时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | ♬我记忆中第一件事♬ | |
[00:05] | ♬是孤独的口哨声♬ | |
[00:07] | ♬以及对成长的渴望♬ | |
[00:10] | Brought you a Bible, Lonnie. | 给你拿了本圣经 朗尼 |
[00:11] | A little late for saving souls, ain’t it, Preacher? | 现在救赎灵魂有点晚了吧 牧师 |
[00:13] | I’d suggest Luke 21:36. | 建议你看”路加福音”21:36 |
[00:16] | “Pray always, that ye may be accounted worthy | “时刻祷告 方能逃离 |
[00:18] | to escape all these things.” | 所有即将发生之事” |
[00:22] | ♬这离经叛道的孩子♬ | |
[00:25] | ♬来自温顺和善的家庭♬ | |
[00:27] | ♬妈妈知道我是何等样人♬ | |
[00:32] | ♬即使我礼拜从不间断♬ | |
[00:34] | ♬我逐渐迷失于黑暗♬ | |
[00:36] | ♬妈妈也无从牵绊♬ | |
[00:41] | ♬亲爱的老父亲 愿他安息♬ | |
[00:43] | ♬抛下我们母子♬ | |
[00:46] | ♬她竭尽全力弥补缺失♬ | |
[00:51] | ♬不眠不休拼尽全力♬ | |
[00:52] | – What do you think is in there? – What’s say you open it up, | -你觉得里面是什么 -你不如打开 |
[00:55] | stick your head in, and take a gander? | 脑袋探进去看一看 |
[00:56] | ♬试图让我走上正道♬ | |
[01:00] | ♬身陷囹圄挣扎度日♬ | |
[01:06] | ♬此生无期亦无转机♬ | |
[01:09] | Charliehorse, we’re under attack! | 查理霍斯 我们被袭击了 |
[01:13] | ♬她再三恳求我已无他意♬ | |
[01:17] | ♬妈妈早已尽力♬ | |
[01:30] | 建筑师 第107号 | |
[01:35] | You’ve murdered my friends and colleagues. | 你杀害了我的朋友和同事 |
[01:39] | You blackmailed a man I hold in the highest esteem. | 还勒索了我最为敬重的一个人 |
[01:44] | You seem to have a comprehensive knowledge of my life | 你好像非常了解我的生平 |
[01:48] | that you could only realize through an association | 而只能通过跟我关系密切的人 |
[01:50] | with someone close to me. | 才能掌握这些信息 |
[01:53] | You don’t recognize me, do you? | 你认不出我了吧 |
[01:54] | I want to know who hired you. | 我想知道你的老板是谁 |
[01:56] | Gavin Pruitt was my husband. | 加文·普鲁伊特是我的丈夫 |
[01:58] | Most people think the danger | 多数人都以为 |
[02:00] | in a situation like this is the cold. | 这种情况下寒冷很危险 |
[02:03] | The more immediate danger is the oxygen supply. | 但更紧迫的危险是供氧不足 |
[02:08] | Answer my question, or you will suffocate | 回答我的问题 不然你还没被冻死 |
[02:11] | long before you freeze to death. | 就已经窒息而亡了 |
[02:15] | Gavin set up for tax havens in Mauritius. | 加文在毛里求斯帮你避税 |
[02:17] | And when the Feds got to him, you thought he would talk. | 联调局找到他时 你以为他会招供 |
[02:20] | So you had him killed. | 于是找人把他杀了 |
[02:21] | I want a name. | 告诉我名字 |
[02:26] | Raymond, it’s Cooper. | 雷蒙德 我是库珀 |
[02:31] | Harold, what can I do for you? | 哈罗德 有什么事吗 |
[02:34] | – Give me back my prisoner. – Which prisoner? | -把我的囚犯还回来 -哪个囚犯 |
[02:37] | You know exactly who I’m talking about, Reddington. | 你很清楚我说的是谁 雷丁顿 |
[02:38] | Isabella Stone. | 伊莎贝拉·斯通 |
[02:40] | She’s perfectly safe. I have every intention | 她很安全 只要她肯说出 |
[02:42] | of returning her to your custody as soon as she’s given me | 我所需要的信息 我非常愿意 |
[02:45] | – the information I need. – You’ve gone too far. | -把她交给你看管 -你太过分了 |
[02:48] | I just came from Main Justice. They threatened to shut us down. | 我刚从司法部回来 他们威胁要叫停我们 |
[02:51] | – They’re bluffing. – Are they? | -他们只是吓唬人 -是吗 |
[02:52] | From their point of view, you’ve become | 在他们看来 |
[02:53] | a bigger liability than an asset. | 你带来的麻烦多于利益 |
[02:55] | Harold, what’s happening here? You sound desperate. | 哈罗德 怎么回事 你听着很绝望 |
[02:58] | From the beginning, this has been all about | 从一开始这就是为了实现 |
[02:59] | serving your agenda. | 你的目的 |
[03:01] | And I’ve rolled with that because I genuinely believe | 我放任这一点是因为我真的相信 |
[03:03] | this task force makes the world a safer place. | 这支特别小组能让世界更安全 |
[03:06] | – You aren being naive — – You’re damn right! | -你真幼稚 -你他妈说对了 |
[03:07] | Not anymore. Now I want a name. | 我不再幼稚了 告诉我名字 |
[03:09] | I want a big one, | 厉害角色的名字 |
[03:10] | not some independent contractor like Stone. | 不是像斯通这样的独立杀手的名字 |
[03:13] | You can’t just order up super-criminals | 你不能像点中餐外卖那样 |
[03:15] | like Chinese takeout, Harold. | 随意点些超级罪犯 哈罗德 |
[03:17] | I want it now. | 现在就告诉我 |
[03:20] | The Architect. | 建筑师 |
[03:22] | London, 2014. | 2014年的伦敦 |
[03:23] | A tanker loading diesel fuel explodes. | 装着柴油的油轮发生爆炸 |
[03:26] | 10 minutes later, a water main fails, | 十分钟后 一条总水管爆裂 |
[03:28] | flooding Covent Garden. | 淹没了科文特花园 |
[03:30] | Only after authorities pumped out the water | 等到当局把水抽干 |
[03:32] | did they realize $100 million in diamonds | 才发现附近的一座保险库 |
[03:34] | had been stolen from a nearby vault. | 失窃了价值一亿美元的钻石 |
[03:37] | According to Reddington, this was the work of The Architect, | 雷丁顿说这是建筑师的”杰作” |
[03:39] | who, for a price, will design, construct, | 只要你出钱 他就会设计 筹备 |
[03:42] | and execute the perfect crime. | 并实施完美的犯罪 |
[03:44] | Cortina, Italy, 2011 — | 科尔蒂纳 意大利 2011年 |
[03:46] | A safety canon malfunctions, | 安全栓出现了故障 |
[03:48] | setting off a devastating avalanche. | 引发了一场毁灭性的雪崩 |
[03:50] | Two weeks earlier, a Brazilian art collector’s home | 两周前 一位巴西艺术品收藏家的家里 |
[03:52] | was broken into. | 被人入侵 |
[03:53] | Nothing of value was stolen, but, panicked by the break-in, | 值钱的东西没有被偷 但被入侵事件吓到 |
[03:56] | the collector shipped a Caravaggio | 这位收藏家把一副卡拉瓦乔的作品 |
[03:58] | to a secure facility in Geneva, | 用船运到了日内瓦的安全设施 |
[04:00] | whose director would be killed in the avalanche. | 而设施的主管在雪崩中遇害 |
[04:02] | The man who signed for the old master was an imposter, | 签收这幅大师作品的人冒名顶替了这位主管 |
[04:04] | 危险 强磁区域 装心脏起搏器 金属植入体和神经刺激器者慎入 | |
[04:05] | and the Caravaggio disappeared. | 这幅卡拉瓦乔的作品消失了 |
[04:07] | Reddington says The Architect is in Philadelphia | 雷丁顿说建筑师正在费城 |
[04:09] | recruiting hackers at an underground gathering | 招募参加黑弥撒13地下集会的 |
[04:12] | called Black Mass 13. | 黑客 |
[04:13] | Sounds like a slasher movie. | 听起来有种恐怖电影的感觉 |
[04:14] | More like a ghost story. | 更像是鬼故事 |
[04:17] | Black Mass is where the worst of the worst compete | 黑弥撒是最恶劣的比赛 |
[04:20] | to see who can hack a set of security measures. | 看谁能黑进一系列安保措施 |
[04:22] | The winner is supposed to be hired | 冠军会被招募 |
[04:24] | for the type of gig that you don’t back from with a soul — | 做一些会吞噬你灵魂的活 |
[04:27] | CP, industrial sabotage — | 儿童色情片 工业破坏… |
[04:28] | real horror show stuff. | 恐怖秀里才有的东西 |
[04:30] | Multiple hits on a hexadecimal embedded in postings | 找到多个帖子里面嵌入了十六进制的 |
[04:34] | containing the words “Black,” “Mass,” and “13.” | “黑” “弥撒”和”13″字样 |
[04:39] | And we have… | 我们有 |
[04:41] | We have a GPS coordinate in Philadelphia. | 我们有费城的定位坐标 |
[04:43] | The location of the convention? | 集会的地点 |
[04:45] | No.This is just the first step down the rabbit hole. | 不 这只是万里长征的第一步 |
[04:51] | All right, guys, look for anything out of the ordinary. | 大伙儿们 找找不寻常的东西 |
[05:00] | Hey, Keen! | 基恩 |
[05:11] | “If foo equals first object oriented.” | “如果foo等于第一个面向的对象”[英语首字母缩写是foo] |
[05:15] | Enter “Then bar,” then an equal sign, | 输入”那么bar” 然后是等号 |
[05:19] | then the words “Binary arbitrary reason.” | 再输入”任意二进制原因”[英语首字母缩写是bar] |
[05:22] | Totally what I was gonna say. | 我就准备这么说来着 |
[05:28] | 1955 South Hartford, Havertown. | 哈弗敦 南哈特福特路1995号 |
[05:30] | What are we gonna do when we get there? | 我们到那里后该怎么做 |
[05:32] | It’s all about pattern recognition. | 一切都和模式识别有关 |
[05:33] | Just — Just keep your eyes open. | 多观察 |
[05:43] | Hey. Did you talk to Richard Game? | 你和理查德·盖姆谈过了吗 |
[05:45] | No, but I think I was wrong. | 没有 但我觉得我错了 |
[05:47] | About what? Game confessed to killing you. | 什么错了 盖姆承认杀了你 |
[05:49] | He’s dead. | 他死了 |
[05:49] | Turns out his mother’s still alive, | 他的母亲还活着 |
[05:51] | so I’m gonna see her. | 所以我想看看她 |
[05:53] | Maybe she has some answers. | 或许她有一些答案 |
[05:54] | But wait. What were you wrong about? | 等等 你什么错了 |
[05:55] | I didn’t really care what Richard Game had to tell me | 我不在意理查德·盖姆会跟我说什么 |
[05:58] | until I find out he was dead, | 直到我发现他死了 |
[05:59] | and now it’s all I want to know. | 我现在只想知道他会说什么 |
[06:01] | Who my father was, who I was, | 我的父亲是谁 我是谁 |
[06:02] | why somebody wanted the world to believe I was dead. | 为什么有人想让全世界认为我死了 |
[06:05] | That’s what I was wrong about, saying it didn’t matter to me. | 我就是这点错了 认为这件事对我不重要 |
[06:07] | But you were right. It does. | 但你是对的 这对我来说很重要 |
[06:10] | I’ll call you if I find anything out. | 如果我有发现 我会告诉你 |
[06:17] | – We’re here. – Do you see anything weird? | -我们到了 -有没有看到奇怪的事 |
[06:19] | I’m not loving the idea of a rabbit food smoothie, | 我不喜欢兔子食果昔的想法 |
[06:21] | but other than that, no. | 但没有其他发现 |
[06:21] | 果昔和果汁吧 铁板三明治 热狗 色拉 咖啡 茶 | |
[06:23] | Can you send me a photo? | 你能给我发张照片吗 |
[06:31] | Okay, I got it. | 我明白了 |
[06:34] | I’ll have a penny candy, please. | 请给我一便士糖果 |
[06:42] | Thank you. | 谢谢 |
[06:43] | Oh, my God, there are so many combinations. | 天啊 有很多种组合 |
[06:46] | This is gonna take hours. | 这要花很长时间 |
[06:47] | Here, let me see that. | 让我看看 |
[06:55] | How long did that take? | 这样花了多少时间 |
[07:03] | Agent Ressler, a word. | 雷斯勒探员 借一步说话 |
[07:05] | I’ll give this to Aram. | 我把这个给阿兰姆 |
[07:06] | We found an SD chip. | 我们发现了一张存储卡 |
[07:07] | Aram should be able to use it to locate the Black Mass. | 阿兰姆应该可以用它来确定黑弥撒的地点 |
[07:12] | Reven Wright… | 雷文·莱特 |
[07:14] | was my superior and my friend, | 是我的上司 也是我的朋友 |
[07:16] | so I don’t like this any more than you, | 所以我和你一样不喜欢这件事 |
[07:17] | but the inquiry into her disappearance — | 但针对她消失一事的调查… |
[07:20] | Reven Wright didn’t disappear. | 雷文·莱特不是消失了 |
[07:21] | She was murdered by Laurel Hitchin. | 她是被劳雷尔·希钦杀害了 |
[07:22] | – We know that. – The inquiry’s being shut down. | -我们知道的 -调查被叫停了 |
[07:26] | The President’s National Security Advisor is a murderer. | 总统的国家安全顾问是杀人凶手 |
[07:29] | There is no evidence of that, | 没有证据 |
[07:30] | no witnesses, no prints, no case. | 没有证人 没有指纹 不能立案 |
[07:32] | The head of the justice division doesn’t just disappear. | 司法部部长不仅仅是失踪了 |
[07:35] | But until we can prove it, the case is closed. | 除非我们找到证据 否则案子就不成立 |
[07:38] | Okay, I got something. | 我有发现 |
[07:40] | It’s a pickup point, I think. | 我觉得是个接头点 |
[07:41] | 248 Garfield. 3:20 P.M. | 加菲尔德248号 下午三点二十 |
[07:44] | It says, “Come alone and wear a yellow hat.” | 上面说”一个人戴着黄帽子来” |
[07:46] | We need to get an agent to that pickup point | 我们需要派一个探员去接头点 |
[07:48] | to get into Black Mass to I.D. The Architect. | 从而打入黑弥撒内部找到建筑师 |
[07:50] | Yeah, but whoever we send in | 是的 但是派去的人 |
[07:51] | would have to really know their stuff. | 必须对他们的事情很了解 |
[07:53] | Not just the programming, but the buzzwords, | 不光是编程 还有他们的黑话 |
[07:55] | the culture. It’s gonna… | 他们的文化 这得… |
[08:01] | No. I can’t, not after last time. | 不 我不行 尤其是上次事情之后 |
[08:04] | – You were amazing last time. – Which part, | -你上次做得很好 -哪里好 |
[08:05] | getting beaten to a pulp by my psycho girlfriend, | 被我的疯女朋友揍得鼻青脸肿 |
[08:07] | or screaming our safe world like a baby | 还是像小孩尿了之后 |
[08:09] | who needs his diaper changed? | 哭喊着要别人来帮我 |
[08:11] | The Architect is a mass murderer. | 建筑师已经杀了很多人了 |
[08:12] | This is our only chance to catch him. | 这是我们抓住他的唯一机会 |
[08:15] | We need you to do this. | 我们需要你去做这件事 |
[08:36] | We’re hot. | 准备好了 |
[08:48] | Well… | 好吧 |
[08:50] | I believe that will do the job… | 我相信这玩意能行 |
[08:53] | quite nicely. | 非常行 |
[08:59] | Are you getting the CCTV feeds? | 你们收到闭路电视的信号了吗 |
[09:01] | Okay, we have eyes. | 是的 我们已经看到了 |
[09:03] | Yellow hat, gray blazer. Very handsome. | 黄帽子 灰上衣 帅呆了 |
[09:06] | And the, TAC team is standing by? | 战术小队准备好了吗 |
[09:08] | They’ll be in place as soon as you give us a location | 你给了我们黑弥撒的位置之后 |
[09:10] | – for the Black Mass site. – So when I I.D. The Architect, | -他们就会行动 -我确认建筑师的身份后 |
[09:12] | they’re gonna breach, right? | 他们就会冲进去 对吧 |
[09:14] | All right, here we go. | 好了 他们来了 |
[09:31] | Put this on. | 把这个戴上 |
[09:33] | Now. | 快点 |
[09:35] | Let’s go. | 走 |
[09:39] | We’re right here with you. We’re not going anywhere. | 我们陪着你 哪也不去 |
[09:42] | There’s a man I know | 我认识一个人 |
[09:43] | who works as a docent in a small museum in the Northwest. ? | 他在西北部一个小博物馆里当讲解员 |
[09:47] | He recently remarried. | 他最近又结婚了 |
[09:49] | Rotary Tuesdays. Euchre Fridays. | 周二玩轮盘 周五打尤克牌 |
[09:53] | A modest but happy life. | 过着平凡但幸福的生活 |
[09:55] | Gavin and I played Euchre. | 在你杀死加文之前 |
[09:59] | Before you killed him. | 我们经常打尤克牌 |
[10:01] | Gavin was a brilliant accountant. | 加文是个很优秀的会计 |
[10:04] | And an even better man… | 更是个大好人 |
[10:08] | who worshiped you. | 他很尊敬你 |
[10:09] | When the Feds came asking questions | 当联邦政府的人 |
[10:12] | about the nature of his relationship with me, | 来问他和我的关系时 |
[10:15] | his only thoughts were about whether you | 他唯一关心的是你和孩子们的安全 |
[10:19] | and your children would be safe and well provided for. | 以及是否有人会照顾你们 |
[10:23] | This person you described — | 你说的这个人 |
[10:25] | I didn’t kill your husband. | 我没有杀你的丈夫 |
[10:27] | I helped him walk away from everything he loved | 我帮助他离开了他所爱的一切 |
[10:31] | to protect you and your innocence. | 从而保护了你的安全和清白 |
[10:36] | Ironic. | 很讽刺 |
[10:38] | Where is he? | 他在哪 |
[10:41] | Who hired you? | 谁雇的你 |
[10:43] | I got an anonymous package… | 我收到一个匿名包裹 |
[10:46] | …detailing… | 里面有 |
[10:47] | files a-about every aspect of your operations, and — | 关于你的活动的各种详细资料和文件 |
[10:52] | And your payment? | 怎么付钱的 |
[10:53] | I received a credit stick. It’s in my apartment. | 我收到了一个信用卡记忆棒 寄到了我家 |
[10:55] | It’s in the — the lining of a red silk dress. | 在一件红色丝绸衣服的衬里里 |
[11:00] | Now, my husband — | 告诉我 我的丈夫 |
[11:04] | where is he? | 他在哪 |
[11:06] | He’s married. | 他结婚了 |
[11:09] | He remembers you as you were. | 他只记得你以前的样子 |
[11:11] | To show him what you’ve become would be devastating. | 如果告诉他你现在的情况 他会崩溃的 |
[11:16] | I’m not gonna tell you where he is. | 我不会告诉你他在哪 |
[11:19] | But I will turn the heat up. | 不过我会调高温度 |
[11:21] | You must be chilled to the bone. | 你肯定觉得要冻死了 |
[11:25] | Aram, we’re tracking you through Lexington Park. | 阿兰姆 我们知道你经过了列克星敦公园 |
[11:27] | You’re going northeast on Algon Avenue. | 你们正沿着阿尔贡大街往东北方向走 |
[11:30] | What’s going on? | 怎么回事 |
[11:32] | Bring up another camera. | 调另一个摄像头 |
[11:34] | It must be some sort of jamming software. | 肯定是被干扰了 |
[11:35] | Aram. | 阿兰姆 |
[11:37] | Aram, can you hear me? | 阿兰姆 你能听见吗 |
[11:39] | Aram? Cough twice if you can hear me. | 阿兰姆 如果能听见就咳嗽两下 |
[11:47] | Contact Tactical Aviation. | 联系战术小队 |
[11:48] | Give them specs on the van and a radius to work with. | 告诉他们货车的特征和大概活动半径 |
[11:50] | I want surveillance images within 10 minutes. | 我十分钟内要拿到监控录像 |
[12:03] | Who are you? | 你是谁 |
[12:04] | Uh, Ms. Lucy Game? | 露西·盖姆女士 |
[12:06] | My name is Frank Carraro. | 我叫弗兰克·卡拉罗 |
[12:08] | If I could bother just have a moment of your time. | 我能不能打扰你一下 |
[12:10] | It’s about your son. | 是关于你儿子的事 |
[12:11] | My son is dead. Have some respect. | 我儿子已经死了 放尊重点 |
[12:13] | I’m with the Innocence Project, | 我是无罪计划的人 |
[12:14] | and we believe that your son spent time in prison | 我们认为你的儿子为他没犯过的罪 |
[12:16] | for a crime he did not commit. | 坐了牢 |
[12:20] | His name was Christopher Hargrave. | 他叫克里斯多夫·哈格里夫 |
[12:24] | Yeah, I remember. | 是的 我记得 |
[12:25] | Before he confessed, did he talk to anyone? | 在他认罪前 他有没有和别人谈过 |
[12:27] | A lawyer or his cellmate? Did anyone approach him? | 律师或是他的狱友 有没有人接近过他 |
[12:30] | You obviously didn’t know my boy. | 你显然不了解我的儿子 |
[12:33] | Richard killed a lot of people. | 理查德杀了很多人 |
[12:36] | Took ’em apart in the garage out back. | 在偏远地区的车库里把他们分尸 |
[12:39] | Did things to them… I’ll never forget. | 对他们做了…我永生难忘的事 |
[12:45] | Finding out what really happened to this boy | 弄清楚在这个男孩身上究竟发生了什么事 |
[12:46] | would make a huge difference to the people | 会对真正在乎克里斯多夫·哈格里夫的人 |
[12:49] | who cared about Christopher Hargrave. | 有非常大的影响 |
[12:50] | Your services had better be used | 你的服务应该用在 |
[12:53] | for someone who didn’t belong in prison. | 不该待在监狱的人身上 |
[12:57] | Richard never belonged anywhere else. | 理查德只配待在监狱 |
[13:03] | Just wait right here. | 在这里等着 |
[13:05] | All right, move. | 走吧 |
[13:08] | Wait right here. | 在这里等着 |
[13:34] | You looking for work? | 你要找活干 |
[13:36] | Uh, you know, if, um, the job’s right. | 如果活合适的话 |
[13:40] | What do you know about batch credit card spoofing? | 你对分批处理信用卡诈骗了解多少 |
[13:43] | I’ve done, uh, some, you know. | 我做过一些 |
[13:44] | Uh, for cartels mostly. | 主要是为贩毒集团做 |
[13:48] | Not that you look like you work for a cartel. | 我不是指你看上去像是为贩毒集团工作的人 |
[13:50] | Maybe you do. Uh, how — how would I know? | 或许你为他们工作 我要怎么知道 |
[13:53] | I’m — Uh, excuse me. I think I see an old friend. | 我 抱歉 我好像看见了一个老朋友 |
[14:00] | Excuse me. Um… | 不好意思 |
[14:01] | Aren’t you supposed to be in jail? | 你不是应该呆在监狱吗 |
[14:06] | – Now’s not a good time. – Oh, really? I’m sorry. | -现在不是时候 -是吗 不好意思 |
[14:09] | Am — Am I inconveniencing you? | 我打扰你了吗 |
[14:11] | I said not now. | 我说了现在不是时候 |
[14:14] | Yeah! Five minutes to HackStar! | 距离黑客之星的诞生还有五分钟 |
[14:18] | Nut up and get your hack on! | 放手去黑 |
[14:23] | Whoa! Not a piggy-backed SQL injection like a rank amateur! | 没有一条背负式资料隐码入侵像是外行做的 |
[14:28] | Gettin’ tense, gettin’ tense, gettin’ tense! | 战况越来越激烈 越来越激烈 |
[14:30] | Come on, wizards! | 加油 巫师们 |
[14:31] | Second prize is a set of steak knives. | 二等奖是一套牛排刀 |
[14:33] | Third prize is your picture on a milk carton! | 三等奖是把你的照片印在牛奶盒上 |
[14:41] | Come on, come on, come on. | 快 快 快 |
[14:43] | Yes! Take that, biatch! | 太棒了 接招 贱人 |
[14:45] | All right, all right, all right! | 好了 好了 |
[14:46] | We have a new heavyweight champion of the world! | 新重量级世界冠军诞生了 |
[15:03] | They find out that we work for the government, we’re dead. | 如果他们发现我们为政府工作 我们就死定了 |
[15:07] | What do you mean “We”? | 我们是什么意思 |
[15:07] | 51.3 seconds. Excellent. | 51.3秒 很棒 |
[15:12] | Do you really think that the Feds are gonna let | 你真的以为联邦政府的人 |
[15:14] | a prodigy like me rot in a jail cell? | 会让我这样的奇才烂在监狱里 |
[15:17] | Is that a remote code cypher? | 那是远程解码器 |
[15:19] | Are you trying to steal proprietary ideas? | 你准备偷专利 |
[15:20] | Why do you think that I’m here? | 你以为我为什么会在这里 |
[15:21] | I had three agencies fighting a cage match | 有三家机构争得你死我活 |
[15:23] | to cut a deal with me before your girlfriend | 甚至比你女友宣读我的权利 |
[15:25] | even finished reading me my rights. | 还要快 |
[15:26] | – She is not my girlfriend. – Oh, you’re pathetic. | -她不是我的女友 -你真可悲 |
[15:29] | Wait, wait, wait, wait. Wait. Who won that cage match? | 等等 等等 最后谁争赢了 |
[15:32] | The NSA. Who do you think I’m stealing for? | 国安局 你以为我在为谁偷 |
[15:34] | – The NSA? Are you kidding me? – Come on! | -国安局 你在开玩笑吗 -拜托 |
[15:36] | 3.7 seconds ahead of schedule. | 比计划早3.7秒 |
[15:40] | Who — Who the hell are you? | 你是谁 |
[15:41] | Doesn’t matter who I am, Mr. Patel. | 我是谁不重要 帕特尔先生 |
[15:43] | What matters is I would very much like to speak | 重要的是我想同 |
[15:45] | to the young man who won your contest. | 赢了你比赛的年轻人说话 |
[15:48] | Uh, I-I don’t know where he is. | 我不知道他在哪里 |
[15:53] | How tragic. | 真悲剧 |
[15:59] | Find him. | 找到他 |
[16:09] | On the odd chance I don’t have it already, | 能不能请大家注意一下 |
[16:12] | may I have your attention, please? | 虽然我觉得你们不太可能不注意我 |
[16:15] | Everyone… find a terminal. | 每人找一个终端 |
[16:24] | There’s something I need you to do. | 我有事要你们做 |
[16:33] | That’s all we’re getting? | 就查到这么多 |
[16:34] | Our techs can’t figure out | 技术人员无法查出 |
[16:35] | how their encrypted feeds are being hacked. | 加密信号源是如何被黑客攻击的 |
[16:37] | And The Architect’s got us flying blind. | 建筑师让我们成了无头苍蝇 |
[16:38] | Not quite. The blackout is specific | 倒也不全是 断电的地方 |
[16:41] | to this six-square block area | 就是这六平米的区域 |
[16:43] | where The Architect doesn’t want us to look. | 建筑师不想让我们看到的区域 |
[16:44] | Which means Black Mass is in there somewhere, | 也就是说黑弥撒就在这里 |
[16:46] | and so is Aram. | 阿兰姆也是 |
[16:50] | Keen, find out what he wants. | 基恩 搞清楚他想要什么 |
[16:52] | Ressler, Navabi, get a team on site. | 雷斯勒 纳瓦比 调支队伍去现场 |
[16:53] | We breach on Agent Mojtabi’s signal. | 莫伊塔巴尔探员给信号就行动 |
[16:55] | I need to speak with Aram. | 我要见阿兰姆 |
[16:57] | Do you know where they’re holding Black Mass? | 你知道他们把黑弥撒藏在哪儿了吗 |
[16:59] | It’s urgent, Lizzy. | 情况紧急 莉兹 |
[17:00] | Because we don’t, and that’s where he is. | 因为我们并不知道 而他就在那里 |
[17:03] | What do you want? | 你有何贵干 |
[17:05] | To direct you to a warehouse in Annapolis | 让你去安纳波利斯的一个仓库 |
[17:07] | operated by Newcastle Ice. | 属于纽卡斯尔冰淇淋公司 |
[17:10] | Are you offering me free ice? | 你要请我吃冰淇淋吗 |
[17:12] | An ice queen — Isabella Stone — | “冰雪女王” 伊莎贝拉·斯通 |
[17:14] | returned as promised. | 如约送回 |
[17:15] | Did she tell you who paid her to attack you? | 她告诉你是谁雇她袭击你的了 |
[17:17] | Only that we share the same bank. | 只说了我们用同一间银行 |
[17:20] | One that guarantees its depositors absolute privacy. | 这家银行对存款人信息严格保密 |
[17:24] | I was hoping Aram could pull aside that veil of secrecy. | 我本希望阿兰姆能揭开这层神秘面纱的 |
[17:28] | Help us located Black Mass, and he can. | 帮我们找到黑弥撒在哪里 他就可以 |
[17:31] | As I told Harold when he browbeat me for a Blacklister, | 哈罗德威逼我要黑名单人名时 我就说了 |
[17:35] | I’m otherwise occupied and in no position to assist. | 我有事在忙 无法相助 |
[17:38] | Sending Aram after The Architect was reckless. | 派阿兰姆去追查建筑师实在太草率了 |
[17:41] | His absence complicates matters for me. | 他不在让情况更加复杂了 |
[17:44] | I’ll inform Main Justice | 一旦拘捕斯通 |
[17:45] | the minute we have Stone in custody. | 我就通知司法部 |
[17:47] | We’ll find out if that appeases them. | 看看这是否能平息他们的怒火 |
[17:49] | And why do you want to appease them so badly? | 你为什么如此急于去安抚他们 |
[17:52] | Will we ever find that out? | 我们以后会知道原因吗 |
[17:58] | – Who is that guy? – I don’t know. | -那人是谁 -不知道 |
[18:00] | My job was to I.D. him. | 我的任务就是查明他的身份 |
[18:02] | Okay, and then what? | 好吧 然后呢 |
[18:04] | The cavalry was supposed to come. | 增援部队本应该会赶到的 |
[18:06] | Tell me you have a plan “B.” | 快说你有备用计划 |
[18:07] | Yeah, I’m working on it, Elise. | 有 我正想着呢 伊莉斯 |
[18:10] | Or whatever you’re calling yourself this week. | 或是本周你给自己起的什么别的名字 |
[18:18] | A U.S. power grid has never been compromised by hackers, | 美国电网从未被黑客攻陷过 |
[18:22] | for one reason — | 原因只有一个 |
[18:24] | It requires the combined skills of people | 这需要一群不屑于一起共事的能人 |
[18:27] | who are unwilling to work together. | 齐心协力 |
[18:31] | Today, you will work together… unwillingly. | 今天 你们将勉为其难地齐心协力 |
[18:36] | The Architect is gonna have the exits covered. | 建筑师肯定在所有出口都派了人 |
[18:38] | But the mercs have radios, | 但是雇佣兵有无线电 |
[18:39] | and if I can get one and I can get to the roof, | 如果我能搞到一台 我就能上屋顶 |
[18:41] | – I can notify the FBI. – ?The roof? | -我就能通知联调局 -屋顶 |
[18:44] | Please tell me you just said that to impress me. | 拜托告诉我 你这么说就为了令我印象深刻 |
[18:46] | If you think you’re that hot — | 如果你自以为有那么性感的话 |
[18:48] | Well, you are, but I don’t care. | 你确实有 不过我不在意 |
[18:50] | What I do care about is the lives of the people out there, | 我在意的是外面那些人的性命 |
[18:52] | so just — Okay. | 所以… 好吧 |
[18:55] | I need — I need something that burns. | 我需要一些可燃物 |
[18:57] | Oh, crap, come on. | 该死 快点 |
[19:05] | This damn scarf. | 这破围巾 |
[19:15] | Was any of it real? | 你当时有认真过吗 |
[19:17] | It wasn’t personal. | 无关个人感情 |
[19:20] | What we did at night with the lights off? | 夜深人静后我们所做的事 |
[19:23] | That was personal. | 全是个人感情 |
[19:26] | The way you let me feel about you — | 你让我感受你的方式 |
[19:29] | I can’t think of anything more personal. | 还有比这更关乎个人感情的吗 |
[19:36] | Aram, whatever it is that you’re planning, | 阿兰姆 无论你眼下的计划是什么 |
[19:39] | I’ve personally kicked your ass. | 我个人完全不赞同 |
[19:41] | You’re gonna get yourself killed. | 你会害死你自己的 |
[19:43] | So help. Or don’t. I don’t care. | 帮我或是袖手旁观 我都不在乎 |
[19:45] | Just…get out of my way. | 别妨碍我就行 |
[19:51] | Groups one and three, commence your DDoS attack…now. | 一组和三组 开始分布式拒绝服务攻击 |
[19:57] | Groups two and four, 10 seconds. | 二组和四组 十秒钟后 |
[19:59] | Without the contest winner, our plan fails. | 那位获胜者不在 我们的计划不会成功的 |
[20:02] | Find him. | 找到他 |
[20:03] | Sierra 2, sit-rep? | 二号 情况如何 |
[20:06] | Negative contact, Leader. | 没找到 队长 |
[20:08] | Group two and four…now. | 二组 四组 开始 |
[20:19] | Let me guess. You were gonna clock me from behind. | 我猜 你想从后面偷袭我 |
[20:22] | No. | 错了 |
[20:24] | She was. | 是她 |
[20:42] | There’s gotta be sewer access in the sub-basement. | 地下二层肯定有排水口 |
[20:44] | You know, it’s not too late to join me. | 现在跟我一起还不算晚 |
[20:46] | To run? I’m not gonna do that. | 一起跑 我不会那么做的 |
[20:48] | You do you, man. | 随你便 老兄 |
[20:51] | Prepare to run your rootkit scripts. | 准备运行恶意软件脚本 |
[20:54] | 3…2… | 三…二… |
[20:57] | 1… | 一… |
[20:59] | execute. | 执行 |
[21:01] | Ready for your big day, Lonnie? | 准备好迎接大日子了吗 朗尼 |
[21:07] | I do believe I am, Warden. | 我相信自己准备好了 狱长 |
[21:13] | A break emergency. | 突发紧急状况 |
[21:14] | I’m requesting an emergency autopatch relay to 9-1-1. | 要求紧急转接至911 |
[21:18] | – Did you see the mother? – Dead end. | -见到他妈妈了吗 -死胡同 |
[21:20] | She thinks her son got what he deserved. | 她觉得儿子罪有应得 |
[21:22] | Emergency patch from switching control. It’s Aram. | 交换调度室收到紧急求助 是阿兰姆 |
[21:25] | Look, I have to go, but I’m gonna make a few calls, | 我得挂了 但我会打电话问问 |
[21:27] | see what I can find out. | 看能查出什么 |
[21:28] | This isn’t over. | 这事没完 |
[21:29] | – Aram? – The Architect has control of the convention. | -阿兰姆 -建筑师控制了现场 |
[21:32] | I count six mercs, heavily armed. | 我看到六个全副武装的雇佣兵 |
[21:34] | – Where are you? – I don’t know exactly, | -你在哪儿 -不知准确位置 |
[21:36] | but, um, gonna switch this radio to tone | 我这就把无线电转成可闻声 |
[21:38] | so you can trace my signal. | 方便追踪 |
[21:39] | Aram, Agents Ressler and Navabi | 阿兰姆 雷斯勒探员和纳瓦比探员 |
[21:41] | are in the area. | 已经过去了 |
[21:42] | We’re on our way. | 我们正在赶来 |
[21:42] | Okay, they’re here, they’re here. | 他们来了 他们来了 |
[21:46] | Hands! Keep ’em up! | 双手 举起来 |
[21:48] | Keep ’em up! | 一直举着 |
[21:52] | Find where he’s transmitting from. | 看信号源在哪儿 |
[21:53] | Get the location to Ressler. Tell him to breach. | 告诉雷斯勒位置 叫他进攻 |
[21:59] | Well… | 好啊 |
[22:01] | you’re a man of many skills, Mister… | 技术高超的男人 怎么称呼 |
[22:05] | Well, whoever you are, | 管你是谁呢 |
[22:06] | I need those skills. | 我只需要你的技术 |
[22:08] | Count me out. | 别指望我 |
[22:11] | Like him? | 比如他 |
[22:26] | I know who you are, | 我知道你是谁 |
[22:29] | and that you’re willing to kill me if you have to. | 我也知道有必要的话你就会杀了我 |
[22:32] | But you don’t know who I am. | 但你不知我是谁 |
[22:36] | And I am not someone who’s gonna help you commit a crime. | 我可不是会帮你犯罪的人 |
[22:43] | I’m not gonna help you. | 我不会帮你 |
[23:00] | Samar! | 莎马 |
[23:02] | Get down! Grenade! | 趴下 手榴弹 |
[23:22] | Liz, hey, what’d you find? | 莉斯 有什么发现 |
[23:24] | When Richard Game confessed to your murder, | 理查德·盖姆承认杀了你时 |
[23:26] | he had been sick for years. | 他已经病了好多年 |
[23:28] | He had a virus called Jenkins-Fowler. | 他感染了一种名为詹金斯-弗勒的病毒 |
[23:31] | So? What? | 那又如何 |
[23:32] | So it’s incredibly contagious. | 传染性极强 |
[23:34] | He lived under constant quarantine. | 一直处于隔离状态 |
[23:35] | Well, somebody talked Game into taking the fall for my murder. | 有人说服盖姆承认杀了我 |
[23:38] | His phone calls were monitored. His letters were screened. | 通话受监控 信件要审查 |
[23:41] | Every interaction was supervised by prison doctors. | 任何互动都有狱医监视 |
[23:44] | So maybe it’s one of them. | 可能就是狱医之一 |
[23:45] | Or maybe it was the one person allowed unsupervised visitation | 也可能是获准不受监督地探视盖姆的 |
[23:48] | with Game — | 那个人 |
[23:50] | his mother. | 他母亲 |
[23:51] | She lied to me. | 她骗了我 |
[23:52] | The team breached. There’s been an explosion. | 攻进去了 发生了爆炸 |
[23:57] | Thanks. No sign of Aram. | 多谢 没找到阿兰姆 |
[24:00] | – He must have been taken hostage. – Which means he’s still alive. | -肯定被当人质了 -所以他还活着 |
[24:02] | But for how long? We have no leads on The Architect’s plan. | 但能活多久 我们对建筑师的计划还一无所知 |
[24:05] | Aram is the plan. | 阿兰姆就是他的计划 |
[24:07] | Where is he? | 人在哪儿 |
[24:08] | Case number 91170086. | 案件编号91170086 |
[24:10] | The U.S. Government vs. Janet Sutherland. | 詹尼特·萨瑟兰公诉案 |
[24:12] | You might wanna look that up before pulling the trigger. | 要开枪之前 或许先查一下比较好 |
[24:17] | You gotta be kidding me. All right. | 开什么玩笑 好吧 |
[24:19] | – She cut a deal? – Full immunity. | -她谈了协议 -完全豁免 |
[24:21] | Cooper just sent over the plea agreement. | 库珀刚发来交易协议 |
[24:22] | She’s now an asset for the NSA. | 她现在为国安局所用 |
[24:24] | You said Aram is the plan. | 你说阿兰姆就是建筑师的计划 |
[24:25] | What did you mean by that? | 什么意思 |
[24:26] | He won a contest. | 他赢了比赛 |
[24:27] | It was an audition to hack a tranche of softwares. | 比赛要求大家黑入一系列软件 |
[24:30] | – I couldn’t crack it. – A software for what? | -我没成功 -什么软件 |
[24:32] | A control panel… for some sort of facility. | 某个设施的…控制面板 |
[24:35] | You know, center systems, RFID tracking, | 中央系统 无线射频识别追踪 |
[24:37] | security doors. | 安全门 |
[24:38] | Do you know where? | 知道是哪儿的吗 |
[24:39] | The Architect — he made them launch a cyber attack | 建筑师…要求他们对弗吉尼亚南部 |
[24:42] | on a power grid in Southern Virginia. | 一处电力网发起网络攻击 |
[24:44] | – Where in Southern Virginia? – I don’t know. | -南弗吉尼亚的哪里 -我不知道 |
[24:47] | Look around though. This — This guy kills people. | 看看你的周围 这家伙会杀人 |
[24:50] | Once he gets what he needs from Aram, | 他一旦从阿兰姆那里得到他想要的 |
[24:51] | he’s gonna kill him, too. | 他就会杀了他 |
[25:01] | I know you said you didn’t want to be disturbed, | 我知道你说过你不想被打扰 |
[25:03] | but you have a guest. | 但有客人来了 |
[25:04] | – Not now. – He said it’s urgent. | -现在不行 -他说事情紧急 |
[25:06] | I wouldn’t have come if the circumstances weren’t extraordinary. | 要不是事态非常我不会来 |
[25:12] | David, I need you to help me identify a depositor at the bank. | 大卫 我要你帮我找出一名银行的储户 |
[25:16] | You know the rules. | 你知道规矩的 |
[25:17] | Yes, and I have great respect for them. | 对 我也很尊重规矩 |
[25:19] | Then you know I can’t help you. | 那你就知道我不能帮你 |
[25:21] | Besides, I’m busy. | 而且我很忙 |
[25:23] | David, an account holder at your bank has stolen my money, | 大卫 你银行的一名户主偷了我的钱 |
[25:26] | damaged my businesses, | 损害了我的生意 |
[25:28] | and killed my associates. | 还杀了我的同伴 |
[25:30] | I have the credit stick | 我有存款人用来 |
[25:31] | the depositor used to finance this bit of nastiness, | 资助这点脏事的电子现金棒 |
[25:34] | but the data is encrypted and I can’t access it. | 但数据加了密 我无权访问 |
[25:37] | I need your help. I need a name. | 我需要你的帮助 我要一个名字 |
[25:39] | Is my jacket puckering? | 我的外套起皱了吗 |
[25:41] | Puckering. Come si dice “puckering”? | 起皱 意大利语的”起皱”怎么说 |
[25:43] | I need a name. | 我需要一个名字 |
[25:47] | You know who the depositors are, complete privacy. | 你知道存款人的身份都是绝对隐私 |
[25:52] | David, please. | 大卫 拜托 |
[25:54] | Perhaps you don’t recognize Polpetto. | 可能你不认识波裴多 |
[25:57] | The man is one of the great living artists. | 他是健在的伟大艺术家之一 |
[25:59] | He rarely does portraits. | 他很少画肖像画 |
[26:01] | He’s very selective in who he portrays with his brush. | 他画人很挑剔 |
[26:05] | David, it’s a painting. | 大卫 这是一幅画 |
[26:06] | What I’m talking about is life and death. | 我在说的是生死 |
[26:08] | The last three paintings he’s done — | 他画的最后三幅画 |
[26:10] | one is hanging in the Whitney, | 一幅挂在惠特尼博物馆 |
[26:13] | one is in the Tate Modern, | 一幅在泰特现代艺术馆 |
[26:15] | one is in the Pompidou. | 一幅在蓬皮杜艺术文化中心 |
[26:17] | I could be hanging in the Pompidou | 如果你现在滚出我家的话 |
[26:19] | if you would just get the hell out of my house. | 我的肖像就能挂在蓬皮杜了 |
[26:23] | Now go, please. | 请你走吧 |
[26:31] | I owe you an apology. | 我欠你一句抱歉 |
[26:33] | You can’t come in here! | 你不能来这里 |
[26:34] | – I lied to you. – Get out. | -我对你撒谎了 -出去 |
[26:35] | I’m not Frank Carraro with Project Innocence. | 我不是昭雪计划的弗兰克·卡拉罗 |
[26:37] | I’m Christopher Hargrave — | 我是克里斯多夫·哈格里夫 |
[26:39] | the boy you convinced your son to say he killed. | 你跟你儿子说他杀了的那个人 |
[26:43] | I’ll call the police. | 我要叫警察了 |
[26:44] | I know about the quarantine, his illness. | 我知道隔离的事和他的病情 |
[26:46] | You were the only one who had unsupervised visitation. | 你是唯一一个有无监管探视权的人 |
[26:49] | I am warning you — | 我警告你 |
[26:50] | How much were you paid, and by who? | 谁花了多少钱买通的你 |
[26:58] | You had a sick son who committed unspeakable crimes. | 你那重病中的儿子犯下了难以言说的罪行 |
[27:07] | Letter come… | 我收到一封信 |
[27:10] | special delivery. | 是特快专递 |
[27:11] | Return address was a P.O. Box in New York. | 回信地址是纽约的一个邮政邮箱 |
[27:15] | $100,000, | 十万美元 |
[27:19] | if Richard said he did something he didn’t. | 只要理查德承认他做了无中生有的事 |
[27:21] | Your son gave the cops details | 你儿子告诉了警察 |
[27:24] | about what happened to me, | 发生在我身上的事情的细节 |
[27:25] | things that weren’t in the papers. | 这些细节并没有登报 |
[27:27] | I got a script. | 我有一份稿子 |
[27:29] | It — What Richard was supposed to say. | 是 理查德该说的话 |
[27:32] | Do you still have it? | 你还留着吗 |
[27:56] | The Architect — according to Reddington, | 建筑师 根据雷丁顿的说法 |
[27:59] | he designs, constructs and executes the perfect crime. | 他设计 建造并执行完美的犯罪 |
[28:02] | You figured out what he’s after in Southern Virginia. | 你找出了他在南弗吉尼亚的目标 |
[28:04] | Greenville Correctional Facility — | 格林维尔监狱 |
[28:06] | one of the most secure prisons in America. | 美国警卫最严密的监狱之一 |
[28:08] | Home to Virginia’s Death Row, | 弗吉尼亚死刑室就在那里 |
[28:09] | which is why they sent Lonnie Perkins there. | 这就是他们把朗尼·珀金斯送到那里的原因 |
[28:12] | The cop killer. | 警察杀手 |
[28:13] | And president of the Aryan Revolutionary Council. | 也是雅利安革命委员会的主席 |
[28:15] | Right now, they’re the biggest white supremacist gang | 目前他们是监狱系统里 |
[28:17] | in the prison system. | 最大的白人至上主义帮派 |
[28:19] | Perkins is scheduled to be executed tonight. | 珀金斯今晚将被处决 |
[28:21] | You think this is all about breaking out Perkins? | 你觉得这一切都是为了帮珀金斯逃狱吗 |
[28:22] | The ARC is exactly the kind of organization | 雅利安革命委员会 |
[28:25] | that would have the resources to hire The Architect. | 正是有财力雇佣建筑师的那种组织 |
[28:27] | Even if he took control of the prison’s internal systems, | 即使他掌控了监狱内部系统 |
[28:29] | they’re not just gonna let Perkins walk out. | 他们还是不会就这么让珀金斯逃出去的 |
[28:32] | What’s the ace up his sleeve? | 他到底还有什么计策呢 |
[28:34] | On my signal, you will execute a remote takeover of the software | 等我信号 你就执行远程接管指令 |
[28:37] | controlling the internal operations of the prison. | 控制监狱的内部操作 |
[28:40] | Do you have any idea how many firewalls | 你知道这种系统 |
[28:41] | are built into a system like that? | 有多少道防火墙吗 |
[28:43] | 26. All disabled — | 二十六道 都失效了 |
[28:46] | thanks to a statewide blackout we created. | 多亏了我们之前制造的州际大停电 |
[28:48] | Even if that’s true, the prison’s operating system | 即使如此 监狱的操作系统 |
[28:51] | is physically segregated from the Internet. | 物理上与因特网相隔离 |
[28:53] | Only way anyone could communicate with the software — | 唯一能够跟该软件实现通信的办法 |
[28:56] | Is if someone inside the prison installed a back door. | 就是监狱内部有人去装一个后门 |
[29:12] | I’d like the door open, please, | 请把门开着 |
[29:14] | in case any of our visitors feel the need to step out for air. | 万一有访客想出去换口气 |
[29:19] | It’s locked. | 锁住了 |
[29:20] | Warden McCaslin, | 麦卡斯林狱长 |
[29:22] | honored guests of the state, | 我尊敬的客人们 |
[29:24] | pleased direct your attention to guard tower 5. | 请将注意力转向五号哨塔 |
[29:35] | 3…2…1. | 三…二…一 |
[29:51] | It’s gone. The tower is — it’s gone. | 没了 塔…炸没了 |
[30:09] | The breakout — it’s started. | 越狱 已经开始了 |
[30:11] | What did Cooper say? | 库珀说了什么 |
[30:12] | A guard tower in Greenville has just been destroyed. | 格林维尔一哨塔刚被炸毁 |
[30:15] | Any news about Aram? | 有阿兰姆的消息吗 |
[30:22] | That was your second guard tower, Warden. | 刚才是你的第二哨塔 狱长 |
[30:25] | For the sake of those in the third, | 为第三哨塔着想 |
[30:27] | I do hope I have your attention. | 希望你能认真听我的话 |
[30:39] | Oh, God, I love the smell of oil paint. | 我真是爱死油画颜料的味道了 |
[30:43] | Almost more than gasoline. | 几乎都要超过对汽油的爱了 |
[30:45] | Why are there certain… | 为什么就有这种… |
[30:48] | toxic smells that just grab you that way? | 那么吸引人的有毒气味 |
[30:53] | Come si dice… uh, kidnapping. | 你们怎么说 绑架 |
[30:56] | Rapimento. | 绑架 |
[30:58] | You speak Italian? | 你会说意大利语 |
[30:59] | – There was a girl. – Of course there was. | -曾经有个姑娘 -毫不奇怪 |
[31:02] | Tell Polpetto I’m a great admirer of his work. | 告诉波裴多我十分欣赏他的作品 |
[31:05] | Mm, not so much his nudes. | 裸体画不大喜欢 |
[31:07] | Their hair splayed for my taste. | 他们的毛发颇倒我胃口 |
[31:09] | And that I do apologize, but I require his services. | 虽然很抱歉 但我需要他的服务 |
[31:14] | Rapimento. | 绑架 |
[31:17] | What you are witnessing, Warden, | 狱长 你看到的 |
[31:18] | are solid titanium rods traveling at Mach 7 — | 是以七倍音速飞行的实心钛棒 |
[31:22] | – Who are you? – It’s not important who I am. | -你是谁 -我是谁并不重要 |
[31:24] | What’s important is that I have control of your prison. | 重要的是我已经控制了你的监狱 |
[31:27] | Once you release Lonnie Perkins, | 只要你放了朗尼·珀金斯 |
[31:29] | I will return that control to you. | 我就会交还控制权 |
[31:31] | That isn’t gonna happen! | 这不可能 |
[31:33] | The next rod will strike the room | 下一根钛棒就会攻击 |
[31:34] | where you and your guests are standing. | 你和你的宾客们所在的房间 |
[31:36] | You have 30 seconds, Warden, to release Perkins. | 狱长 给你三十秒释放珀金斯 |
[31:47] | The whole prison’s locked down, sir. | 整个监狱都被封锁了 长官 |
[31:48] | All personnel. | 所有人 |
[31:49] | Sounds like you don’t have much of a choice, Warden. | 听起来你没得选 狱长 |
[31:51] | I could still have that man put a needle in your arm. | 我仍可以叫他往你胳膊上扎针 |
[31:53] | If I go down, you’re going down with me. | 我死了 你也要陪葬 |
[31:58] | Target acquired. | 瞄准目标 |
[31:59] | Prepare to fire on my mark. | 等我的指令开枪 |
[32:01] | Please. You can’t do this. | 求求你 不能这么做 |
[32:04] | Last chance, Warden. | 最后的机会了 狱长 |
[32:05] | Mach 7 leaves very little time for equivocation. | 七倍音速可等不了你的含糊其辞 |
[32:15] | Let him go. | 放他走 |
[32:21] | It’s Cooper. | 库珀的电话 |
[32:22] | Intersection of Mesa and Ridgeline Road. | 梅萨路和山脊线道的交叉口 |
[32:25] | – Get there now. – We have a location for The Architect? | -马上过去 -我们有建筑师的位置了 |
[32:27] | And Aram. | 阿兰姆也在 |
[32:28] | He’s reached out using a device he got from Janet Sutherland. | 他用詹尼特·萨瑟兰的设备联系到了我们 |
[32:30] | – That bitch? – She’s sitting right here. | -那个贱人 -她就坐在边上 |
[32:33] | Hey, Samar. It turns out your boyfriend | 莎马 你的男朋友 |
[32:35] | picked up the remote code cypher during the attack. | 在进攻期间发送了远程代码密文 |
[32:38] | It’s meant to transmit data, which it’s doing now. | 是传送数据用的 现在正在传输 |
[32:40] | The data is meaningless, but the signal is traceable. | 数据毫无意义 但信号可追踪 |
[32:43] | He’s sending an SOS. | 他在发求救信号 |
[32:45] | At the end of the hall is a door. | 大厅尽头有一扇门 |
[32:46] | Once you pass through, turn left at the 1A yard. | 进门之后在1A区左转 |
[32:50] | Cycle gate 13. | 开十三号门 |
[32:59] | Turn left and proceed 20 feet. | 左转向前六米 |
[33:01] | Two doors later, you’ll see inprocessing. | 经过两扇门后 你会看到接待入口 |
[33:04] | Turn right. | 向右拐 |
[33:07] | 格林维尔 弗吉尼亚州立监狱 | |
[33:15] | Open the gate. | 开门 |
[33:17] | If — If I set him free, | 如果 如果我把他放了 |
[33:18] | more innocent people are gonna die. | 会有更多无辜的人被害 |
[33:19] | Just open the gate. | 赶紧把门打开 |
[33:21] | Please, don’t — | 拜托不要 |
[33:24] | What is that? | 那是什么 |
[33:25] | that’s — I-I don’t — I-I — No. | 那是 我不 我 别 |
[33:27] | No, please | 别这样 求你了 |
[33:28] | Well, what do you think you’re doing? | 你以为自己在干什么 |
[33:29] | Nothing — I just — If you shoot me, | 没什么 我只是 如果你开枪 |
[33:32] | you’ll never be able to open the gate. | 门就永远也开不了 |
[33:34] | Just do it — now! | 赶紧 马上 |
[33:36] | Yes. | 好的 |
[33:59] | You can’t do this. | 你不能这样 |
[34:00] | I already have. | 我已经干了 |
[34:25] | No, no, no, no! Watch him! He’s getting away! | 不 不 盯住他 他要跑了 |
[34:29] | Don’t let him get away! No! | 别让他跑了 不 |
[34:33] | Alert local authorities — | 警告本地有关部门 |
[34:34] | a black Suburban is going up | 一黑色雪佛兰上了山脊线道 |
[34:35] | Ridgeline Avenue southwest. | 往西南方向行驶 |
[34:37] | Look, if he leaves now, we lose him for good. | 如果这会儿跑了 就永远也找不回来了 |
[34:40] | What are you doing? | 你在做什么 |
[34:42] | He escapes, | 他要是跑了 |
[34:44] | more people die. | 会害死更多人 |
[35:18] | Polpetto… | 波裴多 |
[35:28] | Reddington. | 雷丁顿 |
[35:29] | Oh, my goodness. This is tedious. | 我的天啊 真是太无聊了 |
[35:32] | I’d give almost anything to have a scratch. | 我简直想挠个痒 |
[35:34] | But seeing as how, given your profession, David, | 但想到你的专业素养 大卫 |
[35:36] | you might be more inclined to squeeze them | 恐怕你会希望我压一压 |
[35:38] | rather than scratch them, I won’t impose. | 而不是直接挠 我不会让你为难 |
[35:40] | I’ll just wait for the next break. | 我会等休息再挠 |
[35:42] | What — What’s he — | 什么 他怎么 |
[35:43] | Why is he painting your portrait? | 他为什么在给你画肖像 |
[35:44] | I only brought him here to leverage you | 我原本把他带来是想让你权衡一下 |
[35:46] | to kill him unless you give me the name | 要么告诉我向我宣战的存款人的名字 |
[35:49] | of the depositor who has declared war, | 要么我就杀了他 |
[35:51] | but once I… properly introduced myself, | 但我介绍了自己之后 |
[35:54] | the little fellow just lit right up. | 这个小伙伴就突然兴奋起来 |
[35:56] | I didn’t fly him all the way here to paint your — | 我安排他大老远飞来不是给你画 |
[36:00] | Where is my portrait? | 我的肖像呢 |
[36:03] | He needed the canvas. | 他要用那块画布 |
[36:04] | Turns out he’s a huge fan of spaghetti Westerns — | 原来他狂爱意大利西部片 |
[36:07] | the antihero, the outlaw, you know. | 非传统英雄 亡命徒之类 |
[36:09] | That’s quite enough. Out. | 真是够了 出去 |
[36:25] | He is the sweetest man. | 他真是太贴心了 |
[36:28] | It’s gonna break my heart to put a bullet in his head, | 朝他脑袋开枪会让我心碎的 |
[36:31] | but that’s what will happen unless you tell me | 但如果你不说你们银行里谁在搞我 |
[36:33] | who at your bank is coming after me. | 那也只能开枪了 |
[36:36] | – You wouldn’t. – I would. | -你不会的 -我会的 |
[36:38] | In fact, what better way | 事实上 这是确保我 |
[36:40] | to assure my place in history? | 历史地位的最好办法 |
[36:41] | The last portrait by a master, unfinished, | 一代大师最后画像 还未完成 |
[36:44] | killed by his subject. | 便被画中人杀死 |
[36:46] | And you without a portrait at all. | 而你一幅画像都没有 |
[36:47] | It’s a shame. | 真可惜 |
[36:48] | My business is based on — on absolute privacy. | 我的生意以绝对隐私为基础 |
[36:54] | Okay, okay, okay. Just stop. | 好了 好了 住手 |
[36:58] | Give me the stick, and I’ll look into it. | 把数据棒给我 我去查 |
[37:01] | But you have to promise, please… | 但你一定要保证 拜托 |
[37:05] | spare the man’s life. | 留他一命 |
[37:08] | We’ll see how the portrait turns out. | 等着看画得如何 |
[37:12] | For Agent Ressler. | 给雷斯勒探员 |
[37:20] | Case files. Reven Wright’s disappearance. | 案件文档 雷文·莱特失踪案 |
[37:23] | I thought Cooper said that inquiry was closed. | 库珀不是说调查已经结束了 |
[37:25] | Not to me it isn’t. | 对我来说还没有 |
[37:29] | I just got off with the D.C. Field office. | 我刚联系了特区外勤人员 |
[37:30] | Perkins and the driver were stopped on I-274. | 珀金斯和司机在274号州际公路被拦下 |
[37:33] | They’re in custody now. | 他们现在被拘留了 |
[37:35] | I told you you would be amazing. | 我说过你会很出色的 |
[37:37] | You don’t have to say that. | 你不必这么说 |
[37:39] | It’s true. | 事实如此 |
[37:45] | I killed a man today. | 我今天杀了一个人 |
[37:50] | And by killing him, I prevented us from interrogating him. | 杀了他 我们也没法再审问他 |
[37:54] | From getting information on his other cases and clients, | 也没法了解他的其他案件 委托人 |
[37:58] | victims. | 和受害者 |
[38:00] | Aram, you did the right thing. | 阿兰姆 你做得对 |
[38:06] | She’s the reason we were able to find you. | 因为她我们才能找到你 |
[38:09] | Hey, uh, Janet… | 你好 詹尼特 |
[38:17] | I’m probably only alive because of you, so… | 大概我之所以还活着全靠你 |
[38:21] | thank you for that. | 谢谢你 |
[38:24] | It doesn’t make up for… | 但这弥补不了… |
[38:26] | you know. | 你知道的 |
[38:30] | You should go. | 你该走了 |
[38:37] | Hey, Aram? | 阿兰姆 |
[38:42] | I am sorry. | 对不起 |
[38:58] | Don’t. | 别 |
[39:00] | ♬我去游泳♬ | |
[39:02] | The mother? | 那个母亲呢 |
[39:03] | She was paid $100,000 to convince her son to confess. | 她收了十万块 说服她儿子认罪 |
[39:06] | She admitted it. That’s great. | 她承认了 很好 |
[39:09] | – Who paid her? – She doesn’t know. | -钱谁给的 -她不知道 |
[39:12] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[39:14] | She was paid in cash. Half came in the script, | 她收到的是现金 一半跟稿子一起 |
[39:16] | and half came after Game was convicted. | 另一半是盖姆被判有罪后拿到的 |
[39:18] | A script? | 稿子 |
[39:19] | It has every detail. | 所有的细节都在里面 |
[39:22] | The color of the beach house, the, uh, | 海滨别墅的颜色 |
[39:24] | tear in the screen door, | 纱门上的水珠 |
[39:26] | the knife block where the murder weapon was found. | 放置凶器的刀架 |
[39:28] | The pajamas you were wearing. | 你穿的睡衣 |
[39:30] | The night light in the hall. | 走廊里的夜灯 |
[39:32] | ♬战争留下伤痕♬ | |
[39:34] | Is any of this accurate? | 是真的吗 |
[39:36] | It has to be, right? | 必须吧 |
[39:38] | I mean, I don’t remember any of it. | 我完全没印象 |
[39:39] | You should show this to your mother. | 你应该把这稿子给你母亲 |
[39:40] | – She probably knows something. – No. | -她很可能知道些什么 -不 |
[39:44] | Her pain about losing her son seems real, | 她失去儿子的痛苦看似很真实 |
[39:46] | but… Reddington says I can’t trust her. | 但是雷丁顿说我不能相信她 |
[39:50] | That if I tell her I’m her son, | 说如果我告诉她我是她儿子 |
[39:52] | I’ll never get the answers I’m looking for. | 我永远得不到我想要的答案 |
[39:55] | Based on this, it seems like the only way you will is if you do. | 但是这么看来找到答案的唯一办法就是告诉她 |
[39:58] | I just want to know, | 我只想知道 |
[39:59] | what was there to gain from me disappearing? | 我消失了能让他们得到什么好处 |
[40:03] | And why was it so important that someone confess to my murder? | 为什么有人承认杀死我这么重要 |
[40:07] | And whoever wrote this, | 无论这是谁写的 |
[40:09] | what could they possibly want? | 他们有什么目的呢 |
[40:15] | Yeah? | 请进 |
[40:21] | Harold, it troubles me that | 哈罗德 你不满意 |
[40:24] | you’re dissatisfied with the results of our efforts. | 我们努力的成果 这让我很困扰 |
[40:29] | Doing good for selfish reasons doesn’t make you good. | 出于自私去做好事并不会让你变成好人 |
[40:33] | It just makes you good at being selfish. | 只会让你善于自私 |
[40:37] | I’m sorry about your daughter. | 你女儿的事 我很遗憾 |
[40:41] | You’ve never spoken of her around me, | 你从来没提起过你女儿 |
[40:43] | which of course I understand, but… | 这我理解 但是 |
[40:45] | you’ve seemed… anxious of late. | 你最近似乎很担忧 |
[40:49] | When someone you love is sick, | 当家人病倒时 |
[40:52] | you don’t need to shoulder that burden alone. | 你不必独自承受这样的负担 |
[40:56] | My daughter isn’t a burden. | 我女儿不是负担 |
[40:58] | She’s my greatest blessing. | 她是我上天给我的最大恩赐 |
[41:02] | I appreciate your concern, | 谢谢你的担心 |
[41:04] | but she’s none of your business. | 但是她的事与你无关 |
[41:12] | You want to know why | 你想知道为什么 |
[41:13] | those closest to you betray you? | 身边最亲近的人都背叛你吗 |
[41:16] | Why you’re alone and hunted? | 为什么你孤单一人被追杀 |
[41:18] | It’s because even when you try to do something good, | 因为即使在你想要做好事时 |
[41:21] | you cannot seem to understand where your selfishness ends | 你似乎不明白在何处该让自私 |
[41:25] | and other people’s lives begin. | 让位于其他人的生命 |
[41:29] | Now if you’ll excuse me, | 恕我失陪 |
[41:30] | I’m going home to people who love me. | 我要回家 回到爱我的人身边 |
[41:40] | Raymond. | 雷蒙德 |
[41:42] | It’s Levine. | 是莱文 |
[41:44] | David. | 大卫 |
[41:45] | Is this some kind of test? | 这算是测试吗 |
[41:47] | See if I would violate client confidentiality? | 看我是否违反了客户保密责任吗 |
[41:51] | What’d you find? | 你发现了什么 |
[41:52] | You know what I found. | 你知道我发现了什么 |
[41:53] | David, the name of the account holder | 大卫 买通伊莎贝拉·斯通的 |
[41:55] | who paid Isabella Stone — who is it? | 开户人…是谁 |
[41:58] | It’s you, Raymond. | 是你 雷蒙德 |
[42:00] | The money came from one of your accounts. | 钱是来自你的一个账户 |
[42:03] | That’s not possible. | 这不可能 |
[42:05] | You have been catastrophically compromised. | 你已经彻底地暴露了 |
[42:08] | Forget having your testicles scratched. | 你已经不止是如坐针毡了 |
[42:11] | You’ve been castrated. | 你已经完蛋了 |