时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | ♬我来此多年♬ | |
[00:22] | It’s not here yet? | 还没来 |
[00:23] | Sir? | 您说什么 |
[00:24] | I had the maitre d’ call for my car about 20 minutes ago. | 我20分钟前就让领班把我的车叫过来了 |
[00:26] | I’m gonna be late, pal. | 我要迟到了 伙计 |
[00:27] | ♬我在打发时间♬ | |
[00:29] | We got a 0-1-2-0-6. | 票号01206 |
[00:31] | ♬路的两边♬ | |
[00:35] | Sir, so sorry. | 很抱歉 先生 |
[00:35] | We don’t seem to have this vehicle in the lot. | 这辆车不在车库里 |
[00:37] | The car’s been picked up. | 车已经被人取走了 |
[00:38] | The hell it has! | 胡说八道 |
[00:40] | My guy says the car’s not here. | 我的同事说车不在车库里 |
[00:41] | Now, wait a minute. I haven’t picked my car up. | 搞什么 我可没取过车 |
[00:43] | I’ve been in your restaurant eating lunch. | 我一直在你店里吃午餐 |
[00:45] | A lemon-verbena iced tea and salmon salad, | 柠檬马鞭草冰茶加三文鱼沙拉 |
[00:47] | which was overcooked, for what it’s worth. | 那三文鱼还煮老了 |
[00:48] | And I’m certainly not one of these meatheads | 我也不是那种会让你 |
[00:50] | who tells you to keep it close. | 把车停近一点的白痴 |
[00:51] | But if my Range Rover is gone — | 但是如果我的路虎揽胜不见了 |
[00:53] | Sir, the ticket — | 先生 这票 |
[00:54] | The ticket is collateral for my $100,000 vehicle, | 这票是我价值10万美元的车的抵押票据 |
[00:57] | and if it’s not — this is a waste of my time. | 如果它不 这是在浪费时间 |
[00:58] | I need to speak to your manager, okay? | 叫你的经理出来见我 明白吗 |
[01:00] | ♬说我们在哪儿♬ | |
[01:03] | ♬在第3和43大道交界♬ | |
[01:06] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[01:07] | We’re having a little employee situation. | 员工出了点小问题 |
[01:08] | I don’t want to hear it, boss. | 我没兴趣听 老板 |
[01:10] | Just do your job and park the car. | 把车给我停好就行 |
[01:12] | And, boss? Keep it close. | 还有 老板 停近点 |
[01:13] | ♬今晚真爽♬ | |
[01:19] | ♬谁在乎明天♬ | |
[01:21] | ♬宝贝 你最好相信♬ | |
[01:23] | ♬我回来了♬ | |
[01:25] | ♬回到律动纽约♬ | |
[01:28] | ♬我回来了♬ | |
[01:30] | ♬回到律动纽约♬ | |
[01:34] | ♬我回来了♬ | |
[01:35] | ♬回到律动纽约♬ | |
[01:38] | Elizabeth. How are you today? | 伊丽莎白 你好吗 |
[01:40] | Oh. I’m good. Where are you? | 我很好 你在哪儿 |
[01:42] | I thought we were meeting up. | 我们不是要见面的吗 |
[01:42] | Just bumped into a few old friends, | 见到了几个老朋友 |
[01:45] | just catching up. | 正聊着天呢 |
[01:46] | Are those sirens? | 那声音是警笛吗 |
[01:48] | Yes. | 没错 |
[01:49] | We’re outside. | 我们在外面 |
[01:49] | It’s very noisy here. | 可吵了 |
[01:51] | Perhaps I could call you back. | 我过会儿打给你 |
[01:53] | – Wait. Reddington, are you okay? – Never been better. | -等等 雷丁顿 你没事吧 -我好着呢 |
[01:55] | Hey, why don’t you drop by my new place. | 你去我住的地方吧 |
[01:57] | You’ll love the pool. | 那里的泳池可棒了 |
[01:58] | I’ll send you the address. | 我把地址发给你 |
[01:59] | Sorry, sweetheart. I need to get off. | 抱歉 亲爱的 我得先挂了 |
[02:02] | ♬宝贝 你最好相信♬ | |
[02:04] | ♬我回来了♬ | |
[02:06] | ♬回到律动纽约♬ | |
[02:10] | ♬我回来了♬ | |
[02:11] | ♬回到律动纽约♬ | |
[02:15] | ♬我回来了♬ | |
[02:16] | ♬回到律动纽约♬ | |
[02:20] | ♬我回来了♬ | |
[02:21] | ♬回到律动纽约♬ | |
[02:25] | ♬我回来了♬ | |
[02:27] | ♬回到律动纽约♬ | |
[02:30] | ♬我回来了♬ | |
[02:32] | ♬回到律动纽约♬ | |
[02:36] | ♬我回来了♬ | |
[02:37] | ♬律动纽约♬ | |
[02:40] | ♬律动纽约♬ | |
[02:42] | ♬律动纽约♬ | |
[02:43] | ♬我回来了♬ | |
[02:48] | 斯莫基·普特南 第30号 | |
[02:50] | My God, Raymond. | 上帝啊 雷蒙德 |
[02:52] | She’s a beauty. | 她可真美 |
[02:54] | Yes. Yes, she is. | 没错 没错 |
[02:56] | How’d she do? | 开着怎么样 |
[02:57] | Like Bergita Olofson in her parents’ rumpus room | 像是周六晚上在家里娱乐室和人厮混的 |
[02:59] | on a Saturday night. | 伯基塔·奥洛夫森 |
[03:02] | This should cover my outstanding debt, | 这些应该够还清我欠的房款 |
[03:04] | along with the rest of the month. | 和这个月的住宿了 |
[03:06] | And, Dariush, if it’s not too presumptuous, | 另外 达瑞斯 如果可以的话 |
[03:08] | I’d like pay for drinks at tonight’s social hour. | 今晚欢乐时光的酒水我请 |
[03:11] | I’m feeling flush. | 我心情很好 |
[03:12] | ♬一 二 趴下♬ | |
[03:20] | ♬付出一切为做老大♬ | |
[03:25] | ♬付出一切为做老大♬ | |
[03:30] | ♬我付出一切只为做老大♬ | |
[03:34] | ♬看着我 你知道看到了什么♬ | |
[03:39] | ♬你看到了一个坏小子♬ | |
[03:44] | ♬看着我 你知道看到了什么♬ | |
[03:49] | ♬你看到了一个坏小子♬ | |
[03:54] | ♬付出一切为做老大♬ | |
[03:59] | ♬付出一切为做老大♬ | |
[04:04] | ♬付出一切为做老大♬ | |
[04:09] | ♬你看到了一个坏小子♬ | |
[04:10] | Hold up. Agent Navabi. | 等等 纳瓦比探员 |
[04:12] | “Agent Navabi”? | 纳瓦比探员 |
[04:14] | I think we’re a little bit beyond | 我觉得我们的关系应该 |
[04:15] | “Agent Navabi,” aren’t we? | 比叫”纳瓦比探员”更亲近点吧 |
[04:16] | Yeah, um, 100%, | 当然了 |
[04:18] | but, um, we agreed to keep it professional at work. | 但是 我们同意工作时要专业 |
[04:23] | It’s not like we broke any laws. | 我们又没有违反什么法律 |
[04:25] | Oh, my God. I forgot my bike. | 天啊 我忘了我的自行车 |
[04:27] | Your bike. Where is it? | 你的自行车 在哪里 |
[04:29] | In the shop. | 在商店里 |
[04:30] | I cracked the hub on the Rolf wheel, | 我的罗夫轮轴撞坏了 |
[04:31] | so, uh, took a taxi. | 打车来的 |
[04:34] | Well, you’re late. | 你们迟到了 |
[04:36] | Cooper’s been looking for you. | 库珀在找你们 |
[04:37] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:38] | The new FBI director got sworn in today. | 联调局新局长今天上任 |
[04:40] | And his first order of business | 他下的第一道命令 |
[04:41] | is a bureau-wide review of all special operations. | 就是需要全联调局特别行动的报告 |
[04:44] | They’re gonna find out | 他们会发现 |
[04:45] | that Mr. Reddington’s empire has been decimated. | 雷丁顿先生的帝国已经崩塌了 |
[04:47] | What they’ll find is that Reddington gives us | 他们只会发现雷丁顿给我们的目标级别 |
[04:48] | more high-level targets than anyone else in the bureau. | 要比局里其他任何人给的都要高 |
[04:51] | I’m not worried about his ability to provide us cases. | 我并不担心他给我们提供案子的能力 |
[04:53] | I’m worried we may have a perception problem. | 我担心会出现认知上的误会 |
[04:56] | What does that mean? “Perception,” Sir? | 什么叫认知上 长官 |
[04:59] | There was a DNA test | 雷丁顿和基恩 |
[05:01] | between Reddington and Keen. | 做过基因检测 |
[05:03] | And it’s only a matter of time | 我迟早得 |
[05:04] | before I have to disclose the results of that test. | 公布检测的结果 |
[05:07] | Which were? | 结果是什么 |
[05:10] | Raymond Reddington’s her father. | 雷蒙德·雷丁顿是她的父亲 |
[05:20] | Reddington? | 雷丁顿 |
[05:22] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[05:23] | You’ve just missed the Ludeman family. | 路德曼一家刚走 |
[05:26] | I must’ve thrown quarters for that little girl to fetch | 我跟那个小女孩玩扔硬币的游戏 |
[05:29] | for over two hours. | 玩了有两个小时 |
[05:31] | Soda pop? | 来点汽水吗 |
[05:32] | You’re living here. | 你住在这里 |
[05:35] | I make my bed where I lay my head. | 我四处为家 |
[05:37] | At the Terrace Vista Motor Lodge? | 住在塔维斯美景汽车旅馆 |
[05:39] | I got to tell you, I’m thinking about making it permanent. | 我告诉你 我在考虑永远住在这里 |
[05:41] | Dariush, the owner and I, are somewhat the same size, | 这里的老板达瑞斯和我刚好衣服码数一样 |
[05:44] | which has been a Godsend. | 真是天赐的巧合 |
[05:46] | I think you’d quite like it here. | 我觉得你会很喜欢这里 |
[05:47] | They host a social hour at sunset — | 他们黄昏的时候会有欢乐时光 |
[05:49] | music and cocktails. | 音乐和鸡尾酒 |
[05:51] | It’s a lovely crowd, really. | 人们都很友好 |
[05:53] | Eclectic, to say the least. | 至少都很兼收并蓄 |
[05:55] | I thought you’d be a little bit more proactive, | 我还以为你会更加主动积极一点 |
[05:58] | trying to find ways to rebuild, | 想办法重现辉煌 |
[05:59] | crawl your way back to the top. | 回到顶峰 |
[06:04] | Where’s Dembe? | 邓比去哪里了 |
[06:04] | Dip your toes in. | 试试泳池 |
[06:06] | I swear Dariush keeps the pool at body temperature. | 达瑞斯将泳池水温调节到与人体体温相近 |
[06:09] | You can’t even feel the water. | 你甚至感觉不到水 |
[06:12] | I’m glad you’re having a nice time. | 很高兴你玩得这么开心 |
[06:14] | But Cooper actually sent me to see | 但是库珀是派我来看看 |
[06:16] | if you might have a case. | 你有没有案子 |
[06:18] | Oh. I didn’t realize you were here on official business. | 我不知道你是因公而来的 |
[06:21] | Well, you are my father and… | 你是我爸爸 而且… |
[06:24] | Oh, my God, that sentence and all that it means. | 天啊 这句话和其含义真让我难以接受 |
[06:29] | But, to be honest, knowing who my father is at this point | 但是老实说 现在知道你是我父亲 |
[06:32] | isn’t gonna change who I am or the fact that you’re my CI. | 并不会改变我是谁以及你是我线人的事实 |
[06:36] | And I need a case. | 我需要一个案子 |
[06:38] | Then I suppose I’ll need my pants. | 那我想我需要我的裤子 |
[06:43] | Good afternoon. | 下午好 |
[06:48] | Everybody be cool. I know who you are. | 别激动 我知道你是谁 |
[06:50] | I’ve always wanted to hunt for bounty. | 我一直都很想做赏金猎人 |
[06:56] | – You’re Raymond Reddington. – And you’re a bail bondsman, | -你是雷蒙德·雷丁顿 -而你是一个保释人 |
[06:58] | which means you’re likely looking for a fugitive. | 也就是说你很可能在寻找一名逃犯 |
[07:00] | I believe I can help. | 我相信我能帮到你 |
[07:01] | Are you asking for a job? | 你是在要他给你活干吗 |
[07:02] | Yes. Your biggest case. | 是的 你手上最大的案子 |
[07:04] | – Who is it? – This isn’t happening. | -是谁 -这不可能 |
[07:06] | You’re offering to help me find a fugitive? | 你要帮我找一名逃犯 |
[07:08] | You’re a fugitive. | 你就是逃犯啊 |
[07:09] | And as much as it pains me | 虽然让我去追杀 |
[07:11] | to hunt one of my own, | 曾经的手下很痛苦 |
[07:12] | it pains me more to admit I need the cash. | 但是让我承认我需要钱更痛苦 |
[07:14] | So, a name. | 所以 给我个名字 |
[07:20] | Smokey Putnum, | 斯莫基·普特南 |
[07:22] | wanted for embezzling over $2 million | 因卷走戴维斯和福克斯娱乐公司 |
[07:24] | from Davis and Fox Entertainment. | 两百万公款而遭到通缉 |
[07:26] | – The movie company? – No, the carnival. | -那个电影公司 -不是 嘉年华公司 |
[07:28] | How fun. Even better. I love a good carnival. | 多有意思啊 太好了 我喜欢嘉年华 |
[07:30] | Um, could you excuse us for just one moment? | 能让我们俩聊聊吗 |
[07:33] | Sure. | 好的 |
[07:34] | I’m sorry. What are you doing? | 你在干什么 |
[07:35] | We need a Blacklister. | 我们需要黑名单人物 |
[07:37] | Harold needs a Blacklister. | 哈罗德需要黑名单人物 |
[07:38] | I need to pay the rent, | 我需要付房租 |
[07:40] | and beggars can’t be choosers. | 要饭的哪能挑肥拣瘦 |
[07:41] | – We need a name. – And we have one. | -我们需要一个名字 -我们有 |
[07:43] | Smokey Putnum. Please, do tell. | 请介绍一下斯莫基·普特南吧 |
[07:46] | Putnum went dark about two days ago. | 普特南两天前躲起来了 |
[07:47] | He’s due in D.C. for a trial in 36 hours. | 三十六个小时后他要去特区出庭 |
[07:50] | Now, if he doesn’t show up, | 要是他不出现的话 |
[07:51] | I forfeit my $80,000, all-cash bond. | 我的八万块现金押金就没了 |
[07:55] | What do skip tracers usually get? | 追债人一般能分到多少 |
[07:57] | About 10%. | 一成 |
[08:00] | 20%? | 两成 |
[08:01] | I couldn’t sleep right if I took a penny over 50%. | 如果我拿了超过五成我会睡不着觉的 |
[08:04] | $40,000, and I’ll have Smokey to court on time. | 四万块 我保证让斯莫基准时出庭 |
[08:07] | Elizabeth, you’ll need to pack a bag. | 伊丽莎白 收拾一下行李 |
[08:09] | We’re taking a road trip. | 我们要出远门了 |
[08:10] | – “We”? – Yes, please. | -“我们” -是的 |
[08:12] | I don’t have a car. | 我没车 |
[08:16] | See you in 36. | 三十六个小时后见 |
[08:19] | Tell me you have news. | 有线索没 |
[08:22] | I was able to trace the suitcase | 我追踪那个手提箱 |
[08:24] | to a bus station in Columbia Heights. | 到了哥伦比亚高地的一个公共汽车站 |
[08:26] | But it’s gone. | 可是不见了 |
[08:27] | No witnesses, no surveillance. | 没有目击者 没有监控 |
[08:29] | Dembe, one of Kaplan’s associates has to have it. | 邓比 肯定是在卡普兰的某个同伙手里 |
[08:32] | We need to find that suitcase | 我们要在那个手提箱被交给 |
[08:33] | before it finds its way to Elizabeth. | 伊丽莎白之前找到它 |
[08:44] | Yes, sir. I told him the situation. | 是的 长官 我跟他说了情况 |
[08:48] | No, he doesn’t seem to care. | 不 他并不关心 |
[08:52] | It’s Cooper. He’s been happier. | 库珀 他不是很高兴 |
[08:55] | Hello, Harold. | 你好 哈罗德 |
[08:56] | You’re a bounty hunter now? | 你去做赏金猎人了 |
[08:57] | Have you ever had deep-fried butter? | 你听说过炸黄油吗 |
[08:59] | Bringing a fugitive carnival manager back | 将一个犯了盗用公款罪的 |
[09:01] | to stand trial for embezzlement? | 嘉年华经理带去出庭受审 |
[09:02] | Clogs more arteries | 比起高峰时期的 |
[09:03] | than a car accident during rush hour, | 车祸来说 炸黄油更会引起动脉阻塞 |
[09:05] | and, yet, people out here can’t get enough of it. | 可即使这样 人们还是喜欢吃 |
[09:07] | Keen told you we’re under review. | 基恩跟你说了我们正在被审查 |
[09:09] | We have a new director. I need Blacklisters. | 我们有了新的局长 我需要黑名单人物 |
[09:10] | And you’ll have one soon, after we do a little rebuilding. | 我们重建之后就会有的 |
[09:13] | You expect the FBI to help you rebuild a criminal empire? | 你居然想让联调局帮你重建犯罪帝国 |
[09:16] | Perhaps you’re the one in need of some clarification. | 或许是你需要搞清楚状况 |
[09:18] | The Blacklist has value | 黑名单之所以有价值 |
[09:20] | because it is based on the best possible intelligence — | 是因为它有最好的情报 |
[09:23] | information that was not available yesterday | 也就是前一天没人知道 |
[09:25] | and will be obsolete tomorrow. | 第二天就失效的情报 |
[09:28] | The criminal underworld is not static, Harold. | 地下犯罪世界并不稳定 哈罗德 |
[09:30] | It consists of constantly shifting alliances and leadership | 联盟和领导都在不断地变换 |
[09:34] | which can only be discerned by a few key players. | 只有几个关键人物才能识别出来 |
[09:37] | I was one of those players, | 我以前是其中之一 |
[09:38] | and with your help, I intend to be one again. | 而我希望在你的帮助下再次成为其中之一 |
[09:41] | Because, like deep-fried butter, | 因为就像炸黄油一样 |
[09:43] | I am unhealthy and yet irresistible. | 我现在并不健康却无法抗拒 |
[09:49] | Excuse me, sir? | 打扰一下 长官 |
[09:52] | I’m wondering if you decided to tell the new director | 我想知道你有没有决定是否告诉新任局长 |
[09:54] | about Agent Keen and Mr. Reddington’s relationship. | 基恩探员和雷丁顿先生的关系 |
[09:57] | Not yet, but as a rule, | 还没有 但是一般来说 |
[09:59] | I like to come down on the side of transparency. | 我还是希望能透明一些 |
[10:01] | So you think the bureau should be kept informed | 也就是说你觉得局里应该 |
[10:03] | about personal relationships? | 知道每个人的个人情况 |
[10:11] | Hey. Just got word from Main Justice. | 刚刚收到司法部的消息 |
[10:13] | Laurel Hitchin was found dead. | 劳雷尔·希钦被发现已经死亡 |
[10:15] | The National Security Advisor. | 那个国家安全顾问 |
[10:16] | Medical examiner and Mobile Crime are on scene now. | 法医和应急罪案调查的人已经到了现场 |
[10:19] | – You and Navabi, get there. – Sir? | -你和纳瓦比过去 -长官 |
[10:21] | We both know Reddington’s behind this. | 我们都清楚这是雷丁顿干的 |
[10:22] | If it points back to him, it points to us. | 如果这事牵连上他 也就会牵连到我们 |
[10:24] | Go. Find out what’s going on. | 快去 查清楚是怎么回事 |
[10:29] | Dog house is closed. | 狗窝关门了 |
[10:32] | We’re looking for Joe Putnum, | 我们在找乔·普特南 |
[10:34] | or “Smokey,” as they call him. | 外号是”斯莫基” |
[10:36] | U.S. Marshals come and gone. | 法警已经来过了 |
[10:37] | K-eaz-eep y-eaz-our m-eaz-outh sh-eaz-ut. | [黑话] |
[10:40] | I w-eaz-ern’t go-eaz-nn-eaz-a s-eaz-ay n-eaz-oth-eaz-in’. | [黑话] |
[10:43] | Y-eaz-ou al-eaz-ready s-eaz-aid t-eaz-oo m-eaz-uch. | [黑话] |
[10:51] | Wh-eaz-at, uh, d-eaz-id y-y-eaz-ou — | [黑话] |
[10:55] | The hell with it. The Marshals. | 去他妈的 法警 |
[10:58] | What did you tell them? | 你们跟法警说了什么 |
[10:59] | And preferably not in Cant. | 最好不要用黑话 |
[11:01] | Cant? | 黑话 |
[11:02] | It’s a private language carnies use | 嘉年华演员用的一种隐语 |
[11:04] | to keep outsiders from understanding | 为的是防止外人知道 |
[11:06] | what they’re talking about. | 他们在说些什么 |
[11:07] | I spent two summers operating the Whack-the-Cats | 我有两年的夏天在埃米特县集市上 |
[11:10] | at the Emmet County Fair. | 作为打彩虹猫游戏的摊主 |
[11:11] | And to be honest, | 说实话 |
[11:12] | I had no idea what the hell any of them were saying. | 我当时根本不知道他们在说些什么 |
[11:15] | But I’m pretty sure | 但是我很确定 |
[11:16] | this one was telling this one not to cooperate. | 这个人刚才是在跟这个人说不要配合 |
[11:20] | Bad advice. | 这可不是个好主意 |
[11:21] | We’ll tell you same as we told them. | 我们会把跟法警说过的话再跟你说一遍 |
[11:25] | Don’t know where he’s at. | 我们不知道他在哪 |
[11:27] | Wouldn’t say even if we did. | 即使我们知道也不会说的 |
[11:28] | Why not? Putnum stole from you. | 为什么 普特南偷了你们的钱 |
[11:31] | Says Hawkins. | 那是霍金斯说的 |
[11:32] | She handled the books. | 账都是她处理的 |
[11:33] | Always got first count. | 总是先拿分成 |
[11:35] | Total cake-cutter. | 老是占便宜 |
[11:36] | Got caught, cut a deal to testify against Putnum. | 东窗事发 就接受协议出卖了普特南 |
[11:39] | That’s why he skipped. | 所以他才跑了 |
[11:40] | Minute he sets foot in the court, | 只要他出庭 |
[11:42] | he’s got a snitch waiting to finger him | 就有个告密的在等着他 |
[11:43] | for a crime he didn’t commit. | 指认他犯了莫须有的罪名 |
[11:45] | Who’s T.L.? | T.L.是谁 |
[11:50] | The lady asked you a question. | 这位女士问你们话呢 |
[11:53] | T.L. T.L.? | |
[11:55] | Who’s T.L.? | T.L.是谁 |
[11:57] | Tammy Lynn Thompson. | 泰米·琳恩·汤普森 |
[12:00] | And where might we find Tammy Lynn? | 这个泰米·琳恩在哪 |
[12:18] | You think it was an accident? | 你觉得这是意外 |
[12:20] | No sign of forced entry. | 没有强行进入的痕迹 |
[12:21] | Any prints, signs of a struggle? | 有指纹吗 挣扎的痕迹 |
[12:23] | Well, we’re still dusting. | 还在取指纹中 |
[12:24] | Good news is, turns out she has a surveillance system. | 好消息是 她家装了监控录像 |
[12:28] | And? | 所以呢 |
[12:28] | We just got here. Give me a little time. | 我们也刚到 给我点时间 |
[12:30] | We’re talking about the National Security Advisor | 现在的情况可是国家安全顾问 |
[12:32] | dead in her own home. | 惨死家中 |
[12:33] | I want real-time intel on this. | 我要实时信息 |
[12:34] | When you know, I know. | 你知道的都告诉我 |
[12:40] | This was no accident. | 不是意外 |
[12:48] | Didn’t know Smokey had no sister. | 我之前并不知道斯莫基有个姐妹 |
[12:50] | I’m sure you didn’t. Smokey still doesn’t know. | 当然 斯莫基自己都还不知道 |
[12:53] | Loretta spent her last five years | 洛雷塔这五年来 |
[12:55] | trying to find him. | 一直在找他 |
[12:56] | And when’d she die? | 她什么时候去世的 |
[12:57] | Just under a year ago, | 不到一年前 |
[12:59] | which is why we must find Mr. Putnum soon. | 所以我们必须尽快找到普特南先生 |
[13:02] | If I can’t conclude the paperwork by week’s end, | 如果这周末不递交文件 |
[13:05] | the entire inheritance will be forfeited to the state. | 全部遗产都将被收归国有 |
[13:09] | Tammy Lynn, I’ve worked with Jacobson and Orr for 36 years. | 泰米·琳恩 我在雅各布森和奥尔事务所干了36年 |
[13:14] | I have never seen an estate payout this big. | 从来没见过这么一大笔财产 |
[13:17] | We’re talking life-changing money. | 数量足够改变命运了 |
[13:21] | Putnum smokes Hartswicks. | 普特南抽哈茨威克 |
[13:23] | We saw a picture of him at Russell Springs. | 我们在拉塞尔·斯普林斯见过他的照片 |
[13:25] | This one’s still warm. | 这根还是热的 |
[13:27] | Oh, dear. | 天哪 |
[13:29] | Where is he? | 他在哪 |
[13:30] | What the hell are you doing? | 你干什么 |
[13:31] | Mr. Putnum, you need to come out right now, | 普特南先生 请你立刻出来 |
[13:34] | or we’re gonna make a mess in Tammy Lynn’s living room. | 否则我们就要毁掉泰米·琳恩的客厅了 |
[13:36] | Get out! Get out of my house! | 出去 从我家滚出去 |
[13:39] | Mr. Putnum? I’m gonna count to three. | 普特南先生 我数到三 |
[13:42] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[13:44] | What the hell?! | 搞什么 |
[13:47] | No? | 还不出来 |
[13:48] | Let’s try again, shall we? | 再试一次怎么样 |
[13:52] | Smokey? | 斯莫基 |
[13:54] | Funny. | 有意思 |
[13:54] | The janitor at my elementary school | 我上的幼儿园的门卫 |
[13:57] | was called “Smokey.” | 也叫斯莫基 |
[13:58] | No idea why. | 真不理解为什么 |
[13:59] | He never smoked a day in his life. | 他这辈子从没抽过烟 |
[14:01] | But I tell you what — | 但我跟你说… |
[14:03] | If you don’t come down here right now, | 如果你不立刻下来 |
[14:05] | they’re gonna be calling you — | 他们就得管你叫… |
[14:13] | Now, there’s an entrance. | 这个出场倒是别致 |
[14:17] | You can’t take me back. | 你们不能把我带回去 |
[14:19] | They got Hawkins. She cut a deal. | 他们抓了霍金斯 她签了协议 |
[14:20] | That greedy, craven, little coward is gonna testify, | 那个贪婪 懦弱的胆小鬼要指认我 |
[14:24] | and when she does, they’re gonna lock me up. | 她作了证 我就会进监狱 |
[14:26] | Maybe you should’ve thought of that | 也许在你偷钱以前 |
[14:27] | before you stole the money. | 就该想到这点 |
[14:28] | Tell me it’s true. | 告诉我这是真的 |
[14:29] | The file says you were a gaffer with the Ringling Brothers. | 文件上说你是林林兄弟马戏团的领班 |
[14:32] | I’ve always been fascinated by your line of work. | 我对你这行一直很有兴趣 |
[14:35] | His “Work”? Running the bumper cars? | 哪一行 管理碰碰车吗、 |
[14:37] | Elizabeth, this man was responsible | 伊丽莎白 他可是带领了 |
[14:39] | for moving the greatest show on earth from city to city. | 全球最棒的马戏团周游各个城市的人 |
[14:43] | The Pentagon sent its top people | 五角大楼派了最好的精英 |
[14:45] | to study his logistical legerdemain | 研究他的统筹之术 |
[14:48] | to learn how to move troops in and out of battle. | 思考怎么让军队出入战场更加从容 |
[14:51] | Imagine the trains, all the performers, | 想象一下他们的车 演员 |
[14:55] | their equipment, the crew, roustabouts, | 道具 团队 勤杂工 |
[14:58] | the animal wranglers, veterinarians. | 驯兽师 还有兽医 |
[15:01] | An entire city moved at night. | 整体一夜间搬空 |
[15:04] | Not to mention the lions and tigers and bears, oh, my. | 更不要说还有狮子老虎和黑熊 天 |
[15:07] | What a showman. What a mind. | 多棒的马戏团领班 多么智慧 |
[15:09] | I forgot my insulin at the house. | 我的胰岛素忘在房子里了 |
[15:11] | We got to — We — We — We got to turn around. | 我们得 我们 我们得回去 |
[15:12] | – We’re not turning around. – But my insulin. | -我们不能回去 -但我的胰岛素呢 |
[15:14] | I sincerely doubt you have — | 我很怀疑你是不是真… |
[15:16] | What do you want? You want money? | 你们想要什么 想要钱吗 |
[15:17] | You can have the money. It’s yours if you let me go. | 钱可以给你 只要你放我走就给你 |
[15:19] | How do I know you still have it? | 我怎么知道钱还在你手上 |
[15:21] | – You’re not seriously considering — – It’s in Richmond. | -你不是真的在考虑… -在里士满 |
[15:22] | 5052 West Graham Road. It’s yours. | 西格拉哈姆路5052号 是你的了 |
[15:26] | Fine. I’ll take it. | 好 我要了 |
[15:27] | – No, no deal! – Yes! Thank you. | -不 不行 -太棒了 谢谢你 |
[15:29] | After I surrender you to the court | 等我把你送上法庭 |
[15:30] | and collect my bounty. | 拿到赏金之后 |
[15:32] | Now, it’s just over 600 miles to D.C., | 现在 我们离华盛顿特区只有960多公里 |
[15:35] | so if we push on, we should be there in 10, 12 hours. | 再开十来个小时就到了 |
[15:39] | That said, if time permits, | 虽然如此 如果时间允许 |
[15:41] | I would love to stop along the Bourbon Trail | 我很乐意在威士忌小径停一下 |
[15:45] | and try a Honey Ginger Buck. | 来一杯蜂蜜姜汁酒 |
[15:46] | I think we might be stopping | 我们可能得比你预计的 |
[15:47] | a little earlier than you’d like. | 要早一点停下了 |
[15:51] | Must be U.S. Marshals. | 肯定是法警 |
[15:56] | U.S. Marshals! Pull over! | 联邦法警 靠边停车 |
[15:57] | – Oh, God. – Don’t stop. | -天啊 -别停 |
[15:58] | No, no, you — you can’t pull over. | 不 不 你不能停车 |
[15:59] | They’re U.S. Marshals. If I don’t stop — | 是法警 如果我不停车… |
[16:01] | If you do stop, they’ll search this car, | 如果你停下 他们肯定会来搜车 |
[16:03] | and while it may be Mr. Putnum they’re after, | 也许他们也在找普特南先生 |
[16:05] | they’ll be thrilled at their unexpected discovery. | 但我这个意外发现会让他们激动坏了的 |
[16:08] | Let me handle it. | 交给我吧 |
[16:09] | Elizabeth, no. | 伊丽莎白 别 |
[16:10] | Just let me get rid of ’em. | 让我来处理 |
[16:26] | FBI. I’m transporting a fugitive. | 联调局探员 我正在押送逃犯 |
[16:28] | – What is it? – Trouble. | -他们是谁 -麻烦 |
[16:30] | These aren’t Marshals. | 这些人不是法警 |
[16:32] | Elizabeth! | 伊丽莎白 |
[16:42] | Reddington! | 雷丁顿 |
[16:59] | Get in! | 上车 |
[17:10] | I got a lot of questions! | 我有许多问题 |
[17:12] | But first, who the hell were those guys? | 但是首先 这些是他妈什么人 |
[17:20] | The skinheads? | 光头党 |
[17:21] | What the hell do you mean, skinheads? | 那是什么意思 光头党 |
[17:23] | Other than the fact that they happen to have skinheads? | 除了他们碰巧真的是光头之外 |
[17:25] | They run a massive drug cartel | 他们控制着一个庞大的贩毒集团 |
[17:27] | that launders profits through Davis and Fox Entertainment. | 这个集团通过戴维斯和福克斯娱乐公司洗钱 |
[17:30] | – The carnival? – It’s a cash-heavy business. | -嘉年华 -有很多现金交易 |
[17:31] | The profits are smurfed | 赚到的钱 |
[17:32] | and worked into the proceeds of each city. | 会在各个城市分批洗掉 |
[17:34] | So, your brilliant criminal enterprise | 所以 你那个了不起的犯罪公司 |
[17:37] | was founded on the concept that you steal money | 是建立在你从最残忍 |
[17:40] | from the most ruthless, bass-ackwards groups of racists | 最麻烦的种族主义者手里偷钱 |
[17:43] | you could possibly find? | 这个基础上的 |
[17:45] | You’re dragging me halfway across the country for 40 grand. | 你正为了四万块拽着我穿越大半个国家 |
[17:47] | That’s a business plan? | 有这么做生意的吗 |
[17:49] | This car’s shot. | 车不行了 |
[17:50] | I’ll call Cooper. | 我要给库珀打电话 |
[17:51] | No. | 不 |
[17:52] | What? Why not? | 为什么 |
[17:53] | If the Feds take Putnum in, I don’t get my 40 grand. | 如果政府的人带走普特南 我就拿不到钱了 |
[17:57] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[17:58] | I’m an FBI agent. He’s in my custody. | 我是联调局探员 他是我的犯人 |
[18:00] | I’ll make sure you get your money. | 我保证你会拿到钱的 |
[18:01] | If I give him to you, you’re gonna take him | 如果我把他交给你 你会带他去 |
[18:03] | to the nearest FBI field office, | 最近的联调局外勤办事处 |
[18:04] | where he’ll demand an identity hearing | 他会在那里要求身份听证会 |
[18:06] | or fight extradition. In either case — | 或者拒绝引渡 无论怎样 |
[18:08] | He’ll miss his court date, | 他都会错过开庭日期 |
[18:09] | and you won’t get your money. | 你就拿不到钱了 |
[18:10] | Hey. Talk fast. | 快点说 |
[18:12] | Your smoking car’s like the Bat-Signal. | 这台冒烟的车就像信号发射器一样 |
[18:14] | Those goons’ll find us any minute. | 那些混蛋随时会发现我们的 |
[18:17] | Next one goes in your leg. | 下一枪会打你腿上 |
[18:19] | I’m not afraid of you, Bub. | 我不怕你 老家伙 |
[18:22] | Do you even know why you’re turning me in, hmm? | 你知道你为什么抓我吗 |
[18:24] | To stand trial for embezzling from my employer — | 是因为我偷我老板的钱而受审 |
[18:26] | not the cartel — from the carnival. | 不是贩毒集团 而是嘉年华的钱 |
[18:28] | The Feds have no clue the cartel’s even involved. | 政府根本不知道贩毒集团的事 |
[18:31] | Only reason they know anything about the missing money | 他们之所以知道钱不见了 |
[18:33] | is because of some random IRS audit, | 只是因为某次税务审计 |
[18:35] | but the truth is gonna come out in court, | 但到了法庭 一切将真相大白 |
[18:36] | and I’m gonna be killed in jail. | 我会死在监狱里的 |
[18:37] | So how about you let me go, I stay alive, | 所以不如你让我走 我活着 |
[18:39] | and when I’m home safe, | 等我安全到家 |
[18:41] | I’ll write you a check for the 40 grand? | 我再给你写张四万美元的支票 |
[18:42] | Think that’s a lot smarter than whatever | 这不比你们两个天才的计划 |
[18:43] | you two geniuses have planned. | 强多了 |
[18:45] | “Planned”? | 计划 |
[18:46] | I don’t have the foggiest idea how to get you back. | 我完全没想过怎么把你带回去 |
[18:49] | That’s what makes it fun — the surprises. | 这才是有意思的地方 意外惊喜 |
[18:52] | Your carnival people, your skinheads, | 你们嘉年华的人 光头党 |
[18:54] | your mouth that won’t stop running. | 你那张停不下来的嘴 |
[18:56] | So buckle up, Smokey, because before this is over, | 所以准备好了 斯莫基 事情结束前 |
[18:59] | you and I are gonna get to know each other better | 你和我会比我们所愿意的 |
[19:01] | than either of us would like. | 更了解对方 |
[19:03] | And my 40 grand — | 而我的四万块 |
[19:04] | I’m gonna enjoy earning every damn penny. | 我会很享受赚钱的过程的 |
[19:08] | Uncuff him. | 把手铐打开 |
[19:18] | I’m — I’m — I’m getting dizzy. | 我 我 我头好晕 |
[19:20] | I need to get my blood sugar up. | 我得提升血糖 |
[19:22] | I need — I need to get — get some air. | 我得 我得呼吸点新鲜空气 |
[19:24] | Mind telling me what’s going on? | 介意告诉我现在是什么情况吗 |
[19:28] | I don’t know. I feel pretty good. | 我不知道 我感觉好极了 |
[19:30] | Knock it off. | 得了吧 |
[19:32] | Rent money and an adventure? | 租金和冒险 |
[19:35] | What are you up to? | 你想干什么 |
[19:37] | I feel alive. | 我感觉活着 |
[19:39] | Zipping off in that car, bullets flying. | 在车里放飞自我子弹横飞 |
[19:41] | What a thrill. | 多刺激 |
[19:43] | And the driving. Dembe’s always driving. | 还能开车 之前总是邓比开车 |
[19:45] | I should do more driving. | 我该多开开车 |
[19:47] | I am sorry about your car, however. | 不管怎么说 对你的车深表同情 |
[19:50] | You can pretend to be loving this all you want, | 你可以假装你很享受 |
[19:52] | but I know the truth. | 但是我知道真相 |
[19:53] | The truth is you’re scared. | 真相是你很害怕 |
[19:56] | Scared because you’ve lost everything | 因为你失去了所有 |
[19:59] | and you don’t know how to get it back. | 并且不知道怎么样才能找回 |
[20:06] | Good morning. | 早上好 |
[20:10] | Cincinnati? | 到辛辛那提了吗 |
[20:12] | No, not yet. | 还没有 |
[20:14] | I do have a funny joke about Cincinnati, though. | 我倒是有个关于辛辛那提的笑话 |
[20:17] | A priest, a rabbi, and Pete Rose walk into a casino and — | 一个牧师 一个拉比 还有彼得·罗斯走进一家赌场 |
[20:21] | Orange juice! | 橙汁 |
[20:22] | I-I-I-I need a glass of orange juice! | 我需要一杯橙汁 |
[20:24] | – Oh, stop it. – Anybody? | -闭嘴 -有人有吗 |
[20:25] | – My — My — My — My — My blood sugar! – Stop it! | -我的血糖 -闭嘴 |
[20:27] | I need it, I need it! I’m — I’m gonna be sick! | 我需要橙汁 我会生病的 |
[20:36] | How is it? | 味道怎么样 |
[20:37] | It’s delicious. | 很好吃 |
[20:39] | I’m sorry I don’t have any money. | 很抱歉我没有钱 |
[20:40] | I would’ve paid. | 有我肯定付钱 |
[20:41] | I’m just happy you’re happy. | 你满意我就高兴 |
[20:43] | I tried to tell you I’m a diabetic. | 我说了我有糖尿病 |
[20:45] | Just eat your pie. | 吃你的派 |
[20:48] | Please don’t do this. | 请不要这么做 |
[20:50] | The cartel, those skinheads, | 那些毒贩 光头党 |
[20:52] | they have people on the inside. | 他们内部有人 |
[20:54] | You know what will happen to me. | 你知道我会有什么结果 |
[20:55] | Yes. | 是的 |
[20:57] | I’m serious about the money. | 钱的事情我是认真的 |
[20:59] | It’s yours if you — if you — | 都是你的 如果你… |
[21:02] | Oh, it’s my boss. | 是我老大 |
[21:04] | Well, that’s a sentence I never expected to say. | 从没想到我也会说这句话 |
[21:07] | Maurice, great news. | 莫里斯 好消息 |
[21:08] | We have Putnum is custody. | 我们抓到了普特南 |
[21:10] | Fantastic. Where are you? | 很好 你在哪里 |
[21:11] | Well, there was a slight hiccup in our plans. | 出了点小问题 |
[21:14] | We’ll be taking the 2:00 P.M. Cardinal | 我们会乘坐下午两点的红雀号 |
[21:16] | out of Cincinnati. | 离开辛辛那提 |
[21:17] | Should arrive with plenty of time | 应该在审讯开始前 |
[21:18] | before the trial. | 就可以到达 |
[21:23] | Just got a location on Putnum. | 刚刚得到了普特南的方位 |
[21:25] | Cincinnati Amtrak, next train to Union Station, D.C. | 辛辛那提铁路 下一班去华盛顿的火车 |
[21:29] | Tad got a location. | 塔迪肯搞到一个地址 |
[21:33] | You wanted to see me? | 你要见我 |
[21:34] | Shut the door. Sit down. | 关门 坐 |
[21:36] | Something wrong? | 出什么问题了吗 |
[21:38] | You were at Laurel Hitchin’s home the day she passed. | 劳雷尔·希钦死的那天你在她家里 |
[21:41] | Yeah, which I included in my report. | 是的 我报告里面写了 |
[21:43] | I saw that. | 我看到了 |
[21:43] | But I noticed you omitted the fact | 但是我注意到你省略了 |
[21:45] | that there was bad blood between the two of you. | 你们之间有过冲突 |
[21:47] | Well, I didn’t see how that was relevant. | 我不觉得那有什么关系 |
[21:52] | In the weeks before she died, | 她死前一个星期 |
[21:53] | you stormed into Hitchin’s home, | 你闯进希钦的家 |
[21:54] | shot one of her guards, and accused her of murder. | 开枪打了她一个保镖 并且指控她谋杀 |
[21:57] | In turn, she had your badge taken away, | 于是她让你被停职 |
[21:59] | and now you’re one of the last people to see her alive. | 然后现在你成了她死前见过的最后一个人 |
[22:02] | And? | 所以呢 |
[22:05] | And you have nothing to say about that? | 你对此没有什么要说的吗 |
[22:06] | No intel on how she died? | 关于她怎么死的线索 |
[22:08] | I’m sorry, but what exactly are you getting at? | 抱歉 但是你到底想说什么 |
[22:11] | I’m asking if it’s a coincidence | 我是在问 这是否是一个巧合 |
[22:12] | that the woman you despised ended up dead | 在你探访过你讨厌的女人后不久 |
[22:14] | shortly after you paid her a visit? | 她就死了 |
[22:18] | Well, it sounds like it. | 听起来好像是的 |
[22:19] | Either that or, uh, karma. | 或者是报应 |
[22:25] | I see. | 我知道了 |
[22:28] | I had to ask. | 我必须得问清楚 |
[22:31] | That’s all, Agent Ressler. | 就这样 雷斯勒探员 |
[22:42] | Yes. | 喂 |
[22:43] | Hey, it’s me. | 是我 |
[22:44] | I think you and I need to talk. | 我们得谈谈 |
[22:56] | Train’s delayed again. | 火车又晚点了 |
[22:57] | Again? How long? | 又晚点了 多久 |
[22:59] | Another hour. | 再一个小时 |
[23:01] | We’re gonna miss the cut-off. | 我们会错过期限的 |
[23:04] | I’m gonna find us a car. | 我去找一辆车 |
[23:06] | To steal? | 偷吗 |
[23:07] | No. No, you’re not. | 不 不 你不能 |
[23:09] | I’m sorry, my dear, were you about to suggest something else? | 不好意思 亲爱的 你有更好的主意吗 |
[23:12] | Don’t speak to me like I’m a child. | 别拿我当小孩 |
[23:14] | Elizabeth, please keep an eye on our fugitive. | 伊丽莎白 请看好我们的逃犯 |
[23:17] | Second train to arrive on Track 5. | 下一辆车即将到达五号轨道 |
[23:20] | Next is service to San Antonio. | 接下来去圣安东尼奥 |
[23:24] | All passengers… | 全体乘客… |
[23:25] | He’s your dad. | 他是你父亲 |
[23:28] | That’s why you’re helping him, because he’s your father. | 所以你帮他 因为他是你爸 |
[23:33] | Drink your coffee. | 喝你的咖啡 |
[23:36] | I saw you badging our bus driver. | 我看到你给巴士司机出示了警徽 |
[23:39] | I couldn’t figure it out — | 我就搞不明白 |
[23:41] | A cop with him? Why? | 为什么一个警察会和他一起 |
[23:45] | I’m not helping him. | 我没有在帮他 |
[23:46] | I’m bringing a fugitive to justice. | 我是要把逃犯绳之以法 |
[23:48] | I see. | 我懂了 |
[23:49] | You won’t steal a car, | 你不愿偷车 |
[23:51] | but you’ll take me to prison, | 但是你想把我关进 |
[23:52] | where I’m gonna get killed? | 我会被杀的监狱里去 |
[23:53] | I’m just doing this by the book. | 我只是照章行事 |
[24:07] | I got to use the can. | 我要上厕所 |
[24:10] | No. | 不行 |
[24:11] | You think I’m gonna try and run? | 你以为我会试图逃跑吗 |
[24:13] | I’m not stupid. | 我又不傻 |
[24:13] | I — I just got to take a leak. | 我…我只是想尿尿 |
[24:16] | Okay. | 好吧 |
[24:18] | I’ll hold it for you. | 我替你扶着 |
[25:21] | FBI! | 联调局 |
[25:32] | He got him! He’s gone! | 他被抓了 被带走了 |
[25:35] | Putnum’s gone! | 普特南被带走了 |
[25:37] | The truck had Texas plates. | 皮卡是德州牌照 |
[25:38] | I’m sending you everything I got from the database | 我把在数据库里找到的所有符合条件的 |
[25:40] | matching that criteria — 6’1″, tattooed neck, | 信息发给你 1米85 脖子上有纹身 |
[25:43] | white supremacist with known ties | 来自孤星之州的 |
[25:45] | to the Lone Star State. | 白人至上主义者 |
[25:47] | He has a “Warrior rune” Tattoo. | 他有个战士符文的纹身 |
[25:48] | That could indicate he did some time | 这表明了他曾在联邦监狱 |
[25:50] | – in federal prison. – Okay, got it. | -服过一段时间刑 -好的 知道了 |
[25:51] | By the way, Mr. Cooper told us about you and Mr. Reddington. | 顺便 库珀告诉我们你和雷丁顿先生的关系了 |
[25:54] | Most people are really happy to have a lawyer in the family. | 大多数人都会很高兴家里有个律师 |
[25:56] | You’ve got a master criminal. | 而你家有个犯罪大师 |
[25:58] | How cool is that? | 多酷啊 |
[25:59] | Wait, this is the guy. | 等下 就是这家伙 |
[26:01] | Okay. Odin Neiland. | 好的 奥丁·尼兰德 |
[26:02] | He did five years at FCI Lewisburg | 他因贩卖冰毒 |
[26:05] | for distribution of methamphetamines. | 在路易斯堡监狱坐了五年牢 |
[26:07] | Wait, Liz, hang on a second. | 等下 莉斯 |
[26:08] | Okay, this guy has ties to Roman LeMarc. | 这个人和罗曼·勒马克有关系 |
[26:11] | Okay, LeMarc runs a neo-Nazi outfit | 勒马克控制着一个新纳粹组织 |
[26:12] | called the Friedrich Brigade. | 叫弗雷德里希队 |
[26:14] | They are a ruthless, Mafia-style crime syndicate | 那是一个冷血黑手党性质的犯罪集团 |
[26:17] | that smuggles drugs through the federal prison system. | 通过联邦监狱系统走私毒品 |
[26:19] | Reach out to FBI headquarters. | 联系联调局总部 |
[26:21] | Have them run their contacts and sources | 让他们联系他们的线人和资源 |
[26:23] | and see if they can’t get a location | 看看他们能不能找到 |
[26:24] | on this scumbag. | 这个混蛋的位置 |
[26:26] | LeMarc had to have his people listening in on us. | 勒马克肯定让人监视我们了 |
[26:28] | To the bondsman, maybe? | 也许是保释人说的 |
[26:30] | It’s the only way they could have found us. | 这是唯一能找到我们的方式了 |
[26:32] | And as for Putnum, | 至于普特南 |
[26:32] | if he’s not dead yet, he will be soon. | 如果他还没死 也快了 |
[26:36] | – Let’s go. – Go where? What about Putnum? | -我们走 -去哪儿 普特南怎么办 |
[26:38] | I doubt he’s dead, and I think I know where to find him. | 我不认为他已经死了 我想我知道去哪儿找他 |
[26:41] | Get in. | 上车 |
[26:45] | It’s been a pleasure. | 很高兴与你合作 |
[26:46] | You’re not going anywhere, | 你哪儿都不能去 |
[26:46] | not until you tell me what’s going on. | 直到你告诉我发生了什么 |
[26:49] | You left Hitchin’s body at the scene. | 你把希钦的尸体留在了现场 |
[26:50] | There’s cops crawling all over that place. | 警察都在现场调查 |
[26:52] | They’ll discover she slipped and fell and hit her head. | 他们会发现她滑倒时撞到了头 |
[26:54] | You’re supposed to be a fixer! | 你应该是来善后的 |
[26:56] | You were supposed to make this go away! | 你应该让这一切消失 |
[26:57] | Calm down, Mr. Sturgeon. | 冷静下来 斯特金先生 |
[27:01] | Laurel Hitchin was the National Security Advisor. | 劳雷尔·希钦是国家安全顾问 |
[27:04] | She had enemies, she had lots of them. | 她有敌人 她有许多敌人 |
[27:06] | And because of your brilliant plan, | 因为你的好计划 |
[27:08] | you just triggered a multi-agency investigation | 你让多个机构都开始调查 |
[27:10] | into her death! | 她的死亡 |
[27:10] | Mr. Sturgeon, | 斯特金先生 |
[27:12] | I don’t care what kind of scrutiny it draws, | 我不在乎会吸引什么人的注意 |
[27:14] | because I’m very good at what I do. | 因为我非常擅长我做的事 |
[27:16] | The evidence is gone, every trace, | 所有的痕迹和证据都没了 |
[27:19] | which means you were never there. | 这意味着你根本没去过那 |
[27:22] | So unless you go home and suddenly grow a conscience, | 所以除非你回家后 突然良心发作要自首 |
[27:24] | this thing is over. | 这件事已经结束了 |
[27:26] | You’re welcome. | 不用客气 |
[27:28] | Now, goodbye. | 再见 |
[27:43] | Boys. | 伙计们 |
[27:50] | Mr. Putnum, go find your money. | 普特南先生 去找你的钱 |
[27:55] | You, sit. | 你 坐下 |
[28:00] | Mr. LeMarc, I understand you’re upset. | 勒马克先生 我知道你现在不开心 |
[28:03] | You trusted a man to launder your criminal nastiness, | 你找了一个人帮你洗钱 |
[28:07] | and instead, he absconded with it. | 然而他却带着钱跑了 |
[28:08] | I’m here to make things right — a proposal. | 我来帮你解决这件事 一个提议 |
[28:11] | You get your money, and I get the man who took your money. | 你可以拿走你的钱 而我要偷你钱的人 |
[28:15] | Now, why would I agree to that? | 为什么我要答应你 |
[28:17] | Because I have the guns. | 因为我有枪 |
[28:23] | Take your money and go. | 拿着你的钱离开 |
[28:24] | What? No. No, no, no, no, no. | 什么 不 不 不 |
[28:27] | I don’t want to get involved in your affairs, | 我不想牵扯到你的事中去 |
[28:29] | so if you take your money and leave, | 如果你拿着你的钱离开 |
[28:31] | you’ll never see me again. | 你不会再见到我 |
[28:33] | And Mr. Putnum will not be telling anyone — | 而普特南先生也不会告诉任何人 |
[28:35] | the courts or otherwise — | 法庭或者其他人 |
[28:37] | about the intricacies of your business operations. | 有关你生意的事 |
[28:40] | I’m his rabbi now. | 我现在是他的拉比了 |
[28:43] | – You’re free to go. – No, you’re not. | -你可以走了 -不 你不能走 |
[28:45] | What the hell’s going on? | 到底怎么了 |
[28:46] | Mr. LeMarc was just leaving. | 勒马克先生要离开了 |
[28:47] | And what if I tell you I’m not leaving here | 如果我告诉你 没有他和我的钱 |
[28:49] | without both him and my money? | 我是不会离开这的 |
[28:52] | I put a bullet in your head and keep your money. | 我会一枪爆了你的头 然后留下你的钱 |
[28:55] | I said no. | 我说了不许动 |
[28:56] | Mr. LeMarc, she won’t shoot you, | 勒马克先生 她不会开枪的 |
[28:59] | but trust that I will. | 但相信我 我会 |
[29:01] | On three. | 数到三 |
[29:02] | – 1, 2 — – Don’t touch that money! | -一 二 -别碰那钱 |
[29:05] | Now, that’s a nasty look that takes practice. | 表情这么凶狠肯定很难练吧 |
[29:08] | You must have sisters. | 你肯定有姊妹 |
[29:10] | You walk out that door, I fire. | 你要是走出那扇门 我就开枪 |
[29:34] | ♬我印象中 你魅力十足♬ | |
[29:39] | ♬春风拂面♬ | |
[29:40] | Want to know why I took the money? | 想知道为什么我偷了那些钱吗 |
[29:42] | No. | 不想 |
[29:43] | It’s in my nature. | 这是我的天性 |
[29:46] | Back when I traveled with the bigtop, | 以前我跟着马戏团四处巡演时 |
[29:48] | I liked to get a little card game going after rap. | 我喜欢结束后玩把牌 |
[29:51] | You know, stud, hi/lo, Texas Hold ‘Em. | 梭哈 高低算牌 德州扑克 |
[29:55] | My daddy, he was a gambler like his daddy, | 我爸爸 他随他父亲 也是个赌徒 |
[29:59] | so, um, I had to be careful. | 所以 我得小心行事 |
[30:02] | It was four years ago, | 那是四年前 |
[30:04] | I-I got into a game with a few of LeMarc’s boys. | 我跟几个勒马克的手下在玩牌 |
[30:10] | Lost a lot of money that night. | 那晚输了不少钱 |
[30:12] | Lot of money. That’s how they got me. | 很多钱 他们就这么控制了我 |
[30:15] | LeMarc wanted me to pay off my note, | 勒马克想让我以此还债 |
[30:17] | asked me to find a way to launder his money for him, | 让我帮他想办法洗钱 |
[30:20] | so I — I did it, | 所以 我就做了 |
[30:22] | but I wasn’t never gonna get out from under him. | 但我永远都摆脱不了他 |
[30:25] | That’s why I was skimming from his cartel. | 这就是为什么我要从他的集团里偷钱 |
[30:28] | To get out. | 为了摆脱他 |
[30:32] | I should’ve known all those years ago, | 多年以前我就该明白这个道理 |
[30:33] | but just like my daddy, I was a gambler. | 但就像我爸爸一样 我也是个赌徒 |
[30:38] | No way to avoid the family curse. | 家族诅咒躲不掉的 |
[30:40] | It’s nature vs. nurture. | 先天本性对后天培养 |
[30:42] | And nature wins every time. | 天性每次都赢 |
[30:45] | Our DNA is what it is. | 我们的DNA决定了一切 |
[30:57] | I’ll — I’ll — I’ll die in there. | 我 我会死在里头 |
[31:01] | Don’t do this. | 别这么做 |
[31:02] | Mr. Putnum, I believe turning you in | 普特南先生 我相信让你去自首 |
[31:04] | is the right thing, the legal thing. | 是正确的 合法的 |
[31:07] | Do you agree, Elizabeth? | 你不觉得吗 伊丽莎白 |
[31:10] | Yes, it’s the right thing to do. | 是的 这是正确的事 |
[31:13] | You have 45 minutes before I have to be at the courthouse. | 在我到法院前你还有45分钟 |
[31:17] | C-Can you at least let me call Tammy Lynn and say goodbye? | 你至少让我给泰米·琳恩打电话告别 |
[31:26] | Right there. | 就在那 |
[31:36] | For a moment there, | 有那么一瞬间 |
[31:36] | I didn’t think we were gonna make it. | 我以为我们要赶不上了 |
[31:38] | I never should’ve let LeMarc go. | 我不该放走勒马克 |
[31:40] | You weren’t willing to shoot an unarmed man in the back. | 你不愿从背后射杀一个手无寸铁的人 |
[31:42] | I think that’s something to admire, not regret. | 我觉得这值得钦佩 而不是后悔 |
[31:45] | LeMarc’s the real bad guy in this. | 勒马克才是真正的坏人 |
[31:48] | If we had him, | 我们要是抓到了他 |
[31:50] | Putnum could agree to testify against LeMarc, | 普特南就能指认勒马克 |
[31:53] | get leniency, stand a chance. | 宽大处理 还有机会 |
[31:55] | I’m not defending what he did, | 我不是为他的行为辩解什么 |
[31:56] | but he’s only in this situation because — | 但他陷入这种境地都是因为 |
[31:58] | Because of his father? | 因为他父亲吗 |
[32:01] | Perhaps. | 或许吧 |
[32:02] | Or perhaps it’s the dumb luck of a gambler. | 又或许是赌徒的狗屎运 |
[32:05] | He just wanted to get away from the criminal in his life. | 他只是想远离他生命中的罪犯 |
[32:08] | Can’t blame him for that. | 这不能怪他 |
[32:11] | What the hell? | 搞什么 |
[32:14] | What happened? What’s going on? | 怎么了 发生什么了 |
[32:15] | A bomb — They’re saying there’s a bomb in the building. | 炸弹 他们说楼里有炸弹 |
[32:20] | FBI!FBI! | 联调局 联调局 |
[32:35] | Federal agent! There’s no threat. | 联邦探员 没有炸弹 |
[32:38] | This genius here called in a 10-89 as a diversion | 这位天才报警想声东击西 |
[32:40] | to avoid a court hearing. | 好躲避法庭听证 |
[32:41] | I need you to escort him. | 我需要你们押送他 |
[32:43] | He’s got an appointment with a judge in 40 minutes. | 他和法官在四十分钟后有个预约 |
[33:02] | So that’s it? | 就这样而已 |
[33:03] | Reddington takes you on a grand adventure | 雷丁顿带你去冒险 |
[33:04] | to bring a carnival barker to justice? | 就是为了把个耍马戏的绳之以法 |
[33:06] | I know it sounds crazy he would do something like this | 我知道他做出这种事来迎合我们 |
[33:08] | to make ends meet, | 听起来很疯狂 |
[33:10] | but Putnum is now in the U.S. Marshals’ custody, | 但普特南已由美国法警羁押 |
[33:13] | and he is at trial as we speak. | 现正接受审讯 |
[33:15] | He did it for the money. | 他是为了钱才这么做 |
[33:19] | I owe you an apology. | 我欠你一个道歉 |
[33:21] | Sir? | 长官 |
[33:24] | I’ve decided to disclose your relationship with Reddington. | 我决定公布你跟雷丁顿的关系 |
[33:31] | It’s the right thing to do. | 是该这么做 |
[33:34] | I want to do the right thing. | 我想做正确的事 |
[33:36] | I’m sorry for the personal scrutiny | 很抱歉因此会引发 |
[33:37] | that will likely result from this — | 对你的诸多审查 |
[33:40] | the doubts, suspicions of your loyalty, | 以后也许还会有猜忌 |
[33:43] | which may rise again. | 和对你的忠诚的怀疑 |
[33:45] | I’m not going to sugarcoat it. | 我不会编什么理由 |
[33:46] | This is gonna be a struggle. | 这会很难 |
[33:47] | But I have great confidence in you, | 但我对你很有信心 |
[33:49] | confidence you’ll make the right decisions, | 我相信你会做出正确的选择 |
[33:51] | if you just stay true to yourself. | 只要你诚实地面对自我 |
[34:04] | Got your bail money? | 保释金拿到了 |
[34:06] | I did. Thank you. | 没错 谢谢你 |
[34:09] | There’s something you should know. | 有些事你得知道 |
[34:11] | You may be my father, | 你可能是我的父亲 |
[34:12] | and I am going to help you rebuild your empire, | 我会帮助你重建你的帝国 |
[34:15] | because it will enable us to catch criminals. | 因为它能够让我们抓到罪犯 |
[34:18] | But I’m not gonna lose sight of who I am in the process. | 但是我不会忘记我的身份 |
[34:22] | Please don’t make me return the car. | 拜托别让我把这车还回去 |
[34:24] | I’ve always secretly wanted a Wagoneer. | 我一直都想要一辆瓦格尼 |
[34:26] | It smells like Dad’s car. | 闻起来就像爸爸会开的车 |
[34:27] | Like peanut shells, gasoline. | 有花生壳和汽油的味道 |
[34:33] | Elizabeth, if it helps to salve the wound, | 伊丽莎白 如果这能安慰你的话 |
[34:35] | we did bring a fugitive to justice. | 我们确实将一个逃犯绳之以法了 |
[34:37] | And a neo-Nazi is walking free, and his cartel is thriving. | 一个新纳粹逃之夭夭 他的帮派还活跃着呢 |
[34:41] | And as for Putnum, | 至于普特南 |
[34:42] | the only way he could get leniency | 他能够得到宽大处理的唯一办法 |
[34:43] | is if he returned the money he embezzled, | 就是归还他挪用的钱 |
[34:45] | but thanks to us, he can’t do that. | 多亏我们他做不到了 |
[34:47] | And his former partner, Hawkins, | 他的前搭档 霍金斯 |
[34:49] | is being transported from jail to the courthouse | 正从监狱被送往法院 |
[34:52] | and is going to testify against Putnum, | 她将指认霍金斯 |
[34:54] | and he will be found guilty, and he will go to prison. | 他将被判有罪 锒铛入狱 |
[34:57] | And there is no guarantee LeMarc won’t have him killed. | 说不定勒马克会弄死他 |
[34:58] | ♬我知道你害怕 但没关系♬ | |
[35:03] | ♬当你混迹在外♬ | |
[35:06] | ♬请做好准备 坚持下去♬ | |
[35:10] | ♬当你混迹在外♬ | |
[35:12] | Hey, Morgan. Chuck. | 摩根 查克 |
[35:14] | You have the package? | 人带来了吗 |
[35:16] | – Any trouble? – Close call. | -顺利吗 -勉勉强强 |
[35:18] | We passed the real transport van on the highway. | 在高速上和真的运输车擦肩而过 |
[35:20] | Make sure the guard gets his money. | 确保门卫拿到他那份 |
[35:22] | And thank you, guys. I’m in your debt. | 多谢 伙计们 欠你们一次 |
[35:24] | ♬只有本能可以帮助我们存活♬ | |
[35:28] | ♬握住我的手♬ | |
[35:32] | Who are you? | 你是谁 |
[35:33] | Your Fairy Godmother. | 你的救世主 |
[35:35] | Your deal with the prosecutor | 你和检察官的协议 |
[35:36] | got your sentence reduced to four years. | 能为你减刑四年 |
[35:38] | With me, it’s reduced to none. | 和我交易 不用服刑 |
[35:40] | Care to hear more? | 有兴趣继续吗 |
[35:42] | Yeah. | 当然 |
[35:43] | I’ve given the prosecution several continuances. | 诉讼已经延期好几次了 |
[35:46] | And now your star witness is nowhere to be found — | 现在你的重要证人却无迹可寻 |
[35:49] | Your Honor, if I may, it was contin– | 法官阁下 恕我冒昧 这是… |
[35:50] | No, you have no witness. | 驳回 你没有证人 |
[35:52] | The charges against the defendant are dismissed. | 对被告的指控被驳回 |
[35:55] | Mr. Putnum, you are free to go. | 普特南先生 你无罪释放了 |
[35:57] | ♬当你混迹在外♬ | |
[36:02] | That’s what this whole thing was about? | 整件事就是为了这个 |
[36:04] | You had to get Putnum back in order to draw Hawkins out, | 为了让霍金斯出来就非得让普特南被抓 |
[36:06] | which could only happen if Putnum showed up to trial. | 只有普特南参加庭审才可能实现 |
[36:09] | This whole thing was about getting to the accountant. | 整件事的关键就是找到会计 |
[36:11] | That’s half of it. | 这才一半 |
[36:13] | I’d be happy to explain, | 我很愿意解释 |
[36:14] | but there is something I need you to do for me first. | 但需要你先帮我做些事 |
[36:19] | Agent Navabi and I… | 纳瓦比探员和我 |
[36:23] | we’re, um… | 我们… |
[36:26] | – Dating? – Yes. | -在交往 -是的 |
[36:27] | And if, uh, that’s gonna be a problem, you know, | 如果 如果上面对此事 |
[36:29] | with the higher-ups, then, uh, I’d be willing to — | 有非议 我愿意… |
[36:32] | You wanted to see us? | 你要见我们 |
[36:33] | Aram, it’s not a problem. | 阿兰姆 这不是问题 |
[36:36] | What’s going on? | 怎么了 |
[36:37] | I heard from the medical examiner. | 法医那有消息了 |
[36:38] | He’s concluded Laurel Hitchin’s death was an accident. | 他认为洛雷尔·希钦的死亡是意外 |
[36:41] | Forensics pulled nothing off the surveillance. | 鉴证部门在监控中没找到任何线索 |
[36:43] | Evidently, it was as simple as it sounds — | 显然 就像听起来那样 |
[36:46] | slipped and hit her head. | 她摔倒撞到了头 |
[36:48] | So that’s it. Case closed. | 就这样 结案 |
[36:51] | Case closed. | 结案 |
[36:54] | You may think you want to be off the pool, | 你也许会想离泳池远点 |
[36:56] | believe me, up and ba– Smokey! | 但相信我 上面…斯莫基 |
[36:59] | What the hell is he doing here? | 他怎么在这 |
[37:01] | Nope. No way in hell. | 不 不可能 |
[37:04] | No way. | 不可能 |
[37:13] | Okay, take a breath. Let’s celebrate. | 放轻松 庆祝一下 |
[37:15] | Can a diabetic drink wine? | 糖尿病患者可以喝酒吗 |
[37:17] | – Dariush. – Who has diabetes? | -达瑞斯 -谁有糖尿病 |
[37:20] | Well, you can’t blame a guy for trying. | 总得试试啊 |
[37:22] | Earlier today, you two were both on your way to trial, | 今天早些时候 你们俩都要去庭审 |
[37:26] | to prison, and now, thanks to us, | 即将入狱 现在呢 多亏我们 |
[37:28] | you’re both free. | 你们都自由了 |
[37:29] | Free to greet opportunity knocking at your door. | 自由地迎接机会上门 |
[37:33] | – What? – Opportunity? | -什么 -机会 |
[37:34] | Imagine owning 2% in a multi-national conglomerate | 想象拥有一家跨国集团2%的股份 |
[37:38] | with interests in travel, beverage, technology, | 集团涉猎旅游 酒水 科技 |
[37:42] | cyber, defense, revolution, | 网络 国防 革新 |
[37:45] | with gross profits that would be the envy | 总利润可是能让财富榜前五百强中 |
[37:47] | of most companies in the Fortune 500. | 大部分公司都眼红不已 |
[37:50] | Which — Which — Which conglomerate is that? | 这是 这是哪个集团 |
[37:52] | Mine. | 我的 |
[37:54] | You live in a motel. | 你住在汽车旅馆啊 |
[37:56] | And LeMarc is still out there. | 勒马克可还没抓住呢 |
[37:57] | I have every confidence that the FBI is in the process | 我相信联调局正在寻找 |
[38:01] | of finding whatever rock LeMarc and his men are hiding under. | 勒马克和他的手下躲藏之处 |
[38:05] | Well, we… | 我们 |
[38:07] | We — we — we — | 我们… |
[38:08] | we don’t know anything about your line of work. | 我们完全不了解你这一行 |
[38:10] | Hawkins here knows money laundering | 霍金斯对洗钱的了解 |
[38:12] | like the Pope knows the Bible. | 就像是教皇了解圣经一样 |
[38:14] | And you, Smokey — | 至于你 斯莫基 |
[38:15] | you know everything there is to know about logistics and tactics. | 你对统筹和策略了如指掌 |
[38:20] | It wasn’t your fault | 又不是你搞得 |
[38:21] | the greatest show on earth went out of business. | 史上最好的马戏团关门大吉 |
[38:24] | That says more about lack of vision than anything else. | 这更说明了缺乏远见 |
[38:28] | And sure, you’re down on your luck | 当然了 你们的运气不佳 |
[38:29] | and you made some poor choices | 做了一些不利的决策 |
[38:31] | that put a wedge between you, | 导致你们之间产生了裂痕 |
[38:33] | but I removed that wedge today. | 但是今天我修补了这些裂痕 |
[38:35] | And if you’re as smart as I know you two are, | 如果你们俩如我所想的那么聪明 |
[38:38] | you’ll agree to this proposal. | 那你们就会同意这个提议 |
[38:40] | And together, we’ll take a wild ride. | 一起努力 我们就会驰骋翱翔 |
[38:47] | Yes? | 好吗 |
[38:49] | More wine! | 再来点酒 |
[38:50] | Help yourself to the pretzels and the cheeses. | 大家请随意吃点椒盐脆饼干和芝士 |
[38:53] | We’re all family here. | 我们都是一家人 |
[38:57] | ♬别来看我♬ | |
[39:00] | I was wrong. | 我错了 |
[39:02] | You’re not at all scared of the future. | 你一点也不害怕未来 |
[39:06] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[39:07] | ♬给了我一切♬ | |
[39:11] | ♬别忘记我♬ | |
[39:13] | You’re actually loving this. | 其实你很喜欢 |
[39:16] | ♬别 别 别 别♬ | |
[39:18] | ♬别忘记我♬ | |
[39:23] | ♬若相遇♬ | |
[39:27] | ♬会否呼我姓名♬ | |
[39:31] | What are you doing here? You shouldn’t be here. | 你怎么来了 你不该来的 |
[39:33] | I was careful not to be followed. | 我很小心 没人跟踪我 |
[39:38] | The official report came back. | 官方报告下来了 |
[39:40] | ME ruled the death an accident. | 法医裁定属于意外死亡 |
[39:43] | Which is why I’m here. | 所以我才来 |
[39:44] | Yeah, I couldn’t help but wonder | 我想知道 |
[39:46] | how Reddington’s security man, Mr. Sturgeon, | 雷丁顿的保安斯特金先生是怎么知道 |
[39:49] | knew details only the police should know. | 只有警方才应该知道的细节 |
[39:51] | So I did a little police work myself. | 所以我自己做了些调查 |
[39:54] | I ran your prints. | 我查了你的指纹 |
[39:55] | Turns out you’re not Mr. Sturgeon after all, | 结果你根本不是斯特金先生 |
[39:58] | but rather Special Agent Donald Ressler with the FBI. | 更确切地说是联调局的唐纳德·雷斯勒探员 |
[40:02] | What do you want? | 你想怎样 |
[40:03] | I want you to know you’re gonna be doing me some favors | 我想你知道 在不久的将来 |
[40:04] | in the very near future. | 你要帮我一些忙 |
[40:06] | Did you forget that you got rid of the evidence | 你忘了你把我在犯罪现场的证据 |
[40:07] | that I was even at that crime scene? | 都销毁了吗 |
[40:10] | I didn’t get rid of it, Agent Ressler. | 我没有销毁 雷斯勒探员 |
[40:12] | I hid it. | 我藏起来了 |
[40:14] | Do what I ask, when I ask, | 在我要求的时候 照我的话去做 |
[40:17] | and it’ll stay hidden. | 证据就不会曝光 |
[40:20] | We’ll be in touch. | 再联系 |
[40:29] | That was Cooper. | 库珀的电话 |
[40:30] | He’s got a beat on LeMarc and his crew, | 他找到了勒马克和他的手下 |
[40:31] | and they should be in custody within the hour. | 他们一小时后应该就会被扣押 |
[40:34] | So you get your bad guys, and I get mine. | 我们俩都抓到了坏人 |
[40:37] | Dembe. Where have you been? | 邓比 你去哪了 |
[40:39] | Do you want a drink? | 要喝一杯吗 |
[40:40] | Yes. Thank you, Elizabeth. | 好 谢谢 伊丽莎白 |
[40:44] | How’d you do? | 怎么样 |
[40:46] | I couldn’t find it. | 我找不到 |
[40:48] | Dembe, that suitcase… | 邓比 那个手提箱 |
[40:55] | We need to find that suitcase. | 我们要找到那个手提箱 |
[41:04] | Don’t shoot. | 别开枪 |
[41:07] | You’re back! | 你回来了 |
[41:11] | – How you doing? – Are you really here? | -你好吗 -你真的回来了吗 |
[41:13] | I really am. God, I missed you. | 真的 天呐 我想你了 |
[41:18] | I have some news. | 我有些消息 |
[41:19] | You’ve got news? I’ve got news. | 你有消息 我也有消息 |
[41:21] | It’s about Reddington. | 是和雷丁顿有关的 |
[41:22] | What about him? | 他怎么了 |
[41:25] | He’s my father. | 他是我父亲 |
[41:28] | He’s your father? | 他是你父亲 |
[41:28] | I know, it’s crazy. | 我知道很夸张 |
[41:30] | but it explains so much. | 但这解释了很多事 |
[41:33] | I mean, of course, | 当然 |
[41:35] | I’m confused about why he took so long to tell me | 我不明白他为什么这么久才告诉我 |
[41:38] | and how I feel about everything, but — | 不明白我该作何感想 但是 |
[41:40] | Wait a minute. You’re here. | 等一下 你回来了 |
[41:44] | So, do you have something to tell me? | 你有事要告诉我吗 |
[41:46] | I wanted to tell you that I love you, Liz, | 我想要告诉你 我爱你 莉斯 |
[41:50] | and that I’m never gonna leave you, | 我绝对不会离开你 |
[41:52] | ever again. | 再也不会 |
[42:10] | You’re better not leave. | 你最好别走 |
[42:14] | I’ll kill you. | 不然我会杀了你 |