我们便高枕无忧了 |
[1:21:05] | Oh, I beg to differ, Mr Weaver. | 你错了 织布工先生 |
[1:21:08] | Well, well, well, I see we have visitors. | 哎呀呀 我们有客人了 |
[1:21:13] | Sergeant Nicholas Angel. Sandford Police Service. | 我是尼古拉斯·天使警官 纱福德的警务人员 |
[1:21:16] | My, he is tenacious, isn’t he? | 老天 他是够顽固的 |
[1:21:19] | I’m arresting you under suspicion of conspiracy to commit murder. | 我要以故意谋杀的嫌疑逮捕你们 |
[1:21:22] | Oh, come, come, Sergeant. | 不要激动 警官 |
[1:21:24] | You should be ashamed. | 你们真可耻 |
[1:21:26] | – Calling yourself a community that cares. – Oh, but we do care, Nicholas. | – 妄称自己在乎社区 – 可我们真的在乎 尼古拉斯 |
[1:21:30] | It’s all about the greater good. | 这都是为了村庄好 |
[1:21:32] | The greater good. | 为村庄好 |
[1:21:33] | How can this be for the greater good? | 这怎么可能是为了村庄好? |
[1:21:35] | The greater good. | 为村庄好 |
[1:21:36] | You see, as much as I enjoyed your wild theories, Sergeant, | 其实 我很欣赏你的那些推断 警官 |
[1:21:39] | the truth is far less complex. | 但事实却要简单得多 |
[1:21:40] | Blower’s fate was simply the result of his being an appalling actor. | 吹牛皮的死是因为他拙劣的演技 |
[1:21:47] | Quite appalling. | 演得不好 |
[1:21:48] | You murdered him for that? | 你们就为这个杀了他? |
[1:21:51] | – Well, he murdered Bill Shakespeare. – What? | – 他侮辱了莎士比亚 – 什么? |
[1:21:54] | The Dramatic Society is an important feather in our cap. | 拥有一个歌舞剧社团 能帮助赢得竞赛 |
[1:21:58] | Couldrt let Blower jeopardise that. | 不能让吹牛皮坏了好事 |
[1:21:59] | Not when we had two semi-professionals waiting in the wings. | 竟让两个比较专业的演员 等在后台 |
[1:22:02] | Let’s not forget that Greg was an extra in Straw Dogs. | 别忘了格雷格曾是《稻草狗》的临时演员 (《稻草狗》于1971年上映) |
[1:22:04] | And Sheree played a cadaver in Prime Suspect. | 还有谢莉在《嫌疑重犯》里扮演过死尸 |
[1:22:06] | Yes, I know! | 这我知道! |
[1:22:08] | Martin was less concerned with the reputation of the village | 马丁根本不在乎小镇的声誉 |
[1:22:10] | than he was with his sordid affair with Eve Draper. | 更在乎他和伊芙·德瑞帕那恶心的奸情 |
[1:22:14] | And so Eve deserved to die too? | 所以伊芙也该死? |
[1:22:15] | Well, she did have a very annoying laugh. | 反正她笑起来很难听 |
[1:22:18] | Annoying. | 难听 |
[1:22:19] | – And, and George Merchant? – He had an awful house. | – 那么乔治·批发商呢? – 他的房子不好看 |
[1:22:22] | Awful. | 不好看 |
[1:22:23] | We begged him in vain to make his residence | 我们劝他改建成乡村格调 |
[1:22:25] | more in keeping with the village’s rustic aesthetic. | 融入社区 但他不肯 |
[1:22:29] | And what about Tim Messenger? What was his crime? | 那 那 提姆·情报员呢? 他哪儿不对了? |
[1:22:32] | Tim Messenger’s tenure as editor of the Sandford Citizen has been unbearable. | 我们受不了提姆·情报员 做《沙福德公民报》编辑 |
[1:22:36] | Our once great paper had become riddled with tabloid journalism. | 在有名的报刊上发表无聊的文章 |
[1:22:40] | Not to mention persistent errors. | 更别提他别字连篇 |
[1:22:42] | – He listed her age as 55. – When, actually, I’m 53. | – 还把她写成55岁 – 其实我才53岁 |
[1:22:46] | Fifty-three. | 53岁 |
[1:22:47] | What, what about Leslie Tiller? One of your own? | 那莱丝莉·耕种机呢? 联盟的人也杀? |
[1:22:49] | Her horticultural expertise helped put Sandford on the map. | 她的园艺技术使沙福德闻名遐迩 |
[1:22:52] | Oh, she was ever so good. | 她真的太能干了 |
[1:22:54] | Cousin Leslie was a terrible shame. | 但莱丝莉表妹也是我们的耻辱 |
[1:22:56] | But it seemed she was set on moving away. | 她竟然决定要搬走 |
[1:23:00] | We couldn’t have her sharing her green fingers with anybody else. | 我们决不能让别人得到她的技能 |
[1:23:03] | Not least those heathens at Buford Abbey. | 特别是不信耶稣的布福德·艾比 |
[1:23:05] | If we can’t have her, no one can. | 我们得不到的 别人也休想得到 |
[1:23:08] | How can this be for the greater good? | 这些不可能让村庄更好 |
[1:23:10] | – The greater good. – Shut it! | – 为村庄好 – 够了! |
[1:23:12] | These people died for no reason. No reason whatsoever! | 这些人死得莫名 简直是莫名其妙! |
[1:23:15] | Oh, I wouldn’t say that. | 哦 我可不同意 |
[1:23:19] | Hello, Nicholas. | 你好 尼古拉斯 |
[1:23:22] | I was like you once. | 我以前也和你一样 |
[1:23:24] | I believed in the immutable word of the law. | 在我失去了我爱人前 |
[1:23:28] | That is until the night Mrs Butterman was taken from me. | 我也相信法律是公正的 |
[1:23:33] | You see, no one loved Sandford more than her. | 没人比她更爱沙福德 |
[1:23:36] | She was head of the Womers Institute, chair of the floral committee. | 她曾是妇女协会和花卉协会的主席 |
[1:23:40] | When they started the Village of the Year contest, | 直到年度最佳村庄竞赛开始 |
[1:23:42] | she worked round the clock. I’ve never seen such dedication. | 她昼夜不停的工作 敬业到我无法想象的地步 |
[1:23:47] | On the eve of the adjudicator’s arrival, some travellers moved into Callahan Park. | 在评委抵达的那晚 几个游客闯进卡拉翰公园 |
[1:23:53] | Before you could say, “Gypsy scum,” we were knee-deep in dog muck, | 在能喊出”吉卜赛人渣”前 我们已经在没及膝盖的狗屎里了 |
[1:23:57] | thieving kids and crusty jugglers. | 他们全是些偷鸡摸狗的孩子 和厚脸皮的骗子 |
[1:23:59] | Crusty jugglers. | 厚脸皮骗子 |
[1:24:01] | We lost the title and Irene lost her mind. | 我们输了比赛 艾琳就疯了 |
[1:24:05] | She drove her Datsun Cherry into Sandford Gorge. | 她驾车冲出了沙福德峡谷 |
[1:24:09] | From that moment on, I swore that I would do her proud. | 从那时起 我发誓我会让她骄傲 |
[1:24:15] | And whatever the cost, we would make Sandford great again. | 不惜任何代价 我们会使沙福德变得更美好 |
[1:24:20] | Sir, this doesn’t make any sense. | 长官 我还是不明白 |
[1:24:22] | The adjudicators arrive tomorrow. We had to get everything ready. | 评委们明天就要到了 我们必须作足准备 |
[1:24:26] | Are you saying this is all about winning the Best Village Award? | 这些都是为了赢得最佳村庄奖? |
[1:24:28] | This is the best village, Nicholas. You’ve seen the people. | 这里就是最好的小村 尼古拉斯 你也见到了 |
[1:24:32] | – They’re happy, contented. – They’re living in a dream world. | – 镇民们很幸福 很满足 – 他们住的是桃花源 |
[1:24:37] | Sergeant Popwell thought much the same as you. | 冒泡警官当初也和你想的一样 |
[1:24:39] | I’m disappointed you can’t see the bigger picture. | 没想到你竟是只井底之蛙 |
[1:24:42] | Well, I’m happy to disappoint you, sir. | 抱歉让你失望了 长官 |
[1:24:44] | And I’m afraid you’re gonna have to come with me. | 但我还是要您和我去一次警署 |
[1:24:46] | You are all gonna have to come with me. | 你们所有人都必须跟我走 |
[1:24:48] | No, Nicholas, I’m afraid it is you | 不 尼古拉斯 我想是你… |
[1:24:52] | who is going to have to come with us. | 必须跟我们走一趟 |
[1:25:03] | Danny, no. | 胖子 住手 |
[1:25:09] | Back off! Back off! | 退下! 退下! |
[1:25:11] | Or I swear to God, you’ll be explaining how Danny tripped over | 不然你们就要想象 丹尼是如何跌倒 |
[1:25:13] | and accidentally cut off his own head. | 掉了脑袋 |
[1:25:14] | Come on, Nicholas. You haven’t got it in you. | 少来了 尼古拉斯 你没这个胆 |
[1:25:17] | I mean it! | 我认真的! |
[1:25:22] | Shit! | 我操! |
[1:25:38] | Gypsy scum. Travellers. | 吉卜赛人渣 旅客 |
[1:25:41] | Thieving kids. Dog muck. | 偷鸡摸狗的孩子 狗屎 |
[1:25:46] | Crusty jugglers. | 厚脸皮骗子 |
[1:25:49] | Crusty jugglers. Crusty jugglers. | 厚脸皮骗子 |
[1:25:53] | Crusty jugglers. | 厚脸皮骗子 |
[1:25:54] | There hasn’t been a recorded murder in Sandford for 20 years. | 沙福德村已经有20年没有谋杀记录了 |
[1:25:58] | There’s a reason we accommodate a few of the younglings at the pub. | 我们允许一些年轻人进酒吧是有原因的 |
[1:26:01] | Spot of bother up at Ellroy Farm. | 艾尔罗伊的农场有了点小状况 |
[1:26:04] | I’ll make sure everyone gets their just deserts. | 我一定会给大家个满意的交代 |
[1:26:08] | (VOICES ECHOING) | 一脸大胡子 |
[1:26:12] | If we don’t come down hard on these clowns… | 如果我们不对这些小丑 采取些严厉措施的话 |
[1:26:15] | We’ll get round to it. | 我们会立马处理的 |
[1:26:29] | Danny! | 胖子! |
[1:27:06] | – What are you doing? – Saving your skin. | – 你在干什么? – 救你呢 |
[1:27:12] | – This is murder! – It’s not, it’s ketchup. | – 简直就是谋杀! – 其实是番茄酱啦 |
[1:27:15] | I’m not talking about that, I’m talking about the others. | 我不是指这个 我是说那群人 |
[1:27:17] | – What others? – The others the NWA have murdered. | – 哪群人? – 被NWA干掉的那群人 |
[1:27:20] | – That’s not true. – It is! | – 不可能 – 是真的! |
[1:27:22] | Dad just said it was his special club, he… | 老爸说这是一个特殊俱乐部 |
[1:27:24] | I thought it was about rapping people on the knuckles | 我以为是为众人主持公道的 |
[1:27:26] | – and sending them on their way. – There are skeletons back there! | – 帮他们走上正轨 – 那里堆得全是骷髅! |
[1:27:29] | I don’t know nothing about no skelingtons. | 我怎么不知道什么骷髅 |
[1:27:31] | – What did you think was happening? – Not this! | – 你以为是什么? – 反正不是你说的 |
[1:27:33] | It’s Frank. | 就是弗兰克 |
[1:27:35] | He’s appointed himself judge, jury and executioner. | 他把自己当法官 陪审团 还有执行官 |
[1:27:37] | – He’s not Judge Judy and executioner. – He is! | – 他不是法官 陪审团或者执行官 – 他就是 |
[1:27:40] | – You’ve gotta help me take him down. – I can’t. | – 你必须帮我拿下他 – 不行 |
[1:27:45] | He’s my dad. Take my car. | 他是我老爸 开我的车 |
[1:27:48] | Go back to London. There’s nothing you can do. | 回伦敦去吧 没别的办法了 |
[1:27:51] | I can come back. | 我会回来的 |
[1:27:53] | I can come back, and I can bring the blue fury | 我会回来的 |
[1:27:54] | of the Metropolitan Police Service with me. | 我会驾着伦敦市总局的警车回来的 |
[1:27:57] | They’ll make it disappear. Who are they gonna believe? | 警车也能被他们蒸发掉 大家会信谁? |
[1:28:01] | My dad, or a loony London police officer. | 我老爸还是发疯的伦敦警察? |
[1:28:03] | But it won’t be just me, will it? | 你不会让我孤军奋战的对不对? |
[1:28:05] | We can do it together. You and me. Partners. | 我们可以一起 你和我一起来 搭档 |
[1:28:08] | Forget it, Nicholas. It’s Sandford. | 不可能的 瘦子 这里是沙福德 |
[1:29:03] | Is that everything? Sir? | 就这些…先生? |
[1:29:12] | Sir? Sir? | 先生? 先生? |
[1:29:17] | – Is there anything I can do for you? – No. | – 还需要些什么吗? – 不要了 |
[1:29:25] | This is something I have to do myself. | 剩下的得由我自己来 |
[1:29:52] | Another beautiful day in God’s country. | 上帝又赐了一个好天气 |
[1:30:04] | Danny? | 胖子? |
[1:30:15] | It’s… | 是… |
[1:30:21] | Mum! | 老妈! |
[1:30:34] | What you gonna do? | 你想怎么样? |
[1:30:35] | Just walk in and arrest the whole village? | 大摇大摆的拘捕所有村民? |
[1:30:40] | Not exactly. | 可别小看我 |
[1:31:14] | Oh, Sergeant Angel? Someone from London called for you. | 天使警官 伦敦有人打电话找你 |
[1:31:26] | I’ll tell them you’ll ring them back. | 我叫他们迟点再打好了 |
[1:31:30] | – Well, that’s funny. – What’s that? | – 真好玩 – 什么好玩? |
[1:31:33] | I didn’t know we had a mounted division. | 我们这里竟然有骑警 |
[1:31:36] | Nobody tells me nothing. | 没人跟我讲过 |
[1:31:54] | Wanna do something useful? | 要不要来帮忙? |
[1:32:05] | Annette, that Sergeant Angel’s back. Check out his horse. | 安妮特 天使警官回来 快看他的坐骑 |
[1:32:11] | Roger that! | 收到 |
[1:32:14] | – It’s… – Angel. | – 他… – 天使 |
[1:33:29] | Morning. | 早 |
[1:34:53] | That’s what I’m talking about. | 这才像话 |
[1:35:10] | Still feel like you’re missing out? | 还觉得自己白混了? |
[1:35:39] | Fascist! | 法西斯主义者! |
[1:35:57] | Hag! | 母夜叉! |
[1:36:17] | Stop! Stop this, please! | 住手! 请住手! |
[1:36:21] | Let us stop this mindless violence. | 让我们停止这无畏的斗争 |
[1:36:26] | Nicholas, my son. | 尼古拉斯 孩子 |
[1:36:29] | You may not be a man of God, but surely you’re a man of peace. | 就算你不是上帝的子民 你也应该崇尚和平 |
[1:36:33] | I may not be a man of God, Reverend, but I know right, and I know wrong, | 我虽不是上帝的子民 牧师 但我分辨是与非 |
[1:36:40] | and I have the good grace to know which is which. | 承蒙天赐 我还能分辨好与坏 |
[1:36:42] | Oh, fuck off, Grasshopper. | 去死吧 小屄样子 |
[1:36:47] | No! | 不要! |
[1:36:50] | Jesus Christ! | 耶和华啊! |
[1:36:52] | Nicholas! Nicholas! | 瘦子! 瘦子! |
[1:37:00] | I thought you was a goner. | 我以为你挂了 |
[1:37:02] | Drop your weapons! | 放下武器! |
[1:37:04] | – Dr. Hatcher, no! – Shut up, Danny. | – 孵化器医生 不要啊 – 闭嘴 胖子 |
[1:37:08] | I brought you into this world, I think it’s rather fitting | 你是我接生的 我想也应该有我… |
[1:37:11] | I should be the one to take you out of it. | 送你去见阎王爷 |
[1:37:14] | You and your interfering little friend. | 还有你爱惹麻烦的小朋友 |
[1:37:19] | Now… | 好了… |
[1:37:24] | drop them. | 放下武器 |
[1:37:42] | – You’re a doctor, deal with it. – Yeah, motherfucker. | – 你是医生 自己解决 – 哼 老屄样子 |
[1:37:47] | – Danny, let’s roll. – What you thinking? | – 胖子 我们继续 – 下一站是哪儿? |
[1:37:51] | Pub? | 酒馆? |
[1:38:52] | Roy! | 罗伊! |
[1:38:55] | Somebody call the police! | 警察快来啊! |
[1:38:58] | Freeze! | 不许动! |
[1:39:02] | Officers, arrest that man. | 警官们 逮捕那个人 |
[1:39:06] | – Danny, step away from the Sergeant. – No, Dad. | – 丹尼 站到一边去 – 不 老爸 |
[1:39:09] | Danny, you’ll do as you’re told. | 丹尼 照我说的去做 |
[1:39:12] | I’m not taking orders from you anymore. | 我不要再听你使唤了 |
[1:39:14] | – Officers, arrest these men! – Wait, wait! | – 警官们 逮捕他们! – 等等! |
[1:39:18] | You can arrest us if you like. | 你们可以想逮捕我们… |
[1:39:19] | You can throw us in prison and go back to being blind, submissive slaves. | 抓我们去坐牢 然后白白给人做奴隶? |
[1:39:22] | Or you can be real police officers, | 还是做真正的警察 |
[1:39:24] | and help us bring an end to this absurd story. | 和我们一起结束这荒谬的残局 |
[1:39:26] | What the fuck is he on about? | 你他妈在嘀咕什么? |
[1:39:28] | Fuck are you on about? | 他妈的啥? |
[1:39:29] | Have you ever wondered why the crime rate in Sandford is so low? | 你们就没想过沙福德的犯罪率低… |
[1:39:32] | – And yet the accident rate, it’s so high? – No. Yeah. What? | – 而意外事故发生率高的原因吗? – 没 有 什么? |
[1:39:36] | You’ve been brainwashed, Tony. | 你们都被洗脑了 托尼 |
[1:39:38] | Brainwashed into naivety by an old man with a murderous obsession. | 被个老谋杀狂洗成白痴了 |
[1:39:41] | – This is ridiculous. – No, it’s not, Dad. It’s very unridiculous. | – 荒唐 – 是真的 老爸 不荒唐 |
[1:39:46] | And it’s only now that I’m starting to realise how unridiculous it all is. | 我现在才意识到这一切 一点都不荒唐 |
[1:39:50] | Silence, Danny! | 闭嘴 丹尼! |
[1:39:51] | – Think of your mother. – Mum is dead, Dad. | – 想想你母亲 – 老妈已经死了 老爸 |
[1:39:55] | For the first time in my life, you know, I’m glad. | 有生以来我第一次为她的死感到庆幸 |
[1:39:59] | If she could see what you’ve become, | 要是让她看到你现在的样子 |
[1:40:01] | I think she’d probably kill herself all over again. | 她肯定会再越崖一次的 |
[1:40:06] | Sorry, I am completely lost. | 抱歉 我听糊涂了 |
[1:40:07] | Sandford is a lie, Doris. | 沙福德是个骗局 多瑞丝 |
[1:40:09] | For the last 20 years, the village has been controlled by Frank and the NWA. | 这20年来 弗兰克和NWA掌控了这个小村 |
[1:40:13] | They’ve lulled everyone into thinking this is a perfect village | 表面上 他们告诉大家 这是一个完美的乡村 |
[1:40:15] | and killed anyone who’s threatened to change that. | 背地里却干掉任何违背他们的人 |
[1:40:26] | I reckon he’s got something there. | 他说得有点道理 |
[1:40:29] | He says, “He reckons you got something there.” | 他说”他说得有点道理” |
[1:40:32] | I know. | 我知道 |
[1:40:33] | You’re not seriously gonna believe this man, are you? | 你们不会真的信了吧? |
[1:40:37] | Are you? He isn’t even from round here. | 相信他? 他都不是个本地人 |
[1:40:44] | Maybe it’s time to give it up, sir. | 回头是岸啊 长官 |
[1:40:50] | You incompetent flatfoots! | 你们这群臭条子 |
[1:41:01] | Officer Walker, stay here with Saxon and hold everything down. | 步行者警员 和撒克逊守在这里 封锁现场 |
[1:41:04] | Fair enough. | 没问题 |
[1:41:05] | Officers, let’s go. | 同志们 我们走 |
[1:41:08] | – What about Dad? – He’ll come round again. | – 老爸怎么办? – 他会回来的 |
[1:41:11] | Want anything from the shop? | 要不要去另一家店? |
[1:41:31] | – What you thinking? – Well… | 想到办法没? |
[1:41:32] | We should strike now, while we’ve got the element of surprise. | 现在进攻就可以制造突袭的优势 |
[1:41:34] | Longer we wait, more time they’ve got to mobilise. | 等久了 对方就有准备 |
[1:41:36] | I say we go in through the front entrance, take the place aisle by aisle. | 我建议直接从正门闯入 逐个占领所有通道 |
[1:41:39] | They won’t be expecting that. | 攻其不备 |
[1:41:41] | Very good. What he said. | 很好 就这样 |
[1:41:45] | My, my. Here come the fuzz. | 哎呀 警察来了 |
[1:41:51] | – Maybe they’re not here. – Wait here. | – 或许他们不在这里 – 在这儿候命 |
[1:41:54] | – Don’t go in on your own. – Don’t worry, he knows what he’s doing. | – 你一个人不行的 – 没事 他知道该做什么 |
[1:42:00] | Okay. They’re in. | 我没事 他们在里面 |
[1:42:02] | You deal with the store. I’ll deal with the trolley boy. | 你们处理店内的 我处理推车男 |
[1:42:14] | No, listen. Wait, wait, wait, Michael, wait, listen to me. Listen, listen. | 听着 等等 迈克 听我说 听好 |
[1:42:19] | Is this what you really, really want? | 你真的 真的想打架? |
[1:42:22] | Yarp. | 好的 |
[1:42:23] | Suit yourself. | 那随便你了 |
[1:42:33] | Go, go, go. | 上 上 上 |
[1:42:37] | Oh, come on. | 拜托 |
[1:42:52] | Andy! | 安迪! |
[1:42:56] | It’s all right, Andy. It’s just Bolognese! | 没事 安迪 只是牛肉面番茄酱! |
[1:44:00] | – How’s Lurch? – He’s in the freezer. | – 傻大个呢? – 在冷藏柜里 |
[1:44:02] | – Did you say, “Cool off”? – No, I didn’t say anything, actually. | – 你说他冷静了点没? – 没 我好像啥都没说 |
[1:44:04] | Shame. | 真可惜 |
[1:44:06] | There was a bit earlier on that you missed | 其实之前你不知道 |
[1:44:07] | when I distracted him with the cuddly monkey.And then I said, “Playtime’s over,” | 我用抱抱猴分散他注意力 说”游戏结束了” |
[1:44:10] | and I hit him with the Peace Lily. | 然后用白鹤芋砸他脑袋 |
[1:44:12] | You’re off the fucking chain! | 你太乱来了 |
[1:44:14] | – What’s the situation? – Two blokes and a fuckload of cutlery. | – 情况如何? – 2名目标还有一大箱刀具 |
[1:44:18] | What do you reckon? | 怎么办? |
[1:44:23] | Idea. | 这么办 |
[1:44:47] | Good work, everyone. | 干的好 各位 |
[1:44:59] | – Nice one, Doris. – Nothing like a bit of girl on girl. | – 厉害 多瑞丝 – 同性相斥嘛 |
[1:45:04] | Fruit attack! | 水果战 |
[1:45:07] | Can you handle this, Sergeant Fisher? We’re gonna go after the big boss. | 你能处理吗 渔夫警官? 我们去解决大老板 |
[1:45:10] | We’re on it, Sergeant. | 没问题 警官 |
[1:45:12] | – Danny, let’s rock. – Angel! | – 胖子 我们上 – 天使! |
[1:45:14] | Don’t go being a twat now. | 别再当废柴了 |
[1:45:16] | I wouldn’t give you the satisfaction. | 不会让你失望的 |
[1:45:26] | – We should get down there. – How? | – 我们下去追 – 怎么下? |
[1:45:28] | Skip. | 跳楼 |
[1:45:36] | – Head them off? – Fuck, yeah. | – 要去追他们? – 操他妈的对! |
[1:45:50] | – I’ll drive. – Shotgun! Punch that shit! | – 我来开车 – 用猎枪 打他几个大窟窿 |
[1:45:56] | (SIREN WAILING) | [评委们后面的横幅] 祝你们好运 沙福德 “年度最佳乡村” |
[1:46:45] | Swan! | 天鹅! |
[1:47:06] | Swan! | 天鹅! |
[1:47:35] | Stay back! Or the ginger nut gets it! | 退后! 不然吃子弹的就是这小子 |
[1:47:41] | You little fucker! | 你这小屄样子! |
[1:48:19] | Get out of my village! | 滚出我的村子! |
[1:48:29] | It’s not your village anymore. | 这村子不再是你的了 |
[1:48:49] | – You did good, kid. – Ta. | – 干的好 孩子 – 谢谢 |
[1:48:51] | – What’s your name? – Aaron A. Aaronson. | – 你叫什么名字? – 艾伦·艾·艾伦的儿子 |
[1:48:53] | Sorry? | 什么? |
[1:48:57] | Angel! | 天使! |
[1:49:21] | It’s over, Danny. | 结束了 胖子 |
[1:49:24] | It’s over. | 都结束了 |
[1:49:29] | This really hurts. | 痛死我了 |
[1:49:34] | I’m going to need some ice-cream. | 我要吃冰激凌 |
[1:49:40] | Yeah, well, don’t worry. There’s plenty of ice-cream at the station. | 别担心 局里有很多 |
[1:49:43] | Isn’t that right, Danny? | 对不对 胖子? |
[1:49:46] | Stay back! | 退后! |
[1:49:47] | – Pack it in, Frank, you silly bastard! – Now, now. | – 住手吧 弗兰克 你这老糊涂 – 你听我的 |
[1:49:51] | We don’t want any more bloodshed. | 我们谁都不想伤害对方 |
[1:49:52] | Frank, this whole thing started because you lost somebody you loved. | 弗兰克 你做的这一切 都因为你失去了你爱的人 |
[1:49:55] | Don’t expect me to believe you’d let it end the same way. | 我不信你会以 失去儿子来结束这一切 |
[1:49:57] | I’ll tell you how this is gonna end! | 我来告诉你我要怎么结束! |
[1:50:42] | I feel like I should say something smart. | 我不知道该怎么说了 |
[1:50:45] | You don’t have to say anything at all. | 你什么都不用说 |
[1:50:59] | Satisfactory conclusion to the whole operation. | 整个行动非常成功 |
[1:51:03] | Now, my perfect Sunday would begin with… | 而我理想中的星期日应该是… |
[1:51:12] | What do you say, Nicholas? | 你觉得如何 尼古拉斯? |
[1:51:14] | We… We… We have been trying to reach you for days. | 我们…我们… 我们这几天一直在找你 |
[1:51:16] | – Yeah, well, I’ve been kind of busy. – We need you back. | – 是啊 我最近有点忙 – 我们需要你 |
[1:51:19] | The figures have gone a little squiffy in your absence, it has to be said. | 说实话 你的缺席让犯罪率涨过头了点 |
[1:51:23] | Come back to London. | 回伦敦吧 |
[1:51:24] | Sandford’s hardly a fitting place for such an exceptional officer. | 沙福德配不上你这样出色的警官 |
[1:51:28] | Yeah, well, the thing is, sir. | 这个 问题是…长官 |
[1:51:31] | I kind of like it here. | 我挺喜欢这里的 |
[1:51:33] | Besides, we have to do a considerable amount of paperwork. | 还有 这里有很多文档工作要解决 |
[1:52:03] | – Fuck’s sake, Nick, this is gonna take ages. – Yeah, it’s gonna take all night. | – 狗日的 瘦子 写死人了 – 是啊 熬夜才能做完 |
[1:52:07] | Well, good job we’ve got the manpower, Andy? | 干的好 还好有足够的人力 安迪 |
[1:52:09] | Well, official vocab guidelines state that we say “staffing,” not “manpower,” | 官方指南写的是 “警署职员” 不是”人力” |
[1:52:14] | ’cause “manpower’s” a bit sexist. | 感觉”人力”有点男性主义化 |
[1:52:19] | You don’t mind a bit of manpower do you, Doris? | 你介意用”人力”吗 多瑞丝? |
[1:52:21] | Oh, dirty bastard! | 色狼! |
[1:52:26] | You cheeky fucker! | 日趴你! |
[1:52:37] | You know what you are? | 你算什么东西? |
[1:52:40] | A bloody busybody! | 好管闲事的畜牲 |
[1:52:47] | No! | 不! |
[1:53:04] | Oh, God, no! | 上帝 不是吧 |
[1:53:28] | Danny! | 胖子! |
[1:53:32] | Danny! | 胖子! |
[1:53:34] | Oh, God. | 天哪 |
[1:53:35] | Hold on, Danny, just hold on. | 坚持住 胖子 坚持 |
[1:53:37] | Hold on, it’s gonna be fine. It’s gonna be fine. | 坚持住 会没事的 一定会没事的 |
[1:53:41] | Just hang on, hang on! | 坚持 坚持住 |
[1:53:44] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[1:53:47] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[1:53:49] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[1:53:52] | Everything’s gonna be just fine. | 一切都会没事的 |
[1:54:32] | Hope these are okay. | 希望你喜欢这些花 [悼念亲爱的黄油男] |
[1:54:37] | Yeah. They’re lovely. | 嗯 很漂亮 |
[1:54:50] | – Any officers near the church? – Go ahead, Doris. | – 城堡附近有警员吗? – 请说 多瑞丝 |
[1:54:53] | Chief, we’ve had a report of some hippy types | 警长 有人报告说一些西皮乞丐… |
[1:54:55] | messing with the recycling bins at the supermarket. | 在超市的回收场捣乱 |
[1:54:57] | – Leave it with us. – Righto. | – 我们去处理 – 好的 |
[1:54:59] | Sergeant Butterman, little hand says it’s time to rock and roll. | 黄油男警官 该我们登场了 |
[1:55:03] | Bring the noise. | 拉起警报 |