英文名称:How to Make Love to a Woman
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | Well, it sounds like you got the ball rolling | 哦, 听上去你把球 |
[00:31] | in the right direction, man. | 踢对了方向(有个好的开始),老兄. |
[00:32] | What about this new girl you just signed? What’s her deal? | 你刚签的那个新妞怎么样? 她有料吗? |
[00:34] | I’m tellin’ you, this girl Nomi is really talented. | 我告你,这妞诺咪非常有才. |
[00:37] | She looks great, she sounds great. | 她看上去很棒, 听上去也棒. |
[00:39] | I got interest from media outlets, publicists. | 不少媒体和推手都表示对其有兴趣. |
[00:42] | I might have another gold album here, boss. | 我说不定会弄出另一张金唱片,老板. |
[00:44] | Down, Toodles. | 蹲下, 图朵斯. |
[00:45] | Toodles, shut up! Toodles, shut up! | 图朵斯, 闭嘴! 图朵斯, 闭嘴! |
[00:47] | Hey, boss. I got so many demos to get through here tonight. | 嘿,老板. 今晚我得处理这么多样片. |
[00:49] | If it’s all the same to you, could we just deal with this all tomorrow? | 如果这全部对你没什么两样的话,我们能不能明天再弄? |
[00:52] | – Of course. I’ll see you in the A.M. – All right. | – 当然. 明天早上见. – 好. |
[00:54] | – Hi there. – Hi. | – 嗨. – 嗨. |
[00:55] | – Oh, you look great. – Thank you. | – 哦,你看上去不错. – 谢谢. |
[00:58] | Sorry I’m workin’ late. I just lost my intern. | 抱歉我在加班. 我实习生不在. |
[01:00] | He says he’s sick. I think he’s just hung over. | 他说他生病了. 我想他是喝醉了没醒. |
[01:02] | Well, I’ll be your intern. | 哦, 我做你实习生吧. |
[01:03] | – Wow. – What does it pay? | – 喔. – 报酬是什么? |
[01:05] | I can start you off with a little fried rice. | 我可以让你吃点炒米作为开始. |
[01:07] | Maybe some Mongolian beef. | 或许一点蒙古牛肉. |
[01:08] | You got yourself a deal. | 你替自己争取到了这交易. |
[01:10] | Are you sure you’re ready for this? | 你确信你准备好了吗? |
[01:12] | This is really how you find new artists? | 你真是这样发掘新艺人的吗? |
[01:28] | Oh, I’m sorry you had to hear that. | 哦, 很抱歉让你听这个. |
[03:43] | Yeah! | 耶! |
[04:23] | You better use a rubber! | 你最好戴上套! |
[04:25] | And don’t leave me any surprises. | 别给我任何意外. |
[04:28] | Good night, Estaire. | 晚安, Estaire. |
[04:43] | – Hi, is Andy in? – Mmm, no. | – 嗨, 安迪在吗? – 嗯, 不在. |
[04:46] | Well, I was wondering if… | 呃, 我想知道是否… |
[04:54] | It’s not that bad. | 不错. |
[04:55] | “Nomi sings with the emotional depth of a 12-year-old.” | “诺咪用12岁的感情深度唱歌.” |
[04:58] | See? | 看到吗? |
[04:59] | It’s not that bad. | 并不是那么差. |
[05:01] | Just wait till the message boards and blogs get ahold of it. | 只需等到留言板和博客都是这新闻. |
[05:03] | – Probably wanna kill yourself. – Anything else? | – 可能想杀了你自己. – 还有其它的吗? |
[05:05] | Layne called, took a message… lost it. | 雷尼来过电话, 留了言… 挂了. |
[05:09] | – You’re doing great work here. – Thanks. | – 你干得很棒. – 谢谢. |
[05:12] | My stomach is all messed up now. Maybe they’re right. | 我的胃现在一团糟. 或许他们是对的. |
[05:17] | Nomi, a 12-year-old? | 诺咪, 12岁? |
[05:19] | You are so talented. | 你非常有才. |
[05:22] | That’s one person’s opinion. | 这只是一个人的意见. |
[05:23] | Would I have fought for you so hard if I didn’t believe in you? | 如果我不信任你,我会这么努力为你争取吗? |
[05:26] | You had to fight for me? Clive didn’t want to sign me? | 你得为我去争取? 克莱夫不想签我? |
[05:29] | No, not at first. But that’s just how Clive is. | 不,开始不想. 但克莱夫就是这样. |
[05:32] | But once you’ve sold him, it’s over. You got him. | 但一旦你卖给他,就结了. 你搞定他了. |
[05:34] | And then he’s gonna put you exactly where you wanna be. | 然后他会让你达到你想要去的高度. |
[05:37] | He’s going to dump my album, isn’t he? He’s going to dump me. | 他要放弃我的唱片,是吗? 他要放弃我. |
[05:39] | He’s gonna love you, Nomi. I got you on the list. | 他会爱你的. 诺咪. 我名单上有你. |
[05:42] | You’re playing this weekend, showcase at The Bonneville. | 这周末你要在邦尼威尔的秀场表演. |
[05:45] | He’ll love it. | 他会喜欢的. |
[05:46] | – Andy. – No. Nomi, I don’t wanna hear it. | – 安迪. – 不. 诺咪, 我不想听. |
[05:48] | You can do it, and you will do it. | 你能做到, 你会做到的. |
[05:57] | Surprise! | 惊喜! |
[05:59] | Lauren. What’s all this? | 劳伦. 这干嘛? |
[06:01] | Did you light candles? | 你有点蜡烛吗? |
[06:03] | Drinking wine? | 喝红酒? |
[06:05] | Hello, what does it look like I’m doing? | 喂, 我看上去像在干嘛? |
[06:07] | I made your favorite dinner. | 我为你做了你喜爱的晚餐. |
[06:08] | Oh, my goodness. | 哦,我的天. |
[06:10] | Well, of course you did. | 哦, 当然你做了. |
[06:11] | You look super sexy. | 你看上去极其性感. |
[06:14] | Thank you very much. | 非常感谢. |
[06:15] | Wow. | 哇. |
[06:17] | Wow. | 哇. |
[06:22] | And you have no idea what today is, do you? | 你一点也不知道今天是什么日子吗? |
[06:25] | Uh… | 嗯… |
[06:27] | Wait. | 等等. |
[06:30] | I know it’s not your birthday because that’s in April. | 我知道不是你生日因为那是四月. |
[06:34] | My birthday’s in June. | 我生日是六月. |
[06:37] | ‘Cause we went to Big Bear. | 因为我们去了大熊湖. |
[06:39] | We went to Catalina. | 我们去了凯特利那(太平洋中靠近洛杉矶的一个小岛). |
[06:42] | Right. | 对. |
[06:45] | Is it my birthday? | 这是我生日吗? |
[06:48] | It’s our anniversary, genius. | 这是我们相识周年,天才. |
[06:51] | It is? | 是吗? |
[06:52] | Yeah, it’s been a year. | 是,已经一年了. |
[06:54] | Well, no wonder you made dinner. | 哦,难怪你做了这顿饭. |
[06:56] | We have to celebrate this wonderful occasion. | 我们得庆祝这个美妙的时刻. |
[06:59] | Mm-hmm. | 嗯- 哼. |
[07:00] | Lauren, I’m sorry. | 劳伦, 抱歉. |
[07:03] | I’ve been crazy busy at work. | 我工作忙疯了. |
[07:09] | Oh, grumpy. You’re so grumpy. | 哦,牢骚包. 你真是爱发牢骚. |
[07:13] | Grumpzilla. | 牢骚鬼. |
[07:15] | Sourasaurus. Look at you. | 抱怨虫. 看看你. |
[07:17] | I’m so sorry, sweetheart. | 对不起, 甜心. |
[07:19] | Oh, you got bugs in your hair. Dirty bugs in your hair. | 哦, 你头发里有虫. 头发里有臭虫. |
[07:22] | No, I don’t. | 不, 没有. |
[07:23] | When’s the last time you took a shower? | 你上一次冲凉是什么时候? |
[07:25] | I just had one. | 我刚洗过. |
[07:26] | I don’t know about that. | 我可不知道. |
[07:28] | Hey. | 嘿. |
[07:31] | You know you’re the most important thing to me, right? | 你知道你对我来说是最重要的,对吗? |
[07:36] | I really am sorry. | 我真的对不起. |
[07:39] | Okay. | 好 |
[07:41] | Happy anniversary. | 相识周年快乐. |
[07:44] | Happy anniversary. | 相识周年快乐. |
[07:46] | Um, loser, the least you can do is help me with the dishes. | 哼, 没用鬼. 好歹帮我洗洗餐具呀. |
[07:52] | You realize I’m gonna punch you in the balls | 你明白我会打你蛋蛋 |
[07:54] | if you knock one more thing over. | 如果你再打翻一件东西的话. |
[08:01] | Oh, you really think you can do this? | 哦,你真认为你能这么做吗? |
[08:03] | Oh, you took too long there. | 哦, 你时间用得太久了. |
[08:07] | No. What, you think you’re gonna hurt me with that? | 不.什么, 你想用那个来打我? |
[08:10] | Come on. Oh, you are in huge trouble. | 来吧.哦, 你有大麻烦. |
[08:12] | – You are in huge trouble. – No! Oh, put me down! | – 你有大麻烦. – 不! 哦, 把我放下! |
[08:18] | I love you. | 我爱你. |
[08:19] | Oh, thanks. | 哦, 谢谢. |
[08:50] | Nancy and I have incredible sex. | 我和南希做了个美妙无比的爱. |
[08:53] | It’s, like, unbelievable. | 真是难以置信. |
[08:56] | David is the worst, worst lover ever. | 戴维是最差劲的情人. |
[08:58] | The first time we did it… sex. | 第一次我们做…爱. |
[09:01] | went to a restaurant and then went to a really great movie. | 去了餐厅然后去看了场非常好看的电影. |
[09:05] | And then, God, she looked so good | 然后,上帝, 她看上去真漂亮 |
[09:07] | I couldn’t even concentrate, you know? | 以至于我无法集中精神, 你知道吗? |
[09:10] | So, I took her back to her apartment… | 所以,我把她带回她公寓… |
[09:14] | with my boner. | 小弟弟高举旗帜. |
[09:15] | Yeah, you know, I can really walk myself to my door. | 是的,你知道, 我真的能自己找到门. |
[09:17] | Yeah, you know what? | 是的,你知道吗? |
[09:19] | Oh. | 哦. |
[09:20] | Oh. | 哦. |
[09:22] | Oh. | 哦. |
[09:23] | Yeah, um… | 耶, 嗯… |
[09:24] | I’m gonna fuck you until you shit. | 我要把你干出屎来. |
[09:29] | – Yeah. – That is so hot. | – 耶. – 太热辣了. |
[09:31] | And, yeah, on the table, on my bench, in the kitchen. | 接着, 耶, 桌子上, 长椅上, 厨房里. |
[09:36] | It’s like that all the time. You know what I’m sayin’? | 经常都像这样. 你知道我意思吗? |
[09:40] | And it gets real old, you know? | 然后这成了习以为常的事了, 你知道吗? |
[09:43] | I mean, a little spontaneity every once in a while, | 我意思是, 时不时有一点本能自发的. |
[09:45] | it’s a good thing, you know. But, um… | 这是好事, 你知道. 但, 嗯… |
[09:47] | We don’t… we don’t need foreplay. | 我们不需要…不需要前戏. |
[09:50] | I need foreplay. | 我需要前戏. |
[09:54] | You do? | 真的? |
[09:57] | Yeah. | 是. |
[09:59] | Why have you never brought this up before? | 为什么你之前从未提起? |
[10:02] | It just never came up in conversation. | 之前从没谈起过这个话题. |
[10:05] | So, all that time was… | 那么, 那么长时间以来… |
[10:08] | It was okay. | 还可以. |
[10:11] | So, just okay? | 只是还可以? |
[10:14] | Pretty decent. | 还过得去. |
[10:16] | That is worse than okay. | 这还不如还可以呢. |
[10:18] | No. No, no, no, no, no. | 不.不,不,不,不,不. |
[10:20] | See, decent is definitely a little bit better than okay. | 瞧,过得去肯定比还可以要好一点. |
[10:23] | And then pretty decent is just a little less decent than that. | 那么还过得去只是比过得去稍逊一点. |
[10:27] | No, there’s a scale. | 不,程度不一样. |
[10:28] | It’s like horrible, get out of my room… | 这就像,真差劲, 离开我的房间… |
[10:32] | – Nah, pretty bad… – No… | – 不, 真糟糕… – 不… |
[10:34] | – You’ve embarrassed yourseIf… – No. | – 你自取其辱… – 不. |
[10:36] | – Then decent. Then decent. – Pretty decent is pretty… | – 那么就过得去好了. – 还过得去有点… |
[10:38] | Pretty. | 很好. |
[10:40] | I got somethin’ decent for ya, baby, and it’s in my pants. | 我这儿有些过得去的东西要给你, 宝贝, 就在我裤裆里. |
[10:43] | Hey, homey. | 嘿,哥们儿. |
[10:44] | – Oh, yeah! – What the f… | – 哦,耶! – 这他妈… |
[10:46] | What is that? That’s bullshit. | 那他妈是什么狗屎? |
[10:49] | Whoo! | 喔! |
[10:50] | David, honey, dinner’s ready. | 戴维,宝贝, 饭好了. |
[10:52] | Mom! | 妈! |
[10:53] | Yeah, baby, get that wiener out! Rarr! | 是的,宝贝,把那条香肠掏出来! 嗷! |
[10:55] | So last night, I think I heard Lauren sigh. | 昨晚,我想我听到劳伦在叹气. |
[10:59] | What do you mean? | 什么意思? |
[11:01] | After sex, she sighed. | 做完之后,她叹气了. |
[11:04] | You mean like… | 你意思就像… |
[11:08] | Not quite. | 不完全是. |
[11:09] | So, it was more like… | 那么,这更像是… |
[11:14] | Yeah. | 是的. |
[11:15] | What’s the problem? | 问题出在哪儿? |
[11:16] | I don’t think it’s really a problem. | 我不认为这真是个问题. |
[11:18] | I just need to make a few adjustments. | 我只是需要做点调适. |
[11:20] | My ex, Tricia, it took like two minutes. | 我的前任, 崔西卡, 只花了两分钟. |
[11:22] | I could give her a piggyback ride to the car and she’d be done. | 我可以在车里跟她做后进式然后她心满意足. |
[11:26] | Lauren takes a lot longer. | 劳伦要花长得多的时间. |
[11:28] | How much longer? | 多长? |
[11:29] | I don’t know. | 我不知道. |
[11:30] | Well, guesstimate. | 呃,估计一下. |
[11:32] | No, really, I don’t know. | 不, 真的, 我不知道. |
[11:35] | Wait. How long have you two been going out? | 等等. 你俩一起多久了? |
[11:38] | A year. | 一年. |
[11:39] | A year?! | 一年?! |
[11:41] | An entire year and nothing? Are you kidding me, Andy? | 整一年了你什么都不知道? 你在开玩笑吧,安迪? |
[11:44] | A year? I mean, a year’s a really long time to not even… | 一年? 我意思,一年真是很长的时间甚至对… |
[11:47] | Okay, yeah, I get it. Thank you, Nomi. | 好了, 是, 我懂. 谢谢. 诺咪. |
[11:49] | I’m just saying, like, | 我是说, 就像, |
[11:51] | you could really get benched for something like that. | 你那样真的会被罚下坐冷板凳. |
[11:53] | Hey, Andy, what is up? | 嘿, 安迪, 怎样? |
[11:56] | Andy can’t satisfy his girlfriend. | 安迪满足不了他女友. |
[11:57] | Ooh, what’s the problem? | 哦, 有什么问题吗? |
[11:59] | I wouldn’t call it a problem, per se. | 我不会把这称之为问题,实质上. |
[12:02] | Oh, honey, you better learn, ’cause nobody gets back into the game | 哦,宝贝, 你最好学着点, 因为没人能重新上场 |
[12:04] | once they’ve been benched. | 一旦被罚下坐冷板凳. |
[12:06] | Yeah, well, I didn’t even know what the score was until just last night. | 是, 嗯, 我昨晚前甚至不知道自己能得多少分. |
[12:11] | Nomi, give me some pointers. | 诺咪, 给我点主意. |
[12:13] | No, that’s weird. | 不, 真怪异. |
[12:14] | I don’t know what I’m doing here, obviously. | 很显然,我不知道我在这儿干嘛. |
[12:17] | You must know a thing or two. | 你肯定知道一二. |
[12:18] | Come on, spill the beans. This is clearly very important. | 来吧, 透露一下. 这非常重要. |
[12:21] | I’m not a sexpert here, Andy, so… | 我不是性学专家, 安迪, 所以… |
[12:27] | Do you foreplay? | 你做前戏吗? |
[12:29] | I play every time. | 我每次都做. |
[12:30] | How much play? | 做多久? |
[12:32] | How much? | 多少? |
[12:33] | Yeah, you know, quantify in minutes. | 是, 你知道, 多少分钟. |
[12:35] | Three or four. | 三或四分钟. |
[12:38] | Three or four? | 三或四分钟? |
[12:39] | Andy Conners, you are definitely not satisfying your girlfriend. | 安迪 康那斯, 你一定满足不了你的女友. |
[12:42] | Okay, Nancy. | 好, 南茜. |
[12:44] | So, how much is enough? | 那么, 多少才够? |
[12:46] | You need to go at least 15. | 你至少得去到15分钟. |
[12:48] | 15?! 15?! | 十五 |
[12:49] | Yeah, you know, depending on what type. | 是,你知道, 取决于哪种类型. |
[12:51] | And what’s the best type? | 那么最佳类型是什么? |
[12:53] | You need to educate yourself | 你得自学 |
[12:54] | on all the relevant methods and techniques. | 所有相关方法和技巧. |
[12:57] | How would I go about this? | 我该怎么进行? |
[13:01] | Don’t look at me. | 别看我. |
[13:03] | – Hi. – Hey there. | – 嗨. – 嗨. |
[13:05] | How’d it go last night? | 昨晚表现如何? |
[13:07] | Last night was good… when he finally got there. | 昨晚不错…他终于到那儿了. |
[13:11] | Okay, well, what about after dinner? Did he like the lingerie? | 好了, 呃, 晚餐之后怎么样? 他喜欢那内衣吗? |
[13:14] | Yeah. | 是. |
[13:15] | Okay, well, was the sex good? | 好, 嗯, 性生活好吗? |
[13:17] | Yeah. | 是的. |
[13:18] | Hey, mysterious, you wanna fill me in here? | 嗨, 神秘的, 想告诉我吗? |
[13:21] | It was your one-year, right? | 这是你们的第一年, 对吗? |
[13:22] | Yep. | 是. |
[13:23] | Okay. Well, is he the one? | 好,嗯,他是你真命天子吗? |
[13:28] | He could be. | 他可以是. |
[13:30] | You’re not sure? | 你不确定? |
[13:31] | How couId anyone ever really be sure? | 有谁能真的确定得了? |
[13:33] | Okay, well, how does he rank on your list? | 好吧, 嗯, 他在你的名单中排第几? |
[13:36] | My list? | 我的名单? |
[13:37] | The “How Do You Know If Your Boyfriend’s The One” list. | “如何知道男友是否是真命天子”名单 |
[13:40] | Come on. I don’t have a list. That’s silly. | 行了.我没有这种名单. 这样傻得很. |
[13:45] | What’s on this list? | 名单上有什么? |
[13:47] | Okay, well, everyone’s list is different, right? | 好,呃, 每个人的名单都不同,对吗? |
[13:49] | I mean, wouldn’t you say, Carla? | 我意思是, 你觉得吗, 卡拉? |
[13:50] | Yeah, you start with the basics. | 是, 你说到了基本的东西. |
[13:52] | So, like, I want someone who hears me, | 那么,就像, 我需要一个可以倾听我的人, |
[13:54] | not just listens, but actually gets what I’m saying. | 不光是倾听,还要真正理解我. |
[13:56] | Right. Or like, does he appreciate me? | 对了, 或者像, 他欣赏我吗? |
[13:59] | Is he romantic? | 他浪漫吗? |
[14:01] | Does he drain your soul with empty promises | 他会不会空口许诺和自私自利 |
[14:03] | and self-serving priorities? | 让你伤心不已? |
[14:05] | Okay, that’s a different list. | 好,这是不同的名单. |
[14:07] | It’s about the small things, okay? | 这是关于小事情的,对吗? |
[14:08] | Like, does he open doors for you? Does he kiss you goodnight? | 比如,他会不会为你开门? 会不会亲吻你道晚安? |
[14:10] | Does he not cheat on you with your shift manager | 他会不会对你不忠,和你的当班经理眉来眼去仅仅是 |
[14:12] | who’s only moderately better looking than you? | 因为她只比你漂亮那么一点? |
[14:16] | – I hate men. – Right. | – 我恨男人. – 对. |
[14:17] | Not so helpful, right? Maybe not? | 不是那么有帮助,对吗? 或许不是? |
[14:20] | Let’s keep it light. | 让我们简单点. |
[14:21] | The most important thing of all, as you already know, | 最重要的是, 如你已经知道的, |
[14:24] | does he get you to Orlando? | 他是否带你去奥兰多? |
[14:26] | Oh, my God! You are so bad! I can’t believe you just said that! | 哦, 我的上帝! 你太坏了! 我不敢相信你刚刚这么说. |
[14:29] | – I did. I did. – You’re such a dork. | – 我说了. 我说了. – 你真是个呆子. |
[14:31] | No, it never happened! I’ve never been there. | 不, 从未发生过! 我从未去过那里. |
[14:34] | And he is always there. | 他总是在那儿. |
[14:37] | You know, whatever. I don’t even care. | 你知道, 不管怎样, 我根本不在乎. |
[14:40] | So, Lauren, is Andy, like, a sex train with precious cargo? | 那么, 劳伦, 安迪像是列载着贵重货物的性爱列车吗? |
[14:47] | Oh, come on, don’t leave us hangin’. | 哦,行了. 别让我们干等着. |
[14:49] | I bet he is. | 我肯定他是. |
[14:51] | Mm-hmm. | 嗯- 哼. |
[15:19] | So, you ladies ever met a beautiful, black band manager before? | 那么, 女士们你们之前有见过养眼的黑人乐队经理吗? |
[15:23] | No, you couldn’t’ve, you couldn’t’ve, not especially lookin’ like me. | 不, 你没有,你没有,尤其没有看过像我这样的. |
[15:26] | You dig? I got the Kanye West look. | 你喜欢? 我可以像康耶 威斯特. |
[15:29] | I’m that drumroll walkin’ through the door kind of cat. | 我像猫走过门口般的鼓声一样 |
[15:31] | You know what I’m sayin’? I can get you concert tickets. | 你懂我说的吗? 我能替你搞到音乐会门票. |
[15:34] | I can get you backstage passes, especially with them fine asses. | 我能替你弄到后台出入证,尤其是和那些大牌一起. |
[15:38] | Know what I’m sayin’? | 懂我的意思吗? |
[15:39] | So, if you really wanted to think about it, I’m a commodity. | 所以,如果你真的想一想, 我就是个有用的东西. |
[15:43] | I’m somebody you wanna know. | 我是你想认识的人. |
[15:44] | Come on, it’s like ménage á quatre. I like foursomes. | 来吧, 就像四人家庭一样. 我喜欢四人组合. |
[15:47] | – What’s up, you don’t like foursomes? – You’re a loser. | – 怎么了, 你不喜欢四人组合? – 你是个没用鬼. |
[15:49] | Oh, I get it. I get it, I get it. Your moms are callin’. | 哦, 我懂了. 我懂了, 我懂了. 你妈妈叫你回去吃饭. |
[15:52] | – Whatever. – Truant officers? | – 随便. – 是班主任? |
[15:54] | – I got candy. – Proof he’s a loser. | – 我这儿有糖. – 证明他是个没用鬼. |
[15:57] | Yeah, go on, go see the Jonas Brothers. | 是, 走吧, 去看 乔纳斯兄弟吧. |
[15:58] | Okay, Kanye. | 好了, 康耶. |
[15:59] | Hey, Layne. – What? | 嗨, 雷尼. – 什么? |
[16:00] | – So, that went well. – Andy, what’s up, man? | – 进行得不错. – 安迪, 你怎么样,老兄? |
[16:03] | How’ve you been? | 你如何? |
[16:04] | What’s it been, like three months? You don’t know a brother no more? | 这才过了三个月? 你就不认识兄弟了? |
[16:07] | Hey, sorry. You know how it is. | 嗨, 不好意思. 你知道啦. |
[16:08] | Yeah, I know how it is. I’m just giving you hell. | 是, 我知道. 我使你很不爽. |
[16:10] | I talked to Nomi the other day. Homey, you messin’ me up, man? | 我前几天和诺咪谈过. 老兄, 你弄得我很受伤,老兄? |
[16:13] | What’s goin’ on? You messin’ with my money? How’s the album? | 怎么样了? 你在糟蹋我的钱? 唱片怎么样了? |
[16:15] | – I brought her to you. – And? | – 我把她带给你. – 然后呢? |
[16:16] | We’re getting the mixes back any day now. | 我们这几天正在做混音. |
[16:18] | She’s got this showcase next week. It’s all good. | 她下星期要走秀. 一切都没问题. |
[16:21] | Cool. Cool. | 行.行. |
[16:22] | How’s Lauren? | 劳伦怎么样? |
[16:23] | Not bad. | 不错. |
[16:25] | All right, what’s wrong? | 好了. 到底怎么了? |
[16:27] | To tell you the truth, she sighed last night. | 老实跟你说, 她昨晚叹气来着. |
[16:30] | Sighed? What the hell’s that mean? | 叹气? 这他妈什么意思? |
[16:32] | Her train didn’t quite make it to Orlando. | 她的火车没把她送到奥兰多. |
[16:34] | What the hell are you talkin’ about? Was she traveling? | 见鬼你在说什么? 她在旅行? |
[16:37] | Sex train. | 性火车. |
[16:39] | Oh, her train never made it to Orlando. | 哦,她的火车从未送她到过奥兰多. |
[16:43] | You call it Orlando? | 你称这叫奥兰多? |
[16:46] | So does her train ever make it to Orlando? | 那么她的火车从未成功到达过奥兰多吗? |
[16:49] | Not really. | 没有. |
[16:50] | Yeah, and that’s the problem, okay? I’m really worried. | 是, 这是个问题,好不好? 我很担心. |
[16:53] | I just found out I could get benched for something like this. | 我只是发现因为这个我有可能被罚坐冷板凳. |
[16:55] | Oh, hell yeah, you can. | 哦, 见鬼, 你行. |
[16:56] | – Yeah? – Yeah, man. | – 是吗? – 是,老兄. |
[16:58] | Oh. | 哦. |
[16:59] | Oh, man, don’t worry, man. You know I got you. | 哦,老兄, 别担心, 老兄. 你明白我懂的. |
[17:01] | Who was there for you when you and Tricia broke up? | 你和崔西卡分手的时候是谁陪在你身边? |
[17:03] | – You. – Yeah. Yeah, exactly. | – 你. – 是.是的, 正是. |
[17:05] | And who stayed up with you all night drinking absinthe | 还有是谁彻夜陪你喝苦艾酒 |
[17:07] | and getting all sensitive, talkin’ about our fear of snakes | 和你讨论我们害怕蛇的敏感话题 |
[17:10] | when you lost your first label job? | 在你第一次丢掉贴标签的工作时? |
[17:12] | Come on, man, we’ll get through this together. | 行了, 老兄, 我们会一起扛过去的. |
[17:14] | Thanks, man. | 谢了,兄弟. |
[17:15] | Yeah. What are best friends for? | 耶. 好朋友是做什么用的? |
[17:23] | One more song! One more song! | 再来首! 再来首! |
[17:26] | One more song! One more song! | 再来首! 再来首! |
[17:32] | Hell of a set, Chris. | 家伙不错, 克莉丝. |
[17:34] | – Oh, what up, Layne? – What’s up, baby? | – 哦, 怎么样,雷尼? – 怎么样, 宝贝? |
[17:37] | – Yeah, it was. We killed it, man. – You sure did, man. | – 是, 我们搞定了, 老兄. – 你干得不错, 老兄. |
[17:39] | – What up, Andy? How you doin’? – Good, good. | – 怎么样, 安迪? 你好吗? – 好, 好. |
[17:41] | What’s not up is Andy can’t get his girl off. | 安迪不怎么样的是没法让他女友达到高潮. |
[17:42] | Andy, what’s the problem, dude? | 安迪, 有什么问题, 伙计? |
[17:44] | I really wouldn’t call it a problem, per se. | 我真不会称之为问题,本质上. |
[17:47] | Whoa, whoa, whoa, whoa, who’s got a problem? | 喔,喔,喔,喔, 谁会有问题啊? |
[17:49] | Andy. He can’t get Lauren to Orlando, if you know what I mean. | 安迪. 他没法送劳伦去奥兰多, 如果你懂我意思的话. |
[17:52] | Wait a minute, you call it that, too? | 等等, 你们也这么叫? |
[17:53] | What the hell is this, a white-boy thing? | 这到底是什么, 白人男孩的玩意? |
[17:55] | What’s the matter, Andy, you can’t get it up? | 怎么了, 安迪, 你勃起不能吗? |
[17:57] | No. It’s up all the time. I dry towels on it. | 不是. 勃得可以在上面晾毛巾了. |
[17:59] | – Oh, so it’s like an endurance thing? – No. | – 哦, 那么这是持久问题了? – 不. |
[18:02] | Yeah. Sometimes. | 是, 有时. |
[18:05] | Why, do you know something about this? | 为什么, 你对这了解一些吗? |
[18:06] | Me? No, no, man. | 我? 不,不, 老兄. |
[18:08] | It’s a common problem though, you know? | 这是个很普遍的问题, 你知道吗? |
[18:10] | I mean, I could go, like, two or three days | 我意思是, 我可以坚持两到三天 |
[18:11] | without food or water. Nothing. | 不要食物和水. 什么都不要. |
[18:12] | Andy, don’t sweat it, man. I’m a two-pump chump, too. | 安迪, 别担心,老兄. 我们设备都一样. |
[18:15] | What you gotta do is think about puppies and Walter Matthau. | 你要做的是去想小狗和沃尔特 马特肖. |
[18:18] | You’ll last for a week. You won’t be able to finish. | 你会坚持一个星期的. 你会没办法结束. |
[18:20] | Wait, wait, you don’t think about sex when you’re having sex? | 慢, 慢, 你性生活的时候不去想性? |
[18:23] | I have a boner 24 hours a day. | 我一天24小时勃起. |
[18:25] | What am I supposed to do when I look down | 我往下看的时候我该怎么做 |
[18:27] | and there’s this beautiful, moaning, naked woman below me? | 我下面有个漂亮,呻吟着的裸女吗? |
[18:31] | Andy, good luck, man. We’re gonna head out. | 安迪, 祝好运,老兄. 我们得出发了. |
[18:33] | This crowd is probably gonna start a riot soon. | 这群人可能一会儿要骚乱了. |
[18:42] | I would like to dedicate this to a buddy of mine | 我想将这献给我的好哥们儿 |
[18:45] | who can’t quite seem to take his girlfriend all the way in bed. | 他似乎没法在床上让他女友满意. |
[18:49] | I think you can do it, Andy. | 我认为你行的, 安迪. |
[18:51] | Andy! | 安迪! |
[18:52] | Andy! Andy! Andy! Andy! | 安迪!安迪!安迪!安迪! |
[18:55] | Dude, you’re famous. | 哥们儿, 你出名了. |
[19:02] | Dude, you drive like a girl. | 哥们儿, 你开得像个女人. |
[19:04] | I do not drive like a girl. I drive the speed limit. | 我没有开得像女人. 我是按限速行驶. |
[19:08] | – I don’t wanna get a ticket. – You don’t wanna get a ticket? | – 我不想收到罚单. – 你不想收到罚单? |
[19:11] | Do you have any idea how expensive insurance is? | 你知道保险是多么贵吗? |
[19:13] | – You have really lost your edge. – What is that supposed to mean? | – 你已经锋芒不在了. – 那是什么意思? |
[19:16] | It means you’ve gone soft, sof-t. | 意思是你变软了,勒乌昂- 软. |
[19:19] | I guess that’s what happens when you get a girlfriend. Shit. | 我猜你有了女友后就成这样了. 操. |
[19:22] | Is that why you’re still single? You’re afraid to lose your edge? | 这就是你为何仍旧单身? 你害怕失去锋芒? |
[19:25] | As a matter of fact, that’s exactly why I’m still single. | 事实上, 这正是为何我仍旧单身的原因. |
[19:28] | I like to keep my edge extra edgy, slice your motherfuckin’ head off. | 我最好让我的锋芒变得更锋利, 把你狗日的脑袋切了. |
[19:31] | You feel me? | 你知道吗? |
[19:32] | Shit, man, men are not supposed to be monogamous, man. | 靠,老兄, 男人不应该是一夫一妻的. |
[19:35] | We’re supposed to be chillin’. | 我们应该酷到毙. |
[19:37] | We’re supposed to be out in the field, pulling our dicks out, | 我们应该冲到外面去作战,拔出我们的小弟弟, |
[19:39] | spreading our seed as far, as wide as possible, | 将我们的种子播得越远越广越好. |
[19:41] | like a fire hydrant. | 像消防水龙头一样. |
[19:42] | So gross. You’re so gross. | 真恶心. 你太恶心了. |
[19:44] | Whatever. | 随便. |
[19:48] | There she is. | 她来了. |
[19:51] | Nomi, get your ass in the car. | 诺咪, 上车. |
[19:53] | Nomi. | 诺咪. |
[19:54] | Nomi? | 诺咪? |
[19:55] | Nomi, what… what… Who’s that? | 诺咪, 什么…什么… 那是谁? |
[19:57] | – Put your pedal down for the gas. – Who’s he? | – 加油门. – 他是谁? |
[19:59] | – Get me out of here. – Wait, wait. What the fuck? | – 让我离开这里. – 慢,慢. 他妈怎么回事儿? |
[20:02] | Who’s that guy? He gonna chase us? | 那家伙是谁? 他要追我们吗? |
[20:05] | Oh, that was my date, and I hope not. | 哦, 他曾是我约会对象, 我希望他不会. |
[20:07] | Your date? | 你约会对象? |
[20:08] | All your dates end this abruptly? | 你所有的约会对象都以这样收场吗? |
[20:10] | You know what? At least I made it through the salad, okay? | 你知道吗? 至少我坚持到了上沙拉, 怎样? |
[20:14] | Where are we going? | 我们去哪儿? |
[20:15] | This crazy Internet promotions party. | 这疯狂的互联网促销晚会. |
[20:17] | Yeah, Andy needs to find some sexperts. | 是的, 安迪需要找些性专家. |
[20:19] | Yes, and it would be a pretty good idea | 是的, 这是好主意 |
[20:22] | for you to meet some of these people. | 你能去认识些这些人. |
[20:42] | Let’s do this. | 让我们开始干吧. |
[20:43] | I need a drink. You guys handle the sex people. | 我要喝一杯. 你们搞定那些性专家. |
[20:52] | Nah. Ew. | 不. 恶. |
[20:56] | Nope. Dork. | 不.傻瓜. |
[21:01] | Ooh, pornstars. | 哇,AV女优. |
[21:09] | Uh, lesbians. | 啊, 女同志. |
[21:13] | Come on. | 来吧. |
[21:22] | Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes. | 耶,耶,耶,耶,耶,耶,耶. |
[21:26] | So, what is your problem? | 那么,你的问题是什么? |
[21:28] | I would say it’s more strategy than anything else. | 我得说这比其它任何事都更需要策略. |
[21:31] | No, he can’t get his girlfriend off. I mean, at all. | 不, 他不能让他女友达到性高潮. 我意思是, 根本不能. |
[21:33] | However, recent concerns have come to light, | 不管怎样, 最近的烦恼已经众所周知, |
[21:36] | and I genuinely fear that my days may be numbered. | 我是真的害怕我可能已经时日不多了. |
[21:41] | My girlfriend is my whole life, though. | 我女友是我生活的全部. |
[21:45] | And I don’t even think she knows it. | 我甚至不认为她知道这. |
[21:47] | Aw, that’s so sweet. | 呀,真是甜蜜呀. |
[21:51] | Why don’t you walk us through your steps. | 你何不告诉我们你的步骤. |
[21:53] | – Beginning to end. – Okay. | – 从头到尾. – 好. |
[21:55] | Well, first we kiss. | 呃, 首先我们KISS. |
[21:58] | Then I touch her… boobs. | 然后我摸她的…咪咪. |
[22:03] | Then I kiss her… boobs. | 然后我吻她的…咪咪. |
[22:09] | For how long? | 吻了多久? |
[22:10] | I don’t know, like, probably a couple minutes per boob. | 我不知道,好像,大概每个咪咪几分钟. |
[22:14] | Go on. | 继续. |
[22:15] | Then we’ll get naked, and we kiss some more. | 接着我们脱光了,我们继续吻对方. |
[22:19] | And I’ll touch her in her… special place. | 然后我摸她的…特别地方. |
[22:24] | And then we do it. | 接着我们做了. |
[22:27] | For how Iong? | 做了多久? |
[22:28] | At least five or six minutes. | 至少五或六分钟. |
[22:30] | Five? Please. | 五分钟? 拜托. |
[22:32] | And at the end, does she ever, you know, like… | 最后,她究竟有否,你知道,像… |
[22:36] | No. | 没有 |
[22:36] | No? | 没有? |
[22:37] | And that’s the problem. | 那么这就是问题了. |
[22:39] | Your first mistake is you don’t spend enough time kissing. | 你第一个错误是你没有花足够时间亲吻. |
[22:43] | Sensual kissing is very important in making love to a woman. | 和女人做爱的时候激情热吻是非常重要的. |
[22:48] | Huh. | 哈. |
[23:02] | Dude, I am getting a serious notorious B-I-G in my pants. | 老兄, 我裤档里开始搭帐篷了. |
[23:06] | Don’t let her undress herself, you know. | 别让她脱衣服, 你知道. |
[23:08] | God, women absolutely love to be undressed. | 上帝, 女人绝对爱脱衣. |
[23:11] | – So, do it slow. – Oh. | – 那么, 慢慢脱. – 哦. |
[23:14] | Do everything slow. | 全都要慢. |
[23:20] | That just comes undone just like that? | 像那样松开吗? |
[23:22] | That’s… that’s great. | 这..这太棒了. |
[23:24] | Vocalize. | 用声音表达. |
[23:25] | Men get turned on by visuals. | 男人靠视觉激起性欲. |
[23:28] | Women, we get turned on by audio. | 女人, 我们靠的是声音. |
[23:31] | You’re so beautiful. | 你真漂亮. |
[23:35] | You’re turning me on, you bitch. | 你让我欲火中烧了, 贱人. |
[23:38] | Yeah, yeah, I like it when you call me a bitch. | 耶,耶, 我喜欢你这样叫我贱人. |
[23:40] | Yeah, you just wanna touch me like that, don’t you? | 耶, 你就想像这样摸我,是不是? |
[23:42] | You just wanna touch me. You just wanna touch me, smack… | 你就是想摸我. 你就是想摸我, 打… |
[23:44] | – Slap my dick, slap it! – What? | – 扇我的小弟弟, 扇它! – 什么? |
[23:46] | Slap it, you… | 扇它, 你… |
[23:47] | I mean… | 我意思… |
[23:48] | What can I get ya? | 你想要什么? |
[23:49] | Can I have a vodka tonic and a shot of tequila? | 我要杯伏特加劲酒和一小杯龙舌兰. |
[23:52] | Okay. | 好. |
[23:54] | – Here you go, beautiful. – Thank you. | – 来了, 美女. – 谢谢. |
[23:56] | Wow, you are sexy. You know that? | 哇,你很性感. 你知道吗? |
[24:01] | Thanks. | 谢谢. |
[24:03] | Some awesome bands playing tonight, huh? | 今晚有很棒的乐队来演出,是吗? |
[24:05] | Yeah. | 是. |
[24:06] | Wow. | 哇. |
[24:11] | What… | 什么… |
[24:19] | Thank you, garçon. | 谢谢你,服务员. |
[24:21] | Ladies. | 女士们. |
[24:22] | – So, what’s the best position? – No, no, no. | – 那么,什么是最佳的姿势呢? – 不,不,不. |
[24:25] | What’s the best sequence of positions, you know? | 什么是最佳姿势的顺序,你们知道吗? |
[24:28] | The key to making love to a woman is not the positions, | 与女士做爱最关键的不是姿势. |
[24:31] | it’s the clitoris, it’s the hot button to a woman, | 是阴蒂, 这是女人的热键, |
[24:35] | it’s the jewel. | 是宝石. |
[24:36] | The diamond, rarr! | 是钻石, 哈! |
[24:38] | You guys know where to find the diamond, right? | 你们知道到哪儿去找那颗钻石,对吗? |
[24:40] | Yeah. | 是. |
[24:42] | Of course we do. | 我们当然知道. |
[24:43] | What do we look like, cavemen? | 我们看上去像什么, 山顶洞人? |
[24:47] | You smell like sex. | 你闻上去就很性. |
[24:49] | Are you sure you know how to kiss? | 你确信知道怎么接吻吗? |
[24:51] | Are you out of your fuckin’ mind? | 你他妈脑子进水了吗? |
[24:52] | That’s the one thing I do know how to do well. | 这是我非常清楚能做好的一件事. |
[24:55] | – Then prove it. – What? | – 那证明一下. – 什么? |
[24:57] | Yeah, Layne. Prove it. | 是, 雷尼. 证明一下. |
[24:59] | You are my brother for life. I’m doin’ this for you. | 你是我一生的兄弟. 我是为这么做的. |
[25:04] | – Make me proud. – Yes sir. | – 让我为你骄傲. – 是的 长官. |
[25:05] | Well, well, well, well, well. Well, well, well. | 好,好,好,好,好. |
[25:08] | Eeny, meeny, miney, moe, let me start the fires. | 点兵点将, 让我把火点燃. |
[25:15] | God damn it. | 该死的. |
[25:18] | Whoo-hoo! | 哇- 呼! |
[25:24] | Oh, yeah. | 哦,耶. |
[25:25] | Is her arm broken? | 她的手断了吗? |
[25:40] | Oh. Oh, you are so sexy. | 哦.哦, 你真性感. |
[25:43] | Soft kissing. | 轻柔地吻. |
[25:44] | I love you. | 我爱你. |
[25:47] | Oh, God, you’re making me so hot. | 哦,上帝, 你弄得我欲火焚身. |
[25:50] | Sensual touch. | 爱抚. |
[25:53] | Oh. Oh, you’re so beautiful. | 哦.哦, 你真美. |
[25:56] | – You’re turning me on, bitch. – What? | – 你让我欲火中烧了,贱人. – 什么? |
[25:59] | No, nothing. I’m sorry. I’m sorry. | 不, 没什么. 对不起. 对不起. |
[26:03] | Ow, you’re on my hair. | 哦, 你弄到我头发上. |
[26:07] | What? Are you singing? | 什么? 你在唱歌? |
[26:08] | Oh, my God! Oh, my God! | 哦,我的上帝!哦,我的上帝! |
[26:21] | Okay. OK. | |
[26:23] | Very nice. Very nice. | 非常好. 非常好. |
[26:25] | Both parties satisfied. | 双方都满意了. |
[26:27] | Wow. Wow. | 哇.哇. |
[26:33] | That was great. | 真太好了 |
[26:36] | Right, didn’t you think? | 对吗, 你不这么想吗? |
[26:38] | Yeah. | 是的. |
[26:55] | Rose has a great body. | 罗斯身材非常棒. |
[26:58] | You know, she’s got the ass, the legs, the boobs. | 你知道, 她有屁股,有腿还有有胸. |
[27:00] | Oh, I love those breasts. | 哦,我爱这咪咪. |
[27:04] | Ow. | 哇. |
[27:05] | You know, they’re like unicorns. | 你知道, 她们喜欢独角兽(神话中像马、前额有挺直角的动物). |
[27:08] | You know, just unreal. | 你知道, 虚幻的. |
[27:13] | But so real. | 但非常真实 |
[27:15] | A woman’s body has a lot of erogenous zones. | 女人的身体有许多性敏感区. |
[27:19] | What do you mean? | 你什么意思? |
[27:20] | It means that I’m sensitive in more places on my body | 意思是我身体有更多部位要比 |
[27:22] | than just my breasts. | 我胸部更敏感. |
[27:23] | Oh. Well, I knew that. Come on, baby. | 哦, 好, 我知道. 来吧,宝贝. |
[27:26] | My neck, the small of my back, | 我的颈, 我背部一小部分, |
[27:29] | and on the sides of my hips right there by the V. | 还有我臀部呈V状的两边. |
[27:31] | That’s my favorite. | 那是我的最爱. |
[27:32] | My knees, my wrists. | 我的膝部, 腕部. |
[27:35] | And that little place between my thighs. | 还有大腿之间那一小块部位. |
[27:37] | And how often do you orgasm? | 你经常有性高潮吗? |
[27:39] | – Um, sometimes. – Always. | – 嗯, 有时候. – 总是这样. |
[27:43] | Sometimes? | 有时候? |
[27:44] | All the time. | 常常. |
[27:45] | Thank you. That’s more like it. | 谢谢. 大概是这样. |
[27:49] | I masturbate when I’m alone. | 我独处的时候会自慰. |
[27:51] | What? | 什么? |
[27:52] | God, can you feel my muscles getting bigger? | 上帝, 你能感觉到我的肌肉在变大吗? |
[27:54] | I can see your muscles. I can see your muscles growing. | 我能看到你的肌肉. 我能看到你的肌肉在膨胀. |
[27:57] | You seem angry. Are you okay? You happy? | 你看上去不高兴. 你没事吧? 你高兴吗? |
[27:59] | Yes, of course I’m happy. | 是的, 我当然高兴. |
[28:01] | It’s just, you know, sometimes Andy can be a little… | 只是,你知道, 有时安迪有点… |
[28:05] | – Emotionally unsatisfying? – Yes. | – 情绪上不满意? – 是的. |
[28:07] | I mean, no. Am I a terrible person? | 我意思, 不. 我是个很可怕的人吗? |
[28:10] | No, you’re not a terrible person. Lauren, it’s how you feel. | 不, 你不是个可怕之人. 劳伦, 这是你的感觉. |
[28:12] | I mean, the important thing’s you love this guy, right? | 我意思, 重要的是你爱这男的, 对吗? |
[28:15] | Right. | 对. |
[28:16] | Double punch! | 双击! |
[28:17] | Jesus Christ. | 上帝. |
[28:19] | And that little dick loves you, right? | 那条小鸡鸡也爱你,对吗? |
[28:22] | Right. I think. | 对, 我想. |
[28:23] | Well, has he told you he loves you? | 嗯, 他有告诉你他爱你吗? |
[28:29] | All right. | 好吧. |
[28:32] | I will punch him in the face if you have one single doubt. | 如果你有半点疑虑我会打在他脸上. |
[28:36] | I don’t have doubts. Why would you say that? | 我没有疑虑. 你为什么这么说? |
[28:38] | All right. A minute? All right, here we go. | 好. 一分钟? 好, 开始. |
[28:41] | – She’s not sure, man. She’s not sure. – Just focus on that. | – 她不确定,老兄. 她不确定. – 集中注意力. |
[28:43] | Pretend that’s your dad. | 假装那是你老爸. |
[28:44] | Listen, okay, first of all, you don’t even think this guy’s the one. | 听着, OK, 首先, 你甚至不用想这男的是你意中人. |
[28:48] | You said it. | 你说对了. |
[28:49] | And second of all, you’re not even sure if he loves you. | 其次, 你甚至不确定他是否爱你. |
[28:51] | Let me give him a fist rocket to the face, please. | 让我给他脸上来一招火箭拳, 请. |
[28:54] | Okay, well, let’s just say, for argument’s sake, | 好,呃,比方说,为讨论起见, |
[28:57] | that maybe I have one or two doubts. | 我也许有一两点疑虑. |
[29:01] | Or two, okay. | 两点,好. |
[29:02] | – What would I do to get rid of them? – Fist rocket! | – 我要怎么做才能摆脱他们? – 火箭拳! |
[29:05] | Fuck! | 操! |
[29:07] | I swore. | 我发誓. |
[29:08] | First, you gotta go out with someone as a test. | 首先, 你得和别人出去约会来作测验. |
[29:11] | Yeah, yeah, yeah, someone with a bunch of money. | 是,是,是, 得和有钱人. |
[29:13] | Double punch! | 双击! |
[29:15] | Someone you could theoretically see yourself dating or marrying. | 这人你从理论上讲能看出愿意与其约会或结婚. |
[29:18] | That is terrible! | 太可怕了! |
[29:20] | It’s not even terrible. I’m not asking you to bone this guy. | 这不是可怕不可怕. 我并不是让你跟这男的打炮. |
[29:22] | Bone the guy. Who are you kidding? | 和这男的打炮. 你开什么玩笑? |
[29:24] | Oh, my God! | 哦, 我的上帝! |
[29:25] | Listen. Go out with the guy, right. Have a drink. | 听着. 和这男的外出, 对. 喝上一杯. |
[29:27] | Guys, no, I can’t. That’s too drastic. | 姐们儿, 不, 我做不到. 这太猛了点. |
[29:29] | – Is it? – Yes. | – 是吗? – 是. |
[29:31] | All right, let’s see it. | 好, 让我们看看. |
[29:32] | – All right, ready? – Uh-huh. | – 好了, 好了吗? – 嗯- 哼. |
[29:34] | Heat. | 发热. |
[29:35] | – That one hurt a little. – Yeah, it looked like it hurt. | – 那个弄得有点痛. – 是, 它看上去会弄痛人. |
[29:45] | Hey, Doug, I think my left nut just got hard. | 嗨,道格, 我左边的蛋刚硬起来了. |
[29:47] | Look at the… | 看这… |
[29:48] | Ooh, look at the knockers on this bitch. | 哦, 瞧这贱人这对波. |
[30:05] | What up, man? What’s wrong? | 好吗, 老兄? 怎么了? |
[30:06] | She magged me. | 她杂志我了. |
[30:07] | She what? | 她什么? |
[30:09] | Right after sex, she read a magazine. | 做完后, 她拿起一份杂志来看. |
[30:11] | Oh, man, fuck my ass. Are you serious? | 哦, 老兄, 我操. 是真的吗? |
[30:14] | It’s worse than I thought. | 比我想的还糟. |
[30:15] | Okay, wait a minute, was this the first time? | 好, 等等, 这种情况是第一次吗? |
[30:16] | I think so. I don’t know. I usually fall asleep so fast. | 我想是. 我不知道. 我通常很快就睡着了. |
[30:19] | What do you mean, you fall asleep so fast? | 你什么意思, 你很快睡着了? |
[30:20] | I just, I do it, and then I’m out. | 我只是,做了,然后完事. |
[30:22] | Well, I understand that. But that’s not the point, man. | 呃, 我明白. 但这不是重点,老兄. |
[30:24] | We still have hope, here. | 我们还有希望. |
[30:26] | Did you learn anything from the lesbians and pornstars? | 你有没从女同志和AV女优那里学到点什么? |
[30:28] | – Just run it back with me. – Yeah, I thought so. | – 跟我重述一下经过. – 是, 我想是. |
[30:30] | I did the sensual kissing. The full-body caressing. | 我做了激吻,全身爱抚. |
[30:32] | The vocalizing. | 语言挑逗. |
[30:33] | Afterplay? | 后戏? |
[30:35] | Yeah, there was no point. Look… | 是, 没用的. 瞧… |
[30:36] | What do you mean, there was no point? | 你什么意思,没用的? |
[30:38] | She was reading a magazine. Look, I don’t wanna talk about this. | 她翻杂志看. 瞧, 我不想谈这个. |
[30:40] | Listen, let’s bring it together, let’s bring it together. | 听着, 我们把这总结一下,总结一下. |
[30:43] | Did you at least stimulate her flower, her special place? | 你起码有刺激她的花蕊,她那特殊部位吧? |
[30:47] | Stop that. | 打住. |
[30:48] | Look, yeah, I did. | 瞧, 是, 我照做了. |
[30:50] | I moved my hand down there sort of like on a scouting mission. | 我像搞侦察一样用手摸索向那里. |
[30:53] | She moved it away. | 她移开了我的手. |
[30:54] | – She… she sent back your scout? – She sent back my scout! | – 她…她把你的侦察送回去了? – 她把我侦察送回来了! |
[30:57] | What the fuck?! | 真他妈的?! |
[30:58] | Hey, what’s up, Andy? | 嗨, 怎样, 安迪? |
[30:59] | I can’t help but overhear your situation in here. | 我凑巧听到了你的情况. |
[31:03] | Yeah. Hey, Ryan, what’s up, man? I’m sorry about all the commotion. | 是. 嗨, 赖安, 怎么样, 老兄? 抱歉打扰到你了. |
[31:06] | No problem, dude. I’m just trying to record a song here, but… | 没关系, 兄弟. 我正在录歌,但… |
[31:09] | Are you? | 你是? |
[31:10] | Look, man, do you know what you’re looking for? | 瞧,老兄, 你知道你在找什么吗? |
[31:12] | What do you mean? | 什么意思? |
[31:14] | I mean, do you know how to find a diamond? | 我意思,你知道怎么找到那颗钻石吗? |
[31:17] | Yeah, I know how to find a diamond, man. | 是, 我知道怎么找钻石,老兄. |
[31:20] | No, dude. Look, just admit it. | 不, 兄弟. 瞧, 承认吧. |
[31:21] | Your scout’s getting turned away at the gate. | 你的侦察吃了个闭门羹. |
[31:24] | Maybe I’m just a little off target. | 也许我只是有点偏离目标了. |
[31:26] | Dude, you’re making this so much harder than it needs to be. | 兄弟, 你搞得比原本还要复杂得多. |
[31:28] | You’re not taking your fucking SATs here. | 你不是在这儿做他妈的学习能力测验. |
[31:30] | I know. It’s a lot harder. | 我知道. 这个要难得多. |
[31:31] | On the SATs, you just fill in a circle with a pencil. | 学习能力测试我只需要用铅笔在上面涂圈就行了. |
[31:33] | I don’t even know what I’m supposed to be doing here! | 我甚至不知道这儿我该怎么做! |
[31:35] | Okay, okay, okay, okay. | 好,好,好,好. |
[31:36] | Hey, listen, listen, Dr. Ryan, thank you very much. I got this now. | 嗨, 听着, 听着, 赖安博士, 非常感谢. 现在我已经懂了. |
[31:38] | Thank you. Record your song. Thank you. | 谢谢. 录歌吧. 谢谢. |
[31:41] | Listen, man, don’t worry about that, man. | 听着, 老兄, 别担心这个, 兄弟. |
[31:43] | Look, I’m gonna call my mom’s OB guy right now, | 瞧, 我现在要打电话给我妈的妇产科医生. |
[31:45] | because we are gonna find ourselves a five-carat Cartier solitaire. | 因为我们会找到一颗五克拉的卡迪尔钻石的. |
[31:50] | Where’s my high-five? | 谁跟我击掌庆祝? |
[31:53] | – Dr. Katz? – Can I help you? | – 凯子博士? – 需要帮忙吗? |
[31:57] | Yes. Layne Wilson. | 是的. 雷尼 威尔逊. |
[32:01] | Judith Wilson’s son? I… | 朱迪思 威尔逊的儿子? 我… |
[32:02] | Oh, yes. | 哦, 是的. |
[32:05] | The last time I saw you, you were only… | 上一次我见你, 你才只有… |
[32:10] | Yeah, I was a cute little kid, man. | 是的, 我还是个可爱的小孩子, 老兄. |
[32:11] | You know, when we first delivered you, | 你知道, 我们接生你的时候, |
[32:15] | we weren’t sure if you were a boy or a girl. | 我们不能确定你是男孩还是女孩. |
[32:19] | Hey, girly man. | 嗨, 娘娘腔. |
[32:20] | All right. Now, how can I help you two gentlemen? | 好了. 现在, 你们两位绅士需要我做什么? |
[32:23] | Since you’ve probably seen quite a few… girl parts, | 由于你可能已经见过不少…女生的部件. |
[32:28] | is where I might find the… | 我到哪儿去找那个… |
[32:32] | The hooded lady. | 戴着头巾的女士. |
[32:33] | The clit? | 阴蒂? |
[32:36] | Yes. | 正是. |
[32:37] | Then you’ve come to the right place. | 那你来对地方了. |
[32:40] | Oh, shit. | 哦,靠. |
[32:42] | These are the labium majus. | 这是大阴唇. |
[32:44] | These are the labium minus. | 这是大阴唇. |
[32:47] | And this here is the clitoris. | 这里是阴蒂. |
[32:51] | All this time. | 向来如此. |
[32:53] | Never seen one before? | 之前没见过? |
[32:54] | I mean, I’ve seen that one, so… | 我意思, 我见过那个,所以… |
[32:57] | Yeah, but he’s not talking about the chart, Andy. | 对, 但他说的不是这图表, 安迪. |
[32:59] | Now why is it there? Why not lower? | 为什么它在那儿? 为什么不是低一点? |
[33:02] | There are literally thousands of nerves | 这儿有成千的神经 |
[33:05] | all ending right here. | 汇聚于此. |
[33:08] | Yeah. The weak spot on the Death Star. | 对. 标靶上的弱点所在. |
[33:11] | Hey, Doc, I also wanted to ask you about longevity. | 嗨, 博士, 我也想问你关于长寿的问题. |
[33:16] | Um, I’m not exactly an expert on that subject. | 嗯, 我在那方面算不上是个专家. |
[33:21] | God knows I used to have an… | 上帝知道我之前有过一个… |
[33:24] | A problem? | 一个问题? |
[33:26] | Not a problem, per se. | 不是问题, 本质上. |
[33:29] | – Now you don’t. – No more problem. | – 现在你没了. – 再没问题了. |
[33:31] | Well, what did you do? | 呃, 你做了什么? |
[33:32] | We don’t have sex anymore. | 我们不再过性生活了. |
[33:35] | I have a body pillow that I pretend is her sister. | 我有个人形枕头,我把它当作是她妹妹. |
[33:41] | – Uh, you wanna go? – I’m good to go. | – 呃, 你要走? – 我可以走了. |
[33:43] | I’m good. Thank you. | 我很好. 谢谢. |
[33:45] | Je t’aime, Lauren. Marry me. | Je t’aime, 劳伦. 嫁给我. |
[33:48] | No, I will not marry you. | 不, 我不会嫁给你. |
[33:50] | You didn’t even remember our anniversary. | 你连我们相识周年都记不得. |
[33:54] | Hi, Curtis. | 嗨,柯蒂斯. |
[33:56] | – Busy? – No, of course not. | – 很忙? – 不, 当然不. |
[33:59] | Um, so the Clark Building is coming along really great. | 嗯, 那么克拉克大厦进展很顺利了. |
[34:03] | Everything you do is great. | 你做的一切都好极了. |
[34:06] | Oh, thanks. | 哦, 谢谢. |
[34:07] | Which is why I’m promoting you | 所以我要提升你 |
[34:10] | to the director of the Chicago office. Boom. | 做芝加哥办事处的主任. 卟. |
[34:14] | Oh, my God. | 哦, 我的上帝. |
[34:16] | I don’t even know what to say. | 我不知道说什么好. |
[34:18] | Yes. Yes. | 是的, 是的. |
[34:20] | Big raise, company car, | 工资大涨, 公司配车. |
[34:23] | and you’ll be on the fast track to partner. What do you say? | 还有你会很快就成为合伙人的. 你觉得怎样? |
[34:26] | Can I have a few days to think about it? | 能给我几天好好想想吗? |
[34:31] | Ooh, Lauren, w… | 嚯, 劳伦, … |
[34:33] | I’m just kidding. You have two days. | 我开玩笑. 你有两天时间. |
[34:35] | But off the record, for a woman your age, | 私底下说, 对你这个年纪的女人来说, |
[34:38] | this is the chance of a lifetime. | 这是一生难得的机遇. |
[34:40] | Thank you | 谢谢 |
[34:41] | And you didn’t have to sleep with anyone. | 并且你也不用被潜规则. |
[34:44] | Hey, Daniel. | 嘿, 丹尼尔 |
[34:46] | – He’s the coolest. – Curtis. | – 他是最酷的. – 柯蒂斯. |
[34:47] | What’s up, D-dog? | 怎么样, 道格? |
[34:50] | Oh, man. Love this guy. | 哦,老兄. 爱死这家伙了. |
[34:51] | Lauren, meet Daniel. He’s here for the week. | 劳伦, 见过丹尼尔. 他要在这儿呆一周. |
[34:55] | – Lauren? – Oh, my God. | – 劳伦? – 哦, 我的上帝. |
[34:58] | Danny Meltzer, are you kidding me? | 丹尼 麦尔泽, 不是在开玩笑吧? |
[35:00] | You know each other? | 你俩认识? |
[35:01] | Our parents are friends in Irvine. We practically grew up together. | 我们父母在欧文的时候是朋友. 我们可以称得上青梅竹马. |
[35:04] | How are you? Oh, my goodness. | 你好吗? 哦, 我的天呐. |
[35:08] | Hi. | 嗨. |
[35:09] | I always wonder what happened to you. | 我一直想知道你发生什么事了. |
[35:11] | You look… thinner. | 你看上去…比以前瘦了. |
[35:13] | – You look amazing. – Thank you. | – 你看上去好极了. – 谢谢. |
[35:14] | Oh, my God, I haven’t seen you since you left for college. | 哦, 我的上帝, 自从你离开学校我就再没见过你了. |
[35:17] | I was in the 8th grade, and my heart was broken. | 我在八年级, 我心碎了当时. |
[35:20] | Aw. | 哦. |
[35:22] | We should catch up. Let’s go get a drink. | 我们应该叙叙旧. 一起喝一杯吧. |
[35:23] | I would love to. | 我很愿意. |
[35:25] | Dinner is on me. | 晚餐我来请. |
[35:26] | Okay. Focus, please? All right. | 好. 注意, 拜托? 好了. |
[35:29] | You two might see more of each other, all right? | 你俩可能会经常碰面的, 好吗? |
[35:32] | Daniel is based in Chicago. | 丹尼尔常驻芝加哥. |
[35:34] | And I don’t see a ring on that finger, player. | 我没看到那个手指上有戒指,公子哥. |
[35:36] | Hook it up. | 把握好. |
[35:38] | – Curtis. Curtis. – He’s the coolest! | – 柯蒂斯. 柯蒂斯. – 他是最酷的! |
[35:40] | – He’s the coolest, man! – Curtis. | – 他是最酷的, 老兄! – 柯蒂斯. |
[35:42] | Love those pecks! | 爱死他的腹肌了! |
[35:44] | What’s wrong with me, Layne? | 我到底怎么了, 赖安? |
[35:46] | Oh, wow, that’s gonna take a long time. | 哦, 哇, 这得花很长时间. |
[35:47] | Do you want a list? | 你想要份名单吗? |
[35:49] | I’m just saying, I’ve got a runner on third, and I can’t get him home. | 我只是说, 有个第三者在我后面跟着,但我没法把他打发回家. |
[35:53] | ‘Cause it’s hard, Andy. | 因为这很难, 安迪. |
[35:54] | I mean, if it was easy, we’d all be in the pros | 我意思, 如是这很容易的话,我们都会是专家了. |
[35:56] | knocking home runs like we Barry Bonds. | 就像我们巴里 邦兹一样完成本垒打. |
[35:59] | I can’t lose her. | 我不能失去她. |
[36:01] | I mean, Lauren is the best thing that has ever happened to me. | 我意思是, 劳伦是发生在我身上最好的事. |
[36:08] | Oh, so you really do love her? | 哦, 所以你真的爱她? |
[36:09] | Yeah. | 是. |
[36:11] | Absolutely. You couldn’t tell? | 绝对地. 你看不出来吗? |
[36:14] | No. I mean, I’ve never heard you say it. | 不. 我意思, 我从没听你说过. |
[36:16] | I guess I’m just not that kind of guy, you know? | 我想我不是那种男人, 你知道吗? |
[36:19] | I’ve never heard my dad say it to my mom, | 我从没听到我爸跟我妈这样说过. |
[36:21] | but they’ve been married for like 30 years. | 但他们结婚有30年了. |
[36:23] | Wow. | 哇. |
[36:24] | You know, recently I’ve been thinking about… | 你知道, 最近我在想… |
[36:26] | – What, the pornstars? – No. | – 什么, AV女优? – 不. |
[36:28] | – The lesbians? – No. | – 女同志? – 不. |
[36:32] | What? | 什么? |
[36:35] | I’m thinking about asking Lauren to marry me. | 我在考虑向劳伦求婚. |
[36:37] | – Are you serious? – Yeah, I’m serious. | – 你当真? – 是, 我是认真的. |
[36:40] | Man, Lauren is the one. | 老兄, 劳伦就是我要的那个人. |
[36:41] | The one? | 那个人? |
[36:43] | How the hell do you know she’s the one? | 你究竟怎么知道她就是那个人? |
[36:45] | Remember when we were at Ford’s barbecue, | 记得我们在福特的烧烤店的时候, |
[36:48] | when I ate like three brownies | 我吃了大概三块核仁饼. |
[36:49] | and nobody told me they were pot brownies? | 但没人告诉我这是饼里有大麻. |
[36:51] | And you spaced out. | 那你High翻天了吧. |
[36:52] | Remember I got all scared, | 我记得我怕得要死当时, |
[36:53] | I thought the hedges were gonna come kill me? | 我以为灌木树篱要过来杀我? |
[36:54] | I hid in the closet. | 我躲进了壁橱里. |
[36:55] | Lauren comes into that closet with a golf club, | 劳伦拿着高球棍也进了壁橱. |
[36:57] | declares herself protector of the closet. | 宣称她是壁橱的保护神. |
[37:01] | She sat in there with me for like two hours. | 她和我坐在里面大概两个钟头. |
[37:03] | She took care of me. | 她照顾着我. |
[37:05] | And now my only goal in this world is to take care of her. | 现在我在这世界上唯一的目标就是去照顾她. |
[37:10] | Wow. | 哇. |
[37:12] | That’s… | 这真是… |
[37:15] | …fuckin’ pathetic. | 他妈的可怜. |
[37:17] | You don’t like this idea? | 你不喜欢这主意? |
[37:19] | You’re not into this? I thought you liked Lauren. | 你不喜欢这个? 我以为你喜欢劳伦. |
[37:21] | I do like Lauren. Look. | 我的确喜欢劳伦. 瞧. |
[37:25] | My problem is, I don’t think guys should be settling down. | 我的问题是, 我不认为男人应该安定下来. |
[37:28] | It’s unnatural. I mean lions, tigers, monkeys… | 这是反常的. 我意思狮子,老虎,猴子… |
[37:30] | Did you ever notice in the Animal Kingdom | 在动物王国节目里你是否有曾注意到 |
[37:32] | that none of them are monogamous? | 它们全都不是一夫一妻的? |
[37:34] | They’re all boning and fucking each other off. | 它们总是逮谁干谁. |
[37:36] | But humans, we wanna put ourselves in this little box, | 但人类呢, 我们把自己限制在这个小盒子里, |
[37:40] | this little, tiny box, | 这个小小的盒子. |
[37:43] | ’cause marriage, that’s all there is, man. | 因为婚姻, 都是它, 老兄. |
[37:44] | It’s a fuckin’ prison. I’m black. I don’t like prison. | 这是他妈的监狱. 我是黑人. 我不喜欢监狱. |
[37:47] | Well, what do you believe in, Layne? | 呃, 你信仰什么, 雷尼? |
[37:49] | Friendship. | 友谊. |
[37:51] | Come on, Andy, you can’t tell me you haven’t had fun | 好了, 安迪, 你别告诉我你没有尽兴 |
[37:53] | the past few days. | 过去几天里. |
[37:54] | It’s been like old times, man. | 就像过去的好时光一样, 兄弟. |
[37:56] | Love just doesn’t last. | 爱情是不会长久的. |
[37:58] | I mean, take it from my dad. | 我意思, 爱从我爸那被拿走了. |
[38:00] | I mean, it broke him in two | 我意思, 爱把他的心碎成了两半 |
[38:02] | when my mom left him for that… paperboy. | 当我妈为了那个…报童离他而去时. |
[38:07] | It is surprisingly difficult to hit a porch from a moving bicycle. | 从移动的单车上打中阳台真是难得出奇. |
[38:11] | That hurts, man. | 很痛心, 老兄. |
[38:12] | That guy had skills, is all I’m saying. | 那家伙真有本事, 我得这么说的. |
[38:13] | Man, fuck you, man. That shit still hurts. | 老兄, 操你, 那让我痛苦到现在. |
[38:15] | Is he younger than you? | 他比你小吗? |
[38:16] | – Oh, my God, man. Shut up! – I’m just sayin’. | – 哦, 我的上帝, 老兄. 闭嘴! – 我只是说. |
[38:18] | Man, shut up. Don’t even talk to me. | 闭嘴. 别跟我说话. |
[38:20] | – Timmy, right? – Fuck you! | – 提米, 对吗? – 操你! |
[38:21] | – It’s Timmy. – Hey! Who wants to be my friend?! | – 是提米. – 嗨! 是谁要跟我交朋友?! |
[38:24] | – Come on. – Hey, what are we doing here? | – 行了. – 嗨, 我们在这儿干嘛? |
[38:27] | ‘Cause I heard once that Sting was able to keep an erection | 因为我有次听说史汀保持坚挺了 |
[38:29] | for more than five days | 超过五天时间. |
[38:31] | because he’s got some Buddhist mind control. | 因为他通过什么佛教意念来控制. |
[38:33] | I don’t want a five-day erection. That’d hurt. | 我才不要坚挺五天. 肯定很痛. |
[38:35] | I sleep on my belly. I can’t sleep on my back. | 我得俯睡. 我无法仰睡. |
[38:37] | Oh, would you stop bitchin’? | 哦, 你能不要在这叽歪吗? |
[38:55] | Excuse me, Sifu, | 打扰一下, 师傅, |
[38:59] | is it true that you can make love for a really long time? | 你做爱能做超长时间是真的吗? |
[39:04] | I seem to be getting there early. | 我似乎有点提前到那里了. |
[39:08] | You arrive at the party first? | 你先到了派对? |
[39:11] | You could say that I eat all the hors d’oeuvres | 你可以说我吃了所有的开胃菜 |
[39:14] | and pass out with my shoes on | 然后喝晕过去了 |
[39:15] | while they’re still blowing up balloons and hanging streamers. | 他们却仍在吹气球和挂彩带 |
[39:18] | Buddhism is not taught for that specific purpose. | 佛教不会为那种特定目的去布道的 |
[39:25] | But I believe I can help. | 但我相信我可以帮上忙. |
[39:28] | Thank you, Sifu. | 谢谢,师傅. |
[39:29] | Sex is the ultimate expression of life force. | 性是生命力的最终表现. |
[39:35] | It combines mind, body, and emotion. | 它综合了头脑,身体和感情. |
[39:41] | But the mind is the key. | 但头脑是关键. |
[39:44] | It controls desire, emotions, | 它控制着欲望和感情, |
[39:48] | your erection, your penis. | 你的勃起和阴茎. |
[39:51] | Now, close your eyes. | 现在, 闭上你的眼睛. |
[39:58] | Empty your mind of all thoughts. | 大脑放空. |
[40:05] | If a thought comes into your mind, gently usher it out. | 如有杂念产生, 轻轻地将其引出. |
[40:12] | What if the thought, you know, has, like, really nice-ass titties and… | 要是这杂念,你知道, 有, 像, 丰乳肥臀和…又该怎样? |
[40:17] | Out, damned spot! | 出去, 该死的污点! |
[40:22] | Out! | 出去! |
[40:29] | Open your eyes. | 打开你的眼睛. |
[40:32] | This is called meditation. | 这称之冥想. |
[40:35] | Practice it often. | 经常这样练习. |
[40:38] | It will make your mind grow in control. | 这会让你控制自己的意念. |
[40:43] | – And by “in control,” you mean… – Yes. | – 通过”控制”, 你意思是… – 是的. |
[40:47] | Then you can arrive at the party any time. | 然后你可以随时去参加派对. |
[40:54] | And what if that doesn’t work? | 要是这行不通呢? |
[40:56] | Try taking a shit. | 那就抽点大麻. |
[41:00] | That will be $50, please. | 50元, 谢谢. |
[41:09] | Did we miss it? | 我们错过了吗? |
[41:10] | You missed it, causing me to miss it, yes. | 你错过了,导致我也错过了,是的. |
[41:13] | I was meditating, and I lost track of time. | 我在冥想, 然后没有了时间观念. |
[41:14] | Meditating? You always have some excuse. | 冥想? 你总是找借口. |
[41:18] | And it’s endearing? | 这惹人爱? |
[41:19] | And it’s annoying. | 惹人厌. |
[41:20] | Look, let’s just go back to my place, we’ll rent a movie. | 瞧, 不如去我那里, 我们可以租部片子. |
[41:23] | Let me make it up to you. | 让我补偿你一下. |
[41:25] | – I have a headache. – What, you have a headache? | – 我头痛. – 什么, 你头痛? |
[41:27] | – That’s what I said. – Yeah, but you never get headaches. | – 我是这么说来着. – 是, 但你从没有过头痛. |
[41:29] | Well, congratulations, you’ve given me a headache. | 呃, 恭喜, 是你让我有了头痛. |
[41:31] | Now you get to deal with an extra-grumpy girlfriend. | 现在你得应付一个极其坏脾气的女友. |
[41:33] | Yeah, look, Lauren. | 是, 瞧, 劳伦. |
[41:36] | – Lauren. – What? | – 劳伦. – 什么? |
[41:38] | I am very sorry. | 我很抱歉. |
[41:41] | I know that you hate to wait. | 我知道你很讨厌等人. |
[41:44] | You make it seem like it’s my fault. | 你搞得这好像是我的错一样. |
[41:47] | Hello. I said I’m sorry. | 哈罗. 我说了我对不起. |
[41:49] | Yeah, but you phrased it in a way | 是, 但你的表述似乎 |
[41:50] | that suggests that the reason I’m mad is because of me. | 在暗示我生气的原因是我自己造成的. |
[41:52] | I’m sorry that I phrase it in a way that you don’t find genuine? | 我很抱歉我的表述方式让你觉得不诚心? |
[41:56] | You’re doing it again. | 你又来了. |
[41:58] | Well, I’m sorry that I can’t apologize in a way that you find acceptable. | 呃, 我很抱歉我的道歉方式让你觉得不能接受. |
[42:01] | Look, sweetie, baby rabbit, we’re gonna rent a movie. | 瞧, 甜心, 宝贝兔, 我们去租个片子. |
[42:03] | We’re gonna have a great night. | 我们将会有个美好的夜晚. |
[42:05] | We’ll make a pizza. You wanna make a pizza? | 我们要做匹萨. 你想做匹萨吗? |
[42:07] | Who doesn’t like to make a pizza at home? | 谁不想在家做匹萨? |
[42:09] | When I first met Gil it was after one of his shows, | 我第一次和吉尔见面是在他一场表演结束后, |
[42:12] | and he was sweaty and smelly and very, very sexy. | 他大汗淋漓,浑身汗臭但灰常灰常性感. |
[42:18] | The sex with Nanette at first was off the charts. | 当初和纳内特的做爱偏离了图表. |
[42:21] | I mean, I was at the top of my game. | 我意思是,我掌控着自己的游戏. |
[42:23] | What I was doing is I was just picturing myself as her. | 我所做的是将自己幻想成她. |
[42:27] | And then I would just make love to her | 然后我会跟她做爱 |
[42:29] | the way I’d want to make love to myseIf. | 就好像是要跟我自己做一样. |
[42:31] | I started to realize that it wasn’t just after his shows, you know? | 我开始意识到这并不是他刚表演完, 你知道吗? |
[42:36] | He always smelled that bad. | 他总是臭得要死. |
[42:37] | You know, I’m not used to being dumped. | 你知道, 我还没习惯被甩. |
[42:39] | I mean, look at me. I didn’t ask for all these gifts. | 我意思, 看着我. 我并没有开口要所有这些礼物. |
[42:42] | It’s just… I’m a treat. | 这只是…我是个偶像. |
[42:44] | I’m in a band, I sing, I’m handsome. | 我玩乐队, 我唱歌, 我很帅. |
[42:47] | I got a bike, I got this cowboy fashion thing going on, | 我有电单车, 我让这种牛仔时尚风行. |
[42:50] | a little Easy Rider. | 有点像逍遥骑士(电影名). |
[42:52] | I mean, I can cook a quesadilla while I make love. | 我意思, 我在做爱的时候可以炸玉米饼. |
[42:55] | I mean, that’s focus. | 我意思是, 这就是专注. |
[42:56] | He could stink so bad it makes my eyes tear. | 他可以臭到把我的眼泪熏出来. |
[43:00] | Her eyes would tear. I mean, it was crazy. | 她会流泪. 我意思, 这很疯狂. |
[43:03] | I mean, that’s what I’m packing. | 我意思是, 这是我为何要走人. |
[43:05] | I mean, she made it seem like it may have been the underwear, | 我意思是, 她弄的这事好像是因为那件内衣 |
[43:08] | but it’s not what you’re wearing, it’s what’s inside it. | 但问题不是你穿什么, 而是你内衣里面有什么. |
[43:12] | You know, it’s about your heart and your balls. | 你知道, 这是关于你的心和蛋蛋. |
[43:14] | And then he actually expects me to have physical contact with him? | 然后他真的希望我和他有肉体上的接触. |
[43:18] | You know, part of me, like, in my loins… | 你知道, 一部分的我, 像,我下身的… |
[43:23] | I think she might be seeing someone else | 我想她可能会去找别的男人 |
[43:25] | because it tingles sometimes. | 因为它有时会刺痛. |
[43:28] | I started seeing someone else a couple of months ago. | 几个月前我开始和另一个男人谈朋友. |
[43:32] | Tell us about him. | 那就说说他吧. |
[43:34] | What can I say? | 我该怎么说呢? |
[43:35] | He just really knows how to treat a woman. | 他是真的知道怎么去讨好一个女人. |
[43:40] | – Hello. – This guy? | – 哈罗. – 这个家伙? |
[43:42] | You see, you chose this guy over me? | 你看, 你选这家伙而不选我? |
[43:44] | This guy? Are you crazy? | 这家伙? 你疯了吗? |
[43:47] | I mean, look at my hair. You know? | 我意思是, 瞧瞧我的头发. 你知道吗? |
[43:50] | Curtis satisfies me in ways that you could never even imagine. | 你永远无法想像柯蒂斯是怎样满足我的. |
[43:57] | And wash your balls. | 洗洗你的球吧. |
[44:00] | I’ll wash one. I’m not gonna just jump into things. | 我会只洗一个. 我不会贸然行事. |
[44:06] | Didn’t your Dad drive through the guest house? | 你爸是不是驾车冲过那家庭旅馆? |
[44:10] | Not the guest house. | 不是家庭旅馆. |
[44:11] | The fence, a couple of times. It was mostly the side patio. | 是栅栏, 有几次. 几乎是旁边的露台. |
[44:16] | Yeah, he has a problem with depth perception in general. | 对, 总的来说他对深度的知觉是有问题的. |
[44:19] | You know, I actually really miss | 你知道, 我真的想念 |
[44:20] | those family vacations we used to take. | 我们之前的家庭假期. |
[44:22] | Except for the car rides. Those were torture. | 除了坐车以外. 那是种折磨. |
[44:24] | Remember that time we all went skiing that one year? | 记得那次我们全部去滑雪那年吗? |
[44:26] | And I hurt my knee. | 我伤了我的膝盖. |
[44:27] | And I had to carry you, what, half a mile to the lodge? | 我还得背你, 什么, 要半里路到旅舍? |
[44:30] | – I have something to confess. – What? | – 我想坦白一些事. – 什么? |
[44:32] | Um, my knee might not have been as hurt as I said. | 嗯, 我的膝盖也许不是像我说的伤得那么利害. |
[44:40] | Lauren, I mean, I don’t want this to seem too forward, | 劳伦, 我意思是, 我不想太莽撞, |
[44:44] | but are you dating anyone right now? | 但你现在有和其它人约会吗? |
[44:49] | Yeah. | 是. |
[44:50] | I knew that. I mean, God’s not that kind, is he? | 我就知道. 我意思, 上帝没有那么仁慈, 不是吗? |
[44:53] | Oh, shut up, Dan. You probably have tons of girlfriends. | 哦, 闭嘴, 丹. 你可能有无数的女友. |
[44:57] | Not even a pound. | 一个也没有. |
[44:58] | I don’t buy it for a second. | 我一秒都不会相信你. |
[45:00] | You’re probably a player. | 你很可能是个公子哥. |
[45:03] | No, I think I just wanna find the right person. | 不,我想我只是要找到那个对的人. |
[45:06] | You know, get married, start a family. | 你知道,结婚,有个家庭. |
[45:10] | Me too. | 我也是. |
[45:12] | I mean, not that I haven’t. | 我意思是,不是我没有. |
[45:16] | So this guy, your boyfriend… | 那么这家伙,你的男朋友… |
[45:20] | Andy is his name. | 他的名字叫安迪. |
[45:22] | Andy. Hmm. | 安迪.哼. |
[45:25] | Does he take care of you? | 他会关心你吗? |
[45:43] | Hello? | 喂? |
[45:44] | Hi. | 嗨. |
[45:45] | Hi. | 嗨. |
[45:46] | How may I help you? | 我能帮你什么? |
[45:47] | Do you have any books on women? | 你有关于女人方面的书吗? |
[45:50] | What specifically about them? | 关于她们哪方面的? |
[45:52] | Um, something like… how to make love to a woman? | 嗯,像那种…如何跟女人做爱? |
[45:57] | Ohh… okay. | 哦…OK. |
[46:02] | Let me just check for you. | 让我找找看. |
[46:04] | Sure. | 好的. |
[46:05] | – Nanette! – Yeah? | – 纳内特! – 嗯? |
[46:07] | Do we happen to have any books | 我们是否刚好有 |
[46:09] | about how to make love to a woman? | 关于如何跟女人做爱的书? |
[46:12] | How to what? | 如何跟什么? |
[46:13] | Make love to a woman. | 跟女人做爱. |
[46:15] | How to make love to a woman. | 如何跟女人做爱. |
[46:18] | Um, hang on, let me check. | 哦, 等等, 我看看. |
[46:21] | Okay. | 好. |
[46:21] | She’s just gonna check for you. | 她会帮你找的. |
[46:23] | I feel like you think this is for me, but it’s not. | 我觉得你认为书是我自用的, 不过不是这样. |
[46:26] | It’s for somebody else. | 这是买给其它人的. |
[46:28] | Nope, no books on how to make love to a woman. Sorry. | 没, 没有关于如何跟女人做爱的书. 抱歉. |
[46:32] | Oh, no problem. I’ll just get my friend something else. | 哦, 没关系. 我帮我朋友到其它地方再找找. |
[46:36] | Or maybe I’ll, you know, I’ll write down some of my own techniques | 或者也许我会, 你知道, 我会写些我自己的一些技巧 |
[46:39] | and I’ll just give those to him. | 然后交给他. |
[46:40] | It’s no big deal. No big deal. | 小CASE. 小CASE. |
[46:42] | Maybe I’ll just get a pen and some paper. | 或许我会要支笔和些纸. |
[46:45] | Over here? Good. | 那里? 好. |
[46:52] | Hey, buddy. | 嗨, 老兄. |
[46:54] | I hear ya on the woman thing. | 我听你在说女人的事. |
[46:57] | I think I can help. I know a thing or two. | 我想我能帮点忙. 我略知一二. |
[46:59] | Hey, look, I’m really… I’m fine with information. | 嘿, 瞧, 我真的…知识渊博. |
[47:01] | – No, and.. and I’ve been there, too. – No, thank you. | – 不, 并且…我也去过那儿. – 不, 谢谢你. |
[47:03] | Oils. | 油. |
[47:05] | – Hear me out. Flavored oils. – No, that’s not true. | – 听我说完. 加料的油. – 不, 这不是真的. |
[47:08] | Now, I know we’ve all been there, lube it up, have a great time. | 现在, 我知道我们都去过那儿, 润滑一下, 玩得开心. |
[47:11] | But what I’m talking about is another level. | 但我说是另一个层面的事. |
[47:14] | Hey, so what’s Andy like? | 嗨, 安迪是怎么样的人? |
[47:16] | He’s very sweet. | 他很体贴. |
[47:18] | – And it combines that… – He’s funny. | – 而且还… – 他很风趣. |
[47:19] | …that taste, the tingle on the tongue with the tingle down there… | …那个味道, 舌头刺痛感和那下面的刺痛感… |
[47:23] | I know he would never do anything to hurt me. | 我知道他绝不会做任何伤害我的事. |
[47:28] | Sounds like a puppy. | 听上去像只小狗. |
[47:31] | Yes, exactly, he’s like a puppy. Only not as cute. | 是的, 对极了, 他就像只小狗. 只是没那么可爱. |
[47:34] | It’s the kind of thing that they pass down in tribes | 这是那种部落里 |
[47:37] | for years and years generation after generation… | 世世代代流传下来的东西… |
[47:40] | What you need to realize, though, is that, you know, most women, | 你需要意识到的是,你知道, 大多数女人, |
[47:43] | they may say they want connection, | 她们可能会说她们需要联系. |
[47:45] | they wanna get hit like a sack of potatoes. | 她们想像打一袋土豆一样被打. |
[47:47] | You guys ever talk about getting married? | 你们有谈过结婚吗? |
[47:49] | No, not really. | 不, 没有. |
[47:52] | Does that bother you? | 这让你很困扰吗? |
[47:53] | No. | 不. |
[47:56] | Okay, a little. | 好吧, 有点. |
[47:58] | Why don’t you just talk to him about it? | 为什么你不干脆和他说? |
[47:59] | Well, I don’t wanna seem too pushy. | 嗯, 我不想显得在催他. |
[48:01] | My mother was pushy, and look what happened. | 我母亲很爱催, 看看发生了什么. |
[48:04] | So you really think he’s the one? | 那么你真的认为他就是你要找的那个人? |
[48:07] | I guess I have my doubts. | 我猜我还有些疑虑. |
[48:11] | Well, I don’t see it, ’cause it’s really obscure. | 呃, 我没看到, 因为非常模糊. |
[48:16] | – And it doesn’t exist. – It does exist. | – 并不存在. – 它并不存在. |
[48:18] | I’m telling you. | 我告诉你. |
[48:19] | Where do you wanna go? | 你想去哪里? |
[48:30] | They don’t let you sleep here, I don’t think. | 他们不让你睡这儿, 我不这么认为. |
[48:35] | I know they don’t. | 我知道他们不让. |
[48:37] | Just letting you know. | 只是让你知道一下. |
[48:50] | Hi. | 嗨. |
[48:52] | – Hey, guys. – Hey. | – 嘿, 哥们儿. – 嗨. |
[48:53] | Congratulations, Andy. I heard about your big decision. | 恭喜, 安迪. 我听说你的重大决定了. |
[48:57] | – What decision? – You’re getting married. | – 什么决定? – 你要结婚了. |
[48:59] | I’m not getting married. | 我不会结婚. |
[49:00] | Of course you are. You’re in love. | 当然你会. 你在恋爱中. |
[49:03] | She doesn’t think I’m the one. | 她不认为我是她要的那个人. |
[49:05] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[49:06] | She said so, tonight, at a bookstore. | 她是这么说的, 今晚, 在一个书店里. |
[49:09] | I overheard her talking to some guy. | 我碰巧听到她和某个家伙在说这个. |
[49:11] | Who? | 谁? |
[49:11] | Some guy she’s probabIy sleeping with. | 某个她可能正在和他睡觉的家伙. |
[49:14] | Some guy who could probably satisfy her in bed. | 某个可能在床上满足她的家伙. |
[49:16] | – What a bitch. – Don’t say that, Layne. | – 真是个贱人. – 别这么说, 雷尼. |
[49:18] | Why not, Nomi? | 为什么不, 诺咪? |
[49:19] | Andy’s the most devoted boyfriend in the world. | 安迪是这个世界上最用心的男友了. |
[49:22] | Why would she do that? That’s not love. | 为什么她要这么做? 那不是爱. |
[49:23] | Are you sure you know what you heard? | 你确信你听到的吗? |
[49:25] | Okay, maybe it was out of context. | 好了, 也许这是道听途说. |
[49:26] | Oh, my God, Nomi, he’s not stupid. | 哦, 我的上帝, 诺咪, 他不笨. |
[49:28] | And why are you defending her? You hate her. | 为什么你要为她辩解? 你恨她. |
[49:31] | You hate Lauren? | 你恨劳伦? |
[49:32] | – Despise. – I don’t hate Lauren. | – 鄙视. – 我不恨劳伦. |
[49:34] | Okay, I don’t really like her, but I don’t hate her. | 好吧, 我不太喜欢她但我不恨她. |
[49:37] | You don’t like Lauren? | 你不喜欢劳伦? |
[49:39] | I just… I don’t think she’s right for you, Andy. | 我只是…我不认为她合适你, 安迪. |
[49:41] | Layne’s the one who thinks she’s changed you. | 雷尼是那个认为她改变了你的人. |
[49:44] | Oh, you think I’ve changed? | 哦, 你认为我变了? |
[49:46] | When I met you, you had a Hawaiian shirt and a mustache. | 我遇见你的时候, 你穿夏威夷衬衫留着胡子. |
[49:49] | You looked like a black Magnum P.I. | 你看上去像个黑人私家侦探麦格侬(一部美剧的名字) |
[49:51] | Okay, first of all, that was a look, and I look more like T.C. | 好, 首先, 那只个打扮, 并且我看上去更像汤姆 塞莱克本人(私家侦探麦格侬的主演) |
[49:54] | You’re no T.C. | 你一点都不像. |
[49:57] | You wanna go? Fine. | 你想走? 好. |
[49:59] | Yes, you’ve changed. | 是, 你变了. |
[50:01] | Really? How? | 真的? 怎样? |
[50:03] | You’re flaky, you dress bad, | 你变得古怪, 穿着极差. |
[50:06] | everything you do now has to be cleared. | 你做的任何事都得得到批准. |
[50:07] | And there’s nothing wrong with that, but I’m just saying, | 那样并没错, 但我只是说, |
[50:09] | you leased out your man soul for a guaranteed lousy lay in bed | 你出卖了自己男人的灵魂只是为了得到每周一次有保证的垃圾 |
[50:14] | once a week. | 床上运动. |
[50:15] | You’re not a dude anymore, okay? | 你不再是个花花公子了,知道吗? |
[50:18] | Well, okay. Clearly, I don’t need this. | 呃, 好. 很明显, 我不需要这个. |
[50:20] | Oh, oh, what? What, so you can dish it out, but you can’t take it? | 哦, 哦, 什么? 什么, 你敢做不敢当? |
[50:24] | Look, I got somebody who cares about me now, Layne, all right? | 瞧, 我现在有人关心我了, 雷尼, 好吗? |
[50:27] | I’m sorry if that stings a little. | 抱歉如果这伤到你的话. |
[50:29] | And I dress fucking awesome! | 还有我穿着好极了! |
[50:31] | Who’s going to the Lethal Weapon parties with me now?! | 谁要跟我去致命武器派对? |
[50:36] | I gotta find me a new white boy. | 我得再找个新的白人朋友. |
[50:39] | – There’s lots of them. – That shit ain’t easy! | – 他们到处都是. – 那相当不易! |
[50:41] | What’s up, man? What’s your name? | 怎样, 老兄? 你叫什么名字? |
[50:45] | Hi. | 嗨. |
[50:47] | Hi. | 嗨. |
[50:50] | Where have you been? | 你去哪儿了? |
[50:51] | I was at a show. Where have you been? | 我在秀场. 你去哪儿了? |
[50:54] | Well, I’ve been here, waiting as usual. | 呃, 我这儿, 像往常一样等待着. |
[50:58] | Hmm. | 嗯. |
[51:00] | But before that, what’d you do tonight? | 但这之前, 今晚你做了什么? |
[51:02] | Nothing. | 什么也没做. |
[51:10] | – I saw you with that guy, Lauren. – You mean with… | – 我看见你跟个男的一起, 劳伦. – 你意思和… |
[51:14] | I heard what you said. | 我听到你们的谈话了. |
[51:16] | I’m not the one? | 我不是你要的那个人? |
[51:20] | I didn’t say that. | 我没这么说. |
[51:27] | I said that I had doubts. | 我说我有疑虑. |
[51:30] | Sweet. Thanks. | 甜心. 谢谢. |
[51:33] | Makes me feel a whole lot better. | 让我感觉好多了. |
[51:35] | Who is this new Joe Stud? | 这位新朋友是谁? |
[51:37] | He’s just a colleague. | 他只是一个同事. |
[51:38] | He’s in town from Chicago, and we decided… | 他从芝加哥来, 我们决定… |
[51:41] | Why’d you lie to me? | 为什么你要向我撒谎? |
[51:43] | I didn’t lie. | 我没有撒谎. |
[51:46] | I wasn’t on a date, Andy. I didn’t do anything wrong. | 我没有在约会, 安迪. 我没有做错任何事. |
[51:49] | Besides, you don’t hear me going crazy | 此外, 你却没听到每次 |
[51:51] | every time you’re out with Nomi. | 你和诺咪出去我是怎么气急败坏的. |
[51:53] | Are you lying now? | 你现在撒谎吗? |
[51:56] | I can’t even believe you just said that. | 我无法相信你会这样说. |
[51:58] | Is this because of the… you know… | 这是因为…你知道… |
[52:02] | because I’ve been making big changes. I’m really trying. | 因为我做了很大改变. 我真在尝试. |
[52:06] | Oh, but are you really? | 哦, 但你真的? |
[52:08] | Of course I am. | 当然 我是. |
[52:09] | And it’s not as easy as you might think. | 这可能不是你想像的那么容易. |
[52:11] | It’s actually quite difficult. | 实际上非常难. |
[52:13] | Oh, so now you’re blaming me. | 哦, 所以你现在怪罪起我了. |
[52:15] | Let’s just say you’re not the easiest woman to please. | 我得说你不是一个很容易就可以讨好的女人. |
[52:19] | So I can’t do anything right, can I? | 所以我无法做对任何事, 是吗? |
[52:22] | What do you want from me? | 你要我干嘛? |
[52:25] | Don’t answer that, ’cause I already know. | 别回答, 因为我已经知道了. |
[52:33] | Curtis offered me a job in Chicago. | 柯蒂斯给了我个在芝加哥工作的机会. |
[52:37] | And I’m thinking about taking it. | 我在考虑接受它. |
[52:42] | What? | 什么? |
[52:48] | Fine. | 好吧. |
[52:52] | Take it. | 接受吧. |
[52:56] | Andy, come on. | 安迪, 过来. |
[53:00] | Really? | 真的? |
[53:04] | Have fun. | 开心点. |
[53:06] | You know, Chicago has really cold winters. | 你知道, 芝加哥天气非常冷. |
[53:10] | You take it. | 你接受吧. |
[53:12] | Andy! | 安迪! |
[53:41] | Once you hit the five stars, it’s pretty much impossible. | 一旦你达到五星了, 这是非常不可能的. |
[53:45] | I jump in the water, | 我就跳河, |
[53:46] | get, you know, blown up by the hull. | 然后被船撞飞. |
[53:58] | Jenna Jameson? | 简娜 詹姆士? |
[54:04] | I don’t know what I’m talkin’ about? | 我不知道我在说什么? |
[54:06] | Hey, go get my frickin’ chips! | 嘿, 去拿我的马铃薯条过来. |
[54:09] | Shove it, Tony! Shove it! | 走开, 托尼! 走开! |
[54:11] | Thank you. | 谢谢你. |
[54:18] | Give me a bottle of that magicness over there. | 给我拿一瓶那个魔水. |
[54:28] | What’s your excuse? | 你是什么状况? |
[54:30] | Girlfriend fight. You? | 和女友吵架. 你呢? |
[54:33] | What, you didn’t see the caravan of Snack Packs | 什么, 你没看到那卖小吃的拖车 |
[54:37] | and size fours roll in? | 和4位美女进来? |
[54:39] | I did, actually. They’re beautiful. | 我看到了, 实际上. 她们很漂亮. |
[54:43] | You must’ve had a few fights in your day. | 你当红时肯定也有过不少争吵. |
[54:46] | I’ve won a couple. | 我赢过几次. |
[54:52] | I’ll sell that horse for gas if you don’t stop right now. | 如果你现在不停的话,我要卖了那匹马换汽油. |
[54:56] | Stay over here and put that gas pump back! | 停在那儿,把油泵放回去! |
[54:58] | You’re gonna blow us all up! | 你会把我们炸上天的! |
[55:01] | Can I give you some advice? | 我能给你点建议吗? |
[55:04] | Please. | 请. |
[55:05] | Good communication skills are the key to any relationship. | 良好的沟通技巧是建立任何关系的关键. |
[55:10] | You said that in James Bondage, didn’t you? | 你在詹姆士 邦迪及说过这话, 是吗? |
[55:12] | Those are words to live by. | 那些是要信守的良言. |
[55:15] | I mean, Tony and I… | 我意思, 托尼和我… |
[55:18] | we say it like we really feel. | 我们说的就像我们真的感受到的. |
[55:21] | Hey, who’s this guy? | 嘿, 这家伙是谁? |
[55:25] | I feel jealous. | 我感到嫉妒了. |
[55:27] | I will cut you in the face if you make a problem. | 你要捣乱的话我会削你的脸. |
[55:30] | He’s a nice guy. He’s having a rough night. | 他是个好人. 他今晚很郁闷. |
[55:34] | Oh. Dang. | 哦,靠. |
[55:36] | See? By simply saying what you feel… | 瞧? 通过简单说出你的感受… |
[55:39] | I mean, really feel… | 我意思, 真的感受… |
[55:41] | that’s how you don’t cloud the issue. | 这样你才不会把事情弄糟. |
[55:44] | Oh, I definitely didn’t say what I really meant tonight. | 哦, 我今晚肯定没有说出我的真实意思. |
[55:47] | Could I suggest something? | 我能给点建议吗? |
[55:49] | Maybe a bottle of wine and then an apology. | 或许一瓶红酒和一个道歉. |
[55:53] | Not my beer? | 不是我的啤酒? |
[55:55] | Get your asses in the car or Jesus doesn’t love you. | 坐进车里来否则上帝不会爱你的. |
[55:59] | – Not Jesus! No, no, no! – Not Jesus! No, no, no! | – 不是上帝! 不, 不, 不! – 不是上帝! 不, 不, 不! |
[56:07] | Good luck, Andy. | 好运, 安迪. |
[56:09] | Thanks, Jenna. | 谢谢, 简娜. |
[56:18] | Lauren? | 劳伦? |
[56:53] | And then he just kind of, like, blew up at me. | 然后他有点,像,冲我发火. |
[56:58] | He… | 他… |
[57:02] | He told me to take the job in Chicago. | 他让我接受芝加哥的工作. |
[57:07] | Like he doesn’t even care! | 就像他根本不在乎似的! |
[57:09] | Honey, of course he doesn’t care. | 甜心, 他当然在乎. |
[57:11] | He’s just like the rest of the heartless, | 他只是像那边其他那些没心没肺的, |
[57:13] | reproducing machines out there. | 生殖机器一样. |
[57:14] | I mean, he should be here right now begging you to stay. | 我意思, 他会马上赶来求你留下的. |
[57:18] | Not throwing fits like some sort of baby-child. | 他不会像小孩子一样只顾耍脾气. |
[57:20] | I mean, Lauren, you cannot hold this guy’s hand | 我意思, 劳伦, 在你俩关系上你不能每次有困难 |
[57:23] | through every hiccup in your relationship. | 就要去抓他的手. |
[57:25] | Well, I know this, but you know, then part of me wonders | 呃, 我明白这点, 但你知道, 部分的我想知道 |
[57:29] | if he does really care, then… | 他是否真的在乎, 然后… |
[57:32] | I’d be throwing away everything that I love about him. | 我会扔掉所有关于他的一切东西. |
[57:34] | So? That can’t be very much. | 那么? 那不算什么. |
[57:36] | I’m gonna punch that little piece of shit in the Adam’s apple. | 我要给那个臭狗屎来一记锁喉拳. |
[57:39] | – PIease. – I will. | – 拜托. – 我会的. |
[57:41] | Honey, you going to Chicago | 甜心, 你去芝加哥 |
[57:44] | could be the best thing that happens for the both of you, okay? | 会是发生在我们俩之间最美妙的事,不是吗? |
[57:47] | And you’re still gonna visit all the time | 并且你仍旧随时可以到访 |
[57:49] | because your parents are so close, right? | 因为你父母这么近, 对吗? |
[57:50] | Yeah. | 是. |
[57:52] | Or you could just string him along endlessly | 或者你可以永远地吊住他 |
[57:53] | and make other commitments on the side. | 暗地里再做其它的许诺. |
[57:55] | That’s what I do. | 这正是我要做的. |
[57:56] | I’m thinking that maybe that’s not the best advice in the situation. | 我在考虑或许在这种情况下那不是最好的建议. |
[57:59] | Lauren, you know what’s right in your heart. You gotta go. | 劳伦, 你知道什么是对的. 你得走了. |
[58:03] | Oh, God, I wanna throw up. | 哦, 上帝, 我要吐了. |
[58:05] | – Oh, let it out. Let it out. – Don’t puke. | – 哦, 吐出来, 吐出来. – 别吐. |
[58:43] | Nomi and Layne called to apologize again. | 诺咪和雷尼又打电话来道歉. |
[58:49] | When’d you talk to those jerk faces? | 你几时跟那帮蠢蛋说的话? |
[58:51] | Just now. I’m all out of paper, though. | 刚才. 尽管我没纸了. |
[58:53] | Been writing lyrics for my side project. | 我在写歌词,把它作为我的次项目. |
[58:55] | It’s probabIy gonna be worth it if I can make a load of cash… | 这非常值得一试,如果我能赚到大把钱的话… |
[58:58] | as soon as you give me a record deal. | 只要你立马给我一份录音合同就行了. |
[59:01] | We’ll talk later. | 我们等会再说. |
[59:10] | – Hello. – Is Lauren home? | – 哈罗. – 劳伦在家吗? |
[59:12] | Oh, you know what? You just missed her. | 哦, 你知道吗? 你刚错过了她. |
[59:14] | She went home to get away from her jerk boyfriend. | 她为了远离她的傻瓜男友而回家去了. |
[59:17] | Wait, who is this? | 慢, 你是谁? |
[59:18] | Is that that little douche bag that has a blind date with my right shin? | 那个小尿袋想跟我右小腿来次相亲吗? |
[59:22] | Thanks. | 谢谢. |
[59:26] | Oh, was that your mom? | 哦, 那是你妈吗? |
[59:37] | – Hey, Mom? – Mm-hmm. | – 嗨, 妈? – 嗯- 哼. |
[59:39] | Why did you and Dad split up? | 你和爸为什么分开? |
[59:43] | Because I kicked his lazy ass out. That’s why. | 因为我将他这懒鬼扫地出门了. 就是这. |
[59:47] | Yeah, but why? | 是, 但为什么? |
[59:51] | I guess I just wasn’t sure that I was in love with him anymore. | 我猜我只是不能确信我还爱他. |
[59:54] | And he was lazy. | 并且他很懒. |
[59:56] | Well, what made you change your mind? | 呃, 什么让你改变了主意? |
[59:59] | Found out I couldn’t live without him. | 发现我无法离开他独自生活. |
[1:00:00] | Because he’s the one? | 因为他是你要的那个人? |
[1:00:02] | No. | 不. |
[1:00:04] | ‘Cause I Iove him. | 因为我爱他. |
[1:00:07] | Relationships go through all kinds of peaks and valleys, Lauren. | 两性关系会经历各种各样的高峰和峡谷, 劳伦. |
[1:00:11] | And there is no “one.” | 而且没有所谓的”对的那个人”. |
[1:00:14] | Unless you’re counting the one in the back of your imagination. | 除非你算上你想像中的那个他. |
[1:00:19] | Here’s what I think. | 这是我所想的. |
[1:00:21] | I think you find the right person that you wanna build a life with, | 我认为当你找一个想与之共建家庭的那个对的人 |
[1:00:25] | and then you make that person the perfect one for you. | 然后你会使那个人变成你要的那个完美对象. |
[1:00:30] | Goddamnit! Damn it! Lawn mower’s got a mind of its own! | 天呐! 我操! 割草机会自己思考了! |
[1:00:33] | And you try real hard. | 你非常努力. |
[1:00:35] | Goddamnit! | 我操! |
[1:00:45] | Andy! Hey, good to see you. | 安迪! 嘿, 很高兴见到你. |
[1:00:47] | Hey, Dad. | 嘿, 爸. |
[1:00:49] | Good to see ya. Come on in. | 很高兴见到你. 进来. |
[1:00:51] | Yeah. | 耶. |
[1:00:52] | Grandpa, how ya doin’? | 爷爷, 你还好吧? |
[1:00:54] | Yeah, the hemorrhoids are humping like rabbits. | 好, 痔疮痛得像兔子在那儿跳. |
[1:00:56] | – Ah. Unfortunate. – Yeah. | – 啊. 真不幸. – 是. |
[1:00:59] | – How’s everything? – Oh, yeah, everything’s great. | – 一切都好吗? – 哦, 是, 一切都好. |
[1:01:02] | – I was just in the neighborhood. – Good. | – 我刚到这儿. – 很好. |
[1:01:04] | – Is that Andy? – Hey. | – 那是安迪吗? – 嘿. |
[1:01:06] | Mom, Andy’s home! | 妈, 安迪回来了! |
[1:01:07] | – Oh, hi, honey. – Hey, Mom. | – 哦, 嗨, 宝贝. – 嘿, 妈. |
[1:01:11] | Did you get those teeth-whitening strips I sent you? | 你收到我寄给你的那些牙齿增白带吗? |
[1:01:14] | Yes, I got everything. Thank you so much. | 是的, 我都收到了. 非常谢谢. |
[1:01:16] | – Hey, Gram. – Where’s Lauren? | – 嗨, 奶奶. – 劳伦呢? |
[1:01:18] | She went to Irvine. | 她去了欧文 |
[1:01:19] | Shoot. I like her, Andy. | K, 我喜欢她, 安迪. |
[1:01:23] | Yeah. I like her, too. | 对. 我也喜欢她. |
[1:01:25] | – When you gonna pop the question? – Whoa. | – 你几时才会提出那个问题? – 哦. |
[1:01:27] | Yeah. I don’t know. | 是, 我不知道. |
[1:01:28] | God, you’re handsome. | 上帝, 你真帅. |
[1:01:31] | If I weren’t your grandmother, | 如果我不是你奶奶, |
[1:01:32] | I might get carried away after a six-pack. | 六瓶酒下肚后我也会被你迷住的. |
[1:01:36] | Grandma! | 奶奶! |
[1:01:37] | Take it easy. | 放松. |
[1:01:38] | Have you said hi to Scott yet? | 你有跟斯科特打招呼吗? |
[1:01:39] | The bastard child? | 那个私生子? |
[1:01:41] | It’s true. He’s not my son. | 对,他不是我儿子. |
[1:01:44] | He’s in his room. | 他在他房间里. |
[1:01:45] | You’ve always been such a good influence on him. | 你总是对他有很好的影响力. |
[1:01:47] | He’s really nervous about a little date of his own tonight. | 他正为今晚自己的一点小约会而紧张中. |
[1:01:50] | Would you go? | 你去吗? |
[1:01:52] | Yeah, I’ll go talk to him. | 是, 我要去跟他谈谈. |
[1:01:54] | Dinner in five minutes. | 五分钟后开饭. |
[1:01:55] | – Pot roast. – Come on, Mom. | – 炖肉. – 来吧, 妈. |
[1:01:59] | Hey, little bro. | 嗨, 小兄弟. |
[1:02:00] | What’s up, baby? What’s crackin’? Thanks for the tickets. | 还好吗, 宝贝? 怎么样? 谢谢你的票. |
[1:02:03] | Oh, not a problem. Who you takin’? | 哦, 没什么. 你要跟谁出去? |
[1:02:05] | Barbie. | 芭比. |
[1:02:08] | Barbie? Is that your girlfriend? | 芭比? 她是你女朋友? |
[1:02:12] | Let’s just say we party. | 不如说我们在一起玩. |
[1:02:13] | Nice. | 不错. |
[1:02:17] | Hey, Scott. | 嘿, 斯科特. |
[1:02:19] | Have you ever… | 你有没有… |
[1:02:22] | – You know, I mean, have you… – Fucked? | – 你知道, 我意思, 你有没有… – 干过? |
[1:02:25] | Yeah. | 对. |
[1:02:28] | It’s… it’s kinda my specialty. | 这…这有点是我专长. |
[1:02:32] | I’m not playing T-ball anymore, you know? | 我不是在跟你玩棒球游戏,你明白吗? |
[1:02:34] | Well, let me ask you something. | 呃, 我得问问你. |
[1:02:36] | Have you ever had a problem with… | 你有没有过那种问题… |
[1:02:39] | …arriving earIy? | …早泄? |
[1:02:40] | No. No. | 不. 不. |
[1:02:43] | But I take it you have. | 但我当作你有好了. |
[1:02:47] | Andy, Andy, Andy. | 安迪, 安迪, 安迪. |
[1:02:49] | Ever tried the “Hammer of Thor” grip? | 你有试过”雷神之锤”控制吗? |
[1:02:51] | The what of who? | 什么玩意儿? |
[1:02:53] | “Hammer of Thor.” | “雷神之锤”. |
[1:02:55] | If you’re about to crash the party, just grab the e-brake and pull. | 在你快要泄的那一刻,赶紧用手堵住马眼往回拉. |
[1:03:01] | Don’t use it too often, though. | 但别经常用这招. |
[1:03:02] | She’ll lose everything she’s been building up. | 她会丢掉一切的. |
[1:03:04] | – And there’s the pre-date. – Pre-date? | – 还有需要有个事前约会. – 事前约会? |
[1:03:07] | Come on, Andy. | 拜托, 安迪. |
[1:03:08] | 30 minutes before you party, have a little pre-party. | 你做之前30分钟,要有个小小的前奏. |
[1:03:13] | That, combined with a lot of foreplay, | 这包括大量的前戏, |
[1:03:16] | some sensual kissing, | 和激吻, |
[1:03:19] | and a little afterplay cunnilingus, that should do the trick. | 还要再来点后戏舔阴, 就差不多了. |
[1:03:22] | – Afterplay cunnilingus? – Yeah. | – 后戏舔阴? – 对. |
[1:03:23] | That’s like putting your mouth where your dick just was. | 就好像把你的嘴放在你小弟弟上一样. |
[1:03:27] | You’re essentially giving yourself a blowjob. | 你本质上在给你自己口交. |
[1:03:29] | If only, Andy. If only. | 要是就好了, 安迪. 要是就好了. |
[1:03:32] | All right, listen up. | 好了, 听好. |
[1:03:33] | A good way to think about it | 一个好的方式去想它 |
[1:03:35] | is like it’s a ride, not a race, you know? | 就像这是在骑乘, 不是在赛跑, 你明白吗? |
[1:03:40] | Once you get your motor started, you just gotta ease it into first | 一旦你发动引擎, 你得首先松把油门 |
[1:03:45] | and cruise for a while. | 然后缓行一阵. |
[1:03:48] | And then after you hear her go like this… | 然后等到你听到她发出像这… |
[1:03:51] | …just push in the clutch and shift her into second. | …就踩离合换到第二档. |
[1:03:57] | I don’t want… I’d rather not look, but I get it. | 我不想… 我宁愿不看, 但我知道了. |
[1:03:59] | When you hear her go… | 等你听到她发出像这样… |
[1:04:02] | …just throw it into third and go like this. | …就立马挂三档,像这样一样. |
[1:04:04] | But then if you hear her go like this… | 但如果你听到她发出像这样… |
[1:04:10] | …just floor it and count to 300. | …马上挂到第一档然后数到300. |
[1:04:14] | Aaaahhhh! | 啊哈! |
[1:04:16] | All right. Scotty, Scotty, Scotty, Scotty. | 好的. 斯柯蒂,斯柯蒂,斯柯蒂,斯柯蒂. |
[1:04:20] | What if I’m… | 要是我… |
[1:04:22] | What if I don’t make it to 300? | 要是我数不到300呢? |
[1:04:24] | What if I can only count to, like, six? | 要是我只能数到,比如, 六呢? |
[1:04:26] | Holy shit, six? | 有没搞错, 六? |
[1:04:29] | 100 will get her to Orlando. | 100就能让她去到奥兰多了. |
[1:04:32] | 300 will get her there and back. | 300可以让她打个来回. |
[1:04:34] | Six will get you a bad attitude the next day. | 六的话会让你明天没有好脸色看. |
[1:04:39] | All right. That made me hungry. | 好吧. 搞得我很饿了. |
[1:04:42] | Let’s eat. | 吃饭吧. |
[1:04:43] | I’ve got a 9:00 with Barbie and her sister. Know what I mean? | 我和芭比还有她妹妹9点见. 知道我意思吗? |
[1:04:49] | Andy, did you know that Scotty has a girlfriend? | 安迪, 你知道斯柯蒂有女朋友了吗? |
[1:04:52] | – Barbie, right? – That’s right. | – 芭比, 对吗? – 对了. |
[1:04:54] | – Did you kiss her yet? – Aw, come on, Dad. | – 你有吻过她吗? – 哦, 得了, 爸. |
[1:04:57] | What were you two talking about back there? I heard noises. | 你们俩刚才在那儿叨咕什么呢? 我听到响动挺大. |
[1:05:02] | Oh, yeah. Andy can’t get Lauren to climax in bed. | 哦, 是. 安迪不能让劳伦在床上达到高潮. |
[1:05:04] | – Whoa. – Oh, honey. | – 哇, – 哦, 宝贝. |
[1:05:06] | Are you taking your vitamins? | 你有在吃维他命吗? |
[1:05:08] | Scott, aren’t you supposed to meet someone about now? | 斯柯特, 你现在不是要和谁会面吗? |
[1:05:11] | Oh, yeah, yeah, totally. | 哦, 对, 对, 非常对. |
[1:05:14] | Can I have money? | 我能要些钱吗? |
[1:05:18] | Just make sure that you’re home by midnight. | 要保证12点前回来. |
[1:05:22] | Pops, I promise I will be in bed by midnight. | 老爸, 我保证12点前一定在床上. |
[1:05:26] | 300. | 三百 |
[1:05:28] | So, are you impotent or something? | 那么, 你是阳痿还是什么? |
[1:05:31] | Does your pecker work at all? | 还是你的鸡巴根本不管用? |
[1:05:33] | Yes. Yes, it works. It works like crazy. | 不.不, 管用. 管用极了. |
[1:05:37] | It’s awesome. | 棒极了. |
[1:05:38] | Good. | 好. |
[1:05:40] | Do… do you mix things up a little? Show her some variety? | 你…你有没有弄点花样? 给她弄点新花样? |
[1:05:43] | Yeah. | 对. |
[1:05:44] | Gotta be spontaneous. We used to do it in your room. | 得很自然. 我们以前就在你的房间里做. |
[1:05:47] | No. | 不. |
[1:05:49] | And you have to know her fantasies. | 还有你得知道她的性幻想. |
[1:05:51] | You know, like pirate and slave girl. | 你知道, 就像海盗和女奴. |
[1:05:54] | Arr, you’re mine now, you brown beauty. | 啊, 你是我的了, 美人. |
[1:05:57] | I got ya. | 我抓到你了. |
[1:05:59] | Do you do foreplay? | 你会做前戏吗? |
[1:06:02] | Grandma… | 奶奶… |
[1:06:03] | Yes, I do foreplay. | 是, 我会做前戏. |
[1:06:06] | But do you go down on her? | 但你会埋头到她下面去吗? |
[1:06:08] | Mother! | 妈! |
[1:06:08] | Hey, you wanna get to Vegas, you gotta cross the desert, son. | 嘿, 你要去维加斯, 你就得穿过沙漠, 儿子. |
[1:06:12] | Since when did everyone in this family | 什么时候开始我们家每个人 |
[1:06:13] | turn into some kind of sex expert? | 都成了性专家了? |
[1:06:15] | We got cable last month. | 上个月我们装了有线. |
[1:06:18] | You have to find out what Lauren enjoys, | 你得找到劳伦喜欢什么, |
[1:06:23] | what she wants. | 需要什么. |
[1:06:25] | When did you last tell her that you loved her? | 你最后一次告诉她你爱她是什么时候? |
[1:06:27] | Well, never. | 呃, 从未说过. |
[1:06:30] | What? | 什么? |
[1:06:31] | Andy, women need to hear those magic words. | 安迪, 女人需要听到那些魔咒. |
[1:06:35] | There’s your problem. | 这是你的问题. |
[1:06:38] | Well, I’ve never heard Dad say it. | 呃, 我从没听到爸说过这话. |
[1:06:40] | That’s the last thing he says to me every night. | 每晚她都会跟我说. |
[1:06:45] | Really? | 真的? |
[1:06:47] | I… | 我… |
[1:06:49] | I never realized. | 我从没意识到. |
[1:06:50] | Do you love her? | 你爱她吗? |
[1:06:52] | Yeah. I really do. | 是. 我当然爱. |
[1:06:56] | You gotta tell her. | 你得告诉她. |
[1:06:58] | Forget everything else. That’s the most important thing of all. | 忘记其它的事. 这才是最重要的事. |
[1:07:03] | When I get back, I’ll take her somewhere really nice and I’ll… | 等我回去, 我要带她去到某个非常好的地方然后我要… |
[1:07:06] | Now, Andy. | 现在, 安迪. |
[1:07:08] | Now. | 现在. |
[1:07:26] | Daniel. | 丹尼尔 |
[1:07:28] | Can Lauren come out to play? | 劳伦能出来玩吗? |
[1:07:30] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
[1:07:32] | Curtis said you’d be visiting your parents. | 柯蒂斯说你去拜访你父母了. |
[1:07:34] | He did, did he? | 他这样说的? |
[1:07:35] | He wants me to convince you to take the Chicago job. | 他让我劝你接受芝加哥的那份工作. |
[1:07:38] | So here. | 所以我来这了. |
[1:07:42] | Wow. | 哇. |
[1:07:45] | – Plane tickets. – Mm-hmm. | – 飞机票. – 嗯- 哼. |
[1:07:48] | Can I talk you into a glass of wine? We’ll celebrate? | 我能跟你共进一杯红酒吗? 我们要庆祝? |
[1:07:54] | I don’t know if I should. | 我不知道我是否应该. |
[1:07:56] | I know a great little Italian spot just right down the road. | 我知道一个很棒的意大利景点,就在路那边. |
[1:07:59] | Are you forgetting that I grew up here, too? | 你也忘记我是在这儿长大的了吗? |
[1:08:02] | Come on. | 行了. |
[1:08:04] | No, I shouldn’t. | 不, 我不能. |
[1:08:06] | Why? | 为什么? |
[1:08:07] | Andy and I are fighting. | 我和安迪正在冷战. |
[1:08:09] | Oh, I’m sorry to hear that. | 哦, 抱歉听到这个. |
[1:08:11] | That’s a bummer. | 这是个麻烦事. |
[1:08:13] | Wait, these are plane tickets, and you act like it’s not a big deal. | 等等, 这是飞机票, 但你却表现得好像这没什么大不了的. |
[1:08:16] | Well, it’s not. | 嗯, 的确没什么. |
[1:08:17] | Really. I mean, these are just pieces of paper. | 真的. 我意思, 这些只不过是几张纸罢了. |
[1:08:19] | The actual flying part is the big deal. | 实际飞行部分才重要. |
[1:08:23] | Right. | 对. |
[1:08:24] | Come on, one little glass of wine. | 来吧, 一小杯红酒. |
[1:08:26] | A half… a little, itsy-bitsy, tiny glass of wine. | 一半… 一点, 非常少, 很小杯的红酒. |
[1:08:33] | Okay, but just one. | 好吧. 但就一杯. |
[1:08:34] | Just one. Well, that… yeah, that’s what I said. | 就一杯. 呃, 这…对, 这是我要说的. |
[1:08:51] | Hi, you’ve reached Lauren. | 嗨, 你找到劳伦了. |
[1:08:52] | I’m away from my phone right now, but if you leave a message I’ll… | 我现在不在电话旁, 但你留言的话我会… |
[1:08:58] | Oh, hello, Andy. | 哦, 哈罗, 安迪. |
[1:09:00] | Hello, Mrs. Baker. | 哈罗, 贝克太太. |
[1:09:01] | – What brings you here? – Lauren. | – 什么风把你吹来了? – 劳伦. |
[1:09:03] | She’s not answering my calls, | 她不回我电话, |
[1:09:06] | and we kind of had this little, tiny fight. | 我们有点小争执. |
[1:09:08] | – May I speak with her? – She went downtown. | – 我能跟她说话吗? – 她去市中心了. |
[1:09:11] | Do you know where downtown? | 你知道在哪儿吗? |
[1:09:13] | – No, honey, she went with a friend. – And which friend was that? | – 不, 亲爱的, 她和一个朋友去的. – 那朋友是谁? |
[1:09:16] | – Daniel. – Oh. | – 丹尼尔. – 哦. |
[1:09:18] | Would you like to come in and wait? | 你要进来等她吗? |
[1:09:20] | I can’t chat right now, Mrs. Baker. I’m sorry. | 我现在先不聊了, 贝克太太. 不好意思. |
[1:09:22] | I’m in love with your daughter. Kinda busy. | 我爱上您女儿了. 有点忙. |
[1:09:25] | Sorry ’bout your flowers. | 你的花,不好意思了. |
[1:09:34] | So just, you know, hearing about this beautiful, talented Lauren… | 那么只是, 你知道, 听说这个漂亮能干的劳伦… |
[1:09:39] | Lauren this, Lauren that, you know. | 劳伦这个, 劳伦那个, 你知道. |
[1:09:41] | And when Curtis called me down to meet you, | 当柯蒂斯打电话过来让我去见你, |
[1:09:44] | I just walked up, and I just… | 我刚要走出去, 我… |
[1:09:46] | In a million years, I would’ve never, you know, thought that it was you. | 就算是想一千年, 我也绝不会想到, 你知道, 想到那会是你. |
[1:09:53] | Lauren. | 劳伦. |
[1:09:56] | Lauren. | 劳伦. |
[1:09:58] | What? | 什么? |
[1:09:59] | Is everything okay? | 你没事吧? |
[1:10:01] | Yeah. | 是的. |
[1:10:02] | You know, we’re not doing anything wrong here. | 你知道, 我们不是在这儿做错事. |
[1:10:05] | No, no, I know. | 不, 不, 我知道. |
[1:10:08] | So what’re you thinking about? | 那你在想什么? |
[1:10:11] | Andy. | 安迪. |
[1:10:13] | Andy. | 安迪. |
[1:10:15] | He’s the one. | 他就是那个对的人. |
[1:10:19] | I mean, right now he’s sort of like a half. | 我意思, 现在他有一半像. |
[1:10:24] | But hopefully, in a few years, he’ll be a one. | 不过希望几年以后, 他会完全像那个人. |
[1:10:29] | You sure? | 你确定? |
[1:10:33] | So, I guess that means you’re not coming to Chicago? | 那, 我猜这意味着你不去芝加哥了? |
[1:10:37] | I guess not. I’m sorry. | 我猜是. 对不起. |
[1:10:43] | I hope I’m as lucky as Andy is some day. | 我希望有天我能像安迪一样这么幸运. |
[1:10:47] | I think you will be. | 我想你会的. |
[1:10:49] | You think? | 你这么想的? |
[1:10:50] | Yeah, definitely. | 是, 肯定地. |
[1:10:59] | Well, here’s to true love. | 呃, 致真爱. |
[1:11:01] | Even if you have doubts at first. | 哪怕你开始有疑惑. |
[1:11:13] | It’s Curtis. | 是柯蒂斯. |
[1:11:16] | So I guess I’m gonna go out there | 那我猜我要出去 |
[1:11:18] | and tell him that you’re staying in L.A? | 告诉他你会留在洛杉矶? |
[1:11:25] | Oh, he’s not gonna be happy. | 哦, 他不会高兴的. |
[1:11:46] | Andy. What are you doing here? | 安迪. 你在这儿干嘛? |
[1:11:49] | Mmm, I love the bread. | 嗯, 我喜欢这面包. |
[1:11:51] | What are you doing here? You don’t love bread. | 你在这儿干嘛? 你不爱吃面包的. |
[1:11:53] | I’m just here with a friend. | 我和个朋友在这儿. |
[1:11:56] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:11:58] | – I hope I’m not interrupting. – No, of course not. | – 我希望我没有打扰到. – 不, 当然没有. |
[1:12:00] | In fact, I’m actually really glad you’re here. | 事实上, 我其实真的很高兴你在这儿. |
[1:12:02] | Yeah, I’m really glad to be here, too. Now you can tell me the truth. | 是的, 我也真的很高兴你在这儿. 现在你可以告诉我真相了. |
[1:12:06] | Truth about what? | 什么真相? |
[1:12:07] | About Daniel, this prick you’re here with. | 那个丹尼尔, 和你在一起的那个蠢货. |
[1:12:10] | No, we’re not here together. | 不, 我们没有在一起. |
[1:12:12] | He’s just a family friend. | 他只是个家庭朋友. |
[1:12:14] | Oh. Now he’s a family friend. I thought he was a colleague. | 哦. 现在他是家庭朋友了. 我还以为他是个同事. |
[1:12:18] | Yeah, he’s both. | 是的, 他两者对是. |
[1:12:19] | He grew up a block away from my parents. | 他从小就住在离我父母家不远的一个街区. |
[1:12:20] | I’ve known him since I was 10. | 我10岁就认识他了. |
[1:12:22] | And last night he just happened to be in L.A, | 昨晚他刚好在洛杉矶. |
[1:12:25] | and tonight he just happens to be in Irvine? | 今晚他也刚好在欧文? |
[1:12:27] | Yes. | 是. |
[1:12:28] | Stop lying to me! | 别再跟我撒谎了! |
[1:12:29] | I’m not lying! | 我没有撒谎! |
[1:12:31] | How could you do this behind my back? | 你怎么能背着我做这种事? |
[1:12:32] | Have you slept with him already? | 你已经跟他睡过了吗? |
[1:12:35] | I’m not cheating on you. | 我没有背叛你. |
[1:12:37] | Will you be joining us for dinner tonight, sir? | 今晚你会和我们一起晚餐吗,先生? |
[1:12:39] | I’m sorry that I can’t satisfy you, okay? | 我很抱歉我不能满足你, 好了吗? |
[1:12:41] | I’m sorry that I’m so inadequate in bed | 我很抱歉我在床上太不胜任以致于 |
[1:12:44] | that my wiener and all its shortcomings | 你被我的小香肠和它所有的短处 |
[1:12:45] | have driven you to this huge boner that you’ve known since you were 10. | 逼得投向这个你从10岁就认识的大屌怀里. |
[1:12:48] | Just let me know if you change your mind. | 如果你改变主意就告诉我. |
[1:12:52] | Andy, you need to calm down right now. | 安迪, 你需要冷静现在. |
[1:12:54] | It’s never been about that. | 根本不是这样的. |
[1:12:56] | All right, fine, it doesn’t help, but… | 好吧, 行, 这于事无补, 但… |
[1:13:00] | It’s about you not being there for me emotionally. | 问题是你情感上没有和我在一起. |
[1:13:03] | I have always been there for you emotionally. | 而我情感上总是和你在一起. |
[1:13:07] | I live there emotionally, in a nice big house | 我带着情感生活在那儿, 在一间漂亮大房子里 |
[1:13:09] | with rows of pretty flowers out front. | 房前还有成排的漂亮的花. |
[1:13:12] | You never even said you loved me. | 你从没说过你爱我. |
[1:13:14] | Oh, but Daniel will. He’ll probabIy tell you next week, right? | 哦, 但丹尼尔会. 他可能下周就会对你说, 对吗? |
[1:13:17] | And then you guys can go off and have babies, | 然后你俩就能结合生小孩, |
[1:13:19] | and you can send me e-mails and tell me all about your babies. | 然后你会发邮件给我跟我聊你孩子的全部事情. |
[1:13:21] | Well, guess what, Lauren? | 嗯, 猜一猜, 劳伦 |
[1:13:22] | I don’t give a damn about you and your stupid babies. | 我一点也不在乎你和你的蠢孩子. |
[1:13:27] | You know what really gets me? | 你知道真的让我难过的是什么? |
[1:13:29] | I had no doubt you were the girl | 我毫不怀疑你就是那个女生 |
[1:13:32] | I wanted to spend the rest of my life with. | 那个我想与之共渡余生的女生. |
[1:13:35] | And now I know you never were that girl. | 现在我知道你不再是那个女生了. |
[1:13:42] | Is that really how you feel? | 这真的是你的感受? |
[1:13:44] | Yeah. | 对. |
[1:13:51] | – Lauren? Lauren? – Oh. | – 劳伦? 劳伦? – 哦. |
[1:13:53] | Hey, prickstain, take a walk? | 嘿, 傻蛋, 出去走走? |
[1:13:55] | – Lauren, you okay? – What’s it to you? | – 劳伦, 你好吗? – 这跟你有什么关系? |
[1:13:57] | – Do you not hear me? – She’s my friend, Andy. | – 你没听到我说吗? – 她是我的朋友, 安迪. |
[1:13:59] | And I don’t like to see her embarrassed in public. | 我不想看到她当众难堪. |
[1:14:01] | Daniel, will you please take me home? | 丹尼尔, 你能送我回家吗? |
[1:14:03] | Absolutely. | 必须的. |
[1:14:04] | Lauren, please, let me take you home. | 劳伦, 请, 让我送你回家. |
[1:14:07] | I’ll take you home. I’m sorry. | 我送你回家. 对不起. |
[1:14:09] | Good-bye, Andy. | 再见, 安迪. |
[1:14:21] | I’m busy. | 我很忙. |
[1:14:26] | Okay, enough with the knocking! | 好了, 别再敲了! |
[1:14:36] | Hi. | 嗨. |
[1:14:38] | Oh. How was the future? | 哦. 未来如何? |
[1:14:40] | You look like you slept under a donkey. | 你看上去跟头驴睡过了一样. |
[1:14:42] | Yeah, right after you kissed that donkey | 对, 就在你亲那头驴 |
[1:14:45] | and its two donkey friends. | 和它两个蠢驴朋友之后. |
[1:14:47] | Can we come in? | 我们能进来吗? |
[1:14:50] | So, where were you last night? | 那, 你昨晚在哪儿? |
[1:14:53] | I went to Irvine. | 我去了欧文. |
[1:14:55] | What, to talk to Lauren? | 什么, 找劳伦谈话? |
[1:14:57] | Yeah, to see Lauren. Why do you ask? | 对, 看劳伦去了. 你干嘛要问? |
[1:15:00] | Wondering what method she used to try to change me? | 想知道之前她用什么方法来改变我的吗? |
[1:15:02] | Wow. Dude, that is so… | 哇. 哥们儿, 这个太… |
[1:15:10] | Okay. | 好. |
[1:15:14] | Okay. | 好. |
[1:15:18] | I’m sorry, Andy. | 抱歉, 安迪. |
[1:15:21] | I’m really sorry about that. | 我对此很抱歉. |
[1:15:23] | But I’ve been thinking a lot recently and… | 但最近我一直在想并且… |
[1:15:27] | I’ve realized, I’m not upset with Lauren, I’m upset with you. | 我意识到,我不是生劳伦的气, 我是生你的气. |
[1:15:31] | – Me? – Yeah, you. | – 我? – 对, 你. |
[1:15:32] | Why are you mad at me? | 你为什么要生我的气? |
[1:15:33] | Because you’ve totally disappeared on me. | 因为你彻底让我失望了. |
[1:15:36] | We used to be best friends, | 我们以前是最好的朋友, |
[1:15:37] | and now I hardly even see you anymore. | 但现在我几乎见不到你人了. |
[1:15:40] | The only time you even talk to me is when you need help. | 唯一一次你跟我说话还是要找我帮忙. |
[1:15:43] | You see me. | 你见得到我. |
[1:15:45] | I mean, just because we don’t see each other all the time, | 我意思, 正是因为我们不总是互相能见到. |
[1:15:48] | that doesn’t mean we’re not friends. | 但不意味着我们不是朋友了. |
[1:15:52] | Whatever happens is gonna happen, | 要发生的终归要发生, |
[1:15:56] | but no matter what, I will always consider you a brother. | 但不管怎样, 我永远当你是我的兄弟. |
[1:16:02] | And not like a brother. | 不仅仅是像兄弟. |
[1:16:04] | – I mean, I do. I know what’s up. – Yes. | – 我意思, 我知道. 我知道怎么了. – 对. |
[1:16:06] | Yeah, yeah, yeah, you know what’s up. | 是, 是, 是, 你知道是怎么了. |
[1:16:10] | All right, brother, I’ll catch you later. | 好了, 兄弟, 等会再聊. |
[1:16:12] | Cool. | 好. |
[1:16:13] | I’II see you in the car. | 车里见. |
[1:17:12] | Lauren. | 劳伦. |
[1:17:17] | She here? | 她在吗? |
[1:17:18] | Nope. | 不在. |
[1:17:19] | – Where is she? – She’s gone, man. | – 她在哪儿? – 她走了. |
[1:17:21] | – Gone? Gone where? – Listen, if Lauren didn’t tell you… | – 走了? 走去哪儿了? – 听着, 如果劳伦没有告诉你… |
[1:17:24] | Then why the hell should we tell you, asshole? | 那我们更不会告诉你,混蛋? |
[1:17:25] | Why shouIdn’t we just punch you in the stomach! | 我们干嘛不朝你肚子上给上一拳! |
[1:17:28] | – Awesome. – I did it. | – 很好. – 我做了. |
[1:17:30] | That was awesome. | 好极了. |
[1:17:33] | – That was awesome. – Because I Iove her, okay? | – 好极了. – 因为我爱她,好不好? |
[1:17:36] | Paint it on a wall somewhere in big red letters. | 用红色大字把这刷在墙上某处. |
[1:17:39] | Please, I’m begging you. | 拜托, 我求你了. |
[1:17:43] | I can’t lose her. | 我不能失去她. |
[1:17:48] | I mean, she’s probably already at the airport, okay? | 我意思, 她可能已经在机场了, 好不好? |
[1:17:50] | She’s catching a flight to Chicago. | 她正在赶飞往芝加哥的航班. |
[1:17:52] | – Now? – No, in 45 minutes. | – 现在? – 不, 45分钟内. |
[1:17:54] | She’s leaving out of Long Beach. | 她正离开长滩. |
[1:17:55] | I mean, you could’ve told me that you loved her. | 我意思, 你早可告诉我你爱她. |
[1:17:57] | I wouldn’t have punched you like that. | 否则我就不会那样揍你了. |
[1:18:43] | Excuse me, sir, you can’t park there. | 对不起, 先生, 你不能停这儿. |
[1:18:45] | Sir. Sir! | 先生. 先生! |
[1:18:50] | – I need a ticket. – Where to? | – 我需要一张机票. – 去哪儿的? |
[1:18:52] | – Chicago. I need a ticket to Chicago. – Okay. | – 芝加哥. 我需要一张去芝加哥的机票. – 好的. |
[1:18:55] | Um. | 嗯. |
[1:18:57] | Oh. | 哦. |
[1:19:01] | I’m sorry, there are no more flights to Chicago tonight. | 对不起, 今晚没有到芝加哥的航班了. |
[1:19:05] | Did one just leave? | 是不是有一班刚飞走? |
[1:19:07] | Yes, it took off about 10 minutes ago. | 是的, 10分钟前起飞了. |
[1:19:09] | So, it’s… it’s gone? | 那, 它…它走了? |
[1:19:11] | Well, it’s not here, so I would assume it’s in the air, sir. | 呃, 飞机不在这儿, 所以我可以断定它在天上了, 先生. |
[1:19:14] | – To Chicago? – Yes. | – 去芝加哥? – 是的. |
[1:19:17] | With Danny. | 与丹尼一起. |
[1:19:18] | Excuse me? | 什么? |
[1:20:27] | I’m so sorry. | 我非常抱歉. |
[1:20:29] | You should be. | 当然. |
[1:20:31] | I have never wanted anything as much as I want this. | 我从没像迫切需要这个一样要过任何东西. |
[1:20:36] | If I had wings, I would have flown after that plane. | 如果我有翅膀的话, 我会飞上天追那架飞机的. |
[1:20:40] | You’re my whole life. | 你是我的全部. |
[1:20:43] | And I know that in the past I might have taken that for granted. | 我知道过去我一直把这当作是理所当然的事. |
[1:20:48] | But I don’t know what I would do without you. | 但我不知道没有你我该怎么办. |
[1:20:52] | Do you think that you could give me just one more chance? | 你觉得你能再给我一次机会吗? |
[1:20:57] | Just one more. | 就一次. |
[1:21:01] | I love you, Lauren. | 我爱你, 劳伦. |
[1:21:04] | I do. I really love you. | 我真的爱你. |
[1:21:08] | Andy, it’s too late. | 安迪, 太晚了. |
[1:21:11] | I’m sorry it took me so long. | 对不起我花了这么长时间才说出来. |
[1:21:14] | No, you don’t understand. | 不, 你不明白. |
[1:21:18] | It’s too late. | 太晚了. |
[1:21:20] | I don’t wanna be with Daniel. | 我不想和丹尼尔在一起. |
[1:21:22] | And I don’t wanna leave my family and my friends so far away, | 我也不想离我的家庭和朋友这么远. |
[1:21:25] | but, Andy, I realized something. | 但, 安迪, 我悟到一些东西. |
[1:21:29] | I deserve so much better than you. | 我应得到比你好得多的男人. |
[1:21:33] | Lauren, are you serious? | 劳伦, 你是认真的吗? |
[1:21:38] | You just never cared enough. | 你从没有给予足够的关心. |
[1:21:48] | Lauren. | 劳伦. |
[1:22:03] | Oh. | 哦. |
[1:22:27] | Andy, you asshole! | 安迪, 你真混蛋! |
[1:22:36] | I was just joking. | 我只是在开玩笑. |
[1:22:38] | Did I take it too far? | 我开得过火了吗? |
[1:22:40] | I’m never letting go of you. You’re not joking again, are you? | 我绝不让你离开我了. 你不许再开玩笑了,好吗? |
[1:22:44] | No. | 好. |
[1:22:46] | Good. | 太好了. |
[1:22:47] | Because that would be a terrible joke. | 因为那是个很烂的笑话. |
[1:22:49] | I don’t even know if it was funny the first time. | 首先我甚至不觉得它有什么好笑的. |
[1:22:50] | I can’t let you back in that easy, can I? | 我不能这么轻易让你和好, 不是吗? |
[1:22:54] | Absolutely not. I deserved it. | 当然不是. 我应得的. |
[1:22:59] | Lauren, I’m so sorry. | 劳伦, 对不起. |
[1:23:01] | I just got scared, and the thought of you leaving made me crazy. | 我只是很害怕, 一想到你要离开我简直就要疯了. |
[1:23:04] | I’m not leaving you. | 我没有离开你. |
[1:23:07] | Sometimes you can be a little slow, but I can handle that. | 有时候你有点迟钝, 但我能处理好. |
[1:23:12] | Sometimes I’m a little anxious. | 有时我有点焦虑. |
[1:23:14] | I need you. You’re the protector of my closet. | 我需要你.你是我橱柜的守护神. |
[1:23:19] | Say you’re not leaving me just one more time. | 说你再也不会离开我了. |
[1:23:23] | I love you, Andy. I’m not leaving you. | 我爱你, 安迪. 我不会离开你. |
[1:23:30] | But do you think I could ever learn how to take care of you? | 但你觉得我究竟可不可以学会怎么去照顾你? |
[1:23:34] | I mean, really take care of you? | 我意思, 真的照顾你? |
[1:23:36] | That depends. Where are you taking me tonight? | 这要看了. 你今晚带我去哪儿? |
[1:23:39] | How about we get in that cab? | 我们上那辆出租车怎么样? |
[1:23:42] | Oh, my God, it rained all the way into the cab. | 哦, 上帝, 雨一直下到出租车里了. |
[1:23:45] | And they took my car. | 他们霸占了我的车. |
[1:23:59] | I love you, Lauren. | 我爱你, 劳伦. |
[1:24:20] | The first time I slept with Lauren, I thought I was great, | 第一次跟劳伦睡觉的时候, 我觉得自己很棒, |
[1:24:23] | but I really wasn’t. | 但我真的不是那样. |
[1:24:26] | I mean, I wasn’t bad-bad, | 我意思, 我非常差劲. |
[1:24:29] | but I was more like, you know, a five. | 我更像, 你知道, 是到五. |
[1:24:34] | Um… | 嗯… |
[1:24:35] | Right? | 对吗? |
[1:24:36] | – Mmm, more like a three. – What? | – 嗯, 更像是到三. – 什么? |
[1:24:41] | Okay, like three halves. | 好吧, 像二分之三. |
[1:24:44] | That’s one and a half. That’s even worse. | 那是1.5了. 还更差. |
[1:24:47] | Well, you got better. He got a lot better. | 嗯, 你已经好多了. 他好很多了. |
[1:24:49] | And now I’m like a 10. | 那现在我像是到10了. |
[1:24:51] | Okay. Let’s not get carried away. | 好了. 我们还是不要得意忘形的好. |
[1:24:54] | Okay. I can live with a 9.5. That’s cool. | 好. 9.5我也能凑活. 太好了. |
[1:25:06] | Not bad for garlic breath. | 满口大蒜味儿不错. |
[1:25:08] | Well, it was that or burp, and that’s sort of your thing. | 呃, 不是这个就是饱嗝, 但那是你的专长. |
[1:25:14] | Okay, so when we first started, maybe I wasn’t a perfect 10 either. | 好了. 那我们刚开始的时候, 我或许也没到完美的10. |
[1:25:18] | And what changed? | 是什么改变了? |
[1:25:22] | I found the diamond. | 我找到那粒钻石了. |
[1:25:32] | How to make love to a woman. | 怎样和女人做爱. |
[1:25:35] | Watch this. | 看这个. |
[1:25:38] | Hello? | 哈罗? |
[1:25:39] | Hey. Yeah… | 嗨. 耶… |
[1:25:40] | No, I told you, just come over, we’ll just spoon. | 不, 我告诉你,你过来好了, 我们要来个汤匙式睡法(两人同向贴紧侧卧). |
[1:25:44] | Okay, see you tonight. | 好, 晚上见. |
[1:25:47] | Taking a deep breath, feeling good about yourself, | 深呼吸, 让自己感到愉悦, |
[1:25:50] | lube, some lesbians, and a cattle prod. | 润滑液, 女同志和一根赶牛棒. |
[1:25:53] | I keep my pants on. | 我保持不脱裤. |
[1:25:55] | You know, a lot of people wanna be naked. | 你知道, 很多人喜欢裸体. |
[1:25:59] | Just wear some clothes in case of fire. It’s about safety. | 请穿点衣服以防着火. 这是安全所需. |
[1:26:04] | You don’t wanna be making love naked, | 你不想光着身子做爱, |
[1:26:06] | house catches on fire, | 万一房子着火, |
[1:26:08] | you run outside and you get embarrassed. | 你跑出外面会尴尬死的. |
[1:26:10] | I’m wearing what I’m taking. | 我穿我现在穿着的. |
[1:26:12] | I like guys, so, I don’t know. Um… | 我喜欢男人, 所以, 我不知道. 嗯… |
[1:26:16] | How to make love to a woman? | 怎样和女人做爱? |
[1:26:18] | I think Oreo-cookie mouth, | 我想奥利奥饼嘴, |
[1:26:21] | don’t brush your teeth for a couple days. | 几天不要刷牙. |
[1:26:25] | Give it to her good. | 好好跟她干一番. |
[1:26:27] | Then no cuddling, no loving, just leave, | 然后没有搂抱,没有爱抚, 只管走人, |
[1:26:32] | because that’s what we want. Just leave. | 因为那是我们要的. 只管走人. |
[1:26:36] | I do a lot of shadow puppeting around that. | 我围绕着它做很多皮影木偶动作. |
[1:26:39] | And then I work my way down, and I just hit it. | 然后我朝下进行, 只管打它. |
[1:26:44] | You know, I just hit it. And I hit it. | 你知道, 我只是管打它. 打它. |
[1:26:46] | I have some martial-arts training. I just hit it. | 我受过武术训练. 我只管打它. |
[1:26:47] | They say if it lasts more than four hours, | 人家说如果持续超过4个小时, |
[1:26:49] | you gotta go to the hospital. | 你就得去医院了. |
[1:26:51] | Well, if I’m ever lucky enough for that to last four hours, | 呃, 如果我可以这么幸运坚持做到四个小时, |
[1:26:54] | I’m not going to no hospital. | 我才不会去医院呢. |
[1:26:56] | I’m gonna play that sucker right out. | 我会马上提枪上阵. |
[1:27:00] | I like to focus on putting the penis in the vagina. | 我喜欢专注于把阴茎放入阴道. |
[1:27:02] | I think that’s pretty key. | 我认为这很关键. |
[1:27:04] | Or several. | 或一些. |
[1:27:05] | Jesus. | 上帝. |
[1:27:07] | How to make love to a woman? | 怎样跟女人做爱? |
[1:27:11] | Ask Beau. | 问波. |
[1:27:13] | At the locker room, just champagne exploding, | 在衣帽间, 香槟爆响, |
[1:27:15] | taking off your clothes, | 脱掉你的衣服, |
[1:27:16] | just swatting everyone on the ass and just… | 扇每个人的屁股和… |
[1:27:20] | just a bunch of naked guys just really happy together. | 一群裸体男人非常高兴在一起. |
[1:27:26] | That’s how I make love to a woman. | 那就是我怎么和女人做爱. |
[1:27:28] | It should be very easy. | 这应该非常容易. |
[1:27:29] | You just jump on her and make love, simple love. | 你只要跳上她身上做爱, 简单的爱. |
[1:27:33] | Why is that difficult? | 这有何难? |
[1:27:45] | How to make love to a woman? A woman? | 怎样和女人做爱? 一个女人? |
[1:27:48] | Why are you asking me that? | 你为什么问我这个? |
[1:27:51] | Not if I live to be 100. | 我活到100岁也不会. |
[1:27:53] | Well, who knows. | 呃, 谁知道. |
[1:27:55] | Oh, my God. Lord have mercy. | 哦, 我的上帝. 上帝慈悲为怀. |
[1:27:56] | You know, fellas, meet her at the church and love her, | 你知道, 伙计们, 和她在教堂见面然后去爱她, |
[1:27:58] | and then bang that back out. | 然后干到爆. |
[1:28:00] | Bang, bang, bang! Right? | 砰,砰,砰! 对吗? |
[1:28:01] | You know all about black chocolate? You know all about it. | 你知道黑巧克力吗? 你知道吧. |
[1:28:04] | What do you think, girl? You fuck her, duh. | 你怎么想? 你干她, 咄. |
[1:28:07] | Or you could get her drunk. | 或者灌醉她. |
[1:28:09] | Do you know how many guys I’ve had sex with | 你知道我酒醉后和多少 |
[1:28:10] | because I was drunk? | 男人做过吗? |
[1:28:12] | I would tell you, but I don’t remember. | 我可以告诉你, 但我不记得了. |
[1:28:14] | That time in college was a joke. I’ve never had sex with a woman. | 在大学那次只是个笑话. 我从没有和女人做过. |
[1:28:16] | They’re disgusting. They’re gross. | 她们令人厌恶,令人恶心. |
[1:28:20] | Then what you do is you flip her over, | 你要做就是掀翻她, |
[1:28:21] | you hit her from behind. | 从后面攻击她. |
[1:28:22] | There’s three ways to do it. | 有三种方法去做. |
[1:28:24] | Hard, fast, and anal. | 硬的, 快的和爆菊. |
[1:28:28] | You can do hard, fast, and anal, but then you gotta be a master. | 你可以硬干, 快干和爆菊, 但之后你会成为专家. |
[1:28:31] | Then you better be writing a book, and I’ll be buying that motherfucker. | 之后你最好写本书, 我会买这狗日的书. |
[1:28:34] | If that shit’s cheap. I don’t make too much money. | 如果那书便宜. 我钱赚得少. |
[1:28:36] | But if I did, I’d buy a whole set… | 但我有钱的话, 我会买一整套… |
[1:28:39] | “How to Butt-Fuck Your Girlfriend, Starring You.” | “怎样爆你女友的菊花, 由你主演.” |
[1:28:42] | Like, bring a box of tissues, bring some Neosporin, | 比如, 拿一盒纸巾, 拿一些药膏, |
[1:28:46] | and have a good time. | 然后玩得愉快. |
[1:28:49] | Have a good time. | 玩得愉快. |
[1:30:28] | Look, guys, just admit it. | 瞧, 伙计们, 承认吧. |
[1:30:31] | You don’t know how to make love to a woman. Sorry. | 你不知道怎样跟女人做爱. 对不起. |
[1:30:35] | And you need to learn. | 你得学习. |
[1:30:37] | Or we will just find someone who can. Whoo! | 要不我们会去找个会学习人. 喔! |
[1:30:42] | I’m taking applications. | 我要实际应用一下. |
[1:30:45] | Wow. Hey. | 喔, 嗨. |
[1:30:49] | Oh, man. | 哦, 老兄. |
[1:30:50] | Hey, Curtis, could you maybe do that second thing, | 嘿, 柯蒂斯, 你或许可以做那个第二件事, |
[1:30:54] | tell me about that? | 告诉我那个? |
[1:30:55] | I might be a little woeful. I got woe. | 我可能有点可悲. 我感到悲哀. |
[1:30:57] | Yeah, if you could just start from the beginning, | 是的, 如果你能从头开始, |
[1:30:59] | ’cause I wasn’t listening to that at all. | 因为我根本就没那个. |
[1:31:01] | – Yeah, let me get my love journal. – Oh, I’d be happy to. | – 耶, 让我拿上我的爱情日志. – 哦, 我很愿意. |
[1:31:05] | You like that? You like that? | 你喜欢这样? 你喜欢这样? |
[1:31:07] | You start with that? I thought that was a closer. | 你这样开始吗? 我还以为那是个闭合器. |
[1:31:10] | Whoo! | 呼! |
[1:31:11] | That’s dangerous. | 这很危险. |